]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 11:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Clic del mig"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Retrocedeix"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avança"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmació"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Surt del %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
161 "sortir-ne?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornis a preguntar"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
180 "que voleu sortir-ne?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 msgstr ""
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr ""
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Obre %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
226 "this folder."
227 msgstr ""
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 msgid "Configure"
233 msgstr "Configura"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New &Window"
239 msgstr "&Finestra nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid ""
251 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
252 ">You can drag and drop items between windows."
253 msgstr ""
254 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
255 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Pestanya nova"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
268 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
269 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
272 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
273 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
274 "entre les pestanyes."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Afegeix a Llocs"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "Tanca la pestanya"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Tanca la pestanya"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr ""
307 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
308 "la finestra completa."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 msgstr ""
326 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
327 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
328 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
329 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
330 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Cut…"
336 msgstr "Retalla…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
346 msgstr ""
347 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
348 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
349 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
350 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action"
355 msgid "Copy…"
356 msgstr "Copia…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 msgid ""
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location."
365 msgstr ""
366 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
367 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
368 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 msgid "Paste"
374 msgstr "Enganxa"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 msgid ""
380 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
381 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
382 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 msgstr ""
384 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
385 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
386 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
387 "ubicació antiga."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Copia a l'altra vista"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Copia a l'altra vista…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
409 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Copia a l'altra vista"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Mou a l'altra vista"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Mou a l'altra vista…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 msgid ""
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
435 msgstr ""
436 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
437 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mou a l'altra vista"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Filtre…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Mostra la barra de filtres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
467 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
468 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
469 "contenen el text en el seu nom."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Commuta la barra de filtres"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:intoolbar"
480 msgid "Filter"
481 msgstr "Filtre"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #, kde-format
485 msgid "Search…"
486 msgstr "Cerca…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 #, kde-format
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 msgid ""
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "para>"
503 msgstr ""
504 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
505 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
506 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
507 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
508 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Commuta la barra de cerques"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Search"
520 msgstr "Cerca"
521
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
528
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Select"
535 msgstr "Selecció"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "items.</para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
549 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
550 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
551 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
552 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
553 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
554 "seleccionats.</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Inverteix la selecció"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 msgid ""
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "selected instead."
574 msgstr ""
575 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
576 "seleccionats actualment."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 msgid ""
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
586 msgstr ""
587 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
588 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
589 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
590 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
591 "de les vistes."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
598 "window."
599 msgstr ""
600 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
601 "nova."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
606 msgid "Stash"
607 msgstr "Modificació temporal"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
613 msgstr ""
614 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Refresh view"
620 msgstr "Actualitza la vista"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
625 msgid ""
626 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
627 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
628 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
629 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
632 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
633 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
634 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
635 "actualment el focus.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu View"
640 msgid "Stop"
641 msgstr "Atura"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "Stop loading"
647 msgstr "Atura la càrrega"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
653 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
658 msgid "Editable Location"
659 msgstr "Ubicació editable"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
666 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
667 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
668 "confirming the edited location."
669 msgstr ""
670 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
671 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
672 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
673 "enrere confirmant la ubicació editada."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Replace Location"
679 msgstr "Substitueix la ubicació"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
686 "enter a different location."
687 msgstr ""
688 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
689 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu File"
694 msgid "Undo close tab"
695 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
700 msgid "This returns you to the previously closed tab."
701 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
712 msgstr ""
713 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
714 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
715 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
716 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
717 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
724 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
725 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
726 msgstr ""
727 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
728 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
729 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
730 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Compare Files"
736 msgstr "Compara fitxers"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
743 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
744 "para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
747 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
748 "configurar-la.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Open Terminal"
754 msgstr "Obre un terminal"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
761 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
762 "the terminal application.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
765 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
766 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
767
768 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
772 msgid "Open Terminal Here"
773 msgstr "Obre un terminal aquí"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
780 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
781 "features in the terminal application.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
784 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
785 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
786 "para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Focus Terminal Panel"
792 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
795 #, kde-format
796 msgctxt "@title:menu"
797 msgid "&Bookmarks"
798 msgstr "&Adreces d'interès"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
805 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
806 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
807 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
808 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
809 "advanced actions more time consuming.</para>"
810 msgstr ""
811 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
812 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
813 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
814 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
815 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
816 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Go to Tab %1"
822 msgstr "Ves a la pestanya %1"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Last Tab"
828 msgstr "Última pestanya"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Go to Last Tab"
834 msgstr "Ves a l'última pestanya"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Next Tab"
840 msgstr "Pestanya següent"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Go to Next Tab"
846 msgstr "Ves a la pestanya següent"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Previous Tab"
852 msgstr "Pestanya anterior"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Go to Previous Tab"
858 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Show Target"
864 msgstr "Mostra la destinació"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Open in New Tab"
870 msgstr "Obre en una pestanya nova"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Open in New Tabs"
876 msgstr "Obre en pestanyes noves"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Open in New Window"
882 msgstr "Obre en una finestra nova"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in Split View"
888 msgstr "Obre en una vista dividida"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Panels"
893 msgid "Unlock Panels"
894 msgstr "Desbloqueja els plafons"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Panels"
899 msgid "Lock Panels"
900 msgstr "Bloqueja els plafons"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
907 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
908 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
909 "embedded more cleanly."
910 msgstr ""
911 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
912 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
913 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
914 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Information"
920 msgstr "Informació"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
927 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
930 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
937 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
938 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
939 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
940 "items a preview of their contents is provided.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
943 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
944 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
945 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
946 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
947 "</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
954 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
955 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
956 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
957 "are given here by right-clicking.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
960 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
961 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
962 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
963 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Folders"
969 msgstr "Carpetes"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
976 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
977 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 msgstr ""
979 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
980 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
981 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
988 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
989 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
990 "quick switching between any folders.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
993 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
994 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
995 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
996 "qualsevol carpeta.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1001 msgid "Terminal"
1002 msgstr "Terminal"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1009 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1010 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1011 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1012 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1013 "application like Konsole.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1016 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1017 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1018 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1019 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1020 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1021 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1028 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1029 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1030 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1031 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1032 "like Konsole.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1035 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1036 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1037 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1038 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1039 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1040 "Konsole.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Places"
1046 msgstr "Llocs"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@item:inmenu"
1051 msgid "Show Hidden Places"
1052 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1059 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1060 "property."
1061 msgstr ""
1062 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1063 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1070 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1071 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1072 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1073 "type.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1076 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1077 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1078 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1079 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1086 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1087 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1088 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1089 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1090 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1091 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1092 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1093 "interface> to display it again.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1096 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1097 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1098 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1099 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1100 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1101 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1102 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1103 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1104 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1105 "para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:inmenu View"
1110 msgid "Show Panels"
1111 msgstr "Mostra els plafons"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid ""
1117 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1125 "folder."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "folder."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid ""
1159 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid ""
1166 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1190 "this folder."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1198 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1199 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1200 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1201 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1204 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1205 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1206 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1207 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1212 msgid "Close"
1213 msgstr "Tanca"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Close left view"
1219 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1224 msgid "Pop out Left View"
1225 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Move left view to a new window"
1231 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1236 msgid "Close"
1237 msgstr "Tanca"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Close right view"
1243 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Move right view to a new window"
1255 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1260 msgid "Split"
1261 msgstr "Divideix"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Split view"
1267 msgstr "Vista dividida"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1272 msgid "Pop out"
1273 msgstr "Mou a fora"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1287 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1288 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1289 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1290 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1291 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1292 "emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1299 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1300 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1301 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1302 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1303 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1304 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1305 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1308 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1309 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1310 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1311 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1312 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1313 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1314 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1315 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1320 msgid ""
1321 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1322 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1323 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1324 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1325 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1326 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1327 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1328 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1329 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1330 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1331 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1332 msgstr ""
1333 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1334 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1335 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1336 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1337 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1338 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1339 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1340 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1341 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1342 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1343 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1344 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1351 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1352 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1353 "be triggered this way.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1356 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1357 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1358 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1365 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1366 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1369 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1370 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1371 "barra d'eines.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1378 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1379 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1380 "Handbook</interface>."
1381 msgstr ""
1382 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1383 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1384 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1385 "Dolphin</interface>."
1386
1387 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1388 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1389 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1390 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1391 #. The same might be true for any external link you translate.
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1395 msgid ""
1396 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1397 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1398 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1399 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1400 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1403 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1404 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1405 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1406 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1407 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1414 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1415 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1416 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1417 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1419 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1420 "windows so don't get too used to this.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1423 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1424 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1425 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1426 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1427 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1428 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1429 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1430 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1437 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1438 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1439 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1440 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1443 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1444 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1445 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1446 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1453 "support the continued work on this application and many other projects by "
1454 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1455 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1456 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1457 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1458 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1459 "behind the KDE community.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1462 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1463 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1464 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1465 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1466 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1467 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1468 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1469 "para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1476 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1477 "in your preferred language."
1478 msgstr ""
1479 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1480 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1481 "en l'idioma preferit."
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1488 "libraries and maintainers of this application."
1489 msgstr ""
1490 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1491 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1498 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1499 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1500 "a look!"
1501 msgstr ""
1502 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1503 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1504 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1505 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1514 #, kde-format
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:button"
1521 msgid "Empty Trash"
1522 msgstr "Buida la paperera"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Barra de localització"
1541 msgstr[1] "Barres de localització"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:148
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "&Edit File Type…"
1547 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:152
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Select Items Matching…"
1553 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:157
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Unselect Items Matching…"
1559 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:163
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect All"
1565 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:178
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "App&lications"
1571 msgstr "A&plicacions"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:179
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "&Network Folders"
1577 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:180
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "Trash"
1583 msgstr "Paperera"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:183
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "Autostart"
1589 msgstr "Inici automàtic"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:189
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Find File…"
1595 msgstr "Cerca fitxers…"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:195
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Open &Terminal"
1601 msgstr "Obre un &terminal"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:447
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:window"
1606 msgid "Select"
1607 msgstr "Selecciona"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1610 #, kde-format
1611 msgid "Select all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:452
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:window"
1617 msgid "Unselect"
1618 msgstr "Desselecciona"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1621 #, kde-format
1622 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1624
1625 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1626 #: dolphinpart.rc:5
1627 #, kde-format
1628 msgid "&Edit"
1629 msgstr "&Edita"
1630
1631 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1632 #: dolphinpart.rc:15
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@title:menu"
1635 msgid "Selection"
1636 msgstr "Selecció"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (view)
1639 #: dolphinpart.rc:24
1640 #, kde-format
1641 msgid "&View"
1642 msgstr "&Visualitza"
1643
1644 #. i18n: ectx: Menu (go)
1645 #: dolphinpart.rc:33
1646 #, kde-format
1647 msgid "&Go"
1648 msgstr "&Ves"
1649
1650 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1651 #: dolphinpart.rc:41
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@title:menu"
1654 msgid "Tools"
1655 msgstr "Eines"
1656
1657 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1658 #: dolphinpart.rc:51
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Dolphin Toolbar"
1662 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1663
1664 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1665 #, kde-format
1666 msgid "Recently Closed Tabs"
1667 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1668
1669 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1670 #, kde-format
1671 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1672 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1673
1674 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1676 #, kde-format
1677 msgid "Search for %1 in %2"
1678 msgstr "Cerca %1 a %2"
1679
1680 #: dolphintabbar.cpp:155
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "New Tab"
1684 msgstr "Pestanya nova"
1685
1686 #: dolphintabbar.cpp:156
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Detach Tab"
1690 msgstr "Separa la pestanya"
1691
1692 #: dolphintabbar.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Close Other Tabs"
1696 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1697
1698 #: dolphintabbar.cpp:158
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Close Tab"
1702 msgstr "Tanca la pestanya"
1703
1704 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1705 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1706 #: dolphintabwidget.cpp:506
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1709 msgid "%1 | (%2)"
1710 msgstr "%1 | (%2)"
1711
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:510
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1717 msgid "(%1) | %2"
1718 msgstr "(%1) | %2"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1721 #: dolphinui.rc:60
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgstr "Barra de localització"
1726
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinui.rc:106
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Main Toolbar"
1732 msgstr "Barra d'eines principal"
1733
1734 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1737 msgid ""
1738 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1739 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1740 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1741 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1742 "because following these folders from left to right leads here.</"
1743 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1744 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1745 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1746 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1747 msgstr ""
1748 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1749 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1750 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1751 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1752 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1753 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1754 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1755 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1756 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1757
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1761 msgid ""
1762 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1763 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1764 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1765 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1766 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1767 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1768 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1769 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1770 "find an item.</item></list></para>"
1771 msgstr ""
1772 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1773 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1774 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1775 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1776 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1777 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1778 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1779 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1780 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1781 "element.</item></list></para>"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1784 #, kde-format
1785 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1786 msgstr ""
1787 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1790 #, kde-format
1791 msgid "Search"
1792 msgstr "Cerca"
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1795 #, kde-format
1796 msgid "Search for %1"
1797 msgstr "Cerca %1"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Sorting…"
1809 msgstr "S'està ordenant…"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info"
1814 msgid "Searching…"
1815 msgstr "S'està cercant…"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid "No items found."
1821 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1827 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid ""
1833 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1834 msgstr ""
1835 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1836 "predeterminada"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "Invalid protocol '%1'"
1842 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Invalid protocol"
1848 msgstr "Protocol no vàlid"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1851 #, kde-kuit-format
1852 msgid ""
1853 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1854 msgstr ""
1855 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1856 "filename>."
1857
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1862 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1863
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1865 #, kde-format
1866 msgid "Filter…"
1867 msgstr "Filtre…"
1868
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Hide Filter Bar"
1873 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1878 msgid "\"%1\""
1879 msgstr "«%1»"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1885 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1886 msgstr "«%1» i «%2»"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1892 "folders."
1893 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1894 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1900 "folders."
1901 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1902 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1908 "files/folders."
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1910 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1915 msgid "One Selected File"
1916 msgid_plural "%1 Selected Files"
1917 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1918 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1924 msgid "One Selected Folder"
1925 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1926 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1927 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1933 "folders."
1934 msgid "One Selected Item"
1935 msgid_plural "%1 Selected Items"
1936 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1937 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1942 msgid "One File"
1943 msgid_plural "%1 Files"
1944 msgstr[0] "Un fitxer"
1945 msgstr[1] "%1 fitxers"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1950 msgid "One Folder"
1951 msgid_plural "%1 Folders"
1952 msgstr[0] "Una carpeta"
1953 msgstr[1] "%1 carpetes"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1959 msgid "One Item"
1960 msgid_plural "%1 Items"
1961 msgstr[0] "Un element"
1962 msgstr[1] "%1 elements"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intable"
1967 msgid "%1 item"
1968 msgid_plural "%1 items"
1969 msgstr[0] "%1 element"
1970 msgstr[1] "%1 elements"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "width × height"
1975 msgid "%1 × %2"
1976 msgstr "%1 × %2"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1981 msgid "0 - 9"
1982 msgstr "0 - 9"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group"
1987 msgid "Others"
1988 msgstr "Altres"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Size"
1993 msgid "Folders"
1994 msgstr "Carpetes"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Size"
1999 msgid "Small"
2000 msgstr "Petita"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Size"
2005 msgid "Medium"
2006 msgstr "Mitjana"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Size"
2011 msgid "Big"
2012 msgstr "Gran"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "Today"
2018 msgstr "Avui"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Yesterday"
2024 msgstr "Ahir"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2029 msgid "dddd"
2030 msgstr "dddd"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "One Week Ago"
2043 msgstr "Fa una setmana"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Two Weeks Ago"
2049 msgstr "Fa dues setmanes"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Three Weeks Ago"
2055 msgstr "Fa tres setmanes"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Earlier this Month"
2061 msgstr "A principis de mes"
2062
2063 # skip-rule: t-apo_fin
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2072 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2078 "context @title:group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr "%1"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2086 "current locale, and yyyy is full year number."
2087 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2094 "@title:group Date"
2095 msgid "%1"
2096 msgstr "%1"
2097
2098 # skip-rule: t-apo_fin
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2103 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2104 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2105 "text that should not be formatted as a date"
2106 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2107 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2113 "context @title:group Date"
2114 msgid "%1"
2115 msgstr "%1"
2116
2117 # skip-rule: t-apo_fin
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 # skip-rule: t-apo_fin
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 # skip-rule: t-apo_fin
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2164 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2178 "and yyyy is full year number"
2179 msgid "MMMM, yyyy"
2180 msgstr "MMMM, yyyy"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2186 "group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 msgid "Read, "
2195 msgstr "lectura, "
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Write, "
2202 msgstr "escriptura, "
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 msgid "Execute, "
2209 msgstr "execució, "
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 msgid "Forbidden"
2216 msgstr "prohibit"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2221 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2222 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Name"
2227 msgstr "Nom"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Size"
2232 msgstr "Mida"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Modified"
2237 msgstr "Modificat"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid "The date format can be selected in settings."
2243 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Created"
2248 msgstr "Creat"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Accessed"
2253 msgstr "Accedit"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Type"
2258 msgstr "Tipus"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Rating"
2263 msgstr "Puntuació"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Tags"
2268 msgstr "Etiquetes"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Comment"
2273 msgstr "Comentari"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Title"
2278 msgstr "Títol"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Document"
2285 msgstr "Document"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Author"
2290 msgstr "Autor"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Publisher"
2295 msgstr "Editorial"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Page Count"
2300 msgstr "Nombre de pàgines"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Word Count"
2305 msgstr "Nombre de paraules"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Line Count"
2310 msgstr "Nombre de línies"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Date Photographed"
2315 msgstr "Data de la fotografia"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Image"
2322 msgstr "Imatge"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 msgctxt "@label width x height"
2326 msgid "Dimensions"
2327 msgstr "Dimensions"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Width"
2332 msgstr "Amplada"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Height"
2337 msgstr "Alçada"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Orientation"
2342 msgstr "Orientació"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Artist"
2347 msgstr "Artista"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Audio"
2355 msgstr "Àudio"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Genre"
2360 msgstr "Gènere"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Album"
2365 msgstr "Àlbum"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Duration"
2370 msgstr "Durada"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Bitrate"
2375 msgstr "Taxa de bits"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Track"
2380 msgstr "Peça"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Release Year"
2385 msgstr "Any d'edició"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Aspect Ratio"
2390 msgstr "Relació d'aspecte"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Video"
2395 msgstr "Vídeo"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Frame Rate"
2400 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Path"
2405 msgstr "Camí"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Other"
2413 msgstr "Altres"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "File Extension"
2418 msgstr "Extensió del fitxer"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Deletion Time"
2423 msgstr "Hora de la supressió"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Link Destination"
2428 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Downloaded From"
2433 msgstr "Baixat des de"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Permissions"
2438 msgstr "Permisos"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 msgctxt "@tooltip"
2442 msgid ""
2443 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2444 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2445 msgstr ""
2446 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2447 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Owner"
2452 msgstr "Propietari"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "User Group"
2457 msgstr "Grup d'usuari"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:status"
2462 msgid "Unknown error."
2463 msgstr "Error desconegut."
2464
2465 #: main.cpp:98
2466 #, kde-format
2467 msgid "Dolphin"
2468 msgstr "Dolphin"
2469
2470 #: main.cpp:100
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title"
2473 msgid "File Manager"
2474 msgstr "Gestor de fitxers"
2475
2476 #: main.cpp:102
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2480 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2481
2482 #: main.cpp:104
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Felix Ernst"
2486 msgstr "Felix Ernst"
2487
2488 #: main.cpp:105
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2492 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2493
2494 #: main.cpp:107
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Méven Car"
2498 msgstr "Méven Car"
2499
2500 #: main.cpp:108
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2504 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2505
2506 #: main.cpp:110
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Elvis Angelaccio"
2510 msgstr "Elvis Angelaccio"
2511
2512 #: main.cpp:111
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2516 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2517
2518 #: main.cpp:113
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Emmanuel Pescosta"
2522 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2523
2524 #: main.cpp:114
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2528 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2529
2530 #: main.cpp:116
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Frank Reininghaus"
2534 msgstr "Frank Reininghaus"
2535
2536 #: main.cpp:117
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2540 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2541
2542 #: main.cpp:119
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Peter Penz"
2546 msgstr "Peter Penz"
2547
2548 #: main.cpp:120
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2552 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2553
2554 #: main.cpp:122
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Sebastian Trüg"
2558 msgstr "Sebastian Trüg"
2559
2560 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2561 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Developer"
2565 msgstr "Desenvolupador"
2566
2567 #: main.cpp:123
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "David Faure"
2571 msgstr "David Faure"
2572
2573 #: main.cpp:124
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Aaron J. Seigo"
2577 msgstr "Aaron J. Seigo"
2578
2579 #: main.cpp:125
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Rafael Fernández López"
2583 msgstr "Rafael Fernández López"
2584
2585 #: main.cpp:126
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Kevin Ottens"
2589 msgstr "Kevin Ottens"
2590
2591 #: main.cpp:127
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Holger Freyther"
2595 msgstr "Holger Freyther"
2596
2597 #: main.cpp:128
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Max Blazejak"
2601 msgstr "Max Blazejak"
2602
2603 #: main.cpp:129
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Michael Austin"
2607 msgstr "Michael Austin"
2608
2609 #: main.cpp:129
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Documentation"
2613 msgstr "Documentació"
2614
2615 #: main.cpp:139
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:shell"
2618 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2619 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2620
2621 #: main.cpp:141
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2625 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2626
2627 #: main.cpp:142
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2631 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2632
2633 #: main.cpp:144
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2637 msgstr ""
2638 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2639
2640 #: main.cpp:145
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Document to open"
2644 msgstr "Document a obrir"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2648 #, kde-format
2649 msgid "Hidden files shown"
2650 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2654 #, kde-format
2655 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2656 msgstr ""
2657 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2658 "personal"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2661 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2662 #, kde-format
2663 msgid "Automatic scrolling"
2664 msgstr "Desplaçament automàtic"
2665
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Cut"
2670 msgstr "Retalla"
2671
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Copy"
2676 msgstr "Copia"
2677
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Rename…"
2682 msgstr "Reanomena…"
2683
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Move to Trash"
2688 msgstr "Mou a la paperera"
2689
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Delete"
2694 msgstr "Suprimeix"
2695
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Show Hidden Files"
2700 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2701
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Limit to Home Directory"
2706 msgstr "Limita al directori d'inici"
2707
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Automatic Scrolling"
2712 msgstr "Desplaçament automàtic"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Properties"
2718 msgstr "Propietats"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2722 #, kde-format
2723 msgid "Previews shown"
2724 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2727 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2728 #, kde-format
2729 msgid "Auto-Play media files"
2730 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2733 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2734 #, kde-format
2735 msgid "Show item on hover"
2736 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2739 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2740 #, kde-format
2741 msgid "Date display format"
2742 msgstr "Format de visualització de les dates"
2743
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Preview"
2748 msgstr "Vista prèvia"
2749
2750 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Auto-Play media files"
2754 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2755
2756 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Show item on hover"
2760 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2761
2762 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Configure…"
2766 msgstr "Configura…"
2767
2768 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Condensed Date"
2772 msgstr "Data condensada"
2773
2774 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@label::textbox"
2777 msgid "Select which data should be shown:"
2778 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2779
2780 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "%1 item selected"
2784 msgid_plural "%1 items selected"
2785 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2786 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2787
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2789 #, kde-format
2790 msgid "play"
2791 msgstr "reprodueix"
2792
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2794 #, kde-format
2795 msgid "pause"
2796 msgstr "pausa"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2800 #, kde-format
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2803
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Configura la paperera…"
2809
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2811 #, kde-format
2812 msgid ""
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2815 msgstr ""
2816 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2817 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2818
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2820 #, kde-format
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Instal·la el Konsole"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2826 #, kde-format
2827 msgid "Location"
2828 msgstr "Ubicació"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2832 #, kde-format
2833 msgid "What"
2834 msgstr "Què"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Any Type"
2840 msgstr "Qualsevol tipus"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Folders"
2846 msgstr "Carpetes"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Documents"
2852 msgstr "Documents"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Images"
2858 msgstr "Imatges"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Audio Files"
2864 msgstr "Fitxers d'àudio"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Videos"
2870 msgstr "Vídeos"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Any Date"
2876 msgstr "Qualsevol data"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Today"
2882 msgstr "Avui"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Yesterday"
2888 msgstr "Ahir"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "This Week"
2894 msgstr "Aquesta setmana"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "This Month"
2900 msgstr "Aquest mes"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "This Year"
2906 msgstr "Aquest any"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Any Rating"
2912 msgstr "Qualsevol puntuació"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "1 or more"
2918 msgstr "1 o més"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "2 or more"
2924 msgstr "2 o més"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "3 or more"
2930 msgstr "3 o més"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "4 or more"
2936 msgstr "4 o més"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "La puntuació més elevada"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Neteja la selecció"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "String list separator"
2953 msgid ", "
2954 msgstr ", "
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2959 msgid "Tag: %2"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2962 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Add Tags"
2968 msgstr "Afegeix etiquetes"
2969
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "From Here (%1)"
2974 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2975
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2980 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2981
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2986 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2987
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Atura la cerca"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Filename"
2998 msgstr "Nom de fitxer"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "Content"
3004 msgstr "Contingut"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "From Here"
3010 msgstr "Des d'aquí"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Your files"
3016 msgstr "Els vostres arxius"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3025 #, kde-format
3026 msgid "Open %1"
3027 msgstr "Obre %1"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3030 #, kde-format
3031 msgctxt ""
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3033 "user entered."
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancel·la la còpia"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr ""
3058 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3059
3060 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3065 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3071 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Cutting"
3078 msgstr "Cancel·la el retallat"
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 msgstr ""
3085 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3086
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel"
3094 msgstr "Cancel·la"
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3100 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3101
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Duplicating"
3107 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3108
3109 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3110 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action keep short"
3114 msgid "More"
3115 msgstr "Més"
3116
3117 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3122 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Moving"
3129 msgstr "Cancel·la el moviment"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3135 msgstr ""
3136 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3139 #, kde-kuit-format
3140 msgid ""
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3145 "para>"
3146 msgstr ""
3147 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3148 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3149 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3150 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3151 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3154 #, kde-format
3155 msgctxt ""
3156 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3157 msgid "Paste from Clipboard"
3158 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3163 msgid "Dismiss This Reminder"
3164 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3169 msgid "Don't Remind Me Again"
3170 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3175 msgid ""
3176 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3177 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3178 msgstr ""
3179 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3180 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Renaming"
3187 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3200 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3201
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action"
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3213 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3214
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action"
3223 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3226 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3227
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action"
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3239 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3240
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action"
3249 msgid "Duplicate %2"
3250 msgid_plural "Duplicate %2"
3251 msgstr[0] "Duplica %2"
3252 msgstr[1] "Duplica %2"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3265 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Rename %2"
3276 msgid_plural "Rename %2"
3277 msgstr[0] "Reanomena %2"
3278 msgstr[1] "Reanomena %2"
3279
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3285 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3286 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3287 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3288 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3289 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3290 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3291 "the current selection.</para>"
3292 msgstr ""
3293 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3294 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3295 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3296 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3297 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3298 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3299 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3300 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3301
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3305 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3306 msgstr ""
3307 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3308 "desseleccionar-los."
3309
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode"
3314 msgstr "Mode de selecció"
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Exit Selection Mode"
3320 msgstr "Surt del mode de selecció"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3326 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label:textbox"
3331 msgid "Search…"
3332 msgstr "Cerca…"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Download New Services…"
3338 msgstr "Baixa serveis nous…"
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info"
3343 msgid ""
3344 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3345 "settings."
3346 msgstr ""
3347 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3348 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info"
3353 msgid "Restart now?"
3354 msgstr "Reinicio ara?"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "Delete"
3360 msgstr "Suprimeix"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@option:check"
3365 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3366 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inmenu"
3371 msgid "%1: %2"
3372 msgstr "%1: %2"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3380 #, kde-format
3381 msgid "Use system font"
3382 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3390 #, kde-format
3391 msgid "Icon size"
3392 msgstr "Mida de la icona"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3400 #, kde-format
3401 msgid "Preview size"
3402 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3406 #, kde-format
3407 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3408 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3412 #, kde-format
3413 msgid "How we display the size of directories"
3414 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show the content count"
3420 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show the content size"
3426 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3430 #, kde-format
3431 msgid "Do not show any directory size"
3432 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3436 #, kde-format
3437 msgid "Recursive directory size limit"
3438 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3442 #, kde-format
3443 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3444 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3448 #, kde-format
3449 msgid "Permissions style format"
3450 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3456 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3462 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3468 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3474 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3480 msgstr ""
3481 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3482 "contextual."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3488 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3494 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3500 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3506 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3512 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3518 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3524 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3527 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3528 #, kde-format
3529 msgid "Position of columns"
3530 msgstr "Posició de les columnes"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3534 #, kde-format
3535 msgid "Side Padding"
3536 msgstr "Farciment lateral"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3540 #, kde-format
3541 msgid "Highlight entire row"
3542 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3546 #, kde-format
3547 msgid "Expandable folders"
3548 msgstr "Carpetes expansibles"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Hidden files shown"
3555 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid ""
3562 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3563 "will be shown in the file view."
3564 msgstr ""
3565 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3566 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Version"
3573 msgstr "Versió"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3580 msgstr ""
3581 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "View Mode"
3588 msgstr "Mode de vista"
3589
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 msgid ""
3595 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3596 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3597 msgstr ""
3598 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3599 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Previews shown"
3606 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3607
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 msgid ""
3613 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3614 "icon."
3615 msgstr ""
3616 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3617 "del fitxer com a una icona."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@label"
3623 msgid "Grouped Sorting"
3624 msgstr "Ordenació per grups"
3625
3626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 msgid ""
3631 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3632 msgstr ""
3633 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3634 "grups."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Sort files by"
3641 msgstr "Ordena els fitxers per"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3649 "performed on."
3650 msgstr ""
3651 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3652 "s'emprarà."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Order in which to sort files"
3659 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3666 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Show hidden files and folders last"
3673 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Visible roles"
3680 msgstr "Rols visibles"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Header column widths"
3687 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Properties last changed"
3694 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3695
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3701 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Additional Information"
3708 msgstr "Informació addicional"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3712 #, kde-format
3713 msgid "Should the URL be editable for the user"
3714 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3718 #, kde-format
3719 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3720 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3724 #, kde-format
3725 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3726 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3730 #, kde-format
3731 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3732 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3739 "instance"
3740 msgstr ""
3741 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3742 "d'una instància existent del Dolphin"
3743
3744 # skip-rule: punctuation-period-no
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3750 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3751 "were removed/renamed ...etc"
3752 msgstr ""
3753 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3754 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3755 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3756 "etc."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3763 "UI)"
3764 msgstr ""
3765 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3766 "la IU)"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3770 #, kde-format
3771 msgid "Home URL"
3772 msgstr "URL d'inici"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3776 #, kde-format
3777 msgid "Remember open folders and tabs"
3778 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3782 #, kde-format
3783 msgid "Place two views side by side"
3784 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3788 #, kde-format
3789 msgid "Should the filter bar be shown"
3790 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3794 #, kde-format
3795 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3796 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3800 #, kde-format
3801 msgid "Browse through archives"
3802 msgstr "Navega pels arxius"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3806 #, kde-format
3807 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3815 "running in the Terminal panel."
3816 msgstr ""
3817 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3818 "executant al plafó del terminal."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3822 #, kde-format
3823 msgid "Rename single items inline"
3824 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show selection toggle"
3830 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3837 "mode bottom bar."
3838 msgstr ""
3839 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3840 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3844 #, kde-format
3845 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3846 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3850 #, kde-format
3851 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3852 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3856 #, kde-format
3857 msgid "New tab will be open after last one"
3858 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show item information on hover"
3864 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3868 #, kde-format
3869 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3870 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3874 #, kde-format
3875 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3876 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show the statusbar"
3882 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3888 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show the space information in the statusbar"
3894 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3898 #, kde-format
3899 msgid "Lock the layout of the panels"
3900 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3904 #, kde-format
3905 msgid "Enlarge Small Previews"
3906 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3913 "items"
3914 msgstr ""
3915 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3916 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3920 #, kde-format
3921 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3922 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3926 #, kde-format
3927 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3928 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3932 #, kde-format
3933 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3934 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3937 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Text width index"
3940 msgstr "Índex d'amplada del text"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3943 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3946 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3949 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3950 #, kde-format
3951 msgid "Enabled plugins"
3952 msgstr "Connectors habilitats"
3953
3954 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:window"
3957 msgid "Configure"
3958 msgstr "Configuració"
3959
3960 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group Interface settings"
3963 msgid "Interface"
3964 msgstr "Interfície"
3965
3966 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "View"
3970 msgstr "Visualitza"
3971
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Context Menu"
3976 msgstr "Menú contextual"
3977
3978 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Trash"
3982 msgstr "Paperera"
3983
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "User Feedback"
3988 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3989
3990 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3994 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3995
3996 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3997 #, kde-format
3998 msgid "Warning"
3999 msgstr "Avís"
4000
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4005 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4006
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Moving files or folders to trash"
4011 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4012
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4016 msgid "Emptying trash"
4017 msgstr "Es buidi la paperera"
4018
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4022 msgid "Deleting files or folders"
4023 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4024
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4029 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4030
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4034 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4035 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4036
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4040 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4041 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4042
4043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4046 msgid "Opening many folders at once"
4047 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4048
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4052 msgid "Opening many terminals at once"
4053 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4054
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "When opening an executable file:"
4059 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4060
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4062 #, kde-format
4063 msgid "Always ask"
4064 msgstr "Pregunta sempre"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4067 #, kde-format
4068 msgid "Open in application"
4069 msgstr "Obre a l'aplicació"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4072 #, kde-format
4073 msgid "Run script"
4074 msgstr "Executa un script"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Usa la localització actual"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Mostra en iniciar:"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4109 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4110 msgstr ""
4111 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:checkbox"
4116 msgid "Opening Folders:"
4117 msgstr "Obertura de carpetes:"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4128 msgid "Window:"
4129 msgstr "Finestra:"
4130
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "Després de la pestanya actual"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4147 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Open new tabs: "
4153 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:check split view panes"
4158 msgid "Switch between views with Tab key"
4159 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Split view: "
4165 msgstr "Vista dividida: "
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:check"
4170 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4171 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4177 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4178 msgstr ""
4179 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4180 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Begin in split view mode"
4186 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4189 #, kde-format
4190 msgid "New windows:"
4191 msgstr "Finestres noves:"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info"
4196 msgid ""
4197 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4198 "be applied."
4199 msgstr ""
4200 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4201 "s'aplicarà."
4202
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4206 msgid "Folders && Tabs"
4207 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4208
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4210 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4213 msgid "Previews"
4214 msgstr "Vistes prèvies"
4215
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4217 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4220 msgid "Confirmations"
4221 msgstr "Confirmacions"
4222
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4226 msgid "Panels"
4227 msgstr "Plafons"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4232 msgid "Status && Location bars"
4233 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4234
4235 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Show previews"
4239 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4240
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Auto-play media files"
4245 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4246
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show item on hover"
4251 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4252
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4257 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4258
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4263 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4264
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:checkbox"
4268 msgid "Information Panel:"
4269 msgstr "Plafó d'informació:"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info"
4274 msgid ""
4275 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4276 "pressing the right mouse button on a panel."
4277 msgstr ""
4278 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4279 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4280
4281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Show previews in the view for:"
4285 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4288 #, kde-format
4289 msgid "Skip previews for local files above:"
4290 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4291
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4296 msgid " MiB"
4297 msgstr " MiB"
4298
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4300 #, kde-format
4301 msgid "No limit"
4302 msgstr "Sense límit"
4303
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Skip previews for remote files above:"
4308 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4309
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4311 #, kde-format
4312 msgid "No previews"
4313 msgstr "Sense vista prèvia"
4314
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show status bar"
4319 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4320
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show zoom slider"
4325 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4326
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show space information"
4331 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4332
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Status Bar: "
4337 msgstr "Barra d'estat: "
4338
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4342 msgid "Make location bar editable"
4343 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4344
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4346 #, kde-format
4347 msgid "Location bar:"
4348 msgstr "Barra de localització:"
4349
4350 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 msgid "Show full path inside location bar"
4354 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4355
4356 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4359 msgid "Behavior"
4360 msgstr "Comportament"
4361
4362 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab"
4366 msgid "Icons"
4367 msgstr "Icones"
4368
4369 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:tab"
4373 msgid "Compact"
4374 msgstr "Compacte"
4375
4376 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab"
4380 msgid "Details"
4381 msgstr "Detalls"
4382
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "Natural"
4387 msgstr "Natural"
4388
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4393 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4399 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Sorting mode: "
4405 msgstr "Mode d'ordenació: "
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Show number of items"
4411 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Show size of contents, up to "
4417 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show no size"
4423 msgstr "Mostra sense mida"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4426 #, kde-format
4427 msgid " level deep"
4428 msgid_plural " levels deep"
4429 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4430 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4431
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Folder size:"
4436 msgstr "Mida de la carpeta:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio as in relative date"
4441 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4442 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4447 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4448 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4449
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Date style:"
4454 msgstr "Estil de la data:"
4455
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4459 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4460 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio as numeric style"
4465 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4466 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio as combined style"
4471 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4472 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Permissions style:"
4478 msgstr "Estil dels permisos:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4483 msgid "System Font"
4484 msgstr "Lletra del sistema"
4485
4486 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4489 msgid "Custom Font"
4490 msgstr "Lletra personalitzada"
4491
4492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:button Choose font"
4495 msgid "Choose…"
4496 msgstr "Tria…"
4497
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Use common display style for all folders"
4502 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4503
4504 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4505 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4511 "custom display style."
4512 msgstr ""
4513 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4514 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4515
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Remember display style for each folder"
4520 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4521
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4527 "properties for."
4528 msgstr ""
4529 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4530 "les propietats de la vista."
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Display style: "
4536 msgstr "Estil de la vista: "
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Open archives as folder"
4542 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Open folders during drag operations"
4548 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Browsing: "
4554 msgstr "Navegació: "
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show item information on hover"
4560 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Miscellaneous: "
4567 msgstr "Miscel·lània: "
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show selection marker"
4573 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:check"
4578 msgid "Rename single items inline"
4579 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4582 #, kde-format
4583 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4584 msgstr ""
4585 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4586
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4591 msgstr ""
4592 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt ""
4597 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4598 msgid ""
4599 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4600 "%1"
4601 msgstr ""
4602 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4603 "«application/x-trash», patró: %1"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab General View settings"
4608 msgid "General"
4609 msgstr "General"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4614 msgid "Content Display"
4615 msgstr "Visualització del contingut"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Default icon size:"
4621 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Preview icon size:"
4627 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Label font:"
4633 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4638 msgid "Small"
4639 msgstr "Petita"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 msgid "Medium"
4645 msgstr "Mitjana"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 msgid "Large"
4651 msgstr "Gran"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 msgid "Huge"
4657 msgstr "Enorme"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Label width:"
4663 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 msgid "Unlimited"
4669 msgstr "Sense límit"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 msgid "1"
4675 msgstr "1"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgid "2"
4681 msgstr "2"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 msgid "3"
4687 msgstr "3"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 msgid "4"
4693 msgstr "4"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 msgid "5"
4699 msgstr "5"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Maximum lines:"
4705 msgstr "Màxim de línies:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4710 msgid "Unlimited"
4711 msgstr "Sense límit"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 msgid "Small"
4717 msgstr "Petita"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 msgid "Medium"
4723 msgstr "Mitjana"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 msgid "Large"
4729 msgstr "Gran"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgid "Maximum width:"
4735 msgstr "Amplada màxima:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Expandable"
4741 msgstr "Ampliable"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Folders:"
4747 msgstr "Carpetes:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4752 msgid "By clicking anywhere on the row"
4753 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking on icon or name"
4759 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4760
4761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open files and folders:"
4766 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:tooltip"
4772 msgid "Size: 1 pixel"
4773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4774 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4775 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:window"
4780 msgid "View Display Style"
4781 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Icons"
4787 msgstr "Icones"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 msgid "Compact"
4793 msgstr "Compacte"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 msgid "Details"
4799 msgstr "Detalls"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4804 msgid "Ascending"
4805 msgstr "Ascendent"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4810 msgid "Descending"
4811 msgstr "Descendent"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show folders first"
4817 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show hidden files last"
4823 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show preview"
4829 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show in groups"
4835 msgstr "Mostra per grups"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show hidden files"
4841 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Additional Information"
4847 msgstr "Informació addicional"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4850 #, kde-format
4851 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4852 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "View mode:"
4858 msgstr "Mode de visualització:"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgid "Sorting:"
4864 msgstr "Ordenació:"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4867 #, kde-format
4868 msgid "View options:"
4869 msgstr "Opcions de visualització:"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4874 msgid "Current folder"
4875 msgstr "Carpeta actual"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4880 msgid "Current folder and sub-folders"
4881 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4886 msgid "All folders"
4887 msgstr "Totes les carpetes"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Apply to:"
4893 msgstr "Aplica a:"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use as default view settings"
4899 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info"
4904 msgid ""
4905 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4906 "continue?"
4907 msgstr ""
4908 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4909 "continuar?"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid ""
4915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4916 msgstr ""
4917 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4918 "continuar?"
4919
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:window"
4923 msgid "Applying View Properties"
4924 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4925
4926 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:progress"
4929 msgid "Counting folders: %1"
4930 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4931
4932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:progress"
4935 msgid "Folders: %1"
4936 msgstr "Carpetes: %1"
4937
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4941 msgid "Zoom:"
4942 msgstr "Zoom:"
4943
4944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4945 #, kde-format
4946 msgid "Zoom"
4947 msgstr "Zoom"
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4952 msgid "Sets the size of the file icons."
4953 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4954
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4956 #, kde-format
4957 msgid "Stop"
4958 msgstr "Atura"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@tooltip"
4963 msgid "Stop loading"
4964 msgstr "Atura la càrrega"
4965
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4969 msgid ""
4970 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4971 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4972 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4973 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4974 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4975 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4976 "device.</item></list></para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4979 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4980 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4981 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4982 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4983 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4984 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Zoom Slider"
4990 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4991
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Show Space Information"
4996 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4997
4998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4999 #, kde-format
5000 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5001 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5002
5003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5004 #, kde-format
5005 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5006 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5007
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5009 #, kde-format
5010 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5011 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5012
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5014 #, kde-format
5015 msgid "KDiskFree"
5016 msgstr "KDiskFree"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free"
5022 msgstr "%1 lliure"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5027 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5028 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5033 msgid ""
5034 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5035 "Press to manage disk space usage."
5036 msgstr ""
5037 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5038 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5039
5040 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5041 #, kde-format
5042 msgid "Trash Emptied"
5043 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5044
5045 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5046 #, kde-format
5047 msgid "The Trash was emptied."
5048 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5049
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Places"
5054 msgstr "Llocs"
5055
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Count of available Network Shares"
5060 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5061
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Settings"
5066 msgstr "Configuració"
5067
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "A subset of Dolphin settings."
5072 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5073
5074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5075 #, kde-format
5076 msgid "Select Remote Charset"
5077 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5078
5079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5080 #, kde-format
5081 msgid "Default"
5082 msgstr "Omissió"
5083
5084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5085 #, kde-format
5086 msgid "Reload"
5087 msgstr "Actualitza"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:653
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "1 folder selected"
5093 msgid_plural "%1 folders selected"
5094 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5095 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:654
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "1 file selected"
5101 msgid_plural "%1 files selected"
5102 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5103 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:656
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 folder"
5109 msgid_plural "%1 folders"
5110 msgstr[0] "1 carpeta"
5111 msgstr[1] "%1 carpetes"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:657
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 file"
5117 msgid_plural "%1 files"
5118 msgstr[0] "1 fitxer"
5119 msgstr[1] "%1 fitxers"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:661
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5124 msgid "%1, %2 (%3)"
5125 msgstr "%1, %2 (%3)"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:663
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status files (size)"
5130 msgid "%1 (%2)"
5131 msgstr "%1 (%2)"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:667
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:status"
5136 msgid "0 folders, 0 files"
5137 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "<filename> copy"
5142 msgid "%1 copy"
5143 msgstr "Còpia de %1"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:1076
5146 #, kde-format
5147 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5148 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5149 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5150 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1081
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:button"
5155 msgid "Open %1 Item"
5156 msgid_plural "Open %1 Items"
5157 msgstr[0] "Obre %1 element"
5158 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1211
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Side Padding"
5164 msgstr "Farciment lateral"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1215
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Automatic Column Widths"
5170 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1220
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Custom Column Widths"
5176 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1821
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "Trash operation completed."
5182 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1831
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Delete operation completed."
5188 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1984
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:button"
5193 msgid "Rename and Hide"
5194 msgstr "Reanomena i oculta"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1988
5197 #, kde-format
5198 msgid ""
5199 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5200 "Do you still want to rename it?"
5201 msgstr ""
5202 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5203 "visualització.\n"
5204 "Encara el voleu reanomenar?"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1990
5207 #, kde-format
5208 msgid ""
5209 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5210 "Do you still want to rename it?"
5211 msgstr ""
5212 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5213 "visualització.\n"
5214 "Encara la voleu reanomenar?"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:1992
5217 #, kde-format
5218 msgid "Hide this File?"
5219 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1992
5222 #, kde-format
5223 msgid "Hide this Folder?"
5224 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2042
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "The location is empty."
5230 msgstr "La localització està buida."
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2044
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location '%1' is invalid."
5236 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2305
5239 #, kde-format
5240 msgid "Loading…"
5241 msgstr "S'està carregant…"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:2324
5244 #, kde-format
5245 msgid "Loading canceled"
5246 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:2326
5249 #, kde-format
5250 msgid "No items matching the filter"
5251 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2328
5254 #, kde-format
5255 msgid "No items matching the search"
5256 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2330
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash is empty"
5261 msgstr "La paperera està buida"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2333
5264 #, kde-format
5265 msgid "No tags"
5266 msgstr "Sense etiquetes"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2336
5269 #, kde-format
5270 msgid "No files tagged with \"%1\""
5271 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2340
5274 #, kde-format
5275 msgid "No recently used items"
5276 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2342
5279 #, kde-format
5280 msgid "No shared folders found"
5281 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2344
5284 #, kde-format
5285 msgid "No relevant network resources found"
5286 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2346
5289 #, kde-format
5290 msgid "No MTP-compatible devices found"
5291 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2348
5294 #, kde-format
5295 msgid "No Apple devices found"
5296 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2350
5299 #, kde-format
5300 msgid "No Bluetooth devices found"
5301 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:2352
5304 #, kde-format
5305 msgid "Folder is empty"
5306 msgstr "La carpeta està buida"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action"
5311 msgid "Create Folder…"
5312 msgstr "Crea una carpeta…"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid ""
5318 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5319 "items at once results in their new names differing only in a number."
5320 msgstr ""
5321 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5322 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5323 "un número."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid ""
5329 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5330 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5331 "deleted later if disk space is needed."
5332 msgstr ""
5333 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5334 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5335 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5342 "recovered by normal means."
5343 msgstr ""
5344 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5345 "recuperar amb mitjans normals."
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5351 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Duplicate Here"
5357 msgstr "Duplica aquí"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Properties"
5363 msgstr "Propietats"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5368 msgid ""
5369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5372 "there like managing read- and write-permissions."
5373 msgstr ""
5374 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5375 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5376 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5377 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:incontextmenu"
5382 msgid "Copy Location"
5383 msgstr "Copia la ubicació"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5389 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 msgid "Move to Trash…"
5395 msgstr "Mou a la paperera…"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Delete…"
5401 msgstr "Suprimeix…"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 msgid "Duplicate Here…"
5407 msgstr "Duplica aquí…"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:incontextmenu"
5412 msgid "Copy Location…"
5413 msgstr "Copia la ubicació…"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5416 #, kde-kuit-format
5417 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5418 msgid ""
5419 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5420 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5421 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5422 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5423 "interface> option is enabled.</para>"
5424 msgstr ""
5425 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5426 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5427 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5428 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5429 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5434 msgid ""
5435 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5436 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5437 "you an overview in folders with many items.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5440 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5441 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5446 msgid ""
5447 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5448 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5449 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5450 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5451 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5452 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5453 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5456 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5457 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5458 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5459 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5460 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5461 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5462 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:intoolbar"
5467 msgid "View Mode"
5468 msgstr "Mode de vista"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5473 msgid "This increases the icon size."
5474 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu View"
5479 msgid "Reset Zoom Level"
5480 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5483 #, kde-format
5484 msgid "Zoom To Default"
5485 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5490 msgid "This resets the icon size to default."
5491 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5496 msgid "This reduces the icon size."
5497 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5502 msgid "Zoom"
5503 msgstr "Zoom"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:intoolbar"
5508 msgid "Show Previews"
5509 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info"
5514 msgid "Show preview of files and folders"
5515 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 msgid ""
5521 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5522 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5523 "the images."
5524 msgstr ""
5525 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5526 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5527 "versió a escala reduïda de les imatges."
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Folders First"
5533 msgstr "Primer les carpetes"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5538 msgid "Hidden Files Last"
5539 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Sort By"
5545 msgstr "Ordena per"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show Additional Information"
5551 msgstr "Mostra la informació addicional"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Show in Groups"
5557 msgstr "Mostra en grups"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5563 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show Hidden Files"
5569 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid ""
5575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5585 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5586 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5587 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5588 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5589 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5590 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5591 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5592 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 msgid "Adjust View Display Style…"
5598 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis"
5603 msgid ""
5604 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5605 msgstr ""
5606 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5607 "la vista de les carpetes."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5612 msgid "Icons"
5613 msgstr "Icones"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info"
5618 msgid "Icons view mode"
5619 msgstr "Mode de vista d'icones"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5624 msgid "Compact"
5625 msgstr "Compacte"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info"
5630 msgid "Compact view mode"
5631 msgstr "Mode de vista compacte"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5636 msgid "Details"
5637 msgstr "Detalls"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info"
5642 msgid "Details view mode"
5643 msgstr "Mode de vista de detalls"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "Sort descending"
5648 msgid "Z-A"
5649 msgstr "Z-A"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Sort ascending"
5654 msgid "A-Z"
5655 msgstr "A-Z"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "Sort descending"
5660 msgid "Largest First"
5661 msgstr "Primer el més gran"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Sort ascending"
5666 msgid "Smallest First"
5667 msgstr "Primer el més petit"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort descending"
5672 msgid "Newest First"
5673 msgstr "Primer el més nou"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort ascending"
5678 msgid "Oldest First"
5679 msgstr "Primer el més antic"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort descending"
5684 msgid "Highest First"
5685 msgstr "Primera la més elevada"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort ascending"
5690 msgid "Lowest First"
5691 msgstr "Primera la més baixa"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort descending"
5696 msgid "Descending"
5697 msgstr "Descendent"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Sort ascending"
5702 msgid "Ascending"
5703 msgstr "Ascendent"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5706 #, kde-format
5707 msgctxt ""
5708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5709 "selection is empty when this text is shown."
5710 msgid "Actions for Current View"
5711 msgstr "Accions per a la vista actual"
5712
5713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5717 #. and a fallback will be used.
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5719 #, kde-format
5720 msgid "Actions for %1"
5721 msgstr "Accions per a %1"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5724 #, kde-format
5725 msgctxt ""
5726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5727 "of selected files/folders."
5728 msgid "Actions for One Selected Item"
5729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5730 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5731 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5732
5733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "Updating version information…"
5737 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5740 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5741 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5745 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5750 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5751 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5752 #~ "views."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5755 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5756 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5757 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Activate Tab %1"
5761 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Activate Next Tab"
5765 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5769 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5772 #~ msgid "Pop out"
5773 #~ msgstr "Mou a fora"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5776 #~ msgid "Pop out"
5777 #~ msgstr "Mou a fora"
5778
5779 #~ msgid "Split the view into two panes"
5780 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5781
5782 #~ msgid "Show tooltips"
5783 #~ msgstr "Mostra els consells"
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5789 #~ "subfinestra inactiva"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "Mostra els consells"
5794
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Rename inline"
5797 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5798
5799 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5800 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Folder size displays:"
5804 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"