]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
71 #, kde-format
72 msgctxt ""
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 msgid "Middle Click"
75 msgstr "Mezklako"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:321
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:324
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:327
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:330
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:333
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:337
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:409
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Reiri"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:410
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:416
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Iri antaŭen"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:417
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Konfirmo"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Forlasi %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:613
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:622
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
160 "forlasi ?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
179 "volas ĉesi?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Malfermi %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
210 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
218 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid ""
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
225 "this folder."
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Agordi"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "Nova &Fenestro"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
254 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "Nova Langeto"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 msgstr ""
270 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
271 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
272 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Aldoni al lokoj"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Fermi Langeton"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "Fermi Langeton"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
304 msgstr ""
305 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
306 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
325 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
326 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
327 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
328 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Cut…"
334 msgstr "Tondi…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
344 msgstr ""
345 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
346 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
347 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Copy…"
353 msgstr "Kopii…"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
362 msgstr ""
363 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
364 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
365 "de la tondujo al nova loko."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Paste"
371 msgstr "Alglui"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 msgid ""
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 msgstr ""
381 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
382 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
383 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Kopii al Alia Vido"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr ""
404 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
405 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Kopii al Alia Vido"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Movi al Alia Vido"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Movi al Alia Vido…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
431 msgstr ""
432 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
433 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Movi al Alia Vido"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter…"
445 msgstr "Filtri…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Montri la filtrilobreton"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
463 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
464 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
465 "nomo, estos tenataj en vido."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Filtrilo"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
480 #, kde-format
481 msgid "Search…"
482 msgstr "Serĉi…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
498 "para>"
499 msgstr ""
500 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
501 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
502 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
503 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
504 "klarigo de la agordoj.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Serĉi"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Elekti"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
545 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
546 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
547 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
548 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid "This selects all files and folders in the current location."
554 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Invert Selection"
560 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis invert"
565 msgid ""
566 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
567 "selected instead."
568 msgstr ""
569 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
570 "anstataŭe."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis split"
575 msgid ""
576 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
577 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
578 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
579 "para>Click this button again to close one of the views."
580 msgstr ""
581 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
582 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
583 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
584 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
591 "window."
592 msgstr ""
593 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
594 "en novan fenestron."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
599 msgid "Stash"
600 msgstr "Stash"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
606 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Refresh view"
612 msgstr "Refreŝigi vidon"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
617 msgid ""
618 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
619 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
620 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
621 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
624 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
625 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
626 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
627 "en fokuso.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu View"
632 msgid "Stop"
633 msgstr "Halti"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info"
638 msgid "Stop loading"
639 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info"
644 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
645 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Editable Location"
651 msgstr "Redaktebla Loko"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
658 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
659 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
660 "confirming the edited location."
661 msgstr ""
662 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
663 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
664 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
665 "redaktitan lokon."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Replace Location"
671 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
678 "enter a different location."
679 msgstr ""
680 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
681 "enigi alian lokon."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu File"
686 msgid "Undo close tab"
687 msgstr "Malfari fermi langeton"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
692 msgid "This returns you to the previously closed tab."
693 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
700 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
701 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
702 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
703 "for your confirmation beforehand."
704 msgstr ""
705 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
706 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
707 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
708 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
709 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
718 msgstr ""
719 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
720 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
721 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
722 "agorddosieroj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "Kompari Dosierojn"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
736 "para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
739 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Open Terminal"
745 msgstr "Malfermi Terminalon"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
752 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
753 "the terminal application.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
756 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
757 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
758
759 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Open Terminal Here"
764 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
771 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
772 "features in the terminal application.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
775 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
776 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Focus Terminal Panel"
782 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
785 #, kde-format
786 msgctxt "@title:menu"
787 msgid "&Bookmarks"
788 msgstr "&Legosignoj"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
795 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
796 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
797 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
798 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
799 "advanced actions more time consuming.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
802 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
803 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
804 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
805 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
806 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Go to Tab %1"
812 msgstr "Iri al Langeto %1"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Last Tab"
818 msgstr "Lasta Langeto"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Last Tab"
824 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Next Tab"
830 msgstr "Sekva Langeto"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Next Tab"
836 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Previous Tab"
842 msgstr "Antaŭa Langeto"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Previous Tab"
848 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Show Target"
854 msgstr "Montri Celon"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in New Tab"
860 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tabs"
866 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Window"
872 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in Split View"
878 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Panels"
883 msgid "Unlock Panels"
884 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
889 msgid "Lock Panels"
890 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
897 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
898 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
899 "embedded more cleanly."
900 msgstr ""
901 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
902 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
903 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
904 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Information"
910 msgstr "Informoj"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
917 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
920 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
927 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
928 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
929 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
930 "items a preview of their contents is provided.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
933 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
934 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
935 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
936 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
943 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
944 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
945 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
946 "are given here by right-clicking.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
949 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
950 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
951 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
952 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Folders"
958 msgstr "Dosierujoj"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
965 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
966 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
967 msgstr ""
968 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
969 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
970 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
977 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
978 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
979 "quick switching between any folders.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
982 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
983 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
984 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window Shell terminal"
989 msgid "Terminal"
990 msgstr "Terminalo"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
997 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
998 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
999 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1000 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1001 "application like Konsole.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1004 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1005 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1006 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1007 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1008 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1015 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1016 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1017 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1018 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1019 "like Konsole.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1022 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1023 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1024 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1025 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1026 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@title:window"
1031 msgid "Places"
1032 msgstr "Lokoj"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@item:inmenu"
1037 msgid "Show Hidden Places"
1038 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1045 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1046 "property."
1047 msgstr ""
1048 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1049 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1056 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1057 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1058 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1059 "type.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1062 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1063 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1064 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1065 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1072 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1073 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1074 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1075 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1076 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1077 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1078 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1079 "interface> to display it again.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1082 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1083 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1084 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1085 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1086 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1087 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1088 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1089 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1090 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:inmenu View"
1095 msgid "Show Panels"
1096 msgstr "Montri Panelojn"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid ""
1102 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid ""
1109 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1110 "folder."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid ""
1117 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1125 "folder."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid ""
1158 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1159 "destination folder."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid ""
1166 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1167 "destination folder."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1175 "this folder."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1183 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1184 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1185 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1186 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1189 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1190 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1191 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1192 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1197 msgid "Close"
1198 msgstr "Fermi maldekstran"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Close left view"
1204 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1209 msgid "Pop out Left View"
1210 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Move left view to a new window"
1216 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1221 msgid "Close"
1222 msgstr "Fermi dekstran"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Close right view"
1228 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1233 msgid "Pop out Right View"
1234 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Move right view to a new window"
1240 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1245 msgid "Split"
1246 msgstr "Dividi"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Split view"
1252 msgstr "Dividita vido"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1257 msgid "Pop out"
1258 msgstr "Elŝprucigi"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1265 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1266 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1267 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1268 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1269 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1272 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1273 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1274 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1275 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1276 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1283 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1284 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1285 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1286 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1287 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1288 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1289 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1292 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1293 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1294 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1295 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1296 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1297 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1298 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1299 "tekston.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1304 msgid ""
1305 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1306 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1307 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1308 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1309 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1310 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1311 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1312 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1313 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1314 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1315 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1318 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1319 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1320 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1321 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1322 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1323 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1324 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1325 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1326 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1327 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1334 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1335 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1336 "be triggered this way.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1339 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1340 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1341 "ekigitaj tiel.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1348 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1349 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1352 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1353 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1354 "</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1361 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1362 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1363 "Handbook</interface>."
1364 msgstr ""
1365 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1366 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1367 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1368 "Dolfin</interface>."
1369
1370 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1371 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1372 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1373 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1374 #. The same might be true for any external link you translate.
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1378 msgid ""
1379 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1380 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1381 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1382 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1383 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1386 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1387 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1388 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1389 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1390 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1395 msgid ""
1396 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1397 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1398 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1399 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1400 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1402 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1403 "windows so don't get too used to this.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1406 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1407 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1408 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1409 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1410 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1411 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1412 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1419 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1420 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1421 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1422 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1425 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1426 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1427 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1428 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1435 "support the continued work on this application and many other projects by "
1436 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1437 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1438 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1439 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1440 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1441 "behind the KDE community.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1444 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1445 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1446 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1447 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1448 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1449 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1450 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1457 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1458 "in your preferred language."
1459 msgstr ""
1460 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1461 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1462 "en via preferata lingvo."
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1469 "libraries and maintainers of this application."
1470 msgstr ""
1471 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1472 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1479 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1480 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1481 "a look!"
1482 msgstr ""
1483 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1484 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1485 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1486 "rigardu!"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1491 msgid "Defocus Terminal Panel"
1492 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1493
1494 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1495 #, kde-format
1496 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1497 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1498
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:button"
1502 msgid "Empty Trash"
1503 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1504
1505 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empties Trash to create free space"
1508 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:button"
1513 msgid "Add Network Folder"
1514 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1515
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Location Bar"
1520 msgid_plural "Location Bars"
1521 msgstr[0] "Lokobreto"
1522 msgstr[1] "Lokobretoj"
1523
1524 #: dolphinpart.cpp:148
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1527 msgid "&Edit File Type…"
1528 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1529
1530 #: dolphinpart.cpp:152
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1533 msgid "Select Items Matching…"
1534 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1535
1536 #: dolphinpart.cpp:157
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1539 msgid "Unselect Items Matching…"
1540 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1541
1542 #: dolphinpart.cpp:163
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 msgid "Unselect All"
1546 msgstr "Malelekti Ĉion"
1547
1548 #: dolphinpart.cpp:178
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu Go"
1551 msgid "App&lications"
1552 msgstr "Ap&likaĵoj"
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:179
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Go"
1557 msgid "&Network Folders"
1558 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:180
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Go"
1563 msgid "Trash"
1564 msgstr "Rubujo"
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:183
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Go"
1569 msgid "Autostart"
1570 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:189
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1575 msgid "Find File…"
1576 msgstr "Trovi dosieron…"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:195
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1581 msgid "Open &Terminal"
1582 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:447
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:window"
1587 msgid "Select"
1588 msgstr "Elekti"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:447
1591 #, kde-format
1592 msgid "Select all items matching this pattern:"
1593 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:452
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:window"
1598 msgid "Unselect"
1599 msgstr "Malelekti"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:452
1602 #, kde-format
1603 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1604 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1605
1606 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1607 #: dolphinpart.rc:5
1608 #, kde-format
1609 msgid "&Edit"
1610 msgstr "R&edakti"
1611
1612 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1613 #: dolphinpart.rc:15
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@title:menu"
1616 msgid "Selection"
1617 msgstr "Elekto"
1618
1619 #. i18n: ectx: Menu (view)
1620 #: dolphinpart.rc:24
1621 #, kde-format
1622 msgid "&View"
1623 msgstr "&Rigardi"
1624
1625 #. i18n: ectx: Menu (go)
1626 #: dolphinpart.rc:33
1627 #, kde-format
1628 msgid "&Go"
1629 msgstr "Navi&gi"
1630
1631 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1632 #: dolphinpart.rc:41
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@title:menu"
1635 msgid "Tools"
1636 msgstr "Iloj"
1637
1638 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1639 #: dolphinpart.rc:51
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Dolphin Toolbar"
1643 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1644
1645 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1646 #, kde-format
1647 msgid "Recently Closed Tabs"
1648 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1649
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1651 #, kde-format
1652 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1653 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search for %1 in %2"
1659 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1660
1661 #: dolphintabbar.cpp:155
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "New Tab"
1665 msgstr "Nova Langeto"
1666
1667 #: dolphintabbar.cpp:156
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu"
1670 msgid "Detach Tab"
1671 msgstr "Forigi Tab"
1672
1673 #: dolphintabbar.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Close Other Tabs"
1677 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1678
1679 #: dolphintabbar.cpp:158
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Close Tab"
1683 msgstr "Fermi la langeton"
1684
1685 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1686 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1687 #: dolphintabwidget.cpp:506
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1690 msgid "%1 | (%2)"
1691 msgstr "%1 | (%2)"
1692
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:510
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1698 msgid "(%1) | %2"
1699 msgstr "(%1) | %2"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1702 #: dolphinui.rc:60
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgstr "Lokobreto"
1707
1708 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1709 #: dolphinui.rc:106
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Main Toolbar"
1713 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1714
1715 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1718 msgid ""
1719 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1720 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1721 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1722 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1723 "because following these folders from left to right leads here.</"
1724 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1725 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1726 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1727 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1728 msgstr ""
1729 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1730 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1731 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1732 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1733 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1734 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1735 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1736 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1737 "en la Manlibro.</para>"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1742 msgid ""
1743 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1744 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1745 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1746 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1747 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1748 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1749 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1750 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1751 "find an item.</item></list></para>"
1752 msgstr ""
1753 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1754 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1755 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1756 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1757 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1758 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1759 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1760 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1761 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1764 #, kde-format
1765 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1766 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1767
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1769 #, kde-format
1770 msgid "Search"
1771 msgstr "Serĉi"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1"
1776 msgstr "Serĉi %1"
1777
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@info:progress"
1781 msgid "Loading folder…"
1782 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1783
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@info:progress"
1787 msgid "Sorting…"
1788 msgstr "Ordigante…"
1789
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info"
1793 msgid "Searching…"
1794 msgstr "Serĉante…"
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:status"
1799 msgid "No items found."
1800 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:status"
1805 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1806 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:status"
1811 msgid ""
1812 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1813 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1814
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@info:status"
1818 msgid "Invalid protocol '%1'"
1819 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1820
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid "Invalid protocol"
1825 msgstr "Nevalida protokolo"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1828 #, kde-kuit-format
1829 msgid ""
1830 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1831 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1832
1833 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:tooltip"
1836 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1837 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1838
1839 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1840 #, kde-format
1841 msgid "Filter…"
1842 msgstr "Filtri…"
1843
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:tooltip"
1847 msgid "Hide Filter Bar"
1848 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1853 msgid "\"%1\""
1854 msgstr "\"%1\""
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1860 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1861 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1867 "folders."
1868 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1869 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1875 "folders."
1876 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1877 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1883 "files/folders."
1884 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1885 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1890 msgid "One Selected File"
1891 msgid_plural "%1 Selected Files"
1892 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1893 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1899 msgid "One Selected Folder"
1900 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1901 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1902 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1908 "folders."
1909 msgid "One Selected Item"
1910 msgid_plural "%1 Selected Items"
1911 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1912 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1917 msgid "One File"
1918 msgid_plural "%1 Files"
1919 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1920 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1925 msgid "One Folder"
1926 msgid_plural "%1 Folders"
1927 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1928 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1934 msgid "One Item"
1935 msgid_plural "%1 Items"
1936 msgstr[0] "Unu Ero"
1937 msgstr[1] "%1 Eroj"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@item:intable"
1942 msgid "%1 item"
1943 msgid_plural "%1 items"
1944 msgstr[0] "%1 ero"
1945 msgstr[1] "%1 eroj"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "width × height"
1950 msgid "%1 × %2"
1951 msgstr "%1 × %2"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1956 msgid "0 - 9"
1957 msgstr "0 - 9"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:group"
1962 msgid "Others"
1963 msgstr "Aliaj"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Size"
1968 msgid "Folders"
1969 msgstr "Dosierujoj"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group Size"
1974 msgid "Small"
1975 msgstr "Malgranda"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Size"
1980 msgid "Medium"
1981 msgstr "Meza"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Size"
1986 msgid "Big"
1987 msgstr "Granda"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Date"
1992 msgid "Today"
1993 msgstr "Hodiaŭ"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Date"
1998 msgid "Yesterday"
1999 msgstr "Hieraŭ"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2004 msgid "dddd"
2005 msgstr "ddd"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "One Week Ago"
2018 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Two Weeks Ago"
2024 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Three Weeks Ago"
2030 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Earlier this Month"
2036 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2046 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2060 "current locale, and yyyy is full year number."
2061 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2068 "@title:group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2087 msgid "%1"
2088 msgstr "%1"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2104 "context @title:group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr "%1"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2116 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2122 "context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2130 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2131 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2132 "text that should not be formatted as a date"
2133 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2134 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2140 "context @title:group Date"
2141 msgid "%1"
2142 msgstr "%1"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2148 "and yyyy is full year number"
2149 msgid "MMMM, yyyy"
2150 msgstr "MMMM, yyyy"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2156 "group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2164 msgid "Read, "
2165 msgstr "Legado, "
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2171 msgid "Write, "
2172 msgstr "Skribado, "
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 msgid "Execute, "
2179 msgstr "Rulado, "
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 msgid "Forbidden"
2186 msgstr "Malpermesita"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2191 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2192 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Name"
2197 msgstr "Nomo"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Size"
2202 msgstr "Grandeco"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Modified"
2207 msgstr "Ŝanĝita"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2211 msgctxt "@tooltip"
2212 msgid "The date format can be selected in settings."
2213 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Created"
2218 msgstr "Kreita"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Accessed"
2223 msgstr "Alirita"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Type"
2228 msgstr "Tipo"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Rating"
2233 msgstr "Pritakso:"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Tags"
2238 msgstr "Etikedoj"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Comment"
2243 msgstr "Komento"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Title"
2248 msgstr "Titolo"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Document"
2255 msgstr "Dokumento"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Author"
2260 msgstr "Aŭtoro"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Publisher"
2265 msgstr "Eldonisto"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Page Count"
2270 msgstr "Paĝkalkulo"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Word Count"
2275 msgstr "Sumo da vortoj"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Line Count"
2280 msgstr "Liniokalkulo"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Date Photographed"
2285 msgstr "Dato Fotita"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Image"
2292 msgstr "Bildo"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2295 msgctxt "@label width x height"
2296 msgid "Dimensions"
2297 msgstr "Dimensioj"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Width"
2302 msgstr "Larĝo"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Height"
2307 msgstr "Alteco"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Orientation"
2312 msgstr "Orientiĝo"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Artist"
2317 msgstr "Artisto"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Audio"
2325 msgstr "Aŭdio"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Genre"
2330 msgstr "Ĝenro"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Album"
2335 msgstr "Albumo"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Duration"
2340 msgstr "Daŭro"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Bitrate"
2345 msgstr "Bitrapideco"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Track"
2350 msgstr "Trako"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Release Year"
2355 msgstr "Eldonjaro"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Aspect Ratio"
2360 msgstr "Bildformato"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Video"
2365 msgstr "Video"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Frame Rate"
2370 msgstr "Framfrekvenco"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Path"
2375 msgstr "Vojo"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Other"
2383 msgstr "Alia"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "File Extension"
2388 msgstr "Dosiera Etendo"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Deletion Time"
2393 msgstr "Tempo de Forigo"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Link Destination"
2398 msgstr "Liga Celo"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Downloaded From"
2403 msgstr "Elŝutite de"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Permissions"
2408 msgstr "Permesoj"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 msgctxt "@tooltip"
2412 msgid ""
2413 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2414 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2415 msgstr ""
2416 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2417 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Owner"
2422 msgstr "Posedanto"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "User Group"
2427 msgstr "Uzantgrupo"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:status"
2432 msgid "Unknown error."
2433 msgstr "Nekonata eraro."
2434
2435 #: main.cpp:98
2436 #, kde-format
2437 msgid "Dolphin"
2438 msgstr "Dolphin"
2439
2440 #: main.cpp:100
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title"
2443 msgid "File Manager"
2444 msgstr "Dosiera administrilo"
2445
2446 #: main.cpp:102
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2450 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2451
2452 #: main.cpp:104
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Felix Ernst"
2456 msgstr "Felix Ernst"
2457
2458 #: main.cpp:105
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2462 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2463
2464 #: main.cpp:107
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Méven Car"
2468 msgstr "Méven Car"
2469
2470 #: main.cpp:108
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2474 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2475
2476 #: main.cpp:110
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Elvis Angelaccio"
2480 msgstr "Elvis Angelaccio"
2481
2482 #: main.cpp:111
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2486 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2487
2488 #: main.cpp:113
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Emmanuel Pescosta"
2492 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2493
2494 #: main.cpp:114
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2498 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2499
2500 #: main.cpp:116
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Frank Reininghaus"
2504 msgstr "Frank Reininghaus"
2505
2506 #: main.cpp:117
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2510 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2511
2512 #: main.cpp:119
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Peter Penz"
2516 msgstr "Peter Penz"
2517
2518 #: main.cpp:120
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2522 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2523
2524 #: main.cpp:122
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Sebastian Trüg"
2528 msgstr "Sebastian Trüg"
2529
2530 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2531 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Developer"
2535 msgstr "Programisto"
2536
2537 #: main.cpp:123
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "David Faure"
2541 msgstr "David Faure"
2542
2543 #: main.cpp:124
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Aaron J. Seigo"
2547 msgstr "Aaron J. Seigo"
2548
2549 #: main.cpp:125
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Rafael Fernández López"
2553 msgstr "Rafael Fernández López"
2554
2555 #: main.cpp:126
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Kevin Ottens"
2559 msgstr "Kevin Ottens"
2560
2561 #: main.cpp:127
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Holger Freyther"
2565 msgstr "Holger Freyther"
2566
2567 #: main.cpp:128
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Max Blazejak"
2571 msgstr "Max Blazejak"
2572
2573 #: main.cpp:129
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Michael Austin"
2577 msgstr "Michael Austin"
2578
2579 #: main.cpp:129
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Documentation"
2583 msgstr "Dokumentaro"
2584
2585 #: main.cpp:139
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:shell"
2588 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2589 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2590
2591 #: main.cpp:141
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:shell"
2594 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2595 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2596
2597 #: main.cpp:142
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:shell"
2600 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2601 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2602
2603 #: main.cpp:144
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:shell"
2606 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2607 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2608
2609 #: main.cpp:145
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:shell"
2612 msgid "Document to open"
2613 msgstr "Malfermenda dokumento"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2616 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Hidden files shown"
2619 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2622 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2625 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2628 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2629 #, kde-format
2630 msgid "Automatic scrolling"
2631 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2632
2633 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Cut"
2637 msgstr "Eltondi"
2638
2639 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Copy"
2643 msgstr "Kopii"
2644
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Rename…"
2649 msgstr "Alinomi…"
2650
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Move to Trash"
2655 msgstr "Movi rubujen"
2656
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Delete"
2661 msgstr "Forigi"
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Show Hidden Files"
2667 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Limit to Home Directory"
2673 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Automatic Scrolling"
2679 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Properties"
2685 msgstr "Ecoj"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2688 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2689 #, kde-format
2690 msgid "Previews shown"
2691 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2694 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "Auto-Play media files"
2697 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2698
2699 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2700 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2701 #, kde-format
2702 msgid "Show item on hover"
2703 msgstr "Montri elementon je musumo"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2707 #, kde-format
2708 msgid "Date display format"
2709 msgstr "Dato-montra formato"
2710
2711 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Preview"
2715 msgstr "Antaŭrigardo"
2716
2717 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Auto-Play media files"
2721 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2722
2723 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Show item on hover"
2727 msgstr "Montri elementon je musumo"
2728
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Configure…"
2733 msgstr "Agordi…"
2734
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Condensed Date"
2739 msgstr "Kondensita Dato"
2740
2741 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@label::textbox"
2744 msgid "Select which data should be shown:"
2745 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2746
2747 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "%1 item selected"
2751 msgid_plural "%1 items selected"
2752 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2753 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2754
2755 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2756 #, kde-format
2757 msgid "play"
2758 msgstr "aŭdigi"
2759
2760 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2761 #, kde-format
2762 msgid "pause"
2763 msgstr "paŭzo"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2766 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2767 #, kde-format
2768 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2769 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2770
2771 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Configure Trash…"
2775 msgstr "Agordi Rubujon…"
2776
2777 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2778 #, kde-format
2779 msgid ""
2780 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2781 "and then reopen the panel."
2782 msgstr ""
2783 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2784 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2785
2786 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2787 #, kde-format
2788 msgid "Install Konsole"
2789 msgstr "Instali Konsole"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2792 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2793 #, kde-format
2794 msgid "Location"
2795 msgstr "Loko"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2798 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2799 #, kde-format
2800 msgid "What"
2801 msgstr "Kio"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Any Type"
2807 msgstr "Ajna Tipo"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Folders"
2813 msgstr "Dosierujoj"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgid "Documents"
2819 msgstr "Dokumentoj"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "Images"
2825 msgstr "Bildoj"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "Audio Files"
2831 msgstr "Sondosieroj"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Videos"
2837 msgstr "Videoj"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgid "Any Date"
2843 msgstr "Ajna Dato"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Today"
2849 msgstr "Hodiaŭ"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Yesterday"
2855 msgstr "Hieraŭ"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "This Week"
2861 msgstr "Ĉi-semajne"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "This Month"
2867 msgstr "Ĉi tiu monato"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "This Year"
2873 msgstr "Ĉijare"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Any Rating"
2879 msgstr "Ajna Taksado"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "1 or more"
2885 msgstr "1 aŭ pli"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "2 or more"
2891 msgstr "2 aŭ pli"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "3 or more"
2897 msgstr "3 aŭ pli"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "4 or more"
2903 msgstr "4 aŭ pli"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Highest Rating"
2909 msgstr "Plej Alta Taksado"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Clear Selection"
2915 msgstr "Klara Elekto"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "String list separator"
2920 msgid ", "
2921 msgstr ", "
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2926 msgid "Tag: %2"
2927 msgid_plural "Tags: %2"
2928 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2929 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Add Tags"
2935 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2936
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "action:button"
2940 msgid "From Here (%1)"
2941 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "action:button"
2946 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2947 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2953 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:tooltip"
2958 msgid "Quit searching"
2959 msgstr "Ĉesi serĉi"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Filename"
2965 msgstr "Dosiernomo"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Content"
2971 msgstr "Enhavo"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "From Here"
2977 msgstr "De ĉi-tie"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Your files"
2983 msgstr "Viaj dosieroj"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Search in your home directory"
2989 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2992 #, kde-format
2993 msgid "Open %1"
2994 msgstr "Malfermi %1"
2995
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3000 "user entered."
3001 msgid "Query Results from '%1'"
3002 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3008 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Copying"
3018 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3023 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3024 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3025
3026 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3031 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3036 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3037 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3038
3039 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Cutting"
3044 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3050 msgstr ""
3051 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3052
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel"
3060 msgstr "Nuligi"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3066 msgstr ""
3067 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3068
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Duplicating"
3074 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3075
3076 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3077 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action keep short"
3081 msgid "More"
3082 msgstr "Pli"
3083
3084 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3089 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3090
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Moving"
3096 msgstr "Nuligi Movon"
3097
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3102 msgstr ""
3103 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgid ""
3108 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3109 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3110 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3111 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3112 "para>"
3113 msgstr ""
3114 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3115 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3116 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3117 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3118
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3120 #, kde-format
3121 msgctxt ""
3122 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3123 msgid "Paste from Clipboard"
3124 msgstr "Alglui el Tondujo"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3129 msgid "Dismiss This Reminder"
3130 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3135 msgid "Don't Remind Me Again"
3136 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3141 msgid ""
3142 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3143 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3144 msgstr ""
3145 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3146 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Renaming"
3153 msgstr "Nuligi renomadon"
3154
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action"
3163 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3164 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3165 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3166 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3167
3168 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3169 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3172 #. and a fallback will be used.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action"
3176 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3177 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3178 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3179 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3180
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action"
3189 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3190 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3191 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3192 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Permanently Delete %2"
3203 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3204 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3205 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3206
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action"
3215 msgid "Duplicate %2"
3216 msgid_plural "Duplicate %2"
3217 msgstr[0] "Duobligi %2"
3218 msgstr[1] "Duobligi %2"
3219
3220 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3221 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3224 #. and a fallback will be used.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action"
3228 msgid "Move %2 to the Trash"
3229 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3230 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3231 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Rename %2"
3242 msgid_plural "Rename %2"
3243 msgstr[0] "Alinomi %2"
3244 msgstr[1] "Alinomi %2"
3245
3246 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgctxt "@info:whatsthis"
3249 msgid ""
3250 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3251 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3252 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3253 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3254 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3255 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3256 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3257 "the current selection.</para>"
3258 msgstr ""
3259 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3260 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3261 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3262 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3263 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3264 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3265 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3266 "nuna elekto.</para>"
3267
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3271 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3272 msgstr ""
3273 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3274
3275 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3278 msgid "Selection Mode"
3279 msgstr "Elekta Reĝimo"
3280
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Exit Selection Mode"
3285 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3286
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label:textbox"
3290 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3291 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3292
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label:textbox"
3296 msgid "Search…"
3297 msgstr "Serĉi…"
3298
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Download New Services…"
3303 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3304
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info"
3308 msgid ""
3309 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3310 "settings."
3311 msgstr ""
3312 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3313 "kontrolsistemajn agordojn."
3314
3315 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info"
3318 msgid "Restart now?"
3319 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3320
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@option:check"
3324 msgid "Delete"
3325 msgstr "Forigi"
3326
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@option:check"
3330 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3331 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3332
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inmenu"
3336 msgid "%1: %2"
3337 msgstr "%1: %2"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3342 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3345 #, kde-format
3346 msgid "Use system font"
3347 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3351 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3352 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3355 #, kde-format
3356 msgid "Icon size"
3357 msgstr "Piktograma grando"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3365 #, kde-format
3366 msgid "Preview size"
3367 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3370 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3371 #, kde-format
3372 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3373 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3376 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3377 #, kde-format
3378 msgid "How we display the size of directories"
3379 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3382 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show the content count"
3385 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3388 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show the content size"
3391 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3394 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3395 #, kde-format
3396 msgid "Do not show any directory size"
3397 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3400 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3401 #, kde-format
3402 msgid "Recursive directory size limit"
3403 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3406 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3407 #, kde-format
3408 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3409 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3413 #, kde-format
3414 msgid "Permissions style format"
3415 msgstr "Stilformato de permesoj"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3421 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3427 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3431 #, kde-format
3432 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3433 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3437 #, kde-format
3438 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3439 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3445 msgstr ""
3446 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3447 "kunteksta menuo."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3453 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3459 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3465 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3471 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3477 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3483 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3489 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3493 #, kde-format
3494 msgid "Position of columns"
3495 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3499 #, kde-format
3500 msgid "Side Padding"
3501 msgstr "Flankŝtopado"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3505 #, kde-format
3506 msgid "Highlight entire row"
3507 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3511 #, kde-format
3512 msgid "Expandable folders"
3513 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Hidden files shown"
3520 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3528 "will be shown in the file view."
3529 msgstr ""
3530 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3531 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Version"
3538 msgstr "Versio"
3539
3540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3545 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "View Mode"
3552 msgstr "Rigarda moduso"
3553
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid ""
3559 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3560 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3561 msgstr ""
3562 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3563 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Previews shown"
3570 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid ""
3577 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3578 "icon."
3579 msgstr ""
3580 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3581 "kiel piktogramo."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Grouped Sorting"
3588 msgstr "Grupigita Ordigo"
3589
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 msgid ""
3595 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3596 msgstr ""
3597 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3598 "ilia kategorio."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Sort files by"
3605 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3613 "performed on."
3614 msgstr ""
3615 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3616 "ordigado fariĝas."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Order in which to sort files"
3623 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3630 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Show hidden files and folders last"
3637 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Visible roles"
3644 msgstr "Videblaj roloj"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Header column widths"
3651 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Properties last changed"
3658 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3665 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Additional Information"
3672 msgstr "Pliaj informoj"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3676 #, kde-format
3677 msgid "Should the URL be editable for the user"
3678 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3682 #, kde-format
3683 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3684 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3688 #, kde-format
3689 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3690 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3694 #, kde-format
3695 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3696 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3703 "instance"
3704 msgstr ""
3705 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3706 "Dolphin-instanco"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3713 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3714 "were removed/renamed ...etc"
3715 msgstr ""
3716 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3717 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3718 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3725 "UI)"
3726 msgstr ""
3727 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3731 #, kde-format
3732 msgid "Home URL"
3733 msgstr "Hejma URL"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3737 #, kde-format
3738 msgid "Remember open folders and tabs"
3739 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3743 #, kde-format
3744 msgid "Place two views side by side"
3745 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3749 #, kde-format
3750 msgid "Should the filter bar be shown"
3751 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3755 #, kde-format
3756 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3757 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3761 #, kde-format
3762 msgid "Browse through archives"
3763 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3769 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3776 "running in the Terminal panel."
3777 msgstr ""
3778 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3779 "en la Terminal-panelo."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3783 #, kde-format
3784 msgid "Rename single items inline"
3785 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show selection toggle"
3791 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3798 "mode bottom bar."
3799 msgstr ""
3800 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3801 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3805 #, kde-format
3806 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3807 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3811 #, kde-format
3812 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3813 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3817 #, kde-format
3818 msgid "New tab will be open after last one"
3819 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show item information on hover"
3825 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3829 #, kde-format
3830 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3831 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3835 #, kde-format
3836 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3837 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the statusbar"
3843 msgstr "Montri la statobreton"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3849 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show the space information in the statusbar"
3855 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3859 #, kde-format
3860 msgid "Lock the layout of the panels"
3861 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3865 #, kde-format
3866 msgid "Enlarge Small Previews"
3867 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3874 "items"
3875 msgstr ""
3876 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3880 #, kde-format
3881 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3882 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3886 #, kde-format
3887 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3888 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3892 #, kde-format
3893 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3894 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3898 #, kde-format
3899 msgid "Text width index"
3900 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3904 #, kde-format
3905 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3906 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3909 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3910 #, kde-format
3911 msgid "Enabled plugins"
3912 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3913
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:window"
3917 msgid "Configure"
3918 msgstr "Agordi"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group Interface settings"
3923 msgid "Interface"
3924 msgstr "Interfaco"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "View"
3930 msgstr "Rigardi"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Context Menu"
3936 msgstr "Kunteksta Menuo"
3937
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Trash"
3942 msgstr "Rubujo"
3943
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "User Feedback"
3948 msgstr "Uzanto Reago"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3954 msgstr ""
3955 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3956 "ilin?"
3957
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3959 #, kde-format
3960 msgid "Warning"
3961 msgstr "Averto"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3967 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Moving files or folders to trash"
3973 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Emptying trash"
3979 msgstr "Malplenigante rubon"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3984 msgid "Deleting files or folders"
3985 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3991 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3996 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3997 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4002 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4003 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4008 msgid "Opening many folders at once"
4009 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Opening many terminals at once"
4015 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "When opening an executable file:"
4021 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4024 #, kde-format
4025 msgid "Always ask"
4026 msgstr "Ĉiam demandi"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4029 #, kde-format
4030 msgid "Open in application"
4031 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4034 #, kde-format
4035 msgid "Run script"
4036 msgstr "Lanĉi skripton"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4071 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4072 msgstr ""
4073 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label:checkbox"
4078 msgid "Opening Folders:"
4079 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show full path in title bar"
4085 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:checkbox"
4090 msgid "Window:"
4091 msgstr "Fenestro:"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Montri filtrilobreton"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "After current tab"
4103 msgstr "Post aktuala langeto"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "At end of tab bar"
4109 msgstr "Fine de la langeto"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Open new tabs: "
4115 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:check split view panes"
4120 msgid "Switch between views with Tab key"
4121 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Split view: "
4127 msgstr "Dividita vido:"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:check"
4132 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4133 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4139 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4140 msgstr ""
4141 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4142 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4151 #, kde-format
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Novaj fenestroj:"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info"
4158 msgid ""
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4160 "be applied."
4161 msgstr ""
4162 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4163 "aplikata."
4164
4165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4168 msgid "Folders && Tabs"
4169 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4170
4171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4175 msgid "Previews"
4176 msgstr "Antaŭrigardo"
4177
4178 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4182 msgid "Confirmations"
4183 msgstr "Konfirmoj"
4184
4185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4188 msgid "Panels"
4189 msgstr "Paneloj"
4190
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4194 msgid "Status && Location bars"
4195 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4196
4197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show previews"
4201 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4202
4203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Auto-play media files"
4207 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4208
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show item on hover"
4213 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4214
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4219 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4220
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4225 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4226
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4230 msgid "Information Panel:"
4231 msgstr "Informpanelo:"
4232
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info"
4236 msgid ""
4237 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4238 "pressing the right mouse button on a panel."
4239 msgstr ""
4240 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4241 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4242
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Show previews in the view for:"
4247 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4248
4249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4250 #, kde-format
4251 msgid "Skip previews for local files above:"
4252 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4258 msgid " MiB"
4259 msgstr " MiB"
4260
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4262 #, kde-format
4263 msgid "No limit"
4264 msgstr "Neniu limo"
4265
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Skip previews for remote files above:"
4270 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4271
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4273 #, kde-format
4274 msgid "No previews"
4275 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4276
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show status bar"
4281 msgstr "Montri statobreton"
4282
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show zoom slider"
4287 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4288
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show space information"
4293 msgstr "Montri informon pri spaco"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Status Bar: "
4299 msgstr "Statusbreto: "
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Make location bar editable"
4305 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4308 #, kde-format
4309 msgid "Location bar:"
4310 msgstr "Lokobreto: "
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path inside location bar"
4316 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4317
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4321 msgid "Behavior"
4322 msgstr "Konduto"
4323
4324 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "Piktogramoj"
4330
4331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab"
4335 msgid "Compact"
4336 msgstr "Kompakta"
4337
4338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab"
4342 msgid "Details"
4343 msgstr "Detaloj"
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Natural"
4349 msgstr "Natura"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4355 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4361 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Sorting mode: "
4367 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Show number of items"
4373 msgstr "Montri nombron de eroj"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show size of contents, up to "
4379 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show no size"
4385 msgstr "Montri neniun grandecon"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4388 #, kde-format
4389 msgid " level deep"
4390 msgid_plural " levels deep"
4391 msgstr[0] " nivelon profunda"
4392 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Folder size:"
4398 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio as in relative date"
4403 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4404 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4409 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4410 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Date style:"
4416 msgstr "Datstilo:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4421 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4422 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as numeric style"
4427 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4428 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4429
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio as combined style"
4433 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4434 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Permissions style:"
4440 msgstr "Stilo de permesoj:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4445 msgid "System Font"
4446 msgstr "Sistema tiparo"
4447
4448 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4451 msgid "Custom Font"
4452 msgstr "Propra tiparo"
4453
4454 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button Choose font"
4457 msgid "Choose…"
4458 msgstr "Elekti…"
4459
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Use common display style for all folders"
4464 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4465
4466 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4467 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4473 "custom display style."
4474 msgstr ""
4475 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4476 "propran ekranstilon."
4477
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio"
4481 msgid "Remember display style for each folder"
4482 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4483
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info"
4487 msgid ""
4488 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4489 "properties for."
4490 msgstr ""
4491 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4492 "rigardajn proprietojn."
4493
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Display style: "
4498 msgstr "Bildiga stilo: "
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Open archives as folder"
4504 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:check"
4509 msgid "Open folders during drag operations"
4510 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Browsing: "
4516 msgstr "Foliumante: "
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item information on hover"
4522 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Miscellaneous: "
4529 msgstr "Diversaĵoj: "
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show selection marker"
4535 msgstr "Montri elektan markilon"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:check"
4540 msgid "Rename single items inline"
4541 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4544 #, kde-format
4545 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4546 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4552 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4555 #, kde-format
4556 msgctxt ""
4557 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4558 msgid ""
4559 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4560 "%1"
4561 msgstr ""
4562 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4563 "trash; ŝablonoj: %1"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab General View settings"
4568 msgid "General"
4569 msgstr "Ĝenerala"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4574 msgid "Content Display"
4575 msgstr "Montro de Enhavo"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Default icon size:"
4581 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "Preview icon size:"
4587 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgid "Label font:"
4593 msgstr "Etikeda tiparo:"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4598 msgid "Small"
4599 msgstr "Malgranda"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4604 msgid "Medium"
4605 msgstr "Meza"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4610 msgid "Large"
4611 msgstr "Granda"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4616 msgid "Huge"
4617 msgstr "Grandega"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Label width:"
4623 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4628 msgid "Unlimited"
4629 msgstr "Senlima"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4634 msgid "1"
4635 msgstr "1"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4640 msgid "2"
4641 msgstr "2"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4646 msgid "3"
4647 msgstr "3"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4652 msgid "4"
4653 msgstr "4"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4658 msgid "5"
4659 msgstr "5"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Maximum lines:"
4665 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4670 msgid "Unlimited"
4671 msgstr "Senlima"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4676 msgid "Small"
4677 msgstr "Malgranda"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4682 msgid "Medium"
4683 msgstr "Meza"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4688 msgid "Large"
4689 msgstr "Granda"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgid "Maximum width:"
4695 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Expandable"
4701 msgstr "Vastebla"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4706 msgid "Folders:"
4707 msgstr "Dosierujoj:"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4712 msgid "By clicking anywhere on the row"
4713 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4718 msgid "By clicking on icon or name"
4719 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4720
4721 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Open files and folders:"
4726 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:tooltip"
4732 msgid "Size: 1 pixel"
4733 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4734 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4735 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4736
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:window"
4740 msgid "View Display Style"
4741 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4742
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@item:inlistbox"
4746 msgid "Icons"
4747 msgstr "Piktogramoj"
4748
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@item:inlistbox"
4752 msgid "Compact"
4753 msgstr "Kompakta"
4754
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox"
4758 msgid "Details"
4759 msgstr "Detaloj"
4760
4761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4764 msgid "Ascending"
4765 msgstr "Kreskante"
4766
4767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4770 msgid "Descending"
4771 msgstr "Malkreskante"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show folders first"
4777 msgstr "Montri unue dosierujon"
4778
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show hidden files last"
4783 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4784
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show preview"
4789 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4790
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show in groups"
4795 msgstr "Montri grupope"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show hidden files"
4801 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Additional Information"
4807 msgstr "Pliaj informoj"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4810 #, kde-format
4811 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4812 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "View mode:"
4818 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Sorting:"
4824 msgstr "Ordigado:"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4827 #, kde-format
4828 msgid "View options:"
4829 msgstr "Vidi opciojn:"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4834 msgid "Current folder"
4835 msgstr "Nuna dosierujo"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4840 msgid "Current folder and sub-folders"
4841 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4846 msgid "All folders"
4847 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Apply to:"
4853 msgstr "Apliki al:"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Use as default view settings"
4859 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4866 "continue?"
4867 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info"
4872 msgid ""
4873 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4874 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4875
4876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:window"
4879 msgid "Applying View Properties"
4880 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4881
4882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:progress"
4885 msgid "Counting folders: %1"
4886 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4887
4888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:progress"
4891 msgid "Folders: %1"
4892 msgstr "Dosierujoj: %1"
4893
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4897 msgid "Zoom:"
4898 msgstr "Zomo:"
4899
4900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4901 #, kde-format
4902 msgid "Zoom"
4903 msgstr "Zomi"
4904
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4908 msgid "Sets the size of the file icons."
4909 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4910
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4912 #, kde-format
4913 msgid "Stop"
4914 msgstr "Halti"
4915
4916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@tooltip"
4919 msgid "Stop loading"
4920 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4921
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4925 msgid ""
4926 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4927 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4928 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4929 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4930 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4931 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4932 "device.</item></list></para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4935 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4936 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4937 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4938 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4939 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4940 "konserva aparato.</item></list></para>"
4941
4942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Show Zoom Slider"
4946 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4947
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Show Space Information"
4952 msgstr "Montri Spacinformojn"
4953
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4955 #, kde-format
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4957 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4960 #, kde-format
4961 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4962 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4963
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4965 #, kde-format
4966 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4967 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4968
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4970 #, kde-format
4971 msgid "KDiskFree"
4972 msgstr "KDiskFree"
4973
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status Free disk space"
4977 msgid "%1 free"
4978 msgstr "%1 libera"
4979
4980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4983 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4984 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4985
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4989 msgid ""
4990 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4991 "Press to manage disk space usage."
4992 msgstr ""
4993 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4994 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4995
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4997 #, kde-format
4998 msgid "Trash Emptied"
4999 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5000
5001 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5002 #, kde-format
5003 msgid "The Trash was emptied."
5004 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5005
5006 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5009 msgid "Places"
5010 msgstr "Lokoj"
5011
5012 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5015 msgid "Count of available Network Shares"
5016 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5017
5018 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5021 msgid "Settings"
5022 msgstr "Agordoj"
5023
5024 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5027 msgid "A subset of Dolphin settings."
5028 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5029
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5031 #, kde-format
5032 msgid "Select Remote Charset"
5033 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5034
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5036 #, kde-format
5037 msgid "Default"
5038 msgstr "Defaŭlta"
5039
5040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5041 #, kde-format
5042 msgid "Reload"
5043 msgstr "Reŝargi"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:653
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "1 folder selected"
5049 msgid_plural "%1 folders selected"
5050 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5051 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:654
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:status"
5056 msgid "1 file selected"
5057 msgid_plural "%1 files selected"
5058 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5059 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:656
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "1 folder"
5065 msgid_plural "%1 folders"
5066 msgstr[0] "1 dosierujo"
5067 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:657
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "1 file"
5073 msgid_plural "%1 files"
5074 msgstr[0] "1 dosiero"
5075 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:661
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5080 msgid "%1, %2 (%3)"
5081 msgstr "%1, %2 (%3)"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:663
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status files (size)"
5086 msgid "%1 (%2)"
5087 msgstr "%1 (%2)"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:667
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "0 folders, 0 files"
5093 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "<filename> copy"
5098 msgid "%1 copy"
5099 msgstr "%1 kopio"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:1076
5102 #, kde-format
5103 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5104 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5105 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5106 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:1081
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:button"
5111 msgid "Open %1 Item"
5112 msgid_plural "Open %1 Items"
5113 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5114 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:1211
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Side Padding"
5120 msgstr "Flanka Remburado"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:1215
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Automatic Column Widths"
5126 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:1220
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Custom Column Widths"
5132 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:1821
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "Trash operation completed."
5138 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:1831
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "Delete operation completed."
5144 msgstr "Forigado plenumita."
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:1984
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:button"
5149 msgid "Rename and Hide"
5150 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1988
5153 #, kde-format
5154 msgid ""
5155 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5156 "Do you still want to rename it?"
5157 msgstr ""
5158 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5159 "vido.\n"
5160 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:1990
5163 #, kde-format
5164 msgid ""
5165 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5166 "Do you still want to rename it?"
5167 msgstr ""
5168 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5169 "vido.\n"
5170 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1992
5173 #, kde-format
5174 msgid "Hide this File?"
5175 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1992
5178 #, kde-format
5179 msgid "Hide this Folder?"
5180 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2042
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "The location is empty."
5186 msgstr "La loko estas malplena."
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:2044
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "The location '%1' is invalid."
5192 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:2305
5195 #, kde-format
5196 msgid "Loading…"
5197 msgstr "Ŝargante…"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:2324
5200 #, kde-format
5201 msgid "Loading canceled"
5202 msgstr "Ŝargo nuligita"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2326
5205 #, kde-format
5206 msgid "No items matching the filter"
5207 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:2328
5210 #, kde-format
5211 msgid "No items matching the search"
5212 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2330
5215 #, kde-format
5216 msgid "Trash is empty"
5217 msgstr "Rubujo estas malplena"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2333
5220 #, kde-format
5221 msgid "No tags"
5222 msgstr "Neniuj etikedoj"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2336
5225 #, kde-format
5226 msgid "No files tagged with \"%1\""
5227 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2340
5230 #, kde-format
5231 msgid "No recently used items"
5232 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2342
5235 #, kde-format
5236 msgid "No shared folders found"
5237 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2344
5240 #, kde-format
5241 msgid "No relevant network resources found"
5242 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2346
5245 #, kde-format
5246 msgid "No MTP-compatible devices found"
5247 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2348
5250 #, kde-format
5251 msgid "No Apple devices found"
5252 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2350
5255 #, kde-format
5256 msgid "No Bluetooth devices found"
5257 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2352
5260 #, kde-format
5261 msgid "Folder is empty"
5262 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action"
5267 msgid "Create Folder…"
5268 msgstr "Krei dosierujon…"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 msgid ""
5274 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5275 "items at once results in their new names differing only in a number."
5276 msgstr ""
5277 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5278 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5285 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5286 "deleted later if disk space is needed."
5287 msgstr ""
5288 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5289 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5290 "poste se diskspaco estas bezonata."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5293 #, kde-kuit-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 msgid ""
5296 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5297 "recovered by normal means."
5298 msgstr ""
5299 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5300 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5305 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5306 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu File"
5311 msgid "Duplicate Here"
5312 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu File"
5317 msgid "Properties"
5318 msgstr "Trajtoj"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5323 msgid ""
5324 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5325 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5326 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5327 "there like managing read- and write-permissions."
5328 msgstr ""
5329 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5330 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5331 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5332 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:incontextmenu"
5337 msgid "Copy Location"
5338 msgstr "Kopii Lokon"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5343 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5344 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu File"
5349 msgid "Move to Trash…"
5350 msgstr "Movi al Rubujo…"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu File"
5355 msgid "Delete…"
5356 msgstr "Forigi…"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 msgid "Duplicate Here…"
5362 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:incontextmenu"
5367 msgid "Copy Location…"
5368 msgstr "Kopii Lokon…"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5373 msgid ""
5374 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5375 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5376 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5377 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5378 "interface> option is enabled.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5381 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5382 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5383 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5384 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5387 #, kde-kuit-format
5388 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5389 msgid ""
5390 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5391 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5392 "you an overview in folders with many items.</para>"
5393 msgstr ""
5394 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5395 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5396 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5401 msgid ""
5402 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5403 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5404 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5405 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5406 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5407 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5408 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5409 msgstr ""
5410 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5411 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5412 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5413 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5414 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5415 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5416 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:intoolbar"
5421 msgid "View Mode"
5422 msgstr "Rigarda reĝimo"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5427 msgid "This increases the icon size."
5428 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Reset Zoom Level"
5434 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5437 #, kde-format
5438 msgid "Zoom To Default"
5439 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5444 msgid "This resets the icon size to default."
5445 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5450 msgid "This reduces the icon size."
5451 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5456 msgid "Zoom"
5457 msgstr "Zomi"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:intoolbar"
5462 msgid "Show Previews"
5463 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid "Show preview of files and folders"
5469 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5474 msgid ""
5475 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5476 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5477 "the images."
5478 msgstr ""
5479 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5480 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5481 "versioj de la bildoj."
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5486 msgid "Folders First"
5487 msgstr "Unue Dosierujoj"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5492 msgid "Hidden Files Last"
5493 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu View"
5498 msgid "Sort By"
5499 msgstr "Ordigi laŭ"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu View"
5504 msgid "Show Additional Information"
5505 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu View"
5510 msgid "Show in Groups"
5511 msgstr "Montri grupope"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis"
5516 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5517 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu View"
5522 msgid "Show Hidden Files"
5523 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 msgid ""
5529 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5530 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5531 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5532 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5533 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5534 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5535 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5536 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5539 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5540 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5541 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5542 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5543 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5544 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5545 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Adjust View Display Style…"
5551 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis"
5556 msgid ""
5557 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5558 msgstr ""
5559 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5560 "ĝustigitaj."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5565 msgid "Icons"
5566 msgstr "Piktogramoj"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid "Icons view mode"
5572 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5577 msgid "Compact"
5578 msgstr "Kompakta"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info"
5583 msgid "Compact view mode"
5584 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5589 msgid "Details"
5590 msgstr "Detaloj"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info"
5595 msgid "Details view mode"
5596 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "Sort descending"
5601 msgid "Z-A"
5602 msgstr "Z-A"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "Sort ascending"
5607 msgid "A-Z"
5608 msgstr "A-Z"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Sort descending"
5613 msgid "Largest First"
5614 msgstr "Plej Granda Unue"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "Sort ascending"
5619 msgid "Smallest First"
5620 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "Sort descending"
5625 msgid "Newest First"
5626 msgstr "Plej Nova Unue"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "Sort ascending"
5631 msgid "Oldest First"
5632 msgstr "Plej malnova Unue"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "Sort descending"
5637 msgid "Highest First"
5638 msgstr "Plej Alta Unue"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort ascending"
5643 msgid "Lowest First"
5644 msgstr "Plej malsupra Unue"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Descending"
5650 msgstr "Malkreskante"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "Ascending"
5656 msgstr "Kreskante"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5659 #, kde-format
5660 msgctxt ""
5661 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5662 "selection is empty when this text is shown."
5663 msgid "Actions for Current View"
5664 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5665
5666 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5667 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5670 #. and a fallback will be used.
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5672 #, kde-format
5673 msgid "Actions for %1"
5674 msgstr "Agoj por %1"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5677 #, kde-format
5678 msgctxt ""
5679 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5680 "of selected files/folders."
5681 msgid "Actions for One Selected Item"
5682 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5683 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5684 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5685
5686 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "Updating version information…"
5690 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"