]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:44+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 #, kde-format
81 msgctxt ""
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
83 msgid "Middle Click"
84 msgstr "Clic central"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Copiado con éxito."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Movido con éxito."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Enlazado con éxito."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Renombrado con éxito."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Carpeta creada."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Atrás"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:416
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Adelante"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Confirmación"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Salir de %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "No preguntar de nuevo"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:672
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
186 "seguro de querer salir?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 msgstr ""
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "Abrir %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
217 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
225 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid ""
231 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
232 "this folder."
233 msgstr ""
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
238 msgid "Configure"
239 msgstr "Configurar"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgid "New &Window"
245 msgstr "Nueva &ventana"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Open a new Dolphin window"
251 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
261 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nueva pestaña"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
276 msgstr ""
277 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
278 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
279 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
280 "pestañas."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Añadir a «Lugares»"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
292 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Cerrar pestaña"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Close Tab"
304 msgstr "Cerrar pestaña"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
311 "the whole window instead."
312 msgstr ""
313 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
314 "cerrará la ventana."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info:whatsthis quit"
319 msgid "This closes this window."
320 msgstr "Esto cierra esta ventana."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
327 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
328 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
329 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331 msgstr ""
332 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
333 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
334 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
335 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
336 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
337 "para>"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action"
342 msgid "Cut…"
343 msgstr "Cortar..."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
348 msgid ""
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
353 msgstr ""
354 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
355 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
356 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
357 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action"
362 msgid "Copy…"
363 msgstr "Copiar..."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 msgid ""
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
372 msgstr ""
373 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
374 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
375 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
376 "ubicación."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Paste"
382 msgstr "Pegar"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis paste"
387 msgid ""
388 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
389 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
390 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
391 msgstr ""
392 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
393 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
394 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
395 "ubicación anterior."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View"
401 msgstr "Copiar a otra vista"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View…"
407 msgstr "Copiar a otra vista..."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
412 msgid ""
413 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
414 "(Only available while in Split View mode.)"
415 msgstr ""
416 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
417 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Copiar a otra vista"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View"
429 msgstr "Mover a otra vista"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Move to Other View…"
435 msgstr "Mover a otra vista..."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis Move"
440 msgid ""
441 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
442 "(Only available while in Split View mode.)"
443 msgstr ""
444 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
445 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Move to Other View"
451 msgstr "Mover a otra vista"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
456 msgid "Filter…"
457 msgstr "Filtrar..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Show Filter Bar"
463 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
470 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
471 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
472 "view."
473 msgstr ""
474 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
475 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
476 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
477 "contengan en su nombre el texto introducido."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Filter Bar"
483 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Filter"
489 msgstr "Filtrar"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
492 #, kde-format
493 msgid "Search…"
494 msgstr "Buscar..."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
497 #, kde-format
498 msgctxt "@info:tooltip"
499 msgid "Search for files and folders"
500 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis find"
505 msgid ""
506 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
507 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
508 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
509 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
510 "para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
513 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
514 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
515 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
516 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Search Bar"
522 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:intoolbar"
527 msgid "Search"
528 msgstr "Buscar"
529
530 #. i18n: This action toggles a selection mode.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Select Files and Folders"
535 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
536
537 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
538 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgid "Select"
543 msgstr "Seleccionar"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis"
548 msgid ""
549 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
550 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
551 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
552 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
553 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
554 "items.</para>"
555 msgstr ""
556 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
557 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
558 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
559 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
560 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
561 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
562 "seleccionados en cada momento.</para>"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid "This selects all files and folders in the current location."
568 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Invert Selection"
574 msgstr "Invertir la selección"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis invert"
579 msgid ""
580 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
581 "selected instead."
582 msgstr ""
583 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
584 "seleccionados."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis split"
589 msgid ""
590 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
591 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
592 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
593 "para>Click this button again to close one of the views."
594 msgstr ""
595 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
596 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
597 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
598 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
605 "window."
606 msgstr ""
607 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
608 "una nueva ventana."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
613 msgid "Stash"
614 msgstr "Reserva"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
620 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Refresh view"
626 msgstr "Actualizar la vista"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
631 msgid ""
632 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
633 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
634 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
635 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
636 msgstr ""
637 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
638 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
639 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
640 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
641 "contenga el foco.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu View"
646 msgid "Stop"
647 msgstr "Detener"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "Stop loading"
653 msgstr "Detener la carga"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
659 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
664 msgid "Editable Location"
665 msgstr "Ubicación editable"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
672 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
673 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
674 "confirming the edited location."
675 msgstr ""
676 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
677 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
678 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
679 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
684 msgid "Replace Location"
685 msgstr "Sustituir ubicación"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
692 "enter a different location."
693 msgstr ""
694 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
695 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu File"
700 msgid "Undo close tab"
701 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
706 msgid "This returns you to the previously closed tab."
707 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
714 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
715 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
716 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
717 "for your confirmation beforehand."
718 msgstr ""
719 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
720 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
721 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
722 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
723 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
732 msgstr ""
733 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
734 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
735 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
736 "de configuración de las aplicaciones."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Compare Files"
742 msgstr "Comparar archivos"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
749 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
750 "para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
753 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
754 "emphasis> para configurarla.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Open Terminal"
760 msgstr "Abrir terminal"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
767 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
768 "the terminal application.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
771 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
772 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
773
774 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal Here"
779 msgstr "Abrir terminal aquí"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
786 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 "features in the terminal application.</para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
790 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
791 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Focus Terminal Panel"
797 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
800 #, kde-format
801 msgctxt "@title:menu"
802 msgid "&Bookmarks"
803 msgstr "&Marcadores"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
810 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
811 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
812 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
813 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
814 "advanced actions more time consuming.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
817 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
818 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
819 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
820 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
821 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
822 "lleve más tiempo.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Go to Tab %1"
828 msgstr "Ir a la pestaña %1"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Last Tab"
834 msgstr "Última pestaña"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Go to Last Tab"
840 msgstr "Ir a la última pestaña"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Next Tab"
846 msgstr "Siguiente pestaña"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Go to Next Tab"
852 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Previous Tab"
858 msgstr "Pestaña anterior"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Previous Tab"
864 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Show Target"
870 msgstr "Mostrar el destino"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Open in New Tab"
876 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Open in New Tabs"
882 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in New Window"
888 msgstr "Abrir en ventana nueva"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in Split View"
894 msgstr "Abrir en vista dividida"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Panels"
899 msgid "Unlock Panels"
900 msgstr "Desbloquear paneles"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Panels"
905 msgid "Lock Panels"
906 msgstr "Bloquear paneles"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
913 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
914 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
915 "embedded more cleanly."
916 msgstr ""
917 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
918 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
919 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
920 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Information"
926 msgstr "Información"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
933 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
936 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
943 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
944 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
945 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
946 "items a preview of their contents is provided.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
949 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
950 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
951 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
952 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
953 "contenido de los elementos individuales.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
960 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
961 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
962 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
963 "are given here by right-clicking.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
966 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
967 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
968 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
969 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
970 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Folders"
976 msgstr "Carpetas"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
983 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
984 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
985 msgstr ""
986 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
987 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
988 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
995 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
996 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
997 "quick switching between any folders.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1000 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1001 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1002 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1003 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1008 msgid "Terminal"
1009 msgstr "Terminal"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1016 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1017 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1018 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1019 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1020 "application like Konsole.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1023 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1024 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1025 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1026 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1027 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1028 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1035 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1036 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1037 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1038 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1039 "like Konsole.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1042 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1043 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1044 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1045 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1046 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1047 "independiente, como Konsole.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Places"
1053 msgstr "Lugares"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@item:inmenu"
1058 msgid "Show Hidden Places"
1059 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1066 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1067 "property."
1068 msgstr ""
1069 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1070 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1071 "«Ocultar»."
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1078 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1079 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1080 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1081 "type.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1084 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1085 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1086 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1087 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1094 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1095 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1096 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1097 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1098 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1099 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1100 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1101 "interface> to display it again.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1104 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1105 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1106 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1107 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1108 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1109 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1110 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1111 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1112 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1113 "para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:inmenu View"
1118 msgid "Show Panels"
1119 msgstr "Mostrar paneles"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid ""
1125 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1133 "folder."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid ""
1140 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid ""
1147 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1148 "folder."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1198 "this folder."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1212 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1213 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1214 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1215 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 msgid "Close"
1221 msgstr "Cerrar"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Close left view"
1227 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1232 msgid "Pop out Left View"
1233 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Move left view to a new window"
1239 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 msgid "Close"
1245 msgstr "Cerrar"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Close right view"
1251 msgstr "Cerrar vista derecha"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1256 msgid "Pop out Right View"
1257 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Move right view to a new window"
1263 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 msgid "Split"
1269 msgstr "Dividir"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Split view"
1275 msgstr "Vista dividida"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1280 msgid "Pop out"
1281 msgstr "Desprender"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1288 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1289 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1290 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1291 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1292 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1295 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1296 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1297 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1298 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1299 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1300 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1301 "</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1317 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1318 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1319 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1320 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1321 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1322 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1323 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1324 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1325 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1326 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1331 msgid ""
1332 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1333 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1334 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1335 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1336 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1337 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1338 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1339 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1340 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1341 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1342 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1345 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1346 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1347 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1348 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1349 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1350 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1351 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1352 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1353 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1354 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1355 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1362 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1363 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1364 "be triggered this way.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1367 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1368 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1369 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1380 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1381 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1382 "también en la barra de herramientas.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1389 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1390 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1391 "Handbook</interface>."
1392 msgstr ""
1393 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1394 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1395 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1396 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1397
1398 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1399 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1400 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1401 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1402 #. The same might be true for any external link you translate.
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1406 msgid ""
1407 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1408 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1409 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1410 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1411 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1414 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1415 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1416 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1418 "de la UserBase de KDE.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1425 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1426 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1427 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1428 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1429 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1430 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1431 "windows so don't get too used to this.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1434 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1435 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1436 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1437 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1438 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1439 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1440 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1441 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1448 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1449 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1450 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1451 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1454 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1455 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1456 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1464 "support the continued work on this application and many other projects by "
1465 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1466 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1467 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1468 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1469 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1470 "behind the KDE community.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1473 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1474 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1475 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1476 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1477 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1478 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1479 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1480 "comunidad KDE.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1487 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1488 "in your preferred language."
1489 msgstr ""
1490 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1491 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1492 "en el idioma preferido."
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1499 "libraries and maintainers of this application."
1500 msgstr ""
1501 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1502 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1509 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1510 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1511 "a look!"
1512 msgstr ""
1513 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1514 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1515 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1516 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1521 msgid "Defocus Terminal Panel"
1522 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1525 #, kde-format
1526 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1527 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Empty Trash"
1533 msgstr "Vaciar la papelera"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1536 #, kde-format
1537 msgid "Empties Trash to create free space"
1538 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Add Network Folder"
1544 msgstr "Añadir carpeta de red"
1545
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgid_plural "Location Bars"
1551 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1552 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:148
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "&Edit File Type…"
1558 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:152
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Select Items Matching…"
1564 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:157
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect Items Matching…"
1570 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:163
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect All"
1576 msgstr "Deseleccionar todo"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:178
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "App&lications"
1582 msgstr "Ap&licaciones"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:179
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "&Network Folders"
1588 msgstr "&Carpetas de red"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:180
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "Trash"
1594 msgstr "Papelera"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:183
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "Autostart"
1600 msgstr "Inicio automático"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:189
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Find File…"
1606 msgstr "Buscar archivo..."
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:195
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Open &Terminal"
1612 msgstr "Abrir &terminal"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:window"
1617 msgid "Select"
1618 msgstr "Seleccionar"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1621 #, kde-format
1622 msgid "Select all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:window"
1628 msgid "Unselect"
1629 msgstr "Deseleccionar"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1632 #, kde-format
1633 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1634 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1637 #: dolphinpart.rc:5
1638 #, kde-format
1639 msgid "&Edit"
1640 msgstr "&Editar"
1641
1642 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1643 #: dolphinpart.rc:15
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:menu"
1646 msgid "Selection"
1647 msgstr "Selección"
1648
1649 #. i18n: ectx: Menu (view)
1650 #: dolphinpart.rc:24
1651 #, kde-format
1652 msgid "&View"
1653 msgstr "&Ver"
1654
1655 #. i18n: ectx: Menu (go)
1656 #: dolphinpart.rc:33
1657 #, kde-format
1658 msgid "&Go"
1659 msgstr "&Ir"
1660
1661 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1662 #: dolphinpart.rc:41
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Tools"
1666 msgstr "Herramientas"
1667
1668 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1669 #: dolphinpart.rc:51
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@title:menu"
1672 msgid "Dolphin Toolbar"
1673 msgstr "Barra de herramientas"
1674
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1676 #, kde-format
1677 msgid "Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1679
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1687 #, kde-format
1688 msgid "Search for %1 in %2"
1689 msgstr "Buscar %1 en %2"
1690
1691 #: dolphintabbar.cpp:155
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "New Tab"
1695 msgstr "Nueva pestaña"
1696
1697 #: dolphintabbar.cpp:156
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Detach Tab"
1701 msgstr "Desprender pestaña"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:157
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Close Other Tabs"
1707 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1708
1709 #: dolphintabbar.cpp:158
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Close Tab"
1713 msgstr "Cerrar pestaña"
1714
1715 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1716 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1717 #: dolphintabwidget.cpp:506
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1720 msgid "%1 | (%2)"
1721 msgstr "%1 | (%2)"
1722
1723 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1724 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1725 #: dolphintabwidget.cpp:510
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1728 msgid "(%1) | %2"
1729 msgstr "(%1) | %2"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1732 #: dolphinui.rc:60
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgstr "Barra de ubicación"
1737
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinui.rc:106
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Main Toolbar"
1743 msgstr "Barra de herramientas principal"
1744
1745 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1748 msgid ""
1749 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1750 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1751 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1752 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1753 "because following these folders from left to right leads here.</"
1754 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1755 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1756 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1757 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1758 msgstr ""
1759 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1760 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1761 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1762 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1763 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1764 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1765 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1766 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1767 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1768 "una página dedicada en el manual.</para>"
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1771 #, kde-kuit-format
1772 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1773 msgid ""
1774 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1775 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1776 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1777 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1778 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1779 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1780 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1781 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1782 "find an item.</item></list></para>"
1783 msgstr ""
1784 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1785 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1786 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1787 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1788 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1789 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1790 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1791 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1792 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1793 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1796 #, kde-format
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1798 msgstr ""
1799 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1800 "tenga cuidado."
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1803 #, kde-format
1804 msgid "Search"
1805 msgstr "Buscar"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search for %1"
1810 msgstr "Buscar %1"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "Cargando carpeta..."
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:progress"
1821 msgid "Sorting…"
1822 msgstr "Ordenando..."
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info"
1827 msgid "Searching…"
1828 msgstr "Buscando..."
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid ""
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1847 msgstr ""
1848 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1849 "predeterminada."
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "Protocolo no válido"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgid ""
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 msgstr ""
1868 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1869 "filename>."
1870
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #, kde-format
1879 msgid "Filter…"
1880 msgstr "Filtrar..."
1881
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1891 msgid "\"%1\""
1892 msgstr "«%1»"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "«%1» y «%2»"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1905 "folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1921 "files/folders."
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1931 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1940 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1950 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1955 msgid "One File"
1956 msgid_plural "%1 Files"
1957 msgstr[0] "1 archivo"
1958 msgstr[1] "%1 archivos"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid "One Folder"
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "1 carpeta"
1966 msgstr[1] "%1 carpetas"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1972 msgid "One Item"
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "%1 elemento"
1975 msgstr[1] "%1 elementos"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intable"
1980 msgid "%1 item"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 elemento"
1983 msgstr[1] "%1 elementos"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "width × height"
1988 msgid "%1 × %2"
1989 msgstr "%1 × %2"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1994 msgid "0 - 9"
1995 msgstr "0 - 9"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group"
2000 msgid "Others"
2001 msgstr "Otros"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Size"
2006 msgid "Folders"
2007 msgstr "Carpetas"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Size"
2012 msgid "Small"
2013 msgstr "Pequeño"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Medium"
2019 msgstr "Mediano"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Big"
2025 msgstr "Grande"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Today"
2031 msgstr "Hoy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Yesterday"
2037 msgstr "Ayer"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2042 msgid "dddd"
2043 msgstr "dddd"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Hace una semana"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Hace dos semanas"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Hace tres semanas"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "A principios de mes"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2098 "current locale, and yyyy is full year number."
2099 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2100 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2106 "@title:group Date"
2107 msgid "%1"
2108 msgstr "%1"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2114 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2115 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2116 "text that should not be formatted as a date"
2117 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2118 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2124 "context @title:group Date"
2125 msgid "%1"
2126 msgstr "%1"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2132 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2133 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2134 "text that should not be formatted as a date"
2135 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2136 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2142 "context @title:group Date"
2143 msgid "%1"
2144 msgstr "%1"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2172 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2186 "and yyyy is full year number"
2187 msgid "MMMM, yyyy"
2188 msgstr "MMMM, yyyy"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2194 "group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgid "Read, "
2203 msgstr "Leer, "
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 msgid "Write, "
2210 msgstr "Escribir, "
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgid "Execute, "
2217 msgstr "Ejecutar, "
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2223 msgid "Forbidden"
2224 msgstr "Prohibido"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2229 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2230 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Name"
2235 msgstr "Nombre"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Size"
2240 msgstr "Tamaño"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Modified"
2245 msgstr "Modificado"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid "The date format can be selected in settings."
2251 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Created"
2256 msgstr "Creado"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Accessed"
2261 msgstr "Accedido"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Type"
2266 msgstr "Tipo"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Rating"
2271 msgstr "Valoración"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Tags"
2276 msgstr "Etiquetas"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Comment"
2281 msgstr "Comentario"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Title"
2286 msgstr "Título"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Document"
2293 msgstr "Documento"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Author"
2298 msgstr "Autor"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Publisher"
2303 msgstr "Editor"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Page Count"
2308 msgstr "Número de páginas"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Word Count"
2313 msgstr "Número de palabras"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Line Count"
2318 msgstr "Número de líneas"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Date Photographed"
2323 msgstr "Fecha de la fotografía"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Image"
2330 msgstr "Imagen"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2333 msgctxt "@label width x height"
2334 msgid "Dimensions"
2335 msgstr "Dimensiones"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Width"
2340 msgstr "Anchura"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Height"
2345 msgstr "Altura"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Orientation"
2350 msgstr "Orientación"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Artist"
2355 msgstr "Artista"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Audio"
2363 msgstr "Audio"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Genre"
2368 msgstr "Género"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Album"
2373 msgstr "Álbum"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Duration"
2378 msgstr "Duración"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Bitrate"
2383 msgstr "Tasa de bits"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Track"
2388 msgstr "Pista"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Release Year"
2393 msgstr "Año de lanzamiento"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Aspect Ratio"
2398 msgstr "Proporción"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Video"
2403 msgstr "Vídeo"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Frame Rate"
2408 msgstr "Tasa de fotogramas"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Path"
2413 msgstr "Ruta"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Other"
2421 msgstr "Otros"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "File Extension"
2426 msgstr "Extensión del archivo"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Deletion Time"
2431 msgstr "Hora de borrado"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Link Destination"
2436 msgstr "Destino del enlace"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Downloaded From"
2441 msgstr "Descargado de"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Permissions"
2446 msgstr "Permisos"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid ""
2451 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2452 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2453 msgstr ""
2454 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2455 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Owner"
2460 msgstr "Propietario"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "User Group"
2465 msgstr "Grupo de usuarios"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:status"
2470 msgid "Unknown error."
2471 msgstr "Error desconocido."
2472
2473 #: main.cpp:98
2474 #, kde-format
2475 msgid "Dolphin"
2476 msgstr "Dolphin"
2477
2478 #: main.cpp:100
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title"
2481 msgid "File Manager"
2482 msgstr "Gestor de archivos"
2483
2484 #: main.cpp:102
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2488 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2489
2490 #: main.cpp:104
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Felix Ernst"
2494 msgstr "Felix Ernst"
2495
2496 #: main.cpp:105
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2500 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2501
2502 #: main.cpp:107
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Méven Car"
2506 msgstr "Méven Car"
2507
2508 #: main.cpp:108
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2512 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2513
2514 #: main.cpp:110
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Elvis Angelaccio"
2518 msgstr "Elvis Angelaccio"
2519
2520 #: main.cpp:111
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2524 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2525
2526 #: main.cpp:113
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Emmanuel Pescosta"
2530 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2531
2532 #: main.cpp:114
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2536 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2537
2538 #: main.cpp:116
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Frank Reininghaus"
2542 msgstr "Frank Reininghaus"
2543
2544 #: main.cpp:117
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2548 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2549
2550 #: main.cpp:119
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Peter Penz"
2554 msgstr "Peter Penz"
2555
2556 #: main.cpp:120
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2560 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2561
2562 #: main.cpp:122
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Sebastian Trüg"
2566 msgstr "Sebastian Trüg"
2567
2568 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2569 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Developer"
2573 msgstr "Desarrollador"
2574
2575 #: main.cpp:123
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "David Faure"
2579 msgstr "David Faure"
2580
2581 #: main.cpp:124
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Aaron J. Seigo"
2585 msgstr "Aaron J. Seigo"
2586
2587 #: main.cpp:125
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Rafael Fernández López"
2591 msgstr "Rafael Fernández López"
2592
2593 #: main.cpp:126
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Kevin Ottens"
2597 msgstr "Kevin Ottens"
2598
2599 #: main.cpp:127
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Holger Freyther"
2603 msgstr "Holger Freyther"
2604
2605 #: main.cpp:128
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Max Blazejak"
2609 msgstr "Max Blazejak"
2610
2611 #: main.cpp:129
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Michael Austin"
2615 msgstr "Michael Austin"
2616
2617 #: main.cpp:129
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Documentation"
2621 msgstr "Documentación"
2622
2623 #: main.cpp:139
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:shell"
2626 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2627 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2628
2629 #: main.cpp:141
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:shell"
2632 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2633 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2634
2635 #: main.cpp:142
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2639 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2640
2641 #: main.cpp:144
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2645 msgstr ""
2646 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2647
2648 #: main.cpp:145
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Document to open"
2652 msgstr "Documento a abrir"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Hidden files shown"
2658 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2661 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2664 msgstr ""
2665 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2666 "él"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2669 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2670 #, kde-format
2671 msgid "Automatic scrolling"
2672 msgstr "Desplazamiento automático"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Cut"
2678 msgstr "Cortar"
2679
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Copy"
2684 msgstr "Copiar"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Rename…"
2690 msgstr "Cambiar nombre..."
2691
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Move to Trash"
2696 msgstr "Mover a la papelera"
2697
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Delete"
2702 msgstr "Borrar"
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show Hidden Files"
2708 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2709
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Limit to Home Directory"
2714 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Automatic Scrolling"
2720 msgstr "Desplazamiento automático"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Properties"
2726 msgstr "Propiedades"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Previews shown"
2732 msgstr "Vistas previas mostradas"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "Auto-Play media files"
2738 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2741 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2742 #, kde-format
2743 msgid "Show item on hover"
2744 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2748 #, kde-format
2749 msgid "Date display format"
2750 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2751
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Preview"
2756 msgstr "Vista previa"
2757
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Auto-Play media files"
2762 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2763
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Show item on hover"
2768 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2769
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Configure…"
2774 msgstr "Configurar..."
2775
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Condensed Date"
2780 msgstr "Fecha condensada"
2781
2782 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@label::textbox"
2785 msgid "Select which data should be shown:"
2786 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2787
2788 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "%1 item selected"
2792 msgid_plural "%1 items selected"
2793 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2794 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2795
2796 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2797 #, kde-format
2798 msgid "play"
2799 msgstr "reproducir"
2800
2801 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2802 #, kde-format
2803 msgid "pause"
2804 msgstr "pausar"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2807 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2808 #, kde-format
2809 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2810 msgstr ""
2811 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2812
2813 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Configure Trash…"
2817 msgstr "Configurar la papelera..."
2818
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2820 #, kde-format
2821 msgid ""
2822 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2823 "and then reopen the panel."
2824 msgstr ""
2825 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2826 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2827
2828 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2829 #, kde-format
2830 msgid "Install Konsole"
2831 msgstr "Instalar Konsole"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2834 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Location"
2837 msgstr "Ubicación"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2840 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "What"
2843 msgstr "Qué"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Any Type"
2849 msgstr "Cualquier tipo"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Folders"
2855 msgstr "Carpetas"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Documents"
2861 msgstr "Documentos"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Images"
2867 msgstr "Imágenes"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Audio Files"
2873 msgstr "Archivos de sonido"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Videos"
2879 msgstr "Vídeos"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Any Date"
2885 msgstr "Cualquier fecha"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Today"
2891 msgstr "Hoy"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Yesterday"
2897 msgstr "Ayer"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "This Week"
2903 msgstr "Esta semana"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "This Month"
2909 msgstr "Este mes"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "This Year"
2915 msgstr "Este año"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Any Rating"
2921 msgstr "Cualquier valoración"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "1 or more"
2927 msgstr "1 o más"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "2 or more"
2933 msgstr "2 o más"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "3 or more"
2939 msgstr "3 o más"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "4 or more"
2945 msgstr "4 o más"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Highest Rating"
2951 msgstr "Máxima valoración"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Clear Selection"
2957 msgstr "Quitar la selección"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "String list separator"
2962 msgid ", "
2963 msgstr ", "
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2968 msgid "Tag: %2"
2969 msgid_plural "Tags: %2"
2970 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2971 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Add Tags"
2977 msgstr "Añadir etiquetas"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "From Here (%1)"
2983 msgstr "Desde aquí (%1)"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2989 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2995 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:tooltip"
3000 msgid "Quit searching"
3001 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Filename"
3007 msgstr "Nombre de archivo"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Content"
3013 msgstr "Contenido"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "From Here"
3019 msgstr "Desde aquí"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Your files"
3025 msgstr "Sus archivos"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Search in your home directory"
3031 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3034 #, kde-format
3035 msgid "Open %1"
3036 msgstr "Abrir %1"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3039 #, kde-format
3040 msgctxt ""
3041 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3042 "user entered."
3043 msgid "Query Results from '%1'"
3044 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3050 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3051
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Copying"
3060 msgstr "Cancelar la copia"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3066 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3067
3068 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3072 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3073 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3079 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3080
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Cutting"
3086 msgstr "Cancelar el corte"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3092 msgstr ""
3093 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3094
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel"
3102 msgstr "Cancelar"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3108 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3109
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Cancel Duplicating"
3115 msgstr "Cancelar la duplicación"
3116
3117 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3118 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action keep short"
3122 msgid "More"
3123 msgstr "Más"
3124
3125 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3130 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Moving"
3137 msgstr "Cancelar el movimiento"
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3143 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3146 #, kde-kuit-format
3147 msgid ""
3148 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3149 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3150 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3151 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3152 "para>"
3153 msgstr ""
3154 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3155 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3156 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3157 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3158 "para>"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3161 #, kde-format
3162 msgctxt ""
3163 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3164 msgid "Paste from Clipboard"
3165 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3170 msgid "Dismiss This Reminder"
3171 msgstr "Descartar este recordatorio"
3172
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3176 msgid "Don't Remind Me Again"
3177 msgstr "No volver a recordármelo"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3182 msgid ""
3183 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3184 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3185 msgstr ""
3186 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3187 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3188 "elementos."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Renaming"
3195 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3196
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action"
3205 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3208 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3209
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action"
3218 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3219 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3220 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3221 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3234 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Permanently Delete %2"
3245 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3246 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3247 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3248
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action"
3257 msgid "Duplicate %2"
3258 msgid_plural "Duplicate %2"
3259 msgstr[0] "Duplicar %2"
3260 msgstr[1] "Duplicar %2"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Move %2 to the Trash"
3271 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3272 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3273 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Rename %2"
3284 msgid_plural "Rename %2"
3285 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3286 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3287
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3289 #, kde-kuit-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3293 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3294 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3295 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3296 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3297 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3298 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3299 "the current selection.</para>"
3300 msgstr ""
3301 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3302 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3303 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3304 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3305 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3306 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3307 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3308 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3309 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3310
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3315 msgstr ""
3316 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3317 "deseleccionarlos."
3318
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode"
3323 msgstr "Modo de selección"
3324
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Exit Selection Mode"
3329 msgstr "Salir del modo de selección"
3330
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label:textbox"
3334 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3335 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3336
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label:textbox"
3340 msgid "Search…"
3341 msgstr "Buscar..."
3342
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Download New Services…"
3347 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info"
3352 msgid ""
3353 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3354 "settings."
3355 msgstr ""
3356 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3357 "del sistema de control de versiones."
3358
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info"
3362 msgid "Restart now?"
3363 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3364
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@option:check"
3368 msgid "Delete"
3369 msgstr "Borrar"
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@option:check"
3374 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3375 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inmenu"
3380 msgid "%1: %2"
3381 msgstr "%1: %2"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3389 #, kde-format
3390 msgid "Use system font"
3391 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3399 #, kde-format
3400 msgid "Icon size"
3401 msgstr "Tamaño de los iconos"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3409 #, kde-format
3410 msgid "Preview size"
3411 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3415 #, kde-format
3416 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3417 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3421 #, kde-format
3422 msgid "How we display the size of directories"
3423 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show the content count"
3429 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show the content size"
3435 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3439 #, kde-format
3440 msgid "Do not show any directory size"
3441 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3445 #, kde-format
3446 msgid "Recursive directory size limit"
3447 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3451 #, kde-format
3452 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3453 msgstr ""
3454 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3455 "cortas."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3458 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3459 #, kde-format
3460 msgid "Permissions style format"
3461 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3467 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3473 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3479 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3485 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3491 msgstr ""
3492 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3493 "contexto."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3499 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3505 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3511 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3517 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3523 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3529 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3535 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3539 #, kde-format
3540 msgid "Position of columns"
3541 msgstr "Posición de las columnas"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3545 #, kde-format
3546 msgid "Side Padding"
3547 msgstr "Relleno lateral"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3551 #, kde-format
3552 msgid "Highlight entire row"
3553 msgstr "Resaltar toda la fila"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3557 #, kde-format
3558 msgid "Expandable folders"
3559 msgstr "Carpetas expansibles"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Hidden files shown"
3566 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3567
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid ""
3573 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3574 "will be shown in the file view."
3575 msgstr ""
3576 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3577 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Version"
3584 msgstr "Versión"
3585
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3591 msgstr ""
3592 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "View Mode"
3599 msgstr "Modo de visualización"
3600
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid ""
3606 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3607 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3608 msgstr ""
3609 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3610 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Previews shown"
3617 msgstr "Vistas previas mostradas"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid ""
3624 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3625 "icon."
3626 msgstr ""
3627 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3628 "contenido del archivo."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Grouped Sorting"
3635 msgstr "Ordenar por grupos"
3636
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 msgid ""
3642 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3643 msgstr ""
3644 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Sort files by"
3651 msgstr "Ordenar los archivos por"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3659 "performed on."
3660 msgstr ""
3661 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3662 "realiza la ordenación."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Order in which to sort files"
3669 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3676 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Show hidden files and folders last"
3683 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Visible roles"
3690 msgstr "Papeles visibles"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Header column widths"
3697 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Properties last changed"
3704 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3711 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Additional Information"
3718 msgstr "Información adicional"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3722 #, kde-format
3723 msgid "Should the URL be editable for the user"
3724 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3728 #, kde-format
3729 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3730 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3736 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3740 #, kde-format
3741 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3742 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3746 #, kde-format
3747 msgid ""
3748 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3749 "instance"
3750 msgstr ""
3751 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3752 "una ventana de Dolphin existente"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3759 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3760 "were removed/renamed ...etc"
3761 msgstr ""
3762 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3763 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3764 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3765 "cambiado, etc."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3772 "UI)"
3773 msgstr ""
3774 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3775 "mostrada en la IU)"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3779 #, kde-format
3780 msgid "Home URL"
3781 msgstr "URL de inicio"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3785 #, kde-format
3786 msgid "Remember open folders and tabs"
3787 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3791 #, kde-format
3792 msgid "Place two views side by side"
3793 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the filter bar be shown"
3799 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3803 #, kde-format
3804 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3805 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3809 #, kde-format
3810 msgid "Browse through archives"
3811 msgstr "Navegar por los archivos"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3815 #, kde-format
3816 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3817 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3824 "running in the Terminal panel."
3825 msgstr ""
3826 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3827 "ejecutando en el panel del terminal."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3831 #, kde-format
3832 msgid "Rename single items inline"
3833 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show selection toggle"
3839 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3846 "mode bottom bar."
3847 msgstr ""
3848 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3849 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3853 #, kde-format
3854 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3855 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3859 #, kde-format
3860 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3861 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3865 #, kde-format
3866 msgid "New tab will be open after last one"
3867 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3877 #, kde-format
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3879 msgstr ""
3880 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3884 #, kde-format
3885 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3886 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show the statusbar"
3892 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3898 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show the space information in the statusbar"
3904 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3908 #, kde-format
3909 msgid "Lock the layout of the panels"
3910 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3914 #, kde-format
3915 msgid "Enlarge Small Previews"
3916 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3923 "items"
3924 msgstr ""
3925 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3926 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3930 #, kde-format
3931 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3932 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3936 #, kde-format
3937 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3938 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3942 #, kde-format
3943 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3944 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3947 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3948 #, kde-format
3949 msgid "Text width index"
3950 msgstr "Índice de anchura del texto"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3953 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3954 #, kde-format
3955 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3956 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3959 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3960 #, kde-format
3961 msgid "Enabled plugins"
3962 msgstr "Complementos habilitados"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:window"
3967 msgid "Configure"
3968 msgstr "Configurar"
3969
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group Interface settings"
3973 msgid "Interface"
3974 msgstr "Interfaz"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "View"
3980 msgstr "Vista"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Context Menu"
3986 msgstr "Menú de contexto"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Trash"
3992 msgstr "Papelera"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "User Feedback"
3998 msgstr "Comentarios del usuario"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4004 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4007 #, kde-format
4008 msgid "Warning"
4009 msgstr "Advertencia"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4015 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Moving files or folders to trash"
4021 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Emptying trash"
4027 msgstr "Vaciar la papelera"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Deleting files or folders"
4033 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4039 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4045 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4051 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many folders at once"
4057 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many terminals at once"
4063 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "When opening an executable file:"
4069 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4072 #, kde-format
4073 msgid "Always ask"
4074 msgstr "Preguntar siempre"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4077 #, kde-format
4078 msgid "Open in application"
4079 msgstr "Abrir en aplicación"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4082 #, kde-format
4083 msgid "Run script"
4084 msgstr "Ejecutar script"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4089 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4090 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Select Home Location"
4096 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Current Location"
4102 msgstr "Usar la ubicación actual"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Default Location"
4108 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Show on startup:"
4114 msgstr "Mostrar al inicio:"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4119 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4120 msgstr ""
4121 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "Opening Folders:"
4127 msgstr "Apertura de carpetas:"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "Window:"
4139 msgstr "Ventana:"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "After current tab"
4151 msgstr "Tras la pestaña actual"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "At end of tab bar"
4157 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Open new tabs: "
4163 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:check split view panes"
4168 msgid "Switch between views with Tab key"
4169 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Split view: "
4175 msgstr "Vista dividida: "
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:check"
4180 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4181 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4187 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4188 msgstr ""
4189 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4190 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4199 #, kde-format
4200 msgid "New windows:"
4201 msgstr "Nuevas ventanas:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "be applied."
4209 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4214 msgid "Folders && Tabs"
4215 msgstr "Carpetas y pestañas"
4216
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4221 msgid "Previews"
4222 msgstr "Vistas previas"
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4228 msgid "Confirmations"
4229 msgstr "Confirmaciones"
4230
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4234 msgid "Panels"
4235 msgstr "Paneles"
4236
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4240 msgid "Status && Location bars"
4241 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Mostrar vistas previas"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Auto-play media files"
4253 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show item on hover"
4259 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4265 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4271 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Information Panel:"
4277 msgstr "Panel de información:"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info"
4282 msgid ""
4283 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4284 "pressing the right mouse button on a panel."
4285 msgstr ""
4286 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4287 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Show previews in the view for:"
4293 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4294
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4296 #, kde-format
4297 msgid "Skip previews for local files above:"
4298 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4299
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4304 msgid " MiB"
4305 msgstr " MiB"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgid "No limit"
4310 msgstr "Sin límite"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4317
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4319 #, kde-format
4320 msgid "No previews"
4321 msgstr "Sin vistas previas"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show status bar"
4327 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show zoom slider"
4333 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show space information"
4339 msgstr "Mostrar información de espacio"
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Status Bar: "
4345 msgstr "Barra de estado: "
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Make location bar editable"
4351 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4354 #, kde-format
4355 msgid "Location bar:"
4356 msgstr "Barra de ubicación:"
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path inside location bar"
4362 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4367 msgid "Behavior"
4368 msgstr "Comportamiento"
4369
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:tab"
4374 msgid "Icons"
4375 msgstr "Iconos"
4376
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab"
4381 msgid "Compact"
4382 msgstr "Compacta"
4383
4384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab"
4388 msgid "Details"
4389 msgstr "Detalles"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Natural"
4395 msgstr "Natural"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4401 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4407 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Sorting mode: "
4413 msgstr "Modo de ordenación: "
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show number of items"
4419 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show size of contents, up to "
4425 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show no size"
4431 msgstr "No mostrar el tamaño"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4434 #, kde-format
4435 msgid " level deep"
4436 msgid_plural " levels deep"
4437 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4438 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Date style:"
4462 msgstr "Estilo de fechas:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "Estilo de los permisos:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgid "System Font"
4492 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4493
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4497 msgid "Custom Font"
4498 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4503 msgid "Choose…"
4504 msgstr "Escoger..."
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4511
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4520 msgstr ""
4521 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4522 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4535 "properties for."
4536 msgstr ""
4537 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4538 "cambie las propiedades de visualización."
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Estilo de visualización: "
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Browsing: "
4562 msgstr "Navegación: "
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4575 msgstr "Varios: "
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4590 #, kde-format
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4592 msgstr ""
4593 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4594 "ventana de diálogo."
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4600 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt ""
4605 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4606 msgid ""
4607 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4608 "%1"
4609 msgstr ""
4610 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4611 "application/x-trash; patrones: %1"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab General View settings"
4616 msgid "General"
4617 msgstr "General"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4622 msgid "Content Display"
4623 msgstr "Visualización del contenido"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Default icon size:"
4629 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "Preview icon size:"
4635 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Label font:"
4641 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4646 msgid "Small"
4647 msgstr "Pequeña"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4652 msgid "Medium"
4653 msgstr "Mediana"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 msgid "Large"
4659 msgstr "Grande"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4664 msgid "Huge"
4665 msgstr "Enorme"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "Label width:"
4671 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 msgid "Unlimited"
4677 msgstr "Sin límite"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 msgid "1"
4683 msgstr "1"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "2"
4689 msgstr "2"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 msgid "3"
4695 msgstr "3"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 msgid "4"
4701 msgstr "4"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4706 msgid "5"
4707 msgstr "5"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Maximum lines:"
4713 msgstr "Máximo de líneas:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4718 msgid "Unlimited"
4719 msgstr "Sin límite"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4724 msgid "Small"
4725 msgstr "Pequeña"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 msgid "Medium"
4731 msgstr "Media"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4736 msgid "Large"
4737 msgstr "Grande"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:listbox"
4742 msgid "Maximum width:"
4743 msgstr "Anchura máxima:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Expandable"
4749 msgstr "Expansible"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:checkbox"
4754 msgid "Folders:"
4755 msgstr "Carpetas:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4760 msgid "By clicking anywhere on the row"
4761 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4766 msgid "By clicking on icon or name"
4767 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4768
4769 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Open files and folders:"
4774 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:tooltip"
4780 msgid "Size: 1 pixel"
4781 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4782 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4783 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4784
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:window"
4788 msgid "View Display Style"
4789 msgstr "Estilo de visualización"
4790
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 msgid "Icons"
4795 msgstr "Iconos"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox"
4800 msgid "Compact"
4801 msgstr "Compacta"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 msgid "Details"
4807 msgstr "Detalles"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4812 msgid "Ascending"
4813 msgstr "Ascendente"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4818 msgid "Descending"
4819 msgstr "Descendente"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show folders first"
4825 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show hidden files last"
4831 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show preview"
4837 msgstr "Mostrar la vista previa"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show in groups"
4843 msgstr "Mostrar en grupos"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show hidden files"
4849 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Additional Information"
4855 msgstr "Información adicional"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4858 #, kde-format
4859 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4860 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "View mode:"
4866 msgstr "Modo de vista:"
4867
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgid "Sorting:"
4872 msgstr "Ordenación:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4875 #, kde-format
4876 msgid "View options:"
4877 msgstr "Opciones de la vista:"
4878
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4882 msgid "Current folder"
4883 msgstr "Carpeta actual"
4884
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4888 msgid "Current folder and sub-folders"
4889 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "All folders"
4895 msgstr "Todas las carpetas"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Apply to:"
4901 msgstr "Aplicar a:"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Use as default view settings"
4907 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid ""
4913 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4914 "continue?"
4915 msgstr ""
4916 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4917 "continuar?"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4924 msgstr ""
4925 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4926 "continuar?"
4927
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "Applying View Properties"
4932 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4933
4934 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:progress"
4937 msgid "Counting folders: %1"
4938 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:progress"
4943 msgid "Folders: %1"
4944 msgstr "Carpetas: %1"
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4949 msgid "Zoom:"
4950 msgstr "Ampliación:"
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4953 #, kde-format
4954 msgid "Zoom"
4955 msgstr "Zoom"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4960 msgid "Sets the size of the file icons."
4961 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4964 #, kde-format
4965 msgid "Stop"
4966 msgstr "Detener"
4967
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@tooltip"
4971 msgid "Stop loading"
4972 msgstr "Detener la carga"
4973
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4977 msgid ""
4978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4984 "device.</item></list></para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4987 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4988 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4989 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4990 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4991 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4992 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4993 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4994
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Zoom Slider"
4999 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5000
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu"
5004 msgid "Show Space Information"
5005 msgstr "Mostrar información de espacio"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5008 #, kde-format
5009 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5010 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5013 #, kde-format
5014 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5015 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5016
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5018 #, kde-format
5019 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5020 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5021
5022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5023 #, kde-format
5024 msgid "KDiskFree"
5025 msgstr "KDiskFree"
5026
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free"
5031 msgstr "%1 libre"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5036 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5037 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5038
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5042 msgid ""
5043 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5044 "Press to manage disk space usage."
5045 msgstr ""
5046 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5047 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5048
5049 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5050 #, kde-format
5051 msgid "Trash Emptied"
5052 msgstr "Papelera vaciada"
5053
5054 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5055 #, kde-format
5056 msgid "The Trash was emptied."
5057 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5058
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Places"
5063 msgstr "Lugares"
5064
5065 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "Count of available Network Shares"
5069 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5070
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "Settings"
5075 msgstr "Preferencias"
5076
5077 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "A subset of Dolphin settings."
5081 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5082
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5084 #, kde-format
5085 msgid "Select Remote Charset"
5086 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5087
5088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5089 #, kde-format
5090 msgid "Default"
5091 msgstr "Por omisión"
5092
5093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5094 #, kde-format
5095 msgid "Reload"
5096 msgstr "Recargar"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:653
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "1 folder selected"
5102 msgid_plural "%1 folders selected"
5103 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5104 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:654
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "1 file selected"
5110 msgid_plural "%1 files selected"
5111 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5112 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:656
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:status"
5117 msgid "1 folder"
5118 msgid_plural "%1 folders"
5119 msgstr[0] "1 carpeta"
5120 msgstr[1] "%1 carpetas"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:657
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "1 file"
5126 msgid_plural "%1 files"
5127 msgstr[0] "1 archivo"
5128 msgstr[1] "%1 archivos"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:661
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5133 msgid "%1, %2 (%3)"
5134 msgstr "%1, %2 (%3)"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:663
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:status files (size)"
5139 msgid "%1 (%2)"
5140 msgstr "%1 (%2)"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:667
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "0 folders, 0 files"
5146 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "<filename> copy"
5151 msgid "%1 copy"
5152 msgstr "Copia de %1"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:1076
5155 #, kde-format
5156 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5157 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5158 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5159 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1081
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:button"
5164 msgid "Open %1 Item"
5165 msgid_plural "Open %1 Items"
5166 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5167 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1211
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Side Padding"
5173 msgstr "Relleno lateral"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1215
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Automatic Column Widths"
5179 msgstr "Ancho de columnas automático"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1220
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Custom Column Widths"
5185 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1821
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Trash operation completed."
5191 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1831
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "Delete operation completed."
5197 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1984
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:button"
5202 msgid "Rename and Hide"
5203 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1988
5206 #, kde-format
5207 msgid ""
5208 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5210 msgstr ""
5211 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5212 "vista.\n"
5213 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:1990
5216 #, kde-format
5217 msgid ""
5218 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5219 "Do you still want to rename it?"
5220 msgstr ""
5221 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5222 "vista.\n"
5223 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1992
5226 #, kde-format
5227 msgid "Hide this File?"
5228 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:1992
5231 #, kde-format
5232 msgid "Hide this Folder?"
5233 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2042
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location is empty."
5239 msgstr "La ubicación está vacía."
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2044
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "The location '%1' is invalid."
5245 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2305
5248 #, kde-format
5249 msgid "Loading…"
5250 msgstr "Cargando..."
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2324
5253 #, kde-format
5254 msgid "Loading canceled"
5255 msgstr "Carga cancelada"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2326
5258 #, kde-format
5259 msgid "No items matching the filter"
5260 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2328
5263 #, kde-format
5264 msgid "No items matching the search"
5265 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2330
5268 #, kde-format
5269 msgid "Trash is empty"
5270 msgstr "La papelera está vacía"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2333
5273 #, kde-format
5274 msgid "No tags"
5275 msgstr "No hay etiquetas"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2336
5278 #, kde-format
5279 msgid "No files tagged with \"%1\""
5280 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2340
5283 #, kde-format
5284 msgid "No recently used items"
5285 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2342
5288 #, kde-format
5289 msgid "No shared folders found"
5290 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2344
5293 #, kde-format
5294 msgid "No relevant network resources found"
5295 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2346
5298 #, kde-format
5299 msgid "No MTP-compatible devices found"
5300 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2348
5303 #, kde-format
5304 msgid "No Apple devices found"
5305 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2350
5308 #, kde-format
5309 msgid "No Bluetooth devices found"
5310 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2352
5313 #, kde-format
5314 msgid "Folder is empty"
5315 msgstr "La carpeta está vacía"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action"
5320 msgid "Create Folder…"
5321 msgstr "Crear carpeta..."
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5328 "items at once results in their new names differing only in a number."
5329 msgstr ""
5330 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5331 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5332 "en un número."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5340 "deleted later if disk space is needed."
5341 msgstr ""
5342 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5343 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5344 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5345 "disco."
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 msgid ""
5351 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5352 "recovered by normal means."
5353 msgstr ""
5354 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5355 "podrán recuperar con métodos normales."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5360 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5361 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Duplicate Here"
5367 msgstr "Duplicar aquí"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5372 msgid "Properties"
5373 msgstr "Propiedades"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5378 msgid ""
5379 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5380 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5381 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5382 "there like managing read- and write-permissions."
5383 msgstr ""
5384 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5385 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5386 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5387 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:incontextmenu"
5392 msgid "Copy Location"
5393 msgstr "Copiar ubicación"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5398 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5399 msgstr ""
5400 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu File"
5405 msgid "Move to Trash…"
5406 msgstr "Mover a la papelera..."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Delete…"
5412 msgstr "Borrar..."
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Duplicate Here…"
5418 msgstr "Duplicar aquí..."
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:incontextmenu"
5423 msgid "Copy Location…"
5424 msgstr "Copiar ubicación..."
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5429 msgid ""
5430 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5431 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5432 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5433 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5434 "interface> option is enabled.</para>"
5435 msgstr ""
5436 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5437 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5438 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5439 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5440 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5441 "para>"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5446 msgid ""
5447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5449 "you an overview in folders with many items.</para>"
5450 msgstr ""
5451 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5452 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5453 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5458 msgid ""
5459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5466 msgstr ""
5467 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5468 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5469 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5470 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5471 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5472 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5473 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5474 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:intoolbar"
5479 msgid "View Mode"
5480 msgstr "Modo de visualización"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5485 msgid "This increases the icon size."
5486 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu View"
5491 msgid "Reset Zoom Level"
5492 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5495 #, kde-format
5496 msgid "Zoom To Default"
5497 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5502 msgid "This resets the icon size to default."
5503 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5508 msgid "This reduces the icon size."
5509 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5514 msgid "Zoom"
5515 msgstr "Ampliación"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:intoolbar"
5520 msgid "Show Previews"
5521 msgstr "Mostrar vistas previas"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid "Show preview of files and folders"
5527 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 msgid ""
5533 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5534 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5535 "the images."
5536 msgstr ""
5537 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5538 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5539 "serán versiones escaladas de las mismas."
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5544 msgid "Folders First"
5545 msgstr "Carpetas primero"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5550 msgid "Hidden Files Last"
5551 msgstr "Archivos ocultos al final"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Sort By"
5557 msgstr "Ordenar por"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu View"
5562 msgid "Show Additional Information"
5563 msgstr "Mostrar información adicional"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show in Groups"
5569 msgstr "Mostrar en grupos"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5575 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu View"
5580 msgid "Show Hidden Files"
5581 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 msgid ""
5587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5597 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5598 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5599 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5600 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5601 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5602 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5603 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5604 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 msgid "Adjust View Display Style…"
5610 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5617 msgstr ""
5618 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5619 "la vista de carpetas."
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5624 msgid "Icons"
5625 msgstr "Iconos"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info"
5630 msgid "Icons view mode"
5631 msgstr "Modo de vista de iconos"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5636 msgid "Compact"
5637 msgstr "Compacta"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info"
5642 msgid "Compact view mode"
5643 msgstr "Modo de vista compacto"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5648 msgid "Details"
5649 msgstr "Detalles"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info"
5654 msgid "Details view mode"
5655 msgstr "Modo de vista detallada"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "Sort descending"
5660 msgid "Z-A"
5661 msgstr "De la Z a la A"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Sort ascending"
5666 msgid "A-Z"
5667 msgstr "De la A a la Z"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort descending"
5672 msgid "Largest First"
5673 msgstr "Primero el más grande"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort ascending"
5678 msgid "Smallest First"
5679 msgstr "Primero el más pequeño"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort descending"
5684 msgid "Newest First"
5685 msgstr "Primero el más reciente"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort ascending"
5690 msgid "Oldest First"
5691 msgstr "Primero el más antiguo"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort descending"
5696 msgid "Highest First"
5697 msgstr "Primero el de más puntuación"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Sort ascending"
5702 msgid "Lowest First"
5703 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Sort descending"
5708 msgid "Descending"
5709 msgstr "Descendente"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Sort ascending"
5714 msgid "Ascending"
5715 msgstr "Ascendente"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5718 #, kde-format
5719 msgctxt ""
5720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5721 "selection is empty when this text is shown."
5722 msgid "Actions for Current View"
5723 msgstr "Acciones para la vista actual"
5724
5725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5729 #. and a fallback will be used.
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5731 #, kde-format
5732 msgid "Actions for %1"
5733 msgstr "Acciones para %1"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5736 #, kde-format
5737 msgctxt ""
5738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5739 "of selected files/folders."
5740 msgid "Actions for One Selected Item"
5741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5742 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5743 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5744
5745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "Updating version information…"
5749 msgstr "Actualizando información de versión..."
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5752 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5753 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5756 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5757 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5758
5759 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5762 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5763 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5764 #~ "views."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
5767 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
5768 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
5769 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Tab %1"
5773 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Next Tab"
5777 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5781 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5784 #~ msgid "Pop out"
5785 #~ msgstr "Desprender"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5788 #~ msgid "Pop out"
5789 #~ msgstr "Desprender"
5790
5791 #~ msgid "Split the view into two panes"
5792 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
5793
5794 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5797
5798 #~ msgid "Show tooltips"
5799 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5800
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
5805 #~ "inactiva"
5806
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Show tooltips"
5809 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5810
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Rename inline"
5813 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
5814
5815 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Folder size displays:"
5821 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5822
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5824 #~ msgid "1 File"
5825 #~ msgid_plural "%1 Files"
5826 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5827 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5828
5829 #~ msgid "More Search Tools"
5830 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:window"
5833 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5834 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Startup"
5838 #~ msgstr "Inicio"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "View Modes"
5842 #~ msgstr "Modos de visualización"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Navigation"
5846 #~ msgstr "Navegación"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "View: "
5850 #~ msgstr "Vista: "
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "General: "
5854 #~ msgstr "General: "
5855
5856 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5857 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5858 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5859
5860 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5861 #~ msgid "General:"
5862 #~ msgstr "General:"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5865 #~ msgid "Filter..."
5866 #~ msgstr "Filtrar..."
5867
5868 #~ msgid "Search..."
5869 #~ msgstr "Buscar..."
5870
5871 #~ msgctxt "@info:progress"
5872 #~ msgid "Sorting..."
5873 #~ msgstr "Ordenando..."
5874
5875 #~ msgid "Filter..."
5876 #~ msgstr "Filtro..."
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Configure..."
5880 #~ msgstr "Configurar..."
5881
5882 #~ msgctxt "@label:textbox"
5883 #~ msgid "Search..."
5884 #~ msgstr "Buscar..."
5885
5886 #~ msgctxt "@info"
5887 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5888 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5889
5890 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5893
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5896 #~ "\"%2\"</application>."
5897 #~ msgid_plural ""
5898 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5899 #~ "<application>%2</application>."
5900 #~ msgstr[0] ""
5901 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5902 #~ "<application>«%2»</application>."
5903 #~ msgstr[1] ""
5904 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5905 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5906
5907 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5908 #~ msgid ", "
5909 #~ msgstr ", "
5910
5911 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5914 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5915 #~ "commands and configuration options."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5918 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5919 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5920
5921 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5924 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5927 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5932 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5935 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5936 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5941 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5942 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5943 #~ "help is available for a spot.</para>"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5946 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5947 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5948 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5949
5950 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5953 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5954 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5955 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5956 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5957 #~ "used to this.</para>"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5960 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5961 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5962 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5963 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5964 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5965 #~ "ella.</para>"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5970 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5973 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5974 #~ "software de KDE.</para>"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:credit"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5979 #~ "Angelaccio"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5982 #~ "Angelaccio"
5983
5984 #~ msgid "Font family"
5985 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5986
5987 #~ msgid "Font size"
5988 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5989
5990 #~ msgid "Italic"
5991 #~ msgstr "Itálica"
5992
5993 #~ msgid "Font weight"
5994 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6000 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6001
6002 #~ msgid "Leading Column Padding"
6003 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Leading Column Padding"
6007 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6008
6009 #~ msgctxt "width x height"
6010 #~ msgid "%1 x %2"
6011 #~ msgstr "%1 x %2"
6012
6013 #~ msgctxt "@item"
6014 #~ msgid "Eject"
6015 #~ msgstr "Extraer"
6016
6017 #~ msgctxt "@item"
6018 #~ msgid "Release"
6019 #~ msgstr "Liberar"
6020
6021 #~ msgctxt "@item"
6022 #~ msgid "Safely Remove"
6023 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6024
6025 #~ msgctxt "@item"
6026 #~ msgid "Unmount"
6027 #~ msgstr "Desmontar"
6028
6029 #~ msgctxt "@info"
6030 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6031 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6032
6033 #~ msgctxt "@info"
6034 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6035 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6036
6037 #~ msgctxt "@info"
6038 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6039 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Open in New Tab"
6043 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgid "Open in New Window"
6047 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Mount"
6051 #~ msgstr "Montar"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Edit..."
6055 #~ msgstr "Editar..."
6056
6057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6058 #~ msgid "Remove"
6059 #~ msgstr "Eliminar"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6062 #~ msgid "Hide"
6063 #~ msgstr "Ocultar"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Add Entry..."
6067 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6068
6069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6070 #~ msgid "Icon Size"
6071 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6072
6073 #~ msgctxt "Small icon size"
6074 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6075 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6076
6077 #~ msgctxt "Medium icon size"
6078 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6079 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6080
6081 #~ msgctxt "Large icon size"
6082 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6083 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6084
6085 #~ msgctxt "Huge icon size"
6086 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6087 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6091 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6092
6093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6094 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6095 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:window"
6098 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6099 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6102 #~ msgid "Sett&ings"
6103 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6106 #~ msgid "Control"
6107 #~ msgstr "Control"
6108
6109 #~ msgctxt "@action"
6110 #~ msgid "Show menu"
6111 #~ msgstr "Mostrar menú"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Services"
6115 #~ msgstr "Servicios"
6116
6117 #~ msgctxt "@title"
6118 #~ msgid "Dolphin Part"
6119 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Url Navigator"
6123 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6124 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6125 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "Unknown"
6129 #~ msgstr "Desconocido"
6130
6131 #~ msgctxt "@info"
6132 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6133 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "Unknown size"
6137 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6138
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Start in:"
6141 #~ msgstr "Empezar en:"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6144 #~ msgid "Window options:"
6145 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6146
6147 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6148 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6149 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6152 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6153 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Rename Items"
6157 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6158
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6160 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6161 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "New name #"
6165 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6169 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6170 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6171 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6172
6173 #~ msgctxt "@info"
6174 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6175 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:window"
6178 #~ msgid "View Properties"
6179 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6180
6181 #~ msgid "Show facets widget"
6182 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Fewer Options"
6186 #~ msgstr "Menos opciones"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:button"
6189 #~ msgid "More Options"
6190 #~ msgstr "Más opciones"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6195 #~ "service is disabled."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6198 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6199
6200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6203 #~ "indexed."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6206 #~ "ubicación no está indexada."
6207
6208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6211 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6214 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Any"
6218 #~ msgstr "Cualquiera"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Folders"
6222 #~ msgstr "Carpetas"
6223
6224 #~ msgctxt "@option:option"
6225 #~ msgid "Anytime"
6226 #~ msgstr "En cualquier momento"
6227
6228 #~ msgctxt "@option:option"
6229 #~ msgid "Today"
6230 #~ msgstr "Hoy"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:option"
6233 #~ msgid "Yesterday"
6234 #~ msgstr "Ayer"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6237 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6238 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Go"
6242 #~ msgstr "Ir"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Tools"
6246 #~ msgstr "Herramientas"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6249 #~ msgid "Preview"
6250 #~ msgstr "Vista previa"
6251
6252 #~ msgid "stop"
6253 #~ msgstr "detener"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6256 #~ msgid "Add to Places"
6257 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6262 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6263 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6266 #~ msgid "Descending"
6267 #~ msgstr "Descendente"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:window"
6270 #~ msgid "Configure Shown Data"
6271 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6272
6273 #~ msgctxt "@label::textbox"
6274 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6275 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6276
6277 #~ msgctxt "action:button"
6278 #~ msgid "Everywhere"
6279 #~ msgstr "En todo"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6282 #~ msgid "Unchanged"
6283 #~ msgstr "Sin cambios"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6286 #~ msgid "Horizontally flipped"
6287 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6290 #~ msgid "180° rotated"
6291 #~ msgstr "Rotada 180°"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6294 #~ msgid "Vertically flipped"
6295 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6298 #~ msgid "Transposed"
6299 #~ msgstr "Traspuesta"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6302 #~ msgid "90° rotated"
6303 #~ msgstr "Rotada 90°"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "Transversed"
6307 #~ msgstr "Transversa"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "270° rotated"
6311 #~ msgstr "Rotada 270°"
6312
6313 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6314 #~ msgid "%1/s"
6315 #~ msgstr "%1/s"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Label:"
6319 #~ msgstr "Etiqueta:"
6320
6321 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6322 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Location:"
6326 #~ msgstr "Ubicación:"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Choose an icon:"
6330 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6331
6332 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6333 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Add Places Entry"
6337 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Edit Places Entry"
6341 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Show All Entries"
6345 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Properties"
6349 #~ msgstr "Propiedades"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Additional Information Shown"
6353 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Apply View Properties To"
6357 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6358
6359 #~ msgctxt "@option:check"
6360 #~ msgid "Use these view properties as default"
6361 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6362
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Location:"
6365 #~ msgstr "Ubicación:"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Icon Size"
6369 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6370
6371 #~ msgctxt "@label:listbox"
6372 #~ msgid "Preview:"
6373 #~ msgstr "Vista previa:"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Text"
6377 #~ msgstr "Texto"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:listbox"
6380 #~ msgid "Font:"
6381 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:listbox"
6384 #~ msgid "Width:"
6385 #~ msgstr "Anchura:"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6388 #~ msgid "Small"
6389 #~ msgstr "Pequeña"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6392 #~ msgid "Medium"
6393 #~ msgstr "Mediana"
6394
6395 #~ msgctxt "@option:check"
6396 #~ msgid "Expandable folders"
6397 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6401 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Additional Information"
6405 #~ msgstr "Información adicional"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6408 #~ msgid "Select All"
6409 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6412 #~ msgid "Reload"
6413 #~ msgstr "Recargar"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Image Size"
6417 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6418
6419 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6420 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6421
6422 #~ msgctxt "@item"
6423 #~ msgid "Places"
6424 #~ msgstr "Lugares"
6425
6426 #~ msgctxt "@item"
6427 #~ msgid "Recently Saved"
6428 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6429
6430 #~ msgctxt "@item"
6431 #~ msgid "Search For"
6432 #~ msgstr "Buscar"
6433
6434 #~ msgctxt "@item"
6435 #~ msgid "Devices"
6436 #~ msgstr "Dispositivos"
6437
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgid "Home"
6440 #~ msgstr "Carpeta personal"
6441
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Network"
6444 #~ msgstr "Red"
6445
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgid "Root"
6448 #~ msgstr "Raíz"
6449
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Trash"
6452 #~ msgstr "Papelera"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Today"
6456 #~ msgstr "Hoy"
6457
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Yesterday"
6460 #~ msgstr "Ayer"
6461
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "This Month"
6464 #~ msgstr "Este mes"
6465
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Last Month"
6468 #~ msgstr "El mes pasado"
6469
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Documents"
6472 #~ msgstr "Documentos"
6473
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "Images"
6476 #~ msgstr "Imágenes"
6477
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Audio Files"
6480 #~ msgstr "Archivos de audio"
6481
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Videos"
6484 #~ msgstr "Vídeos"
6485
6486 #~ msgid "Empty Search"
6487 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "&Delete"
6491 #~ msgstr "&Borrar"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "&Move to Trash"
6495 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6498 #~ msgid "Rename..."
6499 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Help"
6503 #~ msgstr "Ayuda"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6507 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Date"
6511 #~ msgstr "Fecha"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6514 #~ msgid "%1 - current folder"
6515 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6518 #~ msgid "%1 - current device"
6519 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6522 #~ msgid "%1 - all devices"
6523 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6527 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6531 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Paste Into Folder"
6535 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6538 #~ msgid "%A"
6539 #~ msgstr "%A"
6540
6541 #~ msgctxt ""
6542 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6543 #~ "locale, and %Y is full year number"
6544 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6545 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6546
6547 #~ msgctxt ""
6548 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6549 #~ "and %Y is full year number"
6550 #~ msgid "%B, %Y"
6551 #~ msgstr "%B, %Y"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6557
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Mouse"
6560 #~ msgstr "Ratón"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6563 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6564 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6568 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Paste"
6572 #~ msgstr "Pegar"
6573
6574 #~ msgctxt "@label:textbox"
6575 #~ msgid "Find:"
6576 #~ msgstr "Buscar:"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Update of version information failed."
6580 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Copy Text"
6584 #~ msgstr "Copiar texto"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6588 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"