1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:44+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:321
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Copiado con éxito."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:324
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Movido con éxito."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:327
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Enlazado con éxito."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:330
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:333
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Renombrado con éxito."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:337
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Carpeta creada."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:409
128 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:416
140 #: dolphinmainwindow.cpp:417
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 msgctxt "@title:window"
150 msgstr "Confirmación"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgstr "&Salir de %1"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "No preguntar de nuevo"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:662
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
186 "seguro de querer salir?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
217 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
225 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
231 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
237 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
243 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgstr "Nueva &ventana"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 msgid "Open a new Dolphin window"
251 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
261 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Nueva pestaña"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
277 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
278 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
279 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Añadir a «Lugares»"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
292 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
296 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgstr "Cerrar pestaña"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 msgstr "Cerrar pestaña"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 msgctxt "@info:whatsthis"
310 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
311 "the whole window instead."
313 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
314 "cerrará la ventana."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 msgctxt "@info:whatsthis quit"
319 msgid "This closes this window."
320 msgstr "Esto cierra esta ventana."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
327 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
328 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
329 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
333 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
334 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
335 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
336 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
354 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
355 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
356 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
357 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
373 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
374 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
375 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 msgctxt "@info:whatsthis paste"
388 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
389 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
390 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
392 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
393 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
394 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
395 "ubicación anterior."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View"
401 msgstr "Copiar a otra vista"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View…"
407 msgstr "Copiar a otra vista..."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
414 "(Only available while in Split View mode.)"
416 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
417 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Copiar a otra vista"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View"
429 msgstr "Mover a otra vista"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Move to Other View…"
435 msgstr "Mover a otra vista..."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 msgctxt "@info:whatsthis Move"
441 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
442 "(Only available while in Split View mode.)"
444 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
445 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Move to Other View"
451 msgstr "Mover a otra vista"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Show Filter Bar"
463 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
470 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
471 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
474 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
475 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
476 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
477 "contengan en su nombre el texto introducido."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Filter Bar"
483 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
498 msgctxt "@info:tooltip"
499 msgid "Search for files and folders"
500 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@info:whatsthis find"
506 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
507 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
508 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
509 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
512 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
513 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
514 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
515 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
516 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Search Bar"
522 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
526 msgctxt "@action:intoolbar"
530 #. i18n: This action toggles a selection mode.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Select Files and Folders"
535 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
537 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
538 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 msgctxt "@action:intoolbar"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
547 msgctxt "@info:whatsthis"
549 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
550 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
551 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
552 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
553 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
556 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
557 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
558 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
559 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
560 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
561 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
562 "seleccionados en cada momento.</para>"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid "This selects all files and folders in the current location."
568 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Invert Selection"
574 msgstr "Invertir la selección"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
578 msgctxt "@info:whatsthis invert"
580 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
583 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
588 msgctxt "@info:whatsthis split"
590 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
591 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
592 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
593 "para>Click this button again to close one of the views."
595 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
596 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
597 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
598 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
607 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
612 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
620 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
624 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgstr "Actualizar la vista"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
630 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
632 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
633 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
634 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
635 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
637 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
638 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
639 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
640 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
641 "contenga el foco.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
645 msgctxt "@action:inmenu View"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
653 msgstr "Detener la carga"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
658 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
659 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
663 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
664 msgid "Editable Location"
665 msgstr "Ubicación editable"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
672 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
673 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
674 "confirming the edited location."
676 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
677 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
678 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
679 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
683 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
684 msgid "Replace Location"
685 msgstr "Sustituir ubicación"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
692 "enter a different location."
694 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
695 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
699 msgctxt "@action:inmenu File"
700 msgid "Undo close tab"
701 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
705 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
706 msgid "This returns you to the previously closed tab."
707 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
714 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
715 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
716 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
717 "for your confirmation beforehand."
719 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
720 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
721 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
722 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
723 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
733 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
734 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
735 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
736 "de configuración de las aplicaciones."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Compare Files"
742 msgstr "Comparar archivos"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
749 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
752 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
753 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
754 "emphasis> para configurarla.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Open Terminal"
760 msgstr "Abrir terminal"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
767 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
768 "the terminal application.</para>"
770 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
771 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
772 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
774 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal Here"
779 msgstr "Abrir terminal aquí"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
786 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 "features in the terminal application.</para>"
789 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
790 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
791 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Focus Terminal Panel"
797 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
801 msgctxt "@title:menu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
810 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
811 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
812 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
813 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
814 "advanced actions more time consuming.</para>"
816 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
817 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
818 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
819 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
820 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
821 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
822 "lleve más tiempo.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
826 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgstr "Ir a la pestaña %1"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
832 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgstr "Última pestaña"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Go to Last Tab"
840 msgstr "Ir a la última pestaña"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
844 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgstr "Siguiente pestaña"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Go to Next Tab"
852 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
856 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgstr "Pestaña anterior"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Previous Tab"
864 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
868 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgstr "Mostrar el destino"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Open in New Tab"
876 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Open in New Tabs"
882 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in New Window"
888 msgstr "Abrir en ventana nueva"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in Split View"
894 msgstr "Abrir en vista dividida"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
898 msgctxt "@action:inmenu Panels"
899 msgid "Unlock Panels"
900 msgstr "Desbloquear paneles"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
904 msgctxt "@action:inmenu Panels"
906 msgstr "Bloquear paneles"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
913 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
914 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
915 "embedded more cleanly."
917 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
918 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
919 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
920 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
924 msgctxt "@title:window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
933 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
935 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
936 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
943 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
944 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
945 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
946 "items a preview of their contents is provided.</para>"
948 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
949 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
950 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
951 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
952 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
953 "contenido de los elementos individuales.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
960 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
961 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
962 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
963 "are given here by right-clicking.</para>"
965 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
966 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
967 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
968 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
969 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
970 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
983 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
984 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
986 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
987 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
988 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
995 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
996 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
997 "quick switching between any folders.</para>"
999 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1000 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1001 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1002 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1003 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1007 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1016 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1017 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1018 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1019 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1020 "application like Konsole.</para>"
1022 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1023 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1024 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1025 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1026 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1027 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1028 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1035 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1036 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1037 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1038 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1039 "like Konsole.</para>"
1041 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1042 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1043 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1044 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1045 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1046 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1047 "independiente, como Konsole.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1057 msgctxt "@item:inmenu"
1058 msgid "Show Hidden Places"
1059 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1066 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1069 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1070 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1078 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1079 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1080 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1083 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1084 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1085 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1086 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1087 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1094 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1095 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1096 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1097 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1098 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1099 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1100 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1101 "interface> to display it again.</para>"
1103 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1104 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1105 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1106 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1107 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1108 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1109 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1110 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1111 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1112 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1117 msgctxt "@action:inmenu View"
1119 msgstr "Mostrar paneles"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1125 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1132 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1140 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1147 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1154 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1160 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1167 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1174 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1181 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1197 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1211 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1212 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1213 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1214 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1215 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1226 msgid "Close left view"
1227 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1232 msgid "Pop out Left View"
1233 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1238 msgid "Move left view to a new window"
1239 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1250 msgid "Close right view"
1251 msgstr "Cerrar vista derecha"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1256 msgid "Pop out Right View"
1257 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1262 msgid "Move right view to a new window"
1263 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1267 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1275 msgstr "Vista dividida"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1288 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1289 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1290 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1291 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1292 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1294 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1295 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1296 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1297 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1298 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1299 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1300 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1317 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1318 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1319 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1320 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1321 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1322 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1323 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1324 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1325 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1326 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1330 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1332 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1333 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1334 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1335 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1336 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1337 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1338 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1339 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1340 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1341 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1342 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1344 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1345 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1346 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1347 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1348 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1349 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1350 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1351 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1352 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1353 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1354 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1355 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1362 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1363 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1364 "be triggered this way.</para>"
1366 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1367 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1368 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1369 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1379 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1380 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1381 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1382 "también en la barra de herramientas.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1389 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1390 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1391 "Handbook</interface>."
1393 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1394 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1395 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1396 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1398 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1399 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1400 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1401 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1402 #. The same might be true for any external link you translate.
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1405 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1407 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1408 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1409 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1410 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1411 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1413 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1414 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1415 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1416 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1418 "de la UserBase de KDE.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1422 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1425 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1426 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1427 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1428 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1429 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1430 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1431 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1434 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1435 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1436 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1437 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1438 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1439 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1440 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1441 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1448 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1449 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1450 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1451 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1453 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1454 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1455 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1456 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1464 "support the continued work on this application and many other projects by "
1465 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1466 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1467 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1468 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1469 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1470 "behind the KDE community.</para>"
1472 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1473 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1474 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1475 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1476 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1477 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1478 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1479 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1480 "comunidad KDE.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1487 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1488 "in your preferred language."
1490 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1491 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1492 "en el idioma preferido."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1499 "libraries and maintainers of this application."
1501 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1502 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1509 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1510 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1513 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1514 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1515 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1516 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1521 msgid "Defocus Terminal Panel"
1522 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1526 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1527 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1531 msgctxt "@action:button"
1533 msgstr "Vaciar la papelera"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1537 msgid "Empties Trash to create free space"
1538 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Add Network Folder"
1544 msgstr "Añadir carpeta de red"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgid_plural "Location Bars"
1551 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1552 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1554 #: dolphinpart.cpp:148
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "&Edit File Type…"
1558 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1560 #: dolphinpart.cpp:152
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Select Items Matching…"
1564 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1566 #: dolphinpart.cpp:157
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect Items Matching…"
1570 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1572 #: dolphinpart.cpp:163
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect All"
1576 msgstr "Deseleccionar todo"
1578 #: dolphinpart.cpp:178
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "App&lications"
1582 msgstr "Ap&licaciones"
1584 #: dolphinpart.cpp:179
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "&Network Folders"
1588 msgstr "&Carpetas de red"
1590 #: dolphinpart.cpp:180
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 #: dolphinpart.cpp:183
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1600 msgstr "Inicio automático"
1602 #: dolphinpart.cpp:189
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgstr "Buscar archivo..."
1608 #: dolphinpart.cpp:195
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Open &Terminal"
1612 msgstr "Abrir &terminal"
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1616 msgctxt "@title:window"
1618 msgstr "Seleccionar"
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1622 msgid "Select all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1627 msgctxt "@title:window"
1629 msgstr "Deseleccionar"
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1633 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1634 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1636 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1642 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1643 #: dolphinpart.rc:15
1645 msgctxt "@title:menu"
1649 #. i18n: ectx: Menu (view)
1650 #: dolphinpart.rc:24
1655 #. i18n: ectx: Menu (go)
1656 #: dolphinpart.rc:33
1661 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1662 #: dolphinpart.rc:41
1664 msgctxt "@title:menu"
1666 msgstr "Herramientas"
1668 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1669 #: dolphinpart.rc:51
1671 msgctxt "@title:menu"
1672 msgid "Dolphin Toolbar"
1673 msgstr "Barra de herramientas"
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1677 msgid "Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1682 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1688 msgid "Search for %1 in %2"
1689 msgstr "Buscar %1 en %2"
1691 #: dolphintabbar.cpp:155
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgstr "Nueva pestaña"
1697 #: dolphintabbar.cpp:156
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgstr "Desprender pestaña"
1703 #: dolphintabbar.cpp:157
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Close Other Tabs"
1707 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1709 #: dolphintabbar.cpp:158
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgstr "Cerrar pestaña"
1715 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1716 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1717 #: dolphintabwidget.cpp:506
1719 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1723 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1724 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1725 #: dolphintabwidget.cpp:510
1727 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1731 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgstr "Barra de ubicación"
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Main Toolbar"
1743 msgstr "Barra de herramientas principal"
1745 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1747 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1749 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1750 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1751 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1752 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1753 "because following these folders from left to right leads here.</"
1754 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1755 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1756 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1757 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1759 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1760 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1761 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1762 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1763 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1764 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1765 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1766 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1767 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1768 "una página dedicada en el manual.</para>"
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1772 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1774 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1775 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1776 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1777 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1778 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1779 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1780 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1781 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1782 "find an item.</item></list></para>"
1784 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1785 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1786 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1787 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1788 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1789 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1790 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1791 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1792 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1793 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1799 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1809 msgid "Search for %1"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "Cargando carpeta..."
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1820 msgctxt "@info:progress"
1822 msgstr "Ordenando..."
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1828 msgstr "Buscando..."
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1844 msgctxt "@info:status"
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1848 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "Protocolo no válido"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1868 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "«%1» y «%2»"
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1931 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1940 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1950 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1956 msgid_plural "%1 Files"
1957 msgstr[0] "1 archivo"
1958 msgstr[1] "%1 archivos"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "1 carpeta"
1966 msgstr[1] "%1 carpetas"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "%1 elemento"
1975 msgstr[1] "%1 elementos"
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1979 msgctxt "@item:intable"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 elemento"
1983 msgstr[1] "%1 elementos"
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1987 msgctxt "width × height"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1999 msgctxt "@title:group"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2005 msgctxt "@title:group Size"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2011 msgctxt "@title:group Size"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2017 msgctxt "@title:group Size"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2023 msgctxt "@title:group Size"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2029 msgctxt "@title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2035 msgctxt "@title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Hace una semana"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Hace dos semanas"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Hace tres semanas"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "A principios de mes"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2089 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2097 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2098 "current locale, and yyyy is full year number."
2099 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2100 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2105 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2113 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2114 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2115 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2116 "text that should not be formatted as a date"
2117 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2118 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2123 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2124 "context @title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2131 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2132 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2133 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2134 "text that should not be formatted as a date"
2135 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2136 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2141 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2142 "context @title:group Date"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2159 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2172 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2177 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2178 "context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2185 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2186 "and yyyy is full year number"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2193 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2222 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2228 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2229 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2230 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2250 msgid "The date format can be selected in settings."
2251 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2308 msgstr "Número de páginas"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2313 msgstr "Número de palabras"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2318 msgstr "Número de líneas"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2322 msgid "Date Photographed"
2323 msgstr "Fecha de la fotografía"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2333 msgctxt "@label width x height"
2335 msgstr "Dimensiones"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2350 msgstr "Orientación"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2383 msgstr "Tasa de bits"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2392 msgid "Release Year"
2393 msgstr "Año de lanzamiento"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2397 msgid "Aspect Ratio"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2408 msgstr "Tasa de fotogramas"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 msgid "File Extension"
2426 msgstr "Extensión del archivo"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2430 msgid "Deletion Time"
2431 msgstr "Hora de borrado"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2435 msgid "Link Destination"
2436 msgstr "Destino del enlace"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2440 msgid "Downloaded From"
2441 msgstr "Descargado de"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2452 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2454 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2455 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2460 msgstr "Propietario"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 msgstr "Grupo de usuarios"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2469 msgctxt "@info:status"
2470 msgid "Unknown error."
2471 msgstr "Error desconocido."
2481 msgid "File Manager"
2482 msgstr "Gestor de archivos"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2488 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2492 msgctxt "@info:credit"
2494 msgstr "Felix Ernst"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2500 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2504 msgctxt "@info:credit"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2512 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Elvis Angelaccio"
2518 msgstr "Elvis Angelaccio"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2524 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Emmanuel Pescosta"
2530 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2536 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Frank Reininghaus"
2542 msgstr "Frank Reininghaus"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2548 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2552 msgctxt "@info:credit"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2560 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Sebastian Trüg"
2566 msgstr "Sebastian Trüg"
2568 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2569 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2571 msgctxt "@info:credit"
2573 msgstr "Desarrollador"
2577 msgctxt "@info:credit"
2579 msgstr "David Faure"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Aaron J. Seigo"
2585 msgstr "Aaron J. Seigo"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Rafael Fernández López"
2591 msgstr "Rafael Fernández López"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Kevin Ottens"
2597 msgstr "Kevin Ottens"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Holger Freyther"
2603 msgstr "Holger Freyther"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Max Blazejak"
2609 msgstr "Max Blazejak"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Michael Austin"
2615 msgstr "Michael Austin"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Documentation"
2621 msgstr "Documentación"
2625 msgctxt "@info:shell"
2626 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2627 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2631 msgctxt "@info:shell"
2632 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2633 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2639 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2646 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Document to open"
2652 msgstr "Documento a abrir"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2657 msgid "Hidden files shown"
2658 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2661 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2663 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2665 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2669 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2671 msgid "Automatic scrolling"
2672 msgstr "Desplazamiento automático"
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgstr "Cambiar nombre..."
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Move to Trash"
2696 msgstr "Mover a la papelera"
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show Hidden Files"
2708 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Limit to Home Directory"
2714 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Automatic Scrolling"
2720 msgstr "Desplazamiento automático"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgstr "Propiedades"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2731 msgid "Previews shown"
2732 msgstr "Vistas previas mostradas"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2737 msgid "Auto-Play media files"
2738 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2741 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2743 msgid "Show item on hover"
2744 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2749 msgid "Date display format"
2750 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgstr "Vista previa"
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Auto-Play media files"
2762 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Show item on hover"
2768 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgstr "Configurar..."
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Condensed Date"
2780 msgstr "Fecha condensada"
2782 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2784 msgctxt "@label::textbox"
2785 msgid "Select which data should be shown:"
2786 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2788 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2791 msgid "%1 item selected"
2792 msgid_plural "%1 items selected"
2793 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2794 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2796 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2801 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2807 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2809 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2811 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2813 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Configure Trash…"
2817 msgstr "Configurar la papelera..."
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2822 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2823 "and then reopen the panel."
2825 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2826 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2828 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2830 msgid "Install Konsole"
2831 msgstr "Instalar Konsole"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2834 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2839 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2840 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgstr "Cualquier tipo"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgstr "Archivos de sonido"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgstr "Cualquier fecha"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgstr "Esta semana"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgstr "Cualquier valoración"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Highest Rating"
2951 msgstr "Máxima valoración"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Clear Selection"
2957 msgstr "Quitar la selección"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2961 msgctxt "String list separator"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2967 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2969 msgid_plural "Tags: %2"
2970 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2971 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2975 msgctxt "@action:button"
2977 msgstr "Añadir etiquetas"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "From Here (%1)"
2983 msgstr "Desde aquí (%1)"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2989 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2995 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2999 msgctxt "@info:tooltip"
3000 msgid "Quit searching"
3001 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3005 msgctxt "action:button"
3007 msgstr "Nombre de archivo"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3011 msgctxt "action:button"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3017 msgctxt "action:button"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3023 msgctxt "action:button"
3025 msgstr "Sus archivos"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Search in your home directory"
3031 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3041 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3043 msgid "Query Results from '%1'"
3044 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3050 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Copying"
3060 msgstr "Cancelar la copia"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3066 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3068 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3071 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3072 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3073 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3079 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Cutting"
3086 msgstr "Cancelar el corte"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3093 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3100 msgctxt "@action:button"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3108 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Cancel Duplicating"
3115 msgstr "Cancelar la duplicación"
3117 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3118 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3121 msgctxt "@action keep short"
3125 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3130 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Moving"
3137 msgstr "Cancelar el movimiento"
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3143 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3148 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3149 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3150 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3151 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3154 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3155 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3156 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3157 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3163 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3164 msgid "Paste from Clipboard"
3165 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3169 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3170 msgid "Dismiss This Reminder"
3171 msgstr "Descartar este recordatorio"
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3175 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3176 msgid "Don't Remind Me Again"
3177 msgstr "No volver a recordármelo"
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3181 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3183 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3184 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3186 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3187 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Renaming"
3195 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3205 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3208 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3218 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3219 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3220 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3221 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3231 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3234 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3244 msgid "Permanently Delete %2"
3245 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3246 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3247 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3257 msgid "Duplicate %2"
3258 msgid_plural "Duplicate %2"
3259 msgstr[0] "Duplicar %2"
3260 msgstr[1] "Duplicar %2"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3270 msgid "Move %2 to the Trash"
3271 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3272 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3273 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3284 msgid_plural "Rename %2"
3285 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3286 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3293 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3294 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3295 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3296 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3297 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3298 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3299 "the current selection.</para>"
3301 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3302 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3303 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3304 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3305 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3306 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3307 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3308 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3309 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3316 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode"
3323 msgstr "Modo de selección"
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Exit Selection Mode"
3329 msgstr "Salir del modo de selección"
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3333 msgctxt "@label:textbox"
3334 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3335 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3339 msgctxt "@label:textbox"
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Download New Services…"
3347 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3353 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3356 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3357 "del sistema de control de versiones."
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3362 msgid "Restart now?"
3363 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3367 msgctxt "@option:check"
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3373 msgctxt "@option:check"
3374 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3375 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3379 msgctxt "@item:inmenu"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3390 msgid "Use system font"
3391 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3401 msgstr "Tamaño de los iconos"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3410 msgid "Preview size"
3411 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3416 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3417 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3422 msgid "How we display the size of directories"
3423 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3428 msgid "Show the content count"
3429 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3434 msgid "Show the content size"
3435 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3440 msgid "Do not show any directory size"
3441 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3446 msgid "Recursive directory size limit"
3447 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3452 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3454 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3458 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3460 msgid "Permissions style format"
3461 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3466 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3467 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3472 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3473 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3478 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3479 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3484 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3485 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3490 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3498 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3499 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3504 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3505 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3510 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3511 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3516 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3517 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3522 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3523 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3528 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3529 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3534 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3535 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3540 msgid "Position of columns"
3541 msgstr "Posición de las columnas"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3546 msgid "Side Padding"
3547 msgstr "Relleno lateral"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3552 msgid "Highlight entire row"
3553 msgstr "Resaltar toda la fila"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3558 msgid "Expandable folders"
3559 msgstr "Carpetas expansibles"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3565 msgid "Hidden files shown"
3566 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3574 "will be shown in the file view."
3576 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3577 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3589 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3592 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3599 msgstr "Modo de visualización"
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3607 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3609 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3610 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3616 msgid "Previews shown"
3617 msgstr "Vistas previas mostradas"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3627 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3628 "contenido del archivo."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3634 msgid "Grouped Sorting"
3635 msgstr "Ordenar por grupos"
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3644 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3650 msgid "Sort files by"
3651 msgstr "Ordenar los archivos por"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3661 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3662 "realiza la ordenación."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3668 msgid "Order in which to sort files"
3669 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3675 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3676 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3682 msgid "Show hidden files and folders last"
3683 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3689 msgid "Visible roles"
3690 msgstr "Papeles visibles"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3696 msgid "Header column widths"
3697 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3703 msgid "Properties last changed"
3704 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3711 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3717 msgid "Additional Information"
3718 msgstr "Información adicional"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3723 msgid "Should the URL be editable for the user"
3724 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3729 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3730 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3735 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3736 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3741 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3742 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3748 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3751 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3752 "una ventana de Dolphin existente"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3758 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3759 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3760 "were removed/renamed ...etc"
3762 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3763 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3764 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3771 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3774 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3775 "mostrada en la IU)"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3781 msgstr "URL de inicio"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3786 msgid "Remember open folders and tabs"
3787 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3792 msgid "Place two views side by side"
3793 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3798 msgid "Should the filter bar be shown"
3799 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3804 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3805 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3810 msgid "Browse through archives"
3811 msgstr "Navegar por los archivos"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3816 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3817 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3823 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3824 "running in the Terminal panel."
3826 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3827 "ejecutando en el panel del terminal."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3832 msgid "Rename single items inline"
3833 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3838 msgid "Show selection toggle"
3839 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3845 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3848 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3849 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3854 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3855 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3860 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3861 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3866 msgid "New tab will be open after last one"
3867 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3880 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3885 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3886 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3891 msgid "Show the statusbar"
3892 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3897 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3898 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3903 msgid "Show the space information in the statusbar"
3904 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3909 msgid "Lock the layout of the panels"
3910 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3915 msgid "Enlarge Small Previews"
3916 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3922 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3925 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3926 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3931 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3932 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3937 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3938 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3943 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3944 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3947 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3949 msgid "Text width index"
3950 msgstr "Índice de anchura del texto"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3953 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3955 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3956 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3959 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3961 msgid "Enabled plugins"
3962 msgstr "Complementos habilitados"
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3966 msgctxt "@title:window"
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3972 msgctxt "@title:group Interface settings"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3978 msgctxt "@title:group"
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Context Menu"
3986 msgstr "Menú de contexto"
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3990 msgctxt "@title:group"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "User Feedback"
3998 msgstr "Comentarios del usuario"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4003 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4004 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4009 msgstr "Advertencia"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4015 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Moving files or folders to trash"
4021 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Emptying trash"
4027 msgstr "Vaciar la papelera"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Deleting files or folders"
4033 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4039 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4045 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4051 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many folders at once"
4057 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many terminals at once"
4063 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "When opening an executable file:"
4069 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 msgstr "Preguntar siempre"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4078 msgid "Open in application"
4079 msgstr "Abrir en aplicación"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4084 msgstr "Ejecutar script"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4088 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4089 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4090 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Select Home Location"
4096 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Current Location"
4102 msgstr "Usar la ubicación actual"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Default Location"
4108 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Show on startup:"
4114 msgstr "Mostrar al inicio:"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4118 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4119 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4121 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "Opening Folders:"
4127 msgstr "Apertura de carpetas:"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4143 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "After current tab"
4151 msgstr "Tras la pestaña actual"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "At end of tab bar"
4157 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Open new tabs: "
4163 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4167 msgctxt "option:check split view panes"
4168 msgid "Switch between views with Tab key"
4169 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Split view: "
4175 msgstr "Vista dividida: "
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4179 msgctxt "option:check"
4180 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4181 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4186 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4187 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4189 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4190 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4200 msgid "New windows:"
4201 msgstr "Nuevas ventanas:"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4209 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4213 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4214 msgid "Folders && Tabs"
4215 msgstr "Carpetas y pestañas"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4220 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4222 msgstr "Vistas previas"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4227 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4228 msgid "Confirmations"
4229 msgstr "Confirmaciones"
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4233 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4239 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4240 msgid "Status && Location bars"
4241 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Mostrar vistas previas"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Auto-play media files"
4253 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show item on hover"
4259 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4265 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4271 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Information Panel:"
4277 msgstr "Panel de información:"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4283 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4284 "pressing the right mouse button on a panel."
4286 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4287 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Show previews in the view for:"
4293 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4297 msgid "Skip previews for local files above:"
4298 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4303 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4315 msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4321 msgstr "Sin vistas previas"
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show status bar"
4327 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show zoom slider"
4333 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show space information"
4339 msgstr "Mostrar información de espacio"
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Status Bar: "
4345 msgstr "Barra de estado: "
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Make location bar editable"
4351 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4355 msgid "Location bar:"
4356 msgstr "Barra de ubicación:"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path inside location bar"
4362 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4368 msgstr "Comportamiento"
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4373 msgctxt "@title:tab"
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4380 msgctxt "@title:tab"
4384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@title:tab"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4393 msgctxt "option:radio"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4401 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4407 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Sorting mode: "
4413 msgstr "Modo de ordenación: "
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show number of items"
4419 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show size of contents, up to "
4425 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show no size"
4431 msgstr "No mostrar el tamaño"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4436 msgid_plural " levels deep"
4437 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4438 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4460 msgctxt "@title:group"
4462 msgstr "Estilo de fechas:"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "Estilo de los permisos:"
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4498 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4521 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4522 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4537 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4538 "cambie las propiedades de visualización."
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Estilo de visualización: "
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4560 msgctxt "@title:group"
4562 msgstr "Navegación: "
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4593 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4594 "ventana de diálogo."
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4600 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4605 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4607 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4610 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4611 "application/x-trash; patrones: %1"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4615 msgctxt "@title:tab General View settings"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4621 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4622 msgid "Content Display"
4623 msgstr "Visualización del contenido"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Default icon size:"
4629 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "Preview icon size:"
4635 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4639 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "Label width:"
4671 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Maximum lines:"
4713 msgstr "Máximo de líneas:"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4741 msgctxt "@label:listbox"
4742 msgid "Maximum width:"
4743 msgstr "Anchura máxima:"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4747 msgctxt "@option:check"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4753 msgctxt "@label:checkbox"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4759 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4760 msgid "By clicking anywhere on the row"
4761 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4765 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4766 msgid "By clicking on icon or name"
4767 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4769 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Open files and folders:"
4774 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4779 msgctxt "@info:tooltip"
4780 msgid "Size: 1 pixel"
4781 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4782 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4783 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4787 msgctxt "@title:window"
4788 msgid "View Display Style"
4789 msgstr "Estilo de visualización"
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4799 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4811 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4817 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4819 msgstr "Descendente"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show folders first"
4825 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show hidden files last"
4831 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show preview"
4837 msgstr "Mostrar la vista previa"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show in groups"
4843 msgstr "Mostrar en grupos"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show hidden files"
4849 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Additional Information"
4855 msgstr "Información adicional"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4859 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4860 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4864 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgstr "Modo de vista:"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4870 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgstr "Ordenación:"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4876 msgid "View options:"
4877 msgstr "Opciones de la vista:"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4881 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4882 msgid "Current folder"
4883 msgstr "Carpeta actual"
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4887 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4888 msgid "Current folder and sub-folders"
4889 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgstr "Todas las carpetas"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4899 msgctxt "@title:group"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Use as default view settings"
4907 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4913 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4916 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4923 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4925 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "Applying View Properties"
4932 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4934 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4936 msgctxt "@info:progress"
4937 msgid "Counting folders: %1"
4938 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4942 msgctxt "@info:progress"
4944 msgstr "Carpetas: %1"
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4950 msgstr "Ampliación:"
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4960 msgid "Sets the size of the file icons."
4961 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4971 msgid "Stop loading"
4972 msgstr "Detener la carga"
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4984 "device.</item></list></para>"
4986 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4987 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4988 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4989 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4990 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4991 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4992 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4993 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Zoom Slider"
4999 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5003 msgctxt "@action:inmenu"
5004 msgid "Show Space Information"
5005 msgstr "Mostrar información de espacio"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5009 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5010 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5014 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5015 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5019 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5020 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5029 msgctxt "@info:status Free disk space"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5035 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5036 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5037 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5041 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5043 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5044 "Press to manage disk space usage."
5046 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5047 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5049 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5051 msgid "Trash Emptied"
5052 msgstr "Papelera vaciada"
5054 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5056 msgid "The Trash was emptied."
5057 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "Count of available Network Shares"
5069 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgstr "Preferencias"
5077 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "A subset of Dolphin settings."
5081 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5085 msgid "Select Remote Charset"
5086 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5091 msgstr "Por omisión"
5093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5098 #: views/dolphinview.cpp:653
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "1 folder selected"
5102 msgid_plural "%1 folders selected"
5103 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5104 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5106 #: views/dolphinview.cpp:654
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "1 file selected"
5110 msgid_plural "%1 files selected"
5111 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5112 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5114 #: views/dolphinview.cpp:656
5116 msgctxt "@info:status"
5118 msgid_plural "%1 folders"
5119 msgstr[0] "1 carpeta"
5120 msgstr[1] "%1 carpetas"
5122 #: views/dolphinview.cpp:657
5124 msgctxt "@info:status"
5126 msgid_plural "%1 files"
5127 msgstr[0] "1 archivo"
5128 msgstr[1] "%1 archivos"
5130 #: views/dolphinview.cpp:661
5132 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5134 msgstr "%1, %2 (%3)"
5136 #: views/dolphinview.cpp:663
5138 msgctxt "@info:status files (size)"
5142 #: views/dolphinview.cpp:667
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "0 folders, 0 files"
5146 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5148 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5150 msgctxt "<filename> copy"
5152 msgstr "Copia de %1"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1076
5156 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5157 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5158 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5159 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1081
5163 msgctxt "@action:button"
5164 msgid "Open %1 Item"
5165 msgid_plural "Open %1 Items"
5166 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5167 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1211
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Side Padding"
5173 msgstr "Relleno lateral"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1215
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Automatic Column Widths"
5179 msgstr "Ancho de columnas automático"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1220
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Custom Column Widths"
5185 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1821
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Trash operation completed."
5191 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5193 #: views/dolphinview.cpp:1831
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "Delete operation completed."
5197 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5199 #: views/dolphinview.cpp:1984
5201 msgctxt "@action:button"
5202 msgid "Rename and Hide"
5203 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5205 #: views/dolphinview.cpp:1988
5208 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5211 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5213 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5215 #: views/dolphinview.cpp:1990
5218 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5219 "Do you still want to rename it?"
5221 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5223 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5225 #: views/dolphinview.cpp:1992
5227 msgid "Hide this File?"
5228 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5230 #: views/dolphinview.cpp:1992
5232 msgid "Hide this Folder?"
5233 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5235 #: views/dolphinview.cpp:2042
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location is empty."
5239 msgstr "La ubicación está vacía."
5241 #: views/dolphinview.cpp:2044
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "The location '%1' is invalid."
5245 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5247 #: views/dolphinview.cpp:2305
5250 msgstr "Cargando..."
5252 #: views/dolphinview.cpp:2324
5254 msgid "Loading canceled"
5255 msgstr "Carga cancelada"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2326
5259 msgid "No items matching the filter"
5260 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2328
5264 msgid "No items matching the search"
5265 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2330
5269 msgid "Trash is empty"
5270 msgstr "La papelera está vacía"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2333
5275 msgstr "No hay etiquetas"
5277 #: views/dolphinview.cpp:2336
5279 msgid "No files tagged with \"%1\""
5280 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2340
5284 msgid "No recently used items"
5285 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2342
5289 msgid "No shared folders found"
5290 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2344
5294 msgid "No relevant network resources found"
5295 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2346
5299 msgid "No MTP-compatible devices found"
5300 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2348
5304 msgid "No Apple devices found"
5305 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2350
5309 msgid "No Bluetooth devices found"
5310 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2352
5314 msgid "Folder is empty"
5315 msgstr "La carpeta está vacía"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5320 msgid "Create Folder…"
5321 msgstr "Crear carpeta..."
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5328 "items at once results in their new names differing only in a number."
5330 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5331 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5340 "deleted later if disk space is needed."
5342 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5343 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5344 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5352 "recovered by normal means."
5354 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5355 "podrán recuperar con métodos normales."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5359 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5360 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5361 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Duplicate Here"
5367 msgstr "Duplicar aquí"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgstr "Propiedades"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5377 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5379 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5380 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5381 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5382 "there like managing read- and write-permissions."
5384 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5385 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5386 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5387 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5391 msgctxt "@action:incontextmenu"
5392 msgid "Copy Location"
5393 msgstr "Copiar ubicación"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5397 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5398 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5400 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5404 msgctxt "@action:inmenu File"
5405 msgid "Move to Trash…"
5406 msgstr "Mover a la papelera..."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Duplicate Here…"
5418 msgstr "Duplicar aquí..."
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5422 msgctxt "@action:incontextmenu"
5423 msgid "Copy Location…"
5424 msgstr "Copiar ubicación..."
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5428 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5430 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5431 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5432 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5433 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5434 "interface> option is enabled.</para>"
5436 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5437 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5438 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5439 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5440 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5449 "you an overview in folders with many items.</para>"
5451 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5452 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5453 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5467 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5468 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5469 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5470 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5471 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5472 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5473 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5474 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5478 msgctxt "@action:intoolbar"
5480 msgstr "Modo de visualización"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5484 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5485 msgid "This increases the icon size."
5486 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5490 msgctxt "@action:inmenu View"
5491 msgid "Reset Zoom Level"
5492 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5496 msgid "Zoom To Default"
5497 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5501 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5502 msgid "This resets the icon size to default."
5503 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5507 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5508 msgid "This reduces the icon size."
5509 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5513 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5519 msgctxt "@action:intoolbar"
5520 msgid "Show Previews"
5521 msgstr "Mostrar vistas previas"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5526 msgid "Show preview of files and folders"
5527 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5531 msgctxt "@info:whatsthis"
5533 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5534 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5537 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5538 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5539 "serán versiones escaladas de las mismas."
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5543 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5544 msgid "Folders First"
5545 msgstr "Carpetas primero"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5550 msgid "Hidden Files Last"
5551 msgstr "Archivos ocultos al final"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgstr "Ordenar por"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5561 msgctxt "@action:inmenu View"
5562 msgid "Show Additional Information"
5563 msgstr "Mostrar información adicional"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show in Groups"
5569 msgstr "Mostrar en grupos"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5575 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5579 msgctxt "@action:inmenu View"
5580 msgid "Show Hidden Files"
5581 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5596 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5597 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5598 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5599 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5600 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5601 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5602 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5603 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5604 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5608 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 msgid "Adjust View Display Style…"
5610 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5618 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5619 "la vista de carpetas."
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5630 msgid "Icons view mode"
5631 msgstr "Modo de vista de iconos"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5642 msgid "Compact view mode"
5643 msgstr "Modo de vista compacto"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5654 msgid "Details view mode"
5655 msgstr "Modo de vista detallada"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5659 msgctxt "Sort descending"
5661 msgstr "De la Z a la A"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5665 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgstr "De la A a la Z"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5671 msgctxt "Sort descending"
5672 msgid "Largest First"
5673 msgstr "Primero el más grande"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5677 msgctxt "Sort ascending"
5678 msgid "Smallest First"
5679 msgstr "Primero el más pequeño"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5683 msgctxt "Sort descending"
5684 msgid "Newest First"
5685 msgstr "Primero el más reciente"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5689 msgctxt "Sort ascending"
5690 msgid "Oldest First"
5691 msgstr "Primero el más antiguo"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5695 msgctxt "Sort descending"
5696 msgid "Highest First"
5697 msgstr "Primero el de más puntuación"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5701 msgctxt "Sort ascending"
5702 msgid "Lowest First"
5703 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5707 msgctxt "Sort descending"
5709 msgstr "Descendente"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5713 msgctxt "Sort ascending"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5721 "selection is empty when this text is shown."
5722 msgid "Actions for Current View"
5723 msgstr "Acciones para la vista actual"
5725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5729 #. and a fallback will be used.
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5732 msgid "Actions for %1"
5733 msgstr "Acciones para %1"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5739 "of selected files/folders."
5740 msgid "Actions for One Selected Item"
5741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5742 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5743 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "Updating version information…"
5749 msgstr "Actualizando información de versión..."
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5752 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5753 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5756 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5757 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5759 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5761 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5762 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5763 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5766 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
5767 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
5768 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
5769 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Tab %1"
5773 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Next Tab"
5777 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5781 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5785 #~ msgstr "Desprender"
5787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5789 #~ msgstr "Desprender"
5791 #~ msgid "Split the view into two panes"
5792 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
5794 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5796 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5798 #~ msgid "Show tooltips"
5799 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5802 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5804 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Show tooltips"
5809 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Rename inline"
5813 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
5815 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5817 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Folder size displays:"
5821 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5825 #~ msgid_plural "%1 Files"
5826 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5827 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5829 #~ msgid "More Search Tools"
5830 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5832 #~ msgctxt "@title:window"
5833 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5834 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "View Modes"
5842 #~ msgstr "Modos de visualización"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Navigation"
5846 #~ msgstr "Navegación"
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "General: "
5854 #~ msgstr "General: "
5856 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5857 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5858 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5860 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5862 #~ msgstr "General:"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5865 #~ msgid "Filter..."
5866 #~ msgstr "Filtrar..."
5868 #~ msgid "Search..."
5869 #~ msgstr "Buscar..."
5871 #~ msgctxt "@info:progress"
5872 #~ msgid "Sorting..."
5873 #~ msgstr "Ordenando..."
5875 #~ msgid "Filter..."
5876 #~ msgstr "Filtro..."
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Configure..."
5880 #~ msgstr "Configurar..."
5882 #~ msgctxt "@label:textbox"
5883 #~ msgid "Search..."
5884 #~ msgstr "Buscar..."
5887 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5888 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5890 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5892 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5895 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5896 #~ "\"%2\"</application>."
5898 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5899 #~ "<application>%2</application>."
5901 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5902 #~ "<application>«%2»</application>."
5904 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5905 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5907 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5911 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5913 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5914 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5915 #~ "commands and configuration options."
5917 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5918 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5919 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5921 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5923 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5924 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5926 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5927 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5929 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5931 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5932 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5934 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5935 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5936 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5938 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5940 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5941 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5942 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5943 #~ "help is available for a spot.</para>"
5945 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5946 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5947 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5948 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5950 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5952 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5953 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5954 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5955 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5956 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5957 #~ "used to this.</para>"
5959 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5960 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5961 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5962 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5963 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5964 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5969 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5970 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5972 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5973 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5974 #~ "software de KDE.</para>"
5976 #~ msgctxt "@info:credit"
5978 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5981 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5984 #~ msgid "Font family"
5985 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5987 #~ msgid "Font size"
5988 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5993 #~ msgid "Font weight"
5994 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5997 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5999 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6000 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6002 #~ msgid "Leading Column Padding"
6003 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Leading Column Padding"
6007 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6009 #~ msgctxt "width x height"
6022 #~ msgid "Safely Remove"
6023 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6027 #~ msgstr "Desmontar"
6030 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6031 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6034 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6035 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6038 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6039 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Open in New Tab"
6043 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgid "Open in New Window"
6047 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6055 #~ msgstr "Editar..."
6057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6059 #~ msgstr "Eliminar"
6061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Add Entry..."
6067 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6070 #~ msgid "Icon Size"
6071 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6073 #~ msgctxt "Small icon size"
6074 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6075 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6077 #~ msgctxt "Medium icon size"
6078 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6079 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6081 #~ msgctxt "Large icon size"
6082 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6083 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6085 #~ msgctxt "Huge icon size"
6086 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6087 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6091 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6094 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6095 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6097 #~ msgctxt "@title:window"
6098 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6099 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6102 #~ msgid "Sett&ings"
6103 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6109 #~ msgctxt "@action"
6110 #~ msgid "Show menu"
6111 #~ msgstr "Mostrar menú"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgstr "Servicios"
6118 #~ msgid "Dolphin Part"
6119 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Url Navigator"
6123 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6124 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6125 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgstr "Desconocido"
6132 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6133 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "Unknown size"
6137 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Start in:"
6141 #~ msgstr "Empezar en:"
6143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6144 #~ msgid "Window options:"
6145 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6147 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6148 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6149 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6152 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6153 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Rename Items"
6157 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6160 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6161 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "New name #"
6165 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6169 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6170 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6171 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6174 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6175 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6177 #~ msgctxt "@title:window"
6178 #~ msgid "View Properties"
6179 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6181 #~ msgid "Show facets widget"
6182 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Fewer Options"
6186 #~ msgstr "Menos opciones"
6188 #~ msgctxt "@action:button"
6189 #~ msgid "More Options"
6190 #~ msgstr "Más opciones"
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6194 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6195 #~ "service is disabled."
6197 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6198 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6205 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6206 #~ "ubicación no está indexada."
6208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6210 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6211 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6213 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6214 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgstr "Cualquiera"
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgstr "Carpetas"
6224 #~ msgctxt "@option:option"
6226 #~ msgstr "En cualquier momento"
6228 #~ msgctxt "@option:option"
6232 #~ msgctxt "@option:option"
6233 #~ msgid "Yesterday"
6236 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6237 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6238 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgstr "Herramientas"
6248 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6250 #~ msgstr "Vista previa"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6256 #~ msgid "Add to Places"
6257 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6260 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6262 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6263 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6266 #~ msgid "Descending"
6267 #~ msgstr "Descendente"
6269 #~ msgctxt "@title:window"
6270 #~ msgid "Configure Shown Data"
6271 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6273 #~ msgctxt "@label::textbox"
6274 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6275 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6277 #~ msgctxt "action:button"
6278 #~ msgid "Everywhere"
6281 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6282 #~ msgid "Unchanged"
6283 #~ msgstr "Sin cambios"
6285 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6286 #~ msgid "Horizontally flipped"
6287 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6289 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6290 #~ msgid "180° rotated"
6291 #~ msgstr "Rotada 180°"
6293 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6294 #~ msgid "Vertically flipped"
6295 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6297 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6298 #~ msgid "Transposed"
6299 #~ msgstr "Traspuesta"
6301 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6302 #~ msgid "90° rotated"
6303 #~ msgstr "Rotada 90°"
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "Transversed"
6307 #~ msgstr "Transversa"
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "270° rotated"
6311 #~ msgstr "Rotada 270°"
6313 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6319 #~ msgstr "Etiqueta:"
6321 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6322 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6325 #~ msgid "Location:"
6326 #~ msgstr "Ubicación:"
6329 #~ msgid "Choose an icon:"
6330 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6332 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6333 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Add Places Entry"
6337 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Edit Places Entry"
6341 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Show All Entries"
6345 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Properties"
6349 #~ msgstr "Propiedades"
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Additional Information Shown"
6353 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Apply View Properties To"
6357 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6359 #~ msgctxt "@option:check"
6360 #~ msgid "Use these view properties as default"
6361 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Location:"
6365 #~ msgstr "Ubicación:"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Icon Size"
6369 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6371 #~ msgctxt "@label:listbox"
6373 #~ msgstr "Vista previa:"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgctxt "@label:listbox"
6381 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6383 #~ msgctxt "@label:listbox"
6385 #~ msgstr "Anchura:"
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6395 #~ msgctxt "@option:check"
6396 #~ msgid "Expandable folders"
6397 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6400 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6401 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Additional Information"
6405 #~ msgstr "Información adicional"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6408 #~ msgid "Select All"
6409 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6413 #~ msgstr "Recargar"
6416 #~ msgid "Image Size"
6417 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6419 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6420 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6427 #~ msgid "Recently Saved"
6428 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6431 #~ msgid "Search For"
6436 #~ msgstr "Dispositivos"
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6440 #~ msgstr "Carpeta personal"
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgstr "Papelera"
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Yesterday"
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "This Month"
6464 #~ msgstr "Este mes"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Last Month"
6468 #~ msgstr "El mes pasado"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Documents"
6472 #~ msgstr "Documentos"
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6476 #~ msgstr "Imágenes"
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Audio Files"
6480 #~ msgstr "Archivos de audio"
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Empty Search"
6487 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "&Move to Trash"
6495 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6498 #~ msgid "Rename..."
6499 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6507 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6514 #~ msgid "%1 - current folder"
6515 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6518 #~ msgid "%1 - current device"
6519 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6522 #~ msgid "%1 - all devices"
6523 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6527 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6531 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Paste Into Folder"
6535 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6537 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6542 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6543 #~ "locale, and %Y is full year number"
6544 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6545 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6548 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6549 #~ "and %Y is full year number"
6554 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6556 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6563 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6564 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6568 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Update of version information failed."
6580 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Copy Text"
6584 #~ msgstr "Copiar texto"
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6588 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"