1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 11:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Surt del %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornis a preguntar"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
180 "que voleu sortir-ne?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "&Finestra nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
252 ">You can drag and drop items between windows."
254 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
255 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Pestanya nova"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
268 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
269 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
272 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
273 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
274 "entre les pestanyes."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Afegeix a Llocs"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgstr "Tanca la pestanya"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 msgstr "Tanca la pestanya"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
307 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
308 "la finestra completa."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
327 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
328 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
329 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
330 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
347 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
348 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
349 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
350 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location."
366 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
367 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
368 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
381 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
382 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
385 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
386 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Copia a l'altra vista"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Copia a l'altra vista…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
409 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Copia a l'altra vista"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Mou a l'altra vista"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Mou a l'altra vista…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
436 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
437 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mou a l'altra vista"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Mostra la barra de filtres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
467 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
468 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
469 "contenen el text en el seu nom."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Commuta la barra de filtres"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
479 msgctxt "@action:intoolbar"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
505 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
506 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
507 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
508 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Commuta la barra de cerques"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
549 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
550 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
551 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
552 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
553 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
554 "seleccionats.</para>"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Inverteix la selecció"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
576 "seleccionats actualment."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
587 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
588 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
589 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
590 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
605 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
607 msgstr "Modificació temporal"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
614 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
618 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgstr "Actualitza la vista"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
624 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
626 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
627 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
628 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
629 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
631 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
632 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
633 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
634 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
635 "actualment el focus.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 msgctxt "@action:inmenu View"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
647 msgstr "Atura la càrrega"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
652 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
653 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
657 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
658 msgid "Editable Location"
659 msgstr "Ubicació editable"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
666 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
667 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
668 "confirming the edited location."
670 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
671 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
672 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
673 "enrere confirmant la ubicació editada."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Replace Location"
679 msgstr "Substitueix la ubicació"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
686 "enter a different location."
688 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
689 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
693 msgctxt "@action:inmenu File"
694 msgid "Undo close tab"
695 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
699 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
700 msgid "This returns you to the previously closed tab."
701 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
713 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
714 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
715 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
716 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
717 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
724 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
725 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
727 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
728 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
729 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
730 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Compare Files"
736 msgstr "Compara fitxers"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
743 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
746 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
747 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
748 "configurar-la.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Open Terminal"
754 msgstr "Obre un terminal"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
761 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
762 "the terminal application.</para>"
764 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
765 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
766 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
768 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
772 msgid "Open Terminal Here"
773 msgstr "Obre un terminal aquí"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
780 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
781 "features in the terminal application.</para>"
783 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
784 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
785 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Focus Terminal Panel"
792 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
796 msgctxt "@title:menu"
798 msgstr "&Adreces d'interès"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
805 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
806 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
807 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
808 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
809 "advanced actions more time consuming.</para>"
811 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
812 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
813 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
814 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
815 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
816 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
820 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgstr "Ves a la pestanya %1"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
826 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgstr "Última pestanya"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Go to Last Tab"
834 msgstr "Ves a l'última pestanya"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
838 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgstr "Pestanya següent"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Go to Next Tab"
846 msgstr "Ves a la pestanya següent"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
850 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgstr "Pestanya anterior"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Go to Previous Tab"
858 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
862 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgstr "Mostra la destinació"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Open in New Tab"
870 msgstr "Obre en una pestanya nova"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Open in New Tabs"
876 msgstr "Obre en pestanyes noves"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Open in New Window"
882 msgstr "Obre en una finestra nova"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in Split View"
888 msgstr "Obre en una vista dividida"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
892 msgctxt "@action:inmenu Panels"
893 msgid "Unlock Panels"
894 msgstr "Desbloqueja els plafons"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
898 msgctxt "@action:inmenu Panels"
900 msgstr "Bloqueja els plafons"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
907 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
908 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
909 "embedded more cleanly."
911 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
912 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
913 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
914 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
918 msgctxt "@title:window"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
927 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
929 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
930 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
937 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
938 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
939 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
940 "items a preview of their contents is provided.</para>"
942 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
943 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
944 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
945 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
946 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
954 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
955 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
956 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
957 "are given here by right-clicking.</para>"
959 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
960 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
961 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
962 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
963 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
976 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
977 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
979 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
980 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
981 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
988 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
989 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
990 "quick switching between any folders.</para>"
992 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
993 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
994 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
995 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
996 "qualsevol carpeta.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1000 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1009 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1010 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1011 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1012 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1013 "application like Konsole.</para>"
1015 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1016 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1017 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1018 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1019 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1020 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1021 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1028 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1029 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1030 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1031 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1032 "like Konsole.</para>"
1034 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1035 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1036 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1037 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1038 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1039 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1050 msgctxt "@item:inmenu"
1051 msgid "Show Hidden Places"
1052 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1059 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1062 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1063 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1070 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1071 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1072 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1075 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1076 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1077 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1078 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1079 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1086 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1087 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1088 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1089 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1090 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1091 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1092 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1093 "interface> to display it again.</para>"
1095 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1096 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1097 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1098 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1099 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1100 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1101 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1102 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1103 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1104 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1109 msgctxt "@action:inmenu View"
1111 msgstr "Mostra els plafons"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1117 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1124 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1132 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1139 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1146 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1152 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1159 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1166 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1173 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1181 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1189 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1198 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1199 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1200 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1201 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1203 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1204 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1205 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1206 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1207 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1211 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1218 msgid "Close left view"
1219 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1223 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1224 msgid "Pop out Left View"
1225 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1230 msgid "Move left view to a new window"
1231 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1235 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1242 msgid "Close right view"
1243 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1254 msgid "Move right view to a new window"
1255 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1267 msgstr "Vista dividida"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1287 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1288 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1289 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1290 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1291 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1299 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1300 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1301 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1302 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1303 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1304 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1305 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1307 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1308 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1309 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1310 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1311 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1312 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1313 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1314 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1315 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1319 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1321 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1322 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1323 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1324 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1325 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1326 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1327 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1328 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1329 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1330 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1331 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1333 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1334 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1335 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1336 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1337 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1338 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1339 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1340 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1341 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1342 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1343 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1344 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1351 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1352 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1353 "be triggered this way.</para>"
1355 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1356 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1357 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1358 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1365 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1366 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1368 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1369 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1370 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1371 "barra d'eines.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1378 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1379 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1380 "Handbook</interface>."
1382 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1383 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1384 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1385 "Dolphin</interface>."
1387 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1388 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1389 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1390 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1391 #. The same might be true for any external link you translate.
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1394 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1396 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1397 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1398 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1399 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1400 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1402 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1403 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1404 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1405 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1406 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1407 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1411 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1413 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1414 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1415 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1416 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1417 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1419 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1420 "windows so don't get too used to this.</para>"
1422 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1423 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1424 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1425 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1426 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1427 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1428 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1429 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1430 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1437 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1438 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1439 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1440 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1443 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1444 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1445 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1446 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1453 "support the continued work on this application and many other projects by "
1454 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1455 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1456 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1457 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1458 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1459 "behind the KDE community.</para>"
1461 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1462 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1463 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1464 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1465 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1466 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1467 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1468 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1476 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1477 "in your preferred language."
1479 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1480 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1481 "en l'idioma preferit."
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1488 "libraries and maintainers of this application."
1490 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1491 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1498 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1499 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1502 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1503 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1504 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1505 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1520 msgctxt "@action:button"
1522 msgstr "Buida la paperera"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Barra de localització"
1541 msgstr[1] "Barres de localització"
1543 #: dolphinpart.cpp:148
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "&Edit File Type…"
1547 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1549 #: dolphinpart.cpp:152
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Select Items Matching…"
1553 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1555 #: dolphinpart.cpp:157
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Unselect Items Matching…"
1559 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1561 #: dolphinpart.cpp:163
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect All"
1565 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1567 #: dolphinpart.cpp:178
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "App&lications"
1571 msgstr "A&plicacions"
1573 #: dolphinpart.cpp:179
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "&Network Folders"
1577 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1579 #: dolphinpart.cpp:180
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 #: dolphinpart.cpp:183
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgstr "Inici automàtic"
1591 #: dolphinpart.cpp:189
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgstr "Cerca fitxers…"
1597 #: dolphinpart.cpp:195
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Open &Terminal"
1601 msgstr "Obre un &terminal"
1603 #: dolphinpart.cpp:447
1605 msgctxt "@title:window"
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1611 msgid "Select all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1614 #: dolphinpart.cpp:452
1616 msgctxt "@title:window"
1618 msgstr "Desselecciona"
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1622 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1625 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1631 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1632 #: dolphinpart.rc:15
1634 msgctxt "@title:menu"
1638 #. i18n: ectx: Menu (view)
1639 #: dolphinpart.rc:24
1642 msgstr "&Visualitza"
1644 #. i18n: ectx: Menu (go)
1645 #: dolphinpart.rc:33
1650 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1651 #: dolphinpart.rc:41
1653 msgctxt "@title:menu"
1657 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1658 #: dolphinpart.rc:51
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Dolphin Toolbar"
1662 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1664 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1666 msgid "Recently Closed Tabs"
1667 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1669 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1671 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1672 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1674 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1677 msgid "Search for %1 in %2"
1678 msgstr "Cerca %1 a %2"
1680 #: dolphintabbar.cpp:155
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgstr "Pestanya nova"
1686 #: dolphintabbar.cpp:156
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgstr "Separa la pestanya"
1692 #: dolphintabbar.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Close Other Tabs"
1696 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1698 #: dolphintabbar.cpp:158
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgstr "Tanca la pestanya"
1704 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1705 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1706 #: dolphintabwidget.cpp:506
1708 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:510
1716 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1720 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgstr "Barra de localització"
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Main Toolbar"
1732 msgstr "Barra d'eines principal"
1734 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1736 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1738 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1739 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1740 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1741 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1742 "because following these folders from left to right leads here.</"
1743 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1744 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1745 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1746 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1748 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1749 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1750 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1751 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1752 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1753 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1754 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1755 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1756 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1760 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1762 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1763 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1764 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1765 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1766 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1767 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1768 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1769 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1770 "find an item.</item></list></para>"
1772 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1773 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1774 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1775 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1776 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1777 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1778 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1779 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1780 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1781 "element.</item></list></para>"
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1785 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1787 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1796 msgid "Search for %1"
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1807 msgctxt "@info:progress"
1809 msgstr "S'està ordenant…"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1815 msgstr "S'està cercant…"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid "No items found."
1821 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1827 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1831 msgctxt "@info:status"
1833 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1835 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "Invalid protocol '%1'"
1842 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Invalid protocol"
1848 msgstr "Protocol no vàlid"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1853 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1855 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1862 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Hide Filter Bar"
1873 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1877 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1884 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1885 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1886 msgstr "«%1» i «%2»"
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1891 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1893 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1894 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1899 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1901 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1902 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1907 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1910 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1914 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1915 msgid "One Selected File"
1916 msgid_plural "%1 Selected Files"
1917 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1918 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1923 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1924 msgid "One Selected Folder"
1925 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1926 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1927 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1932 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1934 msgid "One Selected Item"
1935 msgid_plural "%1 Selected Items"
1936 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1937 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1941 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1943 msgid_plural "%1 Files"
1944 msgstr[0] "Un fitxer"
1945 msgstr[1] "%1 fitxers"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1949 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1951 msgid_plural "%1 Folders"
1952 msgstr[0] "Una carpeta"
1953 msgstr[1] "%1 carpetes"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1958 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1960 msgid_plural "%1 Items"
1961 msgstr[0] "Un element"
1962 msgstr[1] "%1 elements"
1964 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1966 msgctxt "@item:intable"
1968 msgid_plural "%1 items"
1969 msgstr[0] "%1 element"
1970 msgstr[1] "%1 elements"
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1974 msgctxt "width × height"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1980 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1986 msgctxt "@title:group"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1992 msgctxt "@title:group Size"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1998 msgctxt "@title:group Size"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2004 msgctxt "@title:group Size"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2010 msgctxt "@title:group Size"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2016 msgctxt "@title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022 msgctxt "@title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2028 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2035 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "One Week Ago"
2043 msgstr "Fa una setmana"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Two Weeks Ago"
2049 msgstr "Fa dues setmanes"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Three Weeks Ago"
2055 msgstr "Fa tres setmanes"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Earlier this Month"
2061 msgstr "A principis de mes"
2063 # skip-rule: t-apo_fin
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2072 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2077 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2078 "context @title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2085 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2086 "current locale, and yyyy is full year number."
2087 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2093 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2098 # skip-rule: t-apo_fin
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2102 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2103 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2104 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2105 "text that should not be formatted as a date"
2106 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2107 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2112 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2113 "context @title:group Date"
2117 # skip-rule: t-apo_fin
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2131 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2136 # skip-rule: t-apo_fin
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2155 # skip-rule: t-apo_fin
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2164 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2169 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2170 "context @title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2177 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2178 "and yyyy is full year number"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2185 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgstr "escriptura, "
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2220 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2221 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2222 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2242 msgid "The date format can be selected in settings."
2243 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2300 msgstr "Nombre de pàgines"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2305 msgstr "Nombre de paraules"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2310 msgstr "Nombre de línies"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2314 msgid "Date Photographed"
2315 msgstr "Data de la fotografia"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 msgctxt "@label width x height"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2375 msgstr "Taxa de bits"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 msgid "Release Year"
2385 msgstr "Any d'edició"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2389 msgid "Aspect Ratio"
2390 msgstr "Relació d'aspecte"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2417 msgid "File Extension"
2418 msgstr "Extensió del fitxer"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2422 msgid "Deletion Time"
2423 msgstr "Hora de la supressió"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2427 msgid "Link Destination"
2428 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2432 msgid "Downloaded From"
2433 msgstr "Baixat des de"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2444 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2446 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2447 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2457 msgstr "Grup d'usuari"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2461 msgctxt "@info:status"
2462 msgid "Unknown error."
2463 msgstr "Error desconegut."
2473 msgid "File Manager"
2474 msgstr "Gestor de fitxers"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2480 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2484 msgctxt "@info:credit"
2486 msgstr "Felix Ernst"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2492 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2496 msgctxt "@info:credit"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2504 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Elvis Angelaccio"
2510 msgstr "Elvis Angelaccio"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2516 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Emmanuel Pescosta"
2522 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2528 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Frank Reininghaus"
2534 msgstr "Frank Reininghaus"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2540 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2544 msgctxt "@info:credit"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2552 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Sebastian Trüg"
2558 msgstr "Sebastian Trüg"
2560 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2561 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2563 msgctxt "@info:credit"
2565 msgstr "Desenvolupador"
2569 msgctxt "@info:credit"
2571 msgstr "David Faure"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Aaron J. Seigo"
2577 msgstr "Aaron J. Seigo"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Rafael Fernández López"
2583 msgstr "Rafael Fernández López"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Kevin Ottens"
2589 msgstr "Kevin Ottens"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Holger Freyther"
2595 msgstr "Holger Freyther"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Max Blazejak"
2601 msgstr "Max Blazejak"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Michael Austin"
2607 msgstr "Michael Austin"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Documentation"
2613 msgstr "Documentació"
2617 msgctxt "@info:shell"
2618 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2619 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2625 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2631 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2638 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Document to open"
2644 msgstr "Document a obrir"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2649 msgid "Hidden files shown"
2650 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2655 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2657 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2661 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2663 msgid "Automatic scrolling"
2664 msgstr "Desplaçament automàtic"
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Move to Trash"
2688 msgstr "Mou a la paperera"
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Show Hidden Files"
2700 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Limit to Home Directory"
2706 msgstr "Limita al directori d'inici"
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Automatic Scrolling"
2712 msgstr "Desplaçament automàtic"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2723 msgid "Previews shown"
2724 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2726 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2727 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2729 msgid "Auto-Play media files"
2730 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2732 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2733 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2735 msgid "Show item on hover"
2736 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2738 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2739 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2741 msgid "Date display format"
2742 msgstr "Format de visualització de les dates"
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgstr "Vista prèvia"
2750 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Auto-Play media files"
2754 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2756 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Show item on hover"
2760 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2762 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Condensed Date"
2772 msgstr "Data condensada"
2774 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 msgctxt "@label::textbox"
2777 msgid "Select which data should be shown:"
2778 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2780 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2783 msgid "%1 item selected"
2784 msgid_plural "%1 items selected"
2785 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2786 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Configura la paperera…"
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2816 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2817 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Instal·la el Konsole"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgstr "Qualsevol tipus"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgstr "Fitxers d'àudio"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgstr "Qualsevol data"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgstr "Aquesta setmana"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgstr "Qualsevol puntuació"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "La puntuació més elevada"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Neteja la selecció"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2952 msgctxt "String list separator"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2962 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2966 msgctxt "@action:button"
2968 msgstr "Afegeix etiquetes"
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "From Here (%1)"
2974 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2980 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2986 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Atura la cerca"
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 msgctxt "action:button"
2998 msgstr "Nom de fitxer"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 msgctxt "action:button"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 msgctxt "action:button"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 msgctxt "action:button"
3016 msgstr "Els vostres arxius"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancel·la la còpia"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3058 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3060 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3065 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3071 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Cutting"
3078 msgstr "Cancel·la el retallat"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3085 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3092 msgctxt "@action:button"
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3100 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Duplicating"
3107 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3109 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3110 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3113 msgctxt "@action keep short"
3117 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3122 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Moving"
3129 msgstr "Cancel·la el moviment"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3136 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3147 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3148 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3149 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3150 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3151 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3156 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3157 msgid "Paste from Clipboard"
3158 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3162 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3163 msgid "Dismiss This Reminder"
3164 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3168 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3169 msgid "Don't Remind Me Again"
3170 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3174 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3176 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3177 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3179 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3180 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Renaming"
3187 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3197 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3200 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3213 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3223 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3226 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3239 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3249 msgid "Duplicate %2"
3250 msgid_plural "Duplicate %2"
3251 msgstr[0] "Duplica %2"
3252 msgstr[1] "Duplica %2"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3265 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3276 msgid_plural "Rename %2"
3277 msgstr[0] "Reanomena %2"
3278 msgstr[1] "Reanomena %2"
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3285 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3286 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3287 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3288 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3289 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3290 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3291 "the current selection.</para>"
3293 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3294 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3295 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3296 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3297 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3298 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3299 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3300 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3304 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3305 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3307 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3308 "desseleccionar-los."
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode"
3314 msgstr "Mode de selecció"
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Exit Selection Mode"
3320 msgstr "Surt del mode de selecció"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3326 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3330 msgctxt "@label:textbox"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Download New Services…"
3338 msgstr "Baixa serveis nous…"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3344 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3347 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3348 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3353 msgid "Restart now?"
3354 msgstr "Reinicio ara?"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3358 msgctxt "@option:check"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3364 msgctxt "@option:check"
3365 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3366 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3370 msgctxt "@item:inmenu"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3381 msgid "Use system font"
3382 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3392 msgstr "Mida de la icona"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3401 msgid "Preview size"
3402 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3407 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3408 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3413 msgid "How we display the size of directories"
3414 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3419 msgid "Show the content count"
3420 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3425 msgid "Show the content size"
3426 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3431 msgid "Do not show any directory size"
3432 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3437 msgid "Recursive directory size limit"
3438 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3443 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3444 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3449 msgid "Permissions style format"
3450 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3455 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3456 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3461 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3462 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3467 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3468 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3473 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3474 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3479 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3481 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3487 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3488 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3493 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3494 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3499 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3500 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3505 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3506 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3511 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3512 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3517 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3518 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3523 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3524 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3527 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3529 msgid "Position of columns"
3530 msgstr "Posició de les columnes"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3535 msgid "Side Padding"
3536 msgstr "Farciment lateral"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3541 msgid "Highlight entire row"
3542 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3547 msgid "Expandable folders"
3548 msgstr "Carpetes expansibles"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3554 msgid "Hidden files shown"
3555 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3563 "will be shown in the file view."
3565 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3566 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3581 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3588 msgstr "Mode de vista"
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3596 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3598 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3599 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3605 msgid "Previews shown"
3606 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3616 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3617 "del fitxer com a una icona."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3623 msgid "Grouped Sorting"
3624 msgstr "Ordenació per grups"
3626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3629 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3633 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3640 msgid "Sort files by"
3641 msgstr "Ordena els fitxers per"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3651 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3658 msgid "Order in which to sort files"
3659 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3665 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3666 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3672 msgid "Show hidden files and folders last"
3673 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3679 msgid "Visible roles"
3680 msgstr "Rols visibles"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3686 msgid "Header column widths"
3687 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3693 msgid "Properties last changed"
3694 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3701 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3707 msgid "Additional Information"
3708 msgstr "Informació addicional"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3713 msgid "Should the URL be editable for the user"
3714 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3719 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3720 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3725 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3726 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3731 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3732 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3738 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3741 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3742 "d'una instància existent del Dolphin"
3744 # skip-rule: punctuation-period-no
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3749 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3750 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3751 "were removed/renamed ...etc"
3753 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3754 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3755 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3762 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3765 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3772 msgstr "URL d'inici"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3777 msgid "Remember open folders and tabs"
3778 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3783 msgid "Place two views side by side"
3784 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3789 msgid "Should the filter bar be shown"
3790 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3795 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3796 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3801 msgid "Browse through archives"
3802 msgstr "Navega pels arxius"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3807 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3814 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3815 "running in the Terminal panel."
3817 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3818 "executant al plafó del terminal."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3823 msgid "Rename single items inline"
3824 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3829 msgid "Show selection toggle"
3830 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3836 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3839 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3840 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3845 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3846 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3851 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3852 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3857 msgid "New tab will be open after last one"
3858 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3863 msgid "Show item information on hover"
3864 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3869 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3870 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3875 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3876 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3881 msgid "Show the statusbar"
3882 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3887 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3888 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3893 msgid "Show the space information in the statusbar"
3894 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3899 msgid "Lock the layout of the panels"
3900 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3905 msgid "Enlarge Small Previews"
3906 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3912 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3915 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3916 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3921 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3922 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3927 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3928 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3933 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3934 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3937 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3939 msgid "Text width index"
3940 msgstr "Índex d'amplada del text"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3943 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3945 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3946 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3949 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3951 msgid "Enabled plugins"
3952 msgstr "Connectors habilitats"
3954 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3956 msgctxt "@title:window"
3958 msgstr "Configuració"
3960 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3962 msgctxt "@title:group Interface settings"
3966 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3968 msgctxt "@title:group"
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Context Menu"
3976 msgstr "Menú contextual"
3978 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3980 msgctxt "@title:group"
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "User Feedback"
3988 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3990 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3993 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3994 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3996 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4005 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Moving files or folders to trash"
4011 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4015 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4016 msgid "Emptying trash"
4017 msgstr "Es buidi la paperera"
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4022 msgid "Deleting files or folders"
4023 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4029 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4034 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4035 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4040 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4041 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4045 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4046 msgid "Opening many folders at once"
4047 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4051 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4052 msgid "Opening many terminals at once"
4053 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "When opening an executable file:"
4059 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 msgstr "Pregunta sempre"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4068 msgid "Open in application"
4069 msgstr "Obre a l'aplicació"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 msgstr "Executa un script"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4078 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Usa la localització actual"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Mostra en iniciar:"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4108 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4109 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4111 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4115 msgctxt "@label:checkbox"
4116 msgid "Opening Folders:"
4117 msgstr "Obertura de carpetes:"
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4133 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "Després de la pestanya actual"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4147 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Open new tabs: "
4153 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4157 msgctxt "option:check split view panes"
4158 msgid "Switch between views with Tab key"
4159 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Split view: "
4165 msgstr "Vista dividida: "
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4169 msgctxt "option:check"
4170 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4171 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4176 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4177 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4179 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4180 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Begin in split view mode"
4186 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4190 msgid "New windows:"
4191 msgstr "Finestres noves:"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4197 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4200 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4205 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4206 msgid "Folders && Tabs"
4207 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4210 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4212 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4214 msgstr "Vistes prèvies"
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4217 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4219 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4220 msgid "Confirmations"
4221 msgstr "Confirmacions"
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4225 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4231 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4232 msgid "Status && Location bars"
4233 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4235 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Show previews"
4239 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Auto-play media files"
4245 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show item on hover"
4251 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4257 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4263 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4267 msgctxt "@label:checkbox"
4268 msgid "Information Panel:"
4269 msgstr "Plafó d'informació:"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4275 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4276 "pressing the right mouse button on a panel."
4278 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4279 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Show previews in the view for:"
4285 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4289 msgid "Skip previews for local files above:"
4290 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4295 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4302 msgstr "Sense límit"
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4307 msgid "Skip previews for remote files above:"
4308 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4313 msgstr "Sense vista prèvia"
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show status bar"
4319 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show zoom slider"
4325 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show space information"
4331 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Status Bar: "
4337 msgstr "Barra d'estat: "
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4341 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4342 msgid "Make location bar editable"
4343 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4347 msgid "Location bar:"
4348 msgstr "Barra de localització:"
4350 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4352 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 msgid "Show full path inside location bar"
4354 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4356 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4358 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4360 msgstr "Comportament"
4362 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4365 msgctxt "@title:tab"
4369 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4372 msgctxt "@title:tab"
4376 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4379 msgctxt "@title:tab"
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4385 msgctxt "option:radio"
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4393 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4399 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Sorting mode: "
4405 msgstr "Mode d'ordenació: "
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Show number of items"
4411 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Show size of contents, up to "
4417 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show no size"
4423 msgstr "Mostra sense mida"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4428 msgid_plural " levels deep"
4429 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4430 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Folder size:"
4436 msgstr "Mida de la carpeta:"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4440 msgctxt "option:radio as in relative date"
4441 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4442 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4446 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4447 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4448 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4452 msgctxt "@title:group"
4454 msgstr "Estil de la data:"
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4458 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4459 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4460 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4464 msgctxt "option:radio as numeric style"
4465 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4466 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4470 msgctxt "option:radio as combined style"
4471 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4472 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Permissions style:"
4478 msgstr "Estil dels permisos:"
4480 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4482 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4484 msgstr "Lletra del sistema"
4486 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4488 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4490 msgstr "Lletra personalitzada"
4492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4494 msgctxt "@action:button Choose font"
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Use common display style for all folders"
4502 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4504 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4505 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4510 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4511 "custom display style."
4513 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4514 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Remember display style for each folder"
4520 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4526 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4529 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4530 "les propietats de la vista."
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Display style: "
4536 msgstr "Estil de la vista: "
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Open archives as folder"
4542 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Open folders during drag operations"
4548 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4552 msgctxt "@title:group"
4554 msgstr "Navegació: "
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show item information on hover"
4560 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Miscellaneous: "
4567 msgstr "Miscel·lània: "
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show selection marker"
4573 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4577 msgctxt "option:check"
4578 msgid "Rename single items inline"
4579 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4583 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4585 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4592 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4597 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4599 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4602 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4603 "«application/x-trash», patró: %1"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4607 msgctxt "@title:tab General View settings"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4614 msgid "Content Display"
4615 msgstr "Visualització del contingut"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Default icon size:"
4621 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Preview icon size:"
4627 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4631 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Label width:"
4663 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 msgstr "Sense límit"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Maximum lines:"
4705 msgstr "Màxim de línies:"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4711 msgstr "Sense límit"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4733 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgid "Maximum width:"
4735 msgstr "Amplada màxima:"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4739 msgctxt "@option:check"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4752 msgid "By clicking anywhere on the row"
4753 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking on icon or name"
4759 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open files and folders:"
4766 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4771 msgctxt "@info:tooltip"
4772 msgid "Size: 1 pixel"
4773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4774 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4775 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4779 msgctxt "@title:window"
4780 msgid "View Display Style"
4781 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4803 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4809 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show folders first"
4817 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show hidden files last"
4823 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show preview"
4829 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show in groups"
4835 msgstr "Mostra per grups"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show hidden files"
4841 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Additional Information"
4847 msgstr "Informació addicional"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4851 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4852 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4856 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgstr "Mode de visualització:"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4862 msgctxt "@label:listbox"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4868 msgid "View options:"
4869 msgstr "Opcions de visualització:"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4874 msgid "Current folder"
4875 msgstr "Carpeta actual"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4879 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4880 msgid "Current folder and sub-folders"
4881 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4885 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgstr "Totes les carpetes"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4891 msgctxt "@title:group"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use as default view settings"
4899 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4905 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4908 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4917 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4922 msgctxt "@title:window"
4923 msgid "Applying View Properties"
4924 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4926 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4928 msgctxt "@info:progress"
4929 msgid "Counting folders: %1"
4930 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4934 msgctxt "@info:progress"
4936 msgstr "Carpetes: %1"
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4940 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4951 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4952 msgid "Sets the size of the file icons."
4953 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4963 msgid "Stop loading"
4964 msgstr "Atura la càrrega"
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4968 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4970 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4971 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4972 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4973 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4974 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4975 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4976 "device.</item></list></para>"
4978 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4979 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4980 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4981 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4982 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4983 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4984 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Zoom Slider"
4990 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Show Space Information"
4996 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5000 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5001 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5005 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5006 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5010 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5011 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5020 msgctxt "@info:status Free disk space"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5026 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5027 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5028 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5032 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5034 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5035 "Press to manage disk space usage."
5037 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5038 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5040 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5042 msgid "Trash Emptied"
5043 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5045 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5047 msgid "The Trash was emptied."
5048 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Count of available Network Shares"
5060 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5066 msgstr "Configuració"
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "A subset of Dolphin settings."
5072 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5076 msgid "Select Remote Charset"
5077 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5089 #: views/dolphinview.cpp:653
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "1 folder selected"
5093 msgid_plural "%1 folders selected"
5094 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5095 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5097 #: views/dolphinview.cpp:654
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "1 file selected"
5101 msgid_plural "%1 files selected"
5102 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5103 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5105 #: views/dolphinview.cpp:656
5107 msgctxt "@info:status"
5109 msgid_plural "%1 folders"
5110 msgstr[0] "1 carpeta"
5111 msgstr[1] "%1 carpetes"
5113 #: views/dolphinview.cpp:657
5115 msgctxt "@info:status"
5117 msgid_plural "%1 files"
5118 msgstr[0] "1 fitxer"
5119 msgstr[1] "%1 fitxers"
5121 #: views/dolphinview.cpp:661
5123 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5125 msgstr "%1, %2 (%3)"
5127 #: views/dolphinview.cpp:663
5129 msgctxt "@info:status files (size)"
5133 #: views/dolphinview.cpp:667
5135 msgctxt "@info:status"
5136 msgid "0 folders, 0 files"
5137 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5139 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5141 msgctxt "<filename> copy"
5143 msgstr "Còpia de %1"
5145 #: views/dolphinview.cpp:1076
5147 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5148 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5149 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5150 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1081
5154 msgctxt "@action:button"
5155 msgid "Open %1 Item"
5156 msgid_plural "Open %1 Items"
5157 msgstr[0] "Obre %1 element"
5158 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5160 #: views/dolphinview.cpp:1211
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Side Padding"
5164 msgstr "Farciment lateral"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1215
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Automatic Column Widths"
5170 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1220
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Custom Column Widths"
5176 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5178 #: views/dolphinview.cpp:1821
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "Trash operation completed."
5182 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5184 #: views/dolphinview.cpp:1831
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Delete operation completed."
5188 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5190 #: views/dolphinview.cpp:1984
5192 msgctxt "@action:button"
5193 msgid "Rename and Hide"
5194 msgstr "Reanomena i oculta"
5196 #: views/dolphinview.cpp:1988
5199 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5200 "Do you still want to rename it?"
5202 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5204 "Encara el voleu reanomenar?"
5206 #: views/dolphinview.cpp:1990
5209 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5210 "Do you still want to rename it?"
5212 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5214 "Encara la voleu reanomenar?"
5216 #: views/dolphinview.cpp:1992
5218 msgid "Hide this File?"
5219 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1992
5223 msgid "Hide this Folder?"
5224 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2042
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "The location is empty."
5230 msgstr "La localització està buida."
5232 #: views/dolphinview.cpp:2044
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location '%1' is invalid."
5236 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5238 #: views/dolphinview.cpp:2305
5241 msgstr "S'està carregant…"
5243 #: views/dolphinview.cpp:2324
5245 msgid "Loading canceled"
5246 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2326
5250 msgid "No items matching the filter"
5251 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5253 #: views/dolphinview.cpp:2328
5255 msgid "No items matching the search"
5256 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5258 #: views/dolphinview.cpp:2330
5260 msgid "Trash is empty"
5261 msgstr "La paperera està buida"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2333
5266 msgstr "Sense etiquetes"
5268 #: views/dolphinview.cpp:2336
5270 msgid "No files tagged with \"%1\""
5271 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2340
5275 msgid "No recently used items"
5276 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5278 #: views/dolphinview.cpp:2342
5280 msgid "No shared folders found"
5281 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2344
5285 msgid "No relevant network resources found"
5286 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2346
5290 msgid "No MTP-compatible devices found"
5291 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2348
5295 msgid "No Apple devices found"
5296 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2350
5300 msgid "No Bluetooth devices found"
5301 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5303 #: views/dolphinview.cpp:2352
5305 msgid "Folder is empty"
5306 msgstr "La carpeta està buida"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5311 msgid "Create Folder…"
5312 msgstr "Crea una carpeta…"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5319 "items at once results in their new names differing only in a number."
5321 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5322 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5330 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5331 "deleted later if disk space is needed."
5333 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5334 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5335 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5342 "recovered by normal means."
5344 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5345 "recuperar amb mitjans normals."
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5351 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Duplicate Here"
5357 msgstr "Duplica aquí"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5372 "there like managing read- and write-permissions."
5374 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5375 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5376 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5377 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5381 msgctxt "@action:incontextmenu"
5382 msgid "Copy Location"
5383 msgstr "Copia la ubicació"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5389 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 msgid "Move to Trash…"
5395 msgstr "Mou a la paperera…"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 msgid "Duplicate Here…"
5407 msgstr "Duplica aquí…"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5411 msgctxt "@action:incontextmenu"
5412 msgid "Copy Location…"
5413 msgstr "Copia la ubicació…"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5417 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5419 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5420 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5421 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5422 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5423 "interface> option is enabled.</para>"
5425 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5426 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5427 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5428 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5429 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5433 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5435 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5436 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5437 "you an overview in folders with many items.</para>"
5439 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5440 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5441 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5445 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5447 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5448 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5449 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5450 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5451 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5452 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5453 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5455 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5456 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5457 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5458 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5459 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5460 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5461 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5462 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5466 msgctxt "@action:intoolbar"
5468 msgstr "Mode de vista"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5472 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5473 msgid "This increases the icon size."
5474 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5478 msgctxt "@action:inmenu View"
5479 msgid "Reset Zoom Level"
5480 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5484 msgid "Zoom To Default"
5485 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5490 msgid "This resets the icon size to default."
5491 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5495 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5496 msgid "This reduces the icon size."
5497 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5501 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5507 msgctxt "@action:intoolbar"
5508 msgid "Show Previews"
5509 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5514 msgid "Show preview of files and folders"
5515 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5522 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5525 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5526 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5527 "versió a escala reduïda de les imatges."
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Folders First"
5533 msgstr "Primer les carpetes"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5538 msgid "Hidden Files Last"
5539 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show Additional Information"
5551 msgstr "Mostra la informació addicional"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Show in Groups"
5557 msgstr "Mostra en grups"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5561 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5563 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show Hidden Files"
5569 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5584 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5585 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5586 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5587 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5588 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5589 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5590 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5591 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5592 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 msgid "Adjust View Display Style…"
5598 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5602 msgctxt "@info:whatsthis"
5604 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5606 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5607 "la vista de les carpetes."
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5618 msgid "Icons view mode"
5619 msgstr "Mode de vista d'icones"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5630 msgid "Compact view mode"
5631 msgstr "Mode de vista compacte"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5642 msgid "Details view mode"
5643 msgstr "Mode de vista de detalls"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5647 msgctxt "Sort descending"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5653 msgctxt "Sort ascending"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5659 msgctxt "Sort descending"
5660 msgid "Largest First"
5661 msgstr "Primer el més gran"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5665 msgctxt "Sort ascending"
5666 msgid "Smallest First"
5667 msgstr "Primer el més petit"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5671 msgctxt "Sort descending"
5672 msgid "Newest First"
5673 msgstr "Primer el més nou"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5677 msgctxt "Sort ascending"
5678 msgid "Oldest First"
5679 msgstr "Primer el més antic"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5683 msgctxt "Sort descending"
5684 msgid "Highest First"
5685 msgstr "Primera la més elevada"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5689 msgctxt "Sort ascending"
5690 msgid "Lowest First"
5691 msgstr "Primera la més baixa"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5695 msgctxt "Sort descending"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5701 msgctxt "Sort ascending"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5709 "selection is empty when this text is shown."
5710 msgid "Actions for Current View"
5711 msgstr "Accions per a la vista actual"
5713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5717 #. and a fallback will be used.
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5720 msgid "Actions for %1"
5721 msgstr "Accions per a %1"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5727 "of selected files/folders."
5728 msgid "Actions for One Selected Item"
5729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5730 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5731 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "Updating version information…"
5737 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5740 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5741 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5745 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5747 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5749 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5750 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5751 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5754 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5755 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5756 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5757 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Activate Tab %1"
5761 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Activate Next Tab"
5765 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5769 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5773 #~ msgstr "Mou a fora"
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5777 #~ msgstr "Mou a fora"
5779 #~ msgid "Split the view into two panes"
5780 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5782 #~ msgid "Show tooltips"
5783 #~ msgstr "Mostra els consells"
5786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5788 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5789 #~ "subfinestra inactiva"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "Mostra els consells"
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Rename inline"
5797 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5799 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5800 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Folder size displays:"
5804 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"