1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:409
119 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:416
131 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
210 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
218 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nova &Fenestro"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
253 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
254 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Nova Langeto"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
271 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
272 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Aldoni al lokoj"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Fermi Langeton"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgstr "Fermi Langeton"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
305 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
306 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
325 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
326 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
327 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
328 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
345 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
346 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
347 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
363 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
364 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
365 "de la tondujo al nova loko."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
382 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
383 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Kopii al Alia Vido"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
404 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
405 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Kopii al Alia Vido"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Movi al Alia Vido"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Movi al Alia Vido…"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
432 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
433 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Movi al Alia Vido"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Montri la filtrilobreton"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
463 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
464 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
465 "nomo, estos tenataj en vido."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
501 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
502 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
503 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
504 "klarigo de la agordoj.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 msgctxt "@action:intoolbar"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
545 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
546 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
547 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
548 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid "This selects all files and folders in the current location."
554 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Invert Selection"
560 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
564 msgctxt "@info:whatsthis invert"
566 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgctxt "@info:whatsthis split"
576 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
577 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
578 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
579 "para>Click this button again to close one of the views."
581 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
582 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
583 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
584 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
594 "en novan fenestron."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
598 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
605 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
606 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
610 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgstr "Refreŝigi vidon"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
616 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
618 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
619 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
620 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
621 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
623 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
624 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
625 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
626 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
631 msgctxt "@action:inmenu View"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
639 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
644 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
645 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Editable Location"
651 msgstr "Redaktebla Loko"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
658 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
659 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
660 "confirming the edited location."
662 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
663 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
664 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Replace Location"
671 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
678 "enter a different location."
680 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
685 msgctxt "@action:inmenu File"
686 msgid "Undo close tab"
687 msgstr "Malfari fermi langeton"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
691 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
692 msgid "This returns you to the previously closed tab."
693 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
700 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
701 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
702 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
703 "for your confirmation beforehand."
705 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
706 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
707 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
708 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
709 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
719 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
720 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
721 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "Kompari Dosierojn"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
738 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
739 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Open Terminal"
745 msgstr "Malfermi Terminalon"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
752 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
753 "the terminal application.</para>"
755 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
756 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
757 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
759 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Open Terminal Here"
764 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
771 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
772 "features in the terminal application.</para>"
774 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
775 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
776 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Focus Terminal Panel"
782 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
786 msgctxt "@title:menu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
795 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
796 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
797 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
798 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
799 "advanced actions more time consuming.</para>"
801 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
802 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
803 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
804 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
805 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
806 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Iri al Langeto %1"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Lasta Langeto"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Last Tab"
824 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
828 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgstr "Sekva Langeto"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Next Tab"
836 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
840 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgstr "Antaŭa Langeto"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Previous Tab"
848 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
852 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgstr "Montri Celon"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in New Tab"
860 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tabs"
866 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Window"
872 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in Split View"
878 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
882 msgctxt "@action:inmenu Panels"
883 msgid "Unlock Panels"
884 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
897 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
898 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
899 "embedded more cleanly."
901 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
902 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
903 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
904 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
917 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
919 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
920 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
927 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
928 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
929 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
930 "items a preview of their contents is provided.</para>"
932 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
933 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
934 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
935 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
936 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
943 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
944 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
945 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
946 "are given here by right-clicking.</para>"
948 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
949 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
950 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
951 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
952 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
956 msgctxt "@title:window"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
965 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
966 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
968 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
969 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
970 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
977 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
978 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
979 "quick switching between any folders.</para>"
981 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
982 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
983 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
984 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
988 msgctxt "@title:window Shell terminal"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
997 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
998 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
999 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1000 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1001 "application like Konsole.</para>"
1003 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1004 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1005 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1006 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1007 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1008 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1015 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1016 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1017 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1018 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1019 "like Konsole.</para>"
1021 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1022 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1023 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1024 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1025 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1026 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1030 msgctxt "@title:window"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1036 msgctxt "@item:inmenu"
1037 msgid "Show Hidden Places"
1038 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1045 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1048 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1049 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1056 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1057 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1058 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1061 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1062 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1063 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1064 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1065 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1072 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1073 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1074 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1075 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1076 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1077 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1078 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1079 "interface> to display it again.</para>"
1081 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1082 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1083 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1084 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1085 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1086 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1087 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1088 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1089 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1090 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1094 msgctxt "@action:inmenu View"
1096 msgstr "Montri Panelojn"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1102 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1109 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1117 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1124 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1131 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1137 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1144 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1151 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1158 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1159 "destination folder."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1166 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1167 "destination folder."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1174 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1183 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1184 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1185 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1186 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1188 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1189 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1190 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1191 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1192 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1196 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1198 msgstr "Fermi maldekstran"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1203 msgid "Close left view"
1204 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1208 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1209 msgid "Pop out Left View"
1210 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1215 msgid "Move left view to a new window"
1216 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1220 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1222 msgstr "Fermi dekstran"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1227 msgid "Close right view"
1228 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1232 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1233 msgid "Pop out Right View"
1234 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1239 msgid "Move right view to a new window"
1240 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1244 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1252 msgstr "Dividita vido"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1256 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1265 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1266 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1267 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1268 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1269 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1271 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1272 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1273 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1274 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1275 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1276 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1283 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1284 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1285 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1286 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1287 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1288 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1289 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1291 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1292 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1293 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1294 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1295 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1296 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1297 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1298 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1303 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1305 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1306 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1307 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1308 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1309 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1310 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1311 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1312 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1313 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1314 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1315 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1317 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1318 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1319 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1320 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1321 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1322 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1323 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1324 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1325 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1326 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1327 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1334 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1335 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1336 "be triggered this way.</para>"
1338 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1339 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1340 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1341 "ekigitaj tiel.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1348 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1349 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1351 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1352 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1353 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1361 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1362 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1363 "Handbook</interface>."
1365 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1366 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1367 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1368 "Dolfin</interface>."
1370 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1371 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1372 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1373 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1374 #. The same might be true for any external link you translate.
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1377 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1379 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1380 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1381 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1382 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1383 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1385 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1386 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1387 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1388 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1389 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1390 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1394 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1396 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1397 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1398 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1399 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1400 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1402 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1403 "windows so don't get too used to this.</para>"
1405 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1406 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1407 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1408 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1409 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1410 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1411 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1412 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1419 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1420 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1421 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1422 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1424 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1425 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1426 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1427 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1428 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1435 "support the continued work on this application and many other projects by "
1436 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1437 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1438 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1439 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1440 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1441 "behind the KDE community.</para>"
1443 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1444 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1445 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1446 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1447 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1448 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1449 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1450 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1457 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1458 "in your preferred language."
1460 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1461 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1462 "en via preferata lingvo."
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1469 "libraries and maintainers of this application."
1471 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1472 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1479 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1480 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1483 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1484 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1485 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1491 msgid "Defocus Terminal Panel"
1492 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1494 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1496 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1497 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1501 msgctxt "@action:button"
1503 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1505 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1507 msgid "Empties Trash to create free space"
1508 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1512 msgctxt "@action:button"
1513 msgid "Add Network Folder"
1514 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Location Bar"
1520 msgid_plural "Location Bars"
1521 msgstr[0] "Lokobreto"
1522 msgstr[1] "Lokobretoj"
1524 #: dolphinpart.cpp:148
1526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1527 msgid "&Edit File Type…"
1528 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1530 #: dolphinpart.cpp:152
1532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1533 msgid "Select Items Matching…"
1534 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1536 #: dolphinpart.cpp:157
1538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1539 msgid "Unselect Items Matching…"
1540 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1542 #: dolphinpart.cpp:163
1544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 msgid "Unselect All"
1546 msgstr "Malelekti Ĉion"
1548 #: dolphinpart.cpp:178
1550 msgctxt "@action:inmenu Go"
1551 msgid "App&lications"
1554 #: dolphinpart.cpp:179
1556 msgctxt "@action:inmenu Go"
1557 msgid "&Network Folders"
1558 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1560 #: dolphinpart.cpp:180
1562 msgctxt "@action:inmenu Go"
1566 #: dolphinpart.cpp:183
1568 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1572 #: dolphinpart.cpp:189
1574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgstr "Trovi dosieron…"
1578 #: dolphinpart.cpp:195
1580 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1581 msgid "Open &Terminal"
1582 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1584 #: dolphinpart.cpp:447
1586 msgctxt "@title:window"
1590 #: dolphinpart.cpp:447
1592 msgid "Select all items matching this pattern:"
1593 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1595 #: dolphinpart.cpp:452
1597 msgctxt "@title:window"
1601 #: dolphinpart.cpp:452
1603 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1604 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1606 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1612 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1613 #: dolphinpart.rc:15
1615 msgctxt "@title:menu"
1619 #. i18n: ectx: Menu (view)
1620 #: dolphinpart.rc:24
1625 #. i18n: ectx: Menu (go)
1626 #: dolphinpart.rc:33
1631 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1632 #: dolphinpart.rc:41
1634 msgctxt "@title:menu"
1638 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1639 #: dolphinpart.rc:51
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Dolphin Toolbar"
1643 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1645 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1647 msgid "Recently Closed Tabs"
1648 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1652 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1653 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1658 msgid "Search for %1 in %2"
1659 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1661 #: dolphintabbar.cpp:155
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgstr "Nova Langeto"
1667 #: dolphintabbar.cpp:156
1669 msgctxt "@action:inmenu"
1673 #: dolphintabbar.cpp:157
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Close Other Tabs"
1677 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1679 #: dolphintabbar.cpp:158
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgstr "Fermi la langeton"
1685 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1686 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1687 #: dolphintabwidget.cpp:506
1689 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:510
1697 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1701 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Location Bar"
1708 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Main Toolbar"
1713 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1715 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1717 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1719 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1720 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1721 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1722 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1723 "because following these folders from left to right leads here.</"
1724 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1725 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1726 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1727 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1729 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1730 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1731 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1732 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1733 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1734 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1735 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1736 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1737 "en la Manlibro.</para>"
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1741 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1743 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1744 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1745 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1746 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1747 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1748 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1749 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1750 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1751 "find an item.</item></list></para>"
1753 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1754 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1755 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1756 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1757 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1758 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1759 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1760 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1761 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1765 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1766 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1775 msgid "Search for %1"
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1780 msgctxt "@info:progress"
1781 msgid "Loading folder…"
1782 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1786 msgctxt "@info:progress"
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1798 msgctxt "@info:status"
1799 msgid "No items found."
1800 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1804 msgctxt "@info:status"
1805 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1806 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1810 msgctxt "@info:status"
1812 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1813 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1817 msgctxt "@info:status"
1818 msgid "Invalid protocol '%1'"
1819 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid "Invalid protocol"
1825 msgstr "Nevalida protokolo"
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1830 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1831 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1833 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1835 msgctxt "@info:tooltip"
1836 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1837 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1839 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1846 msgctxt "@info:tooltip"
1847 msgid "Hide Filter Bar"
1848 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1850 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1852 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1859 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1860 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1861 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1866 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1868 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1869 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1874 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1876 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1877 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1882 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1884 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1885 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1889 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1890 msgid "One Selected File"
1891 msgid_plural "%1 Selected Files"
1892 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1893 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1898 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1899 msgid "One Selected Folder"
1900 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1901 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1902 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1907 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1909 msgid "One Selected Item"
1910 msgid_plural "%1 Selected Items"
1911 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1912 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1916 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1918 msgid_plural "%1 Files"
1919 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1920 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1924 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1926 msgid_plural "%1 Folders"
1927 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1928 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1933 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1935 msgid_plural "%1 Items"
1939 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1941 msgctxt "@item:intable"
1943 msgid_plural "%1 items"
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1949 msgctxt "width × height"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1955 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1961 msgctxt "@title:group"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1967 msgctxt "@title:group Size"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1973 msgctxt "@title:group Size"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1979 msgctxt "@title:group Size"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1985 msgctxt "@title:group Size"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1991 msgctxt "@title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1997 msgctxt "@title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2003 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2010 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "One Week Ago"
2018 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Two Weeks Ago"
2024 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Three Weeks Ago"
2030 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Earlier this Month"
2036 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2046 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2051 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2052 "context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2059 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2060 "current locale, and yyyy is full year number."
2061 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2067 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2085 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2103 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2104 "context @title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2116 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2121 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2122 "context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2129 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2130 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2131 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2132 "text that should not be formatted as a date"
2133 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2134 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2139 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2140 "context @title:group Date"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2147 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2148 "and yyyy is full year number"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2155 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2163 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2170 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 msgstr "Malpermesita"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2190 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2191 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2192 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2212 msgid "The date format can be selected in settings."
2213 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2275 msgstr "Sumo da vortoj"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2280 msgstr "Liniokalkulo"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2284 msgid "Date Photographed"
2285 msgstr "Dato Fotita"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2295 msgctxt "@label width x height"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2345 msgstr "Bitrapideco"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2354 msgid "Release Year"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2359 msgid "Aspect Ratio"
2360 msgstr "Bildformato"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2370 msgstr "Framfrekvenco"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2387 msgid "File Extension"
2388 msgstr "Dosiera Etendo"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2392 msgid "Deletion Time"
2393 msgstr "Tempo de Forigo"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2397 msgid "Link Destination"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2402 msgid "Downloaded From"
2403 msgstr "Elŝutite de"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2414 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2416 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2417 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2431 msgctxt "@info:status"
2432 msgid "Unknown error."
2433 msgstr "Nekonata eraro."
2443 msgid "File Manager"
2444 msgstr "Dosiera administrilo"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2450 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2454 msgctxt "@info:credit"
2456 msgstr "Felix Ernst"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2462 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2466 msgctxt "@info:credit"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2474 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Elvis Angelaccio"
2480 msgstr "Elvis Angelaccio"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2486 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Emmanuel Pescosta"
2492 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2498 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Frank Reininghaus"
2504 msgstr "Frank Reininghaus"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2510 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2514 msgctxt "@info:credit"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2522 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Sebastian Trüg"
2528 msgstr "Sebastian Trüg"
2530 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2531 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2533 msgctxt "@info:credit"
2535 msgstr "Programisto"
2539 msgctxt "@info:credit"
2541 msgstr "David Faure"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Aaron J. Seigo"
2547 msgstr "Aaron J. Seigo"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Rafael Fernández López"
2553 msgstr "Rafael Fernández López"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Kevin Ottens"
2559 msgstr "Kevin Ottens"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Holger Freyther"
2565 msgstr "Holger Freyther"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Max Blazejak"
2571 msgstr "Max Blazejak"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Michael Austin"
2577 msgstr "Michael Austin"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Documentation"
2583 msgstr "Dokumentaro"
2587 msgctxt "@info:shell"
2588 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2589 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2593 msgctxt "@info:shell"
2594 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2595 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2599 msgctxt "@info:shell"
2600 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2601 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2605 msgctxt "@info:shell"
2606 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2607 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2611 msgctxt "@info:shell"
2612 msgid "Document to open"
2613 msgstr "Malfermenda dokumento"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2616 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2618 msgid "Hidden files shown"
2619 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2622 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2624 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2625 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2628 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2630 msgid "Automatic scrolling"
2631 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2633 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2639 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Move to Trash"
2655 msgstr "Movi rubujen"
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Show Hidden Files"
2667 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Limit to Home Directory"
2673 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Automatic Scrolling"
2679 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2688 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2690 msgid "Previews shown"
2691 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2694 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2696 msgid "Auto-Play media files"
2697 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2699 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2700 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2702 msgid "Show item on hover"
2703 msgstr "Montri elementon je musumo"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2708 msgid "Date display format"
2709 msgstr "Dato-montra formato"
2711 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgstr "Antaŭrigardo"
2717 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Auto-Play media files"
2721 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2723 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Show item on hover"
2727 msgstr "Montri elementon je musumo"
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Condensed Date"
2739 msgstr "Kondensita Dato"
2741 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2743 msgctxt "@label::textbox"
2744 msgid "Select which data should be shown:"
2745 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2747 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2750 msgid "%1 item selected"
2751 msgid_plural "%1 items selected"
2752 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2753 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2755 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2760 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2766 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2768 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2769 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2771 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Configure Trash…"
2775 msgstr "Agordi Rubujon…"
2777 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2780 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2781 "and then reopen the panel."
2783 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2784 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2786 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2788 msgid "Install Konsole"
2789 msgstr "Instali Konsole"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2792 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2797 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2798 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgstr "Sondosieroj"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgstr "Ĉi tiu monato"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgstr "Ajna Taksado"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Highest Rating"
2909 msgstr "Plej Alta Taksado"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Clear Selection"
2915 msgstr "Klara Elekto"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2919 msgctxt "String list separator"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2925 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2927 msgid_plural "Tags: %2"
2928 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2929 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2933 msgctxt "@action:button"
2935 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2939 msgctxt "action:button"
2940 msgid "From Here (%1)"
2941 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2945 msgctxt "action:button"
2946 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2947 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2953 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2957 msgctxt "@info:tooltip"
2958 msgid "Quit searching"
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2963 msgctxt "action:button"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2969 msgctxt "action:button"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2975 msgctxt "action:button"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2981 msgctxt "action:button"
2983 msgstr "Viaj dosieroj"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Search in your home directory"
2989 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2994 msgstr "Malfermi %1"
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2999 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3001 msgid "Query Results from '%1'"
3002 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3008 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Copying"
3018 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3022 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3023 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3024 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3026 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3031 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3035 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3036 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3037 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3039 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Cutting"
3044 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3051 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3058 msgctxt "@action:button"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3067 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Duplicating"
3074 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3076 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3077 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3080 msgctxt "@action keep short"
3084 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3089 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Moving"
3096 msgstr "Nuligi Movon"
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3103 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3108 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3109 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3110 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3111 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3114 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3115 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3116 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3117 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3122 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3123 msgid "Paste from Clipboard"
3124 msgstr "Alglui el Tondujo"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3128 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3129 msgid "Dismiss This Reminder"
3130 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3134 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3135 msgid "Don't Remind Me Again"
3136 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3140 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3142 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3143 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3145 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3146 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Renaming"
3153 msgstr "Nuligi renomadon"
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3163 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3164 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3165 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3166 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3168 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3169 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3172 #. and a fallback will be used.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3176 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3177 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3178 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3179 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3189 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3190 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3191 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3192 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3202 msgid "Permanently Delete %2"
3203 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3204 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3205 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3215 msgid "Duplicate %2"
3216 msgid_plural "Duplicate %2"
3217 msgstr[0] "Duobligi %2"
3218 msgstr[1] "Duobligi %2"
3220 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3221 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3224 #. and a fallback will be used.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3228 msgid "Move %2 to the Trash"
3229 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3230 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3231 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3242 msgid_plural "Rename %2"
3243 msgstr[0] "Alinomi %2"
3244 msgstr[1] "Alinomi %2"
3246 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3248 msgctxt "@info:whatsthis"
3250 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3251 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3252 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3253 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3254 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3255 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3256 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3257 "the current selection.</para>"
3259 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3260 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3261 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3262 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3263 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3264 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3265 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3266 "nuna elekto.</para>"
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3270 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3271 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3273 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3275 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3277 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3278 msgid "Selection Mode"
3279 msgstr "Elekta Reĝimo"
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Exit Selection Mode"
3285 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3289 msgctxt "@label:textbox"
3290 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3291 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3295 msgctxt "@label:textbox"
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Download New Services…"
3303 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3309 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3312 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3313 "kontrolsistemajn agordojn."
3315 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3318 msgid "Restart now?"
3319 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3323 msgctxt "@option:check"
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3329 msgctxt "@option:check"
3330 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3331 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3335 msgctxt "@item:inmenu"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3342 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3346 msgid "Use system font"
3347 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3351 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3352 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3357 msgstr "Piktograma grando"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3366 msgid "Preview size"
3367 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3370 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3372 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3373 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3376 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3378 msgid "How we display the size of directories"
3379 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3382 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3384 msgid "Show the content count"
3385 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3388 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3390 msgid "Show the content size"
3391 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3394 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3396 msgid "Do not show any directory size"
3397 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3400 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3402 msgid "Recursive directory size limit"
3403 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3406 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3408 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3409 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3414 msgid "Permissions style format"
3415 msgstr "Stilformato de permesoj"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3420 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3421 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3426 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3427 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3432 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3433 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3438 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3439 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3444 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3446 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3452 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3453 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3458 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3459 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3464 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3465 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3470 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3471 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3476 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3477 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3482 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3483 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3488 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3489 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3494 msgid "Position of columns"
3495 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3500 msgid "Side Padding"
3501 msgstr "Flankŝtopado"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3506 msgid "Highlight entire row"
3507 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3512 msgid "Expandable folders"
3513 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3519 msgid "Hidden files shown"
3520 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3528 "will be shown in the file view."
3530 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3531 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3545 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3552 msgstr "Rigarda moduso"
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3560 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3562 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3563 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3569 msgid "Previews shown"
3570 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3580 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3587 msgid "Grouped Sorting"
3588 msgstr "Grupigita Ordigo"
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3597 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3604 msgid "Sort files by"
3605 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3615 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3622 msgid "Order in which to sort files"
3623 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3629 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3630 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3636 msgid "Show hidden files and folders last"
3637 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3643 msgid "Visible roles"
3644 msgstr "Videblaj roloj"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3650 msgid "Header column widths"
3651 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3657 msgid "Properties last changed"
3658 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3665 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3671 msgid "Additional Information"
3672 msgstr "Pliaj informoj"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3677 msgid "Should the URL be editable for the user"
3678 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3683 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3684 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3689 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3690 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3695 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3696 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3702 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3705 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3708 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3712 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3713 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3714 "were removed/renamed ...etc"
3716 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3717 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3718 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3724 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3727 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3735 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3738 msgid "Remember open folders and tabs"
3739 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3744 msgid "Place two views side by side"
3745 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3750 msgid "Should the filter bar be shown"
3751 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3756 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3757 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3762 msgid "Browse through archives"
3763 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3768 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3769 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3775 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3776 "running in the Terminal panel."
3778 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3779 "en la Terminal-panelo."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3784 msgid "Rename single items inline"
3785 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3790 msgid "Show selection toggle"
3791 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3797 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3800 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3801 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3806 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3807 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3812 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3813 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3818 msgid "New tab will be open after last one"
3819 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3824 msgid "Show item information on hover"
3825 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3830 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3831 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3836 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3837 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3842 msgid "Show the statusbar"
3843 msgstr "Montri la statobreton"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3848 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3849 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3854 msgid "Show the space information in the statusbar"
3855 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3860 msgid "Lock the layout of the panels"
3861 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3866 msgid "Enlarge Small Previews"
3867 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3873 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3876 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3881 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3882 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3887 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3888 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3893 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3894 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3899 msgid "Text width index"
3900 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3905 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3906 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3909 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3911 msgid "Enabled plugins"
3912 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3916 msgctxt "@title:window"
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3922 msgctxt "@title:group Interface settings"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3928 msgctxt "@title:group"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Context Menu"
3936 msgstr "Kunteksta Menuo"
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3940 msgctxt "@title:group"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "User Feedback"
3948 msgstr "Uzanto Reago"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3953 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3955 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3967 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Moving files or folders to trash"
3973 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Emptying trash"
3979 msgstr "Malplenigante rubon"
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3984 msgid "Deleting files or folders"
3985 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3991 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3996 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3997 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4002 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4003 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4008 msgid "Opening many folders at once"
4009 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Opening many terminals at once"
4015 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "When opening an executable file:"
4021 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4026 msgstr "Ĉiam demandi"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4030 msgid "Open in application"
4031 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4036 msgstr "Lanĉi skripton"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4040 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4070 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4071 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4073 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4077 msgctxt "@label:checkbox"
4078 msgid "Opening Folders:"
4079 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show full path in title bar"
4085 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4089 msgctxt "@label:checkbox"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4095 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Montri filtrilobreton"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "After current tab"
4103 msgstr "Post aktuala langeto"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "At end of tab bar"
4109 msgstr "Fine de la langeto"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Open new tabs: "
4115 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4119 msgctxt "option:check split view panes"
4120 msgid "Switch between views with Tab key"
4121 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Split view: "
4127 msgstr "Dividita vido:"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4131 msgctxt "option:check"
4132 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4133 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4138 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4139 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4141 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4142 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Novaj fenestroj:"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4162 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4167 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4168 msgid "Folders && Tabs"
4169 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4174 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4176 msgstr "Antaŭrigardo"
4178 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4181 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4182 msgid "Confirmations"
4185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4187 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4193 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4194 msgid "Status && Location bars"
4195 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show previews"
4201 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Auto-play media files"
4207 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show item on hover"
4213 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4219 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4225 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4230 msgid "Information Panel:"
4231 msgstr "Informpanelo:"
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4237 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4238 "pressing the right mouse button on a panel."
4240 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4241 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Show previews in the view for:"
4247 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4251 msgid "Skip previews for local files above:"
4252 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4257 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4269 msgid "Skip previews for remote files above:"
4270 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4275 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show status bar"
4281 msgstr "Montri statobreton"
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show zoom slider"
4287 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show space information"
4293 msgstr "Montri informon pri spaco"
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Status Bar: "
4299 msgstr "Statusbreto: "
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Make location bar editable"
4305 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4309 msgid "Location bar:"
4310 msgstr "Lokobreto: "
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path inside location bar"
4316 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4320 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4324 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4327 msgctxt "@title:tab"
4329 msgstr "Piktogramoj"
4331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4334 msgctxt "@title:tab"
4338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4341 msgctxt "@title:tab"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4347 msgctxt "option:radio"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4355 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4361 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Sorting mode: "
4367 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Show number of items"
4373 msgstr "Montri nombron de eroj"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show size of contents, up to "
4379 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show no size"
4385 msgstr "Montri neniun grandecon"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4390 msgid_plural " levels deep"
4391 msgstr[0] " nivelon profunda"
4392 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Folder size:"
4398 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4402 msgctxt "option:radio as in relative date"
4403 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4404 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4408 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4409 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4410 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4414 msgctxt "@title:group"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4420 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4421 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4422 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4426 msgctxt "option:radio as numeric style"
4427 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4428 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4432 msgctxt "option:radio as combined style"
4433 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4434 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Permissions style:"
4440 msgstr "Stilo de permesoj:"
4442 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4444 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4446 msgstr "Sistema tiparo"
4448 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4450 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4452 msgstr "Propra tiparo"
4454 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4456 msgctxt "@action:button Choose font"
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Use common display style for all folders"
4464 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4466 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4467 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4472 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4473 "custom display style."
4475 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4476 "propran ekranstilon."
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4480 msgctxt "@option:radio"
4481 msgid "Remember display style for each folder"
4482 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4488 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4491 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4492 "rigardajn proprietojn."
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Display style: "
4498 msgstr "Bildiga stilo: "
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Open archives as folder"
4504 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4508 msgctxt "option:check"
4509 msgid "Open folders during drag operations"
4510 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4514 msgctxt "@title:group"
4516 msgstr "Foliumante: "
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item information on hover"
4522 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Miscellaneous: "
4529 msgstr "Diversaĵoj: "
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show selection marker"
4535 msgstr "Montri elektan markilon"
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4539 msgctxt "option:check"
4540 msgid "Rename single items inline"
4541 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4545 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4546 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4552 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4557 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4559 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4562 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4563 "trash; ŝablonoj: %1"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4567 msgctxt "@title:tab General View settings"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4573 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4574 msgid "Content Display"
4575 msgstr "Montro de Enhavo"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Default icon size:"
4581 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "Preview icon size:"
4587 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4591 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgstr "Etikeda tiparo:"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Label width:"
4623 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Maximum lines:"
4665 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4693 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgid "Maximum width:"
4695 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4699 msgctxt "@option:check"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4707 msgstr "Dosierujoj:"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4711 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4712 msgid "By clicking anywhere on the row"
4713 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4717 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4718 msgid "By clicking on icon or name"
4719 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4721 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Open files and folders:"
4726 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4731 msgctxt "@info:tooltip"
4732 msgid "Size: 1 pixel"
4733 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4734 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4735 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4739 msgctxt "@title:window"
4740 msgid "View Display Style"
4741 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4745 msgctxt "@item:inlistbox"
4747 msgstr "Piktogramoj"
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4751 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4757 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4763 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4769 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4771 msgstr "Malkreskante"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show folders first"
4777 msgstr "Montri unue dosierujon"
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show hidden files last"
4783 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show preview"
4789 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show in groups"
4795 msgstr "Montri grupope"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show hidden files"
4801 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Additional Information"
4807 msgstr "Pliaj informoj"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4811 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4812 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4816 msgctxt "@label:listbox"
4818 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4822 msgctxt "@label:listbox"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4828 msgid "View options:"
4829 msgstr "Vidi opciojn:"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4834 msgid "Current folder"
4835 msgstr "Nuna dosierujo"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4839 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4840 msgid "Current folder and sub-folders"
4841 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4845 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4847 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4851 msgctxt "@title:group"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Use as default view settings"
4859 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4865 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4867 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4873 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4874 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4878 msgctxt "@title:window"
4879 msgid "Applying View Properties"
4880 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4884 msgctxt "@info:progress"
4885 msgid "Counting folders: %1"
4886 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4890 msgctxt "@info:progress"
4892 msgstr "Dosierujoj: %1"
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4896 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4907 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4908 msgid "Sets the size of the file icons."
4909 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4919 msgid "Stop loading"
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4924 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4926 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4927 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4928 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4929 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4930 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4931 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4932 "device.</item></list></para>"
4934 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4935 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4936 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4937 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4938 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4939 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4940 "konserva aparato.</item></list></para>"
4942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Show Zoom Slider"
4946 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Show Space Information"
4952 msgstr "Montri Spacinformojn"
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4957 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4961 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4962 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4966 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4967 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4976 msgctxt "@info:status Free disk space"
4980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4982 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4983 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4984 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4988 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4990 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4991 "Press to manage disk space usage."
4993 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4994 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4998 msgid "Trash Emptied"
4999 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5001 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5003 msgid "The Trash was emptied."
5004 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5006 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5008 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5012 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5014 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5015 msgid "Count of available Network Shares"
5016 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5018 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5024 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5027 msgid "A subset of Dolphin settings."
5028 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5032 msgid "Select Remote Charset"
5033 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5045 #: views/dolphinview.cpp:653
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "1 folder selected"
5049 msgid_plural "%1 folders selected"
5050 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5051 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5053 #: views/dolphinview.cpp:654
5055 msgctxt "@info:status"
5056 msgid "1 file selected"
5057 msgid_plural "%1 files selected"
5058 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5059 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5061 #: views/dolphinview.cpp:656
5063 msgctxt "@info:status"
5065 msgid_plural "%1 folders"
5066 msgstr[0] "1 dosierujo"
5067 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5069 #: views/dolphinview.cpp:657
5071 msgctxt "@info:status"
5073 msgid_plural "%1 files"
5074 msgstr[0] "1 dosiero"
5075 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5077 #: views/dolphinview.cpp:661
5079 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5081 msgstr "%1, %2 (%3)"
5083 #: views/dolphinview.cpp:663
5085 msgctxt "@info:status files (size)"
5089 #: views/dolphinview.cpp:667
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "0 folders, 0 files"
5093 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5095 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5097 msgctxt "<filename> copy"
5101 #: views/dolphinview.cpp:1076
5103 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5104 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5105 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5106 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5108 #: views/dolphinview.cpp:1081
5110 msgctxt "@action:button"
5111 msgid "Open %1 Item"
5112 msgid_plural "Open %1 Items"
5113 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5114 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1211
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Side Padding"
5120 msgstr "Flanka Remburado"
5122 #: views/dolphinview.cpp:1215
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Automatic Column Widths"
5126 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5128 #: views/dolphinview.cpp:1220
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Custom Column Widths"
5132 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5134 #: views/dolphinview.cpp:1821
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "Trash operation completed."
5138 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5140 #: views/dolphinview.cpp:1831
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "Delete operation completed."
5144 msgstr "Forigado plenumita."
5146 #: views/dolphinview.cpp:1984
5148 msgctxt "@action:button"
5149 msgid "Rename and Hide"
5150 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1988
5155 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5156 "Do you still want to rename it?"
5158 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5160 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5162 #: views/dolphinview.cpp:1990
5165 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5166 "Do you still want to rename it?"
5168 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5170 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1992
5174 msgid "Hide this File?"
5175 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1992
5179 msgid "Hide this Folder?"
5180 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2042
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "The location is empty."
5186 msgstr "La loko estas malplena."
5188 #: views/dolphinview.cpp:2044
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "The location '%1' is invalid."
5192 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5194 #: views/dolphinview.cpp:2305
5199 #: views/dolphinview.cpp:2324
5201 msgid "Loading canceled"
5202 msgstr "Ŝargo nuligita"
5204 #: views/dolphinview.cpp:2326
5206 msgid "No items matching the filter"
5207 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5209 #: views/dolphinview.cpp:2328
5211 msgid "No items matching the search"
5212 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5214 #: views/dolphinview.cpp:2330
5216 msgid "Trash is empty"
5217 msgstr "Rubujo estas malplena"
5219 #: views/dolphinview.cpp:2333
5222 msgstr "Neniuj etikedoj"
5224 #: views/dolphinview.cpp:2336
5226 msgid "No files tagged with \"%1\""
5227 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5229 #: views/dolphinview.cpp:2340
5231 msgid "No recently used items"
5232 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5234 #: views/dolphinview.cpp:2342
5236 msgid "No shared folders found"
5237 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5239 #: views/dolphinview.cpp:2344
5241 msgid "No relevant network resources found"
5242 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5244 #: views/dolphinview.cpp:2346
5246 msgid "No MTP-compatible devices found"
5247 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2348
5251 msgid "No Apple devices found"
5252 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2350
5256 msgid "No Bluetooth devices found"
5257 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2352
5261 msgid "Folder is empty"
5262 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5267 msgid "Create Folder…"
5268 msgstr "Krei dosierujon…"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5275 "items at once results in their new names differing only in a number."
5277 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5278 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5285 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5286 "deleted later if disk space is needed."
5288 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5289 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5290 "poste se diskspaco estas bezonata."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5297 "recovered by normal means."
5299 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5300 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5304 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5305 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5306 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5310 msgctxt "@action:inmenu File"
5311 msgid "Duplicate Here"
5312 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5316 msgctxt "@action:inmenu File"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5322 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5324 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5325 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5326 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5327 "there like managing read- and write-permissions."
5329 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5330 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5331 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5332 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5336 msgctxt "@action:incontextmenu"
5337 msgid "Copy Location"
5338 msgstr "Kopii Lokon"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5342 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5343 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5344 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5348 msgctxt "@action:inmenu File"
5349 msgid "Move to Trash…"
5350 msgstr "Movi al Rubujo…"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5354 msgctxt "@action:inmenu File"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 msgid "Duplicate Here…"
5362 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5366 msgctxt "@action:incontextmenu"
5367 msgid "Copy Location…"
5368 msgstr "Kopii Lokon…"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5372 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5374 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5375 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5376 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5377 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5378 "interface> option is enabled.</para>"
5380 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5381 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5382 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5383 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5384 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5388 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5390 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5391 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5392 "you an overview in folders with many items.</para>"
5394 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5395 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5396 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5400 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5402 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5403 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5404 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5405 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5406 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5407 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5408 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5410 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5411 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5412 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5413 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5414 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5415 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5416 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5420 msgctxt "@action:intoolbar"
5422 msgstr "Rigarda reĝimo"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5427 msgid "This increases the icon size."
5428 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Reset Zoom Level"
5434 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5438 msgid "Zoom To Default"
5439 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5443 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5444 msgid "This resets the icon size to default."
5445 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5449 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5450 msgid "This reduces the icon size."
5451 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5455 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5461 msgctxt "@action:intoolbar"
5462 msgid "Show Previews"
5463 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5468 msgid "Show preview of files and folders"
5469 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5476 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5479 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5480 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5481 "versioj de la bildoj."
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5485 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5486 msgid "Folders First"
5487 msgstr "Unue Dosierujoj"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5491 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5492 msgid "Hidden Files Last"
5493 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5497 msgctxt "@action:inmenu View"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5503 msgctxt "@action:inmenu View"
5504 msgid "Show Additional Information"
5505 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5509 msgctxt "@action:inmenu View"
5510 msgid "Show in Groups"
5511 msgstr "Montri grupope"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5515 msgctxt "@info:whatsthis"
5516 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5517 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5521 msgctxt "@action:inmenu View"
5522 msgid "Show Hidden Files"
5523 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5530 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5531 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5532 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5533 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5534 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5535 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5536 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5538 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5539 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5540 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5541 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5542 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5543 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5544 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5545 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Adjust View Display Style…"
5551 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5555 msgctxt "@info:whatsthis"
5557 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5559 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5564 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5566 msgstr "Piktogramoj"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5571 msgid "Icons view mode"
5572 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5583 msgid "Compact view mode"
5584 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5595 msgid "Details view mode"
5596 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5600 msgctxt "Sort descending"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5606 msgctxt "Sort ascending"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5612 msgctxt "Sort descending"
5613 msgid "Largest First"
5614 msgstr "Plej Granda Unue"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5618 msgctxt "Sort ascending"
5619 msgid "Smallest First"
5620 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5624 msgctxt "Sort descending"
5625 msgid "Newest First"
5626 msgstr "Plej Nova Unue"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5630 msgctxt "Sort ascending"
5631 msgid "Oldest First"
5632 msgstr "Plej malnova Unue"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5636 msgctxt "Sort descending"
5637 msgid "Highest First"
5638 msgstr "Plej Alta Unue"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5642 msgctxt "Sort ascending"
5643 msgid "Lowest First"
5644 msgstr "Plej malsupra Unue"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5648 msgctxt "Sort descending"
5650 msgstr "Malkreskante"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5654 msgctxt "Sort ascending"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5661 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5662 "selection is empty when this text is shown."
5663 msgid "Actions for Current View"
5664 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5666 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5667 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5670 #. and a fallback will be used.
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5673 msgid "Actions for %1"
5674 msgstr "Agoj por %1"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5679 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5680 "of selected files/folders."
5681 msgid "Actions for One Selected Item"
5682 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5683 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5684 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5686 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "Updating version information…"
5690 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"