]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-30 00:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "Erdiko klik"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Joan atzera"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Joan aurrera"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Ireki %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
210 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
218 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid ""
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
225 "this folder."
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Konfiguratu"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "&Leiho berria"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
254 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "Fitxa berria"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 msgstr ""
270 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
271 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
272 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
273 "ditzakezu."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Gehitu lekuetara"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgid "Close Tab"
291 msgstr "Itxi fitxa"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Close Tab"
297 msgstr "Itxi fitxa"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info:whatsthis"
302 msgid ""
303 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
304 "the whole window instead."
305 msgstr ""
306 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
307 "ordez leihoa ixten du."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info:whatsthis quit"
312 msgid "This closes this window."
313 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
320 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
321 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
322 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
323 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 msgstr ""
325 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
326 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
327 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
328 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Cut…"
335 msgstr "Ebaki…"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
344 "their initial location."
345 msgstr ""
346 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
347 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
348 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
349 "haserako kokalekutik kenduko dira."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Copy…"
355 msgstr "Kopiatu…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
364 msgstr ""
365 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
366 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
367 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 msgid "Paste"
373 msgstr "Itsatsi"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
378 msgid ""
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
382 msgstr ""
383 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
384 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
385 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 msgid ""
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
405 msgstr ""
406 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
407 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
430 msgid ""
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
433 msgstr ""
434 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
435 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
446 msgid "Filter…"
447 msgstr "Iragazi..."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Show Filter Bar"
453 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
460 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
461 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "view."
463 msgstr ""
464 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
465 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
466 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
467 "azaltzen."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
473 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Filter"
479 msgstr "Iragazi"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
482 #, kde-format
483 msgid "Search…"
484 msgstr "Bilatu..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
487 #, kde-format
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
490 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis find"
495 msgid ""
496 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
497 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
499 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "para>"
501 msgstr ""
502 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
503 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
504 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
505 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
506 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Search Bar"
512 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Search"
518 msgstr "Bilatu"
519
520 #. i18n: This action toggles a selection mode.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Select Files and Folders"
525 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
526
527 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
528 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:intoolbar"
532 msgid "Select"
533 msgstr "Hautatu"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid ""
539 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
540 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
541 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
542 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
543 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "items.</para>"
545 msgstr ""
546 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
547 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
548 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
549 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
550 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
551 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 msgid ""
569 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "selected instead."
571 msgstr ""
572 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
573 "elementu guztiak hautatzen ditu."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 msgid ""
579 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
580 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
581 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
582 "para>Click this button again to close one of the views."
583 msgstr ""
584 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
585 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
586 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
587 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
588 "ixteko."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "window."
596 msgstr ""
597 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
598 "bateanaterako du."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
603 msgid "Stash"
604 msgstr "Gordelekua"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
610 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Refresh view"
616 msgstr "Berritu ikuspegia"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
621 msgid ""
622 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
623 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
624 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
625 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
628 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
629 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
630 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu View"
635 msgid "Stop"
636 msgstr "Gelditu"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info"
641 msgid "Stop loading"
642 msgstr "Gelditu kargatzea"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info"
647 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
648 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Editable Location"
654 msgstr "Kokaleku editagarria"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
661 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
662 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
663 "confirming the edited location."
664 msgstr ""
665 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
666 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
667 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
668 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Ordeztu kokalekua"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr ""
683 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
684 "dezazun."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
707 msgstr ""
708 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
709 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
710 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
711 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
712 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
721 msgstr ""
722 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
723 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
724 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
725 "ezkutuko karpetak ere."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Konparatu fitxategiak"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
739 "para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
742 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
743 "konfiguratzeko.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Ireki terminala"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
760 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
761 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
762
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Ireki terminala hemen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
779 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
780 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
789 #, kde-format
790 msgctxt "@title:menu"
791 msgid "&Bookmarks"
792 msgstr "&Laster-markak"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
804 msgstr ""
805 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
806 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
807 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
808 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
809 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
810 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
811 "luzeago jotzen du.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Go to Tab %1"
817 msgstr "Joan %1 fitxara"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Last Tab"
823 msgstr "Azken fitxa"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Joan azken fitxara"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Next Tab"
835 msgstr "Hurrengo fitxa"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Previous Tab"
847 msgstr "Aurreko fitxa"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Joan aurreko fitxara"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Show Target"
859 msgstr "Erakutsi jomuga"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Ireki fitxa berrian"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Ireki leiho berrian"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Desblokeatu panelak"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Lock Panels"
895 msgstr "Blokeatu panelak"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
905 msgstr ""
906 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
907 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
908 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
909 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Information"
915 msgstr "Informazioa"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
925 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
926 "</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
939 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
940 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
941 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
942 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
943 "du.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
956 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
957 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
958 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
959 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
960 "eskuin klik bat eginez.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Folders"
966 msgstr "Karpetak"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 msgstr ""
976 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
977 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
978 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
985 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
986 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
987 "quick switching between any folders.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
990 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
991 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
992 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
993 "aldatzen uzten dizu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window Shell terminal"
998 msgid "Terminal"
999 msgstr "Terminala"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1006 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1007 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1008 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1009 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1010 "application like Konsole.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1013 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1014 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1015 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1016 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1017 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1018 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1032 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1033 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1034 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1035 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1036 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1037 "laguntza ezaugarria.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Places"
1043 msgstr "Lekuak"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@item:inmenu"
1048 msgid "Show Hidden Places"
1049 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1056 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1057 "property."
1058 msgstr ""
1059 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1060 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1061 "utziko dizu."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1068 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1069 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1070 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1071 "type.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1075 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1076 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1077 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1084 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1085 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1086 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1087 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1088 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1089 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1090 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1091 "interface> to display it again.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1094 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1095 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1096 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1097 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1098 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1099 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1100 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1101 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1102 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:inmenu View"
1107 msgid "Show Panels"
1108 msgstr "Erakutsi panelak"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid ""
1114 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid ""
1121 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1122 "folder."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1137 "folder."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid ""
1156 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1171 "destination folder."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1179 "destination folder."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1187 "this folder."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1195 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1196 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1197 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1198 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1201 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1202 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1203 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1208 msgid "Close"
1209 msgstr "Itxi"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1220 msgid "Pop out Left View"
1221 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Move left view to a new window"
1227 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1232 msgid "Close"
1233 msgstr "Itxi"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Close right view"
1239 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1244 msgid "Pop out Right View"
1245 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Move right view to a new window"
1251 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1256 msgid "Split"
1257 msgstr "Zatitu"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Split view"
1263 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1268 msgid "Pop out"
1269 msgstr "Atera"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1276 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1277 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1278 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1279 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1280 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1283 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1284 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1285 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1286 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1287 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1294 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1295 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1296 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1297 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1298 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1299 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1300 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1303 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1304 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1305 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1306 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1307 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1308 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1309 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1310 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1315 msgid ""
1316 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1317 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1318 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1319 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1320 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1321 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1322 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1323 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1324 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1325 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1326 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1329 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1330 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1331 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1332 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1334 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1335 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1336 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1337 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1338 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1339 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1346 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1347 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1348 "be triggered this way.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1351 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1352 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1353 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1360 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1361 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1364 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1365 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1366 "daitezke.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1373 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1374 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1375 "Handbook</interface>."
1376 msgstr ""
1377 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1378 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1379 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1380
1381 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1382 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1383 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1384 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1385 #. The same might be true for any external link you translate.
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1389 msgid ""
1390 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1391 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1392 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1393 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1394 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1397 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1398 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1399 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1400 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1401 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1406 msgid ""
1407 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1408 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1409 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1410 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1411 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1412 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1413 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1414 "windows so don't get too used to this.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1417 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1418 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1419 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1420 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1421 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1422 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1423 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1430 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1431 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1432 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1433 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1436 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1437 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1438 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1439 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1446 "support the continued work on this application and many other projects by "
1447 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1448 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1449 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1450 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1451 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1452 "behind the KDE community.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1455 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1456 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1457 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1458 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1459 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1460 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1461 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1462 "erakundea.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1469 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1470 "in your preferred language."
1471 msgstr ""
1472 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1473 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1474 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1481 "libraries and maintainers of this application."
1482 msgstr ""
1483 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1484 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1491 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1492 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1493 "a look!"
1494 msgstr ""
1495 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1496 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1497 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1498 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1503 msgid "Defocus Terminal Panel"
1504 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1507 #, kde-format
1508 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1509 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1510
1511 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:button"
1514 msgid "Empty Trash"
1515 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1518 #, kde-format
1519 msgid "Empties Trash to create free space"
1520 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1521
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:button"
1525 msgid "Add Network Folder"
1526 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1527
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgid_plural "Location Bars"
1533 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1534 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1535
1536 #: dolphinpart.cpp:148
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1539 msgid "&Edit File Type…"
1540 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1541
1542 #: dolphinpart.cpp:152
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 msgid "Select Items Matching…"
1546 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1547
1548 #: dolphinpart.cpp:157
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1551 msgid "Unselect Items Matching…"
1552 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:163
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "Unselect All"
1558 msgstr "Desautatu denak"
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:178
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Go"
1563 msgid "App&lications"
1564 msgstr "A&plikazioak"
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:179
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Go"
1569 msgid "&Network Folders"
1570 msgstr "&Sareko karpetak"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:180
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgid "Trash"
1576 msgstr "Zakarrontzia"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:183
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "Autostart"
1582 msgstr "Abio automatikoa"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:189
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Find File…"
1588 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:195
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Open &Terminal"
1594 msgstr "Ireki &terminala"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:447
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:window"
1599 msgid "Select"
1600 msgstr "Hautatu"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:447
1603 #, kde-format
1604 msgid "Select all items matching this pattern:"
1605 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:452
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:window"
1610 msgid "Unselect"
1611 msgstr "Desautatu"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:452
1614 #, kde-format
1615 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1616 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1617
1618 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1619 #: dolphinpart.rc:5
1620 #, kde-format
1621 msgid "&Edit"
1622 msgstr "&Editatu"
1623
1624 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1625 #: dolphinpart.rc:15
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Selection"
1629 msgstr "Hautapena"
1630
1631 #. i18n: ectx: Menu (view)
1632 #: dolphinpart.rc:24
1633 #, kde-format
1634 msgid "&View"
1635 msgstr "&Ikuspegia"
1636
1637 #. i18n: ectx: Menu (go)
1638 #: dolphinpart.rc:33
1639 #, kde-format
1640 msgid "&Go"
1641 msgstr "&Joan"
1642
1643 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1644 #: dolphinpart.rc:41
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@title:menu"
1647 msgid "Tools"
1648 msgstr "Tresnak"
1649
1650 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1651 #: dolphinpart.rc:51
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@title:menu"
1654 msgid "Dolphin Toolbar"
1655 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1656
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1658 #, kde-format
1659 msgid "Recently Closed Tabs"
1660 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1661
1662 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1665 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1666
1667 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search for %1 in %2"
1671 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1672
1673 #: dolphintabbar.cpp:155
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "New Tab"
1677 msgstr "Fitxa berria"
1678
1679 #: dolphintabbar.cpp:156
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Detach Tab"
1683 msgstr "Bereizi fitxa"
1684
1685 #: dolphintabbar.cpp:157
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Close Other Tabs"
1689 msgstr "Itxi beste fitxak"
1690
1691 #: dolphintabbar.cpp:158
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Close Tab"
1695 msgstr "Itxi fitxa"
1696
1697 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1698 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1699 #: dolphintabwidget.cpp:506
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1702 msgid "%1 | (%2)"
1703 msgstr "%1 (%2)"
1704
1705 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1706 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1707 #: dolphintabwidget.cpp:510
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1710 msgid "(%1) | %2"
1711 msgstr "(%1) | %2"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1714 #: dolphinui.rc:60
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgstr "Kokaleku-barra"
1719
1720 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1721 #: dolphinui.rc:106
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Main Toolbar"
1725 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1726
1727 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1730 msgid ""
1731 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1732 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1733 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1734 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1735 "because following these folders from left to right leads here.</"
1736 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1737 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1738 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1739 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1740 msgstr ""
1741 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1742 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1743 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1744 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1745 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1746 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1747 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1748 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1749 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1750 "du.</para>"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1755 msgid ""
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1765 msgstr ""
1766 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1767 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1768 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1769 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1770 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1771 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1772 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1773 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1774 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1775 "item></list></para>"
1776
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1778 #, kde-format
1779 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1780 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1781
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1783 #, kde-format
1784 msgid "Search"
1785 msgstr "Bilatu"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1788 #, kde-format
1789 msgid "Search for %1"
1790 msgstr "Bilatu %1"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:progress"
1795 msgid "Loading folder…"
1796 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:progress"
1801 msgid "Sorting…"
1802 msgstr "Sailkatzen..."
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info"
1807 msgid "Searching…"
1808 msgstr "Bilatzen..."
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "No items found."
1814 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1820 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid ""
1826 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1827 msgstr ""
1828 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "Invalid protocol '%1'"
1834 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Invalid protocol"
1840 msgstr "Protokolo baliogabea"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgid ""
1845 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1846 msgstr ""
1847 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1848
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:tooltip"
1852 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1853 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1854
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1856 #, kde-format
1857 msgid "Filter…"
1858 msgstr "Iragazi..."
1859
1860 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:tooltip"
1863 msgid "Hide Filter Bar"
1864 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1869 msgid "\"%1\""
1870 msgstr "«%1»"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1876 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1877 msgstr "«%1» eta «%2»"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1883 "folders."
1884 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1885 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1891 "folders."
1892 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1893 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1899 "files/folders."
1900 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1901 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1906 msgid "One Selected File"
1907 msgid_plural "%1 Selected Files"
1908 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1909 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1915 msgid "One Selected Folder"
1916 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1917 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1918 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1924 "folders."
1925 msgid "One Selected Item"
1926 msgid_plural "%1 Selected Items"
1927 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1928 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1933 msgid "One File"
1934 msgid_plural "%1 Files"
1935 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1936 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid "One Folder"
1942 msgid_plural "%1 Folders"
1943 msgstr[0] "Karpeta bat"
1944 msgstr[1] "%1 karpeta"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1950 msgid "One Item"
1951 msgid_plural "%1 Items"
1952 msgstr[0] "Elementu bat"
1953 msgstr[1] "%1 elementu"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@item:intable"
1958 msgid "%1 item"
1959 msgid_plural "%1 items"
1960 msgstr[0] "Elementu %1"
1961 msgstr[1] "%1 elementu"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "width × height"
1966 msgid "%1 × %2"
1967 msgstr "%1 × %2"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1972 msgid "0 - 9"
1973 msgstr "0 - 9"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group"
1978 msgid "Others"
1979 msgstr "Besteak"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Size"
1984 msgid "Folders"
1985 msgstr "Karpetak"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Size"
1990 msgid "Small"
1991 msgstr "Txikia"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Size"
1996 msgid "Medium"
1997 msgstr "Ertaina"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Size"
2002 msgid "Big"
2003 msgstr "Handia"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Date"
2008 msgid "Today"
2009 msgstr "Gaur"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Date"
2014 msgid "Yesterday"
2015 msgstr "Atzo"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2020 msgid "dddd"
2021 msgstr "dddd"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "One Week Ago"
2034 msgstr "Duela aste bat"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Two Weeks Ago"
2040 msgstr "Duela bi aste"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Date"
2045 msgid "Three Weeks Ago"
2046 msgstr "Duela hiru aste"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Earlier this Month"
2052 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2076 "current locale, and yyyy is full year number."
2077 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2078 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2084 "@title:group Date"
2085 msgid "%1"
2086 msgstr "%1"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2121 msgid "%1"
2122 msgstr "%1"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2150 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2156 "context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2164 "and yyyy is full year number"
2165 msgid "MMMM, yyyy"
2166 msgstr "yyyyko MMMM"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2172 "group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2180 msgid "Read, "
2181 msgstr "Irakurri, "
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2187 msgid "Write, "
2188 msgstr "Idatzi, "
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 msgid "Execute, "
2195 msgstr "Exekutatu, "
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Forbidden"
2202 msgstr "Debekatua"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2207 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2208 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Name"
2213 msgstr "Izena"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Size"
2218 msgstr "Neurria"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Modified"
2223 msgstr "Aldatua"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2227 msgctxt "@tooltip"
2228 msgid "The date format can be selected in settings."
2229 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Created"
2234 msgstr "Sortua"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Accessed"
2239 msgstr "Atzitua"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Type"
2244 msgstr "Mota"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Rating"
2249 msgstr "Balioztatzea"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Tags"
2254 msgstr "Etiketak"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Comment"
2259 msgstr "Iruzkina"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Title"
2264 msgstr "Izenburua"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Document"
2271 msgstr "Dokumentua"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Author"
2276 msgstr "Egilea"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Publisher"
2281 msgstr "Argitaratzailea"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Page Count"
2286 msgstr "Orri kopurua"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Word Count"
2291 msgstr "Hitz zenbaketa"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Line Count"
2296 msgstr "Lerro zenbaketa"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Date Photographed"
2301 msgstr "Argazkiratze data"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Image"
2308 msgstr "Irudia"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2311 msgctxt "@label width x height"
2312 msgid "Dimensions"
2313 msgstr "Neurria"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Width"
2318 msgstr "Zabalera"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Height"
2323 msgstr "Altuera"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Orientation"
2328 msgstr "Orientazioa"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Artist"
2333 msgstr "Artista"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Audio"
2341 msgstr "Audioa"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Genre"
2346 msgstr "Generoa"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Album"
2351 msgstr "Bilduma"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Duration"
2356 msgstr "Iraupena"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Bitrate"
2361 msgstr "Bit-emaria"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Track"
2366 msgstr "Pista"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Release Year"
2371 msgstr "Argitaratze urtea"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Aspect Ratio"
2376 msgstr "Itxura proportzioa"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Video"
2381 msgstr "Bideoa"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Frame Rate"
2386 msgstr "Fotograma-abiadura"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Path"
2391 msgstr "Bide-izena"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Other"
2399 msgstr "Beste bat"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "File Extension"
2404 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Deletion Time"
2409 msgstr "Ezabatze-ordua"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Link Destination"
2414 msgstr "Estekaren jomuga"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Downloaded From"
2419 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Permissions"
2424 msgstr "Baimenak"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 msgctxt "@tooltip"
2428 msgid ""
2429 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2430 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2431 msgstr ""
2432 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2433 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Owner"
2438 msgstr "Jabea"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "User Group"
2443 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:status"
2448 msgid "Unknown error."
2449 msgstr "Akats ezezaguna."
2450
2451 #: main.cpp:98
2452 #, kde-format
2453 msgid "Dolphin"
2454 msgstr "Dolphin"
2455
2456 #: main.cpp:100
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title"
2459 msgid "File Manager"
2460 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2461
2462 #: main.cpp:102
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2466 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2467
2468 #: main.cpp:104
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Felix Ernst"
2472 msgstr "Felix Ernst"
2473
2474 #: main.cpp:105
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2478 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2479
2480 #: main.cpp:107
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Méven Car"
2484 msgstr "Méven Car"
2485
2486 #: main.cpp:108
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2490 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2491
2492 #: main.cpp:110
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Elvis Angelaccio"
2496 msgstr "Elvis Angelaccio"
2497
2498 #: main.cpp:111
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2502 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2503
2504 #: main.cpp:113
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Emmanuel Pescosta"
2508 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2509
2510 #: main.cpp:114
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2514 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2515
2516 #: main.cpp:116
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Frank Reininghaus"
2520 msgstr "Frank Reininghaus"
2521
2522 #: main.cpp:117
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2526 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2527
2528 #: main.cpp:119
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Peter Penz"
2532 msgstr "Peter Penz"
2533
2534 #: main.cpp:120
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2538 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2539
2540 #: main.cpp:122
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Sebastian Trüg"
2544 msgstr "Sebastian Trüg"
2545
2546 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2547 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Developer"
2551 msgstr "Garatzailea"
2552
2553 #: main.cpp:123
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "David Faure"
2557 msgstr "David Faure"
2558
2559 #: main.cpp:124
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Aaron J. Seigo"
2563 msgstr "Aaron J. Seigo"
2564
2565 #: main.cpp:125
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Rafael Fernández López"
2569 msgstr "Rafael Fernández López"
2570
2571 #: main.cpp:126
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Kevin Ottens"
2575 msgstr "Kevin Ottens"
2576
2577 #: main.cpp:127
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Holger Freyther"
2581 msgstr "Holger Freyther"
2582
2583 #: main.cpp:128
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Max Blazejak"
2587 msgstr "Max Blazejak"
2588
2589 #: main.cpp:129
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Michael Austin"
2593 msgstr "Michael Austin"
2594
2595 #: main.cpp:129
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Documentation"
2599 msgstr "Dokumentazioa"
2600
2601 #: main.cpp:139
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2605 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2606
2607 #: main.cpp:141
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2611 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2612
2613 #: main.cpp:142
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2617 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2618
2619 #: main.cpp:144
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2623 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2624
2625 #: main.cpp:145
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Document to open"
2629 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Hidden files shown"
2635 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2638 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2641 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2644 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2645 #, kde-format
2646 msgid "Automatic scrolling"
2647 msgstr "Korritze automatikoa"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Cut"
2653 msgstr "Ebaki"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Copy"
2659 msgstr "Kopiatu"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Rename…"
2665 msgstr "Berrizendatu..."
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Move to Trash"
2671 msgstr "Bota zakarrontzira"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Delete"
2677 msgstr "Ezabatu"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Show Hidden Files"
2683 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Limit to Home Directory"
2689 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Automatic Scrolling"
2695 msgstr "Korritze automatikoa"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Properties"
2701 msgstr "Propietateak"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2704 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2705 #, kde-format
2706 msgid "Previews shown"
2707 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2710 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2711 #, kde-format
2712 msgid "Auto-Play media files"
2713 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2716 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2717 #, kde-format
2718 msgid "Show item on hover"
2719 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2723 #, kde-format
2724 msgid "Date display format"
2725 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2726
2727 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Preview"
2731 msgstr "Aurreikuspegia"
2732
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Auto-Play media files"
2737 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2738
2739 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Show item on hover"
2743 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2744
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Configure…"
2749 msgstr "Konfiguratu..."
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Condensed Date"
2755 msgstr "Data trinkoa"
2756
2757 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@label::textbox"
2760 msgid "Select which data should be shown:"
2761 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2762
2763 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "%1 item selected"
2767 msgid_plural "%1 items selected"
2768 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2769 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2770
2771 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2772 #, kde-format
2773 msgid "play"
2774 msgstr "jo"
2775
2776 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2777 #, kde-format
2778 msgid "pause"
2779 msgstr "eten"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2782 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2783 #, kde-format
2784 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2785 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2786
2787 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Configure Trash…"
2791 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2792
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2794 #, kde-format
2795 msgid ""
2796 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2797 "and then reopen the panel."
2798 msgstr ""
2799 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2800 "eta panela berriz ireki."
2801
2802 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2803 #, kde-format
2804 msgid "Install Konsole"
2805 msgstr "Instalatu Konsole"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2808 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2809 #, kde-format
2810 msgid "Location"
2811 msgstr "Helbidea"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2814 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2815 #, kde-format
2816 msgid "What"
2817 msgstr "Zer"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Any Type"
2823 msgstr "Edozein motakoa"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Folders"
2829 msgstr "Karpetak"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "Documents"
2835 msgstr "Dokumentuak"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Images"
2841 msgstr "Irudiak"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Audio Files"
2847 msgstr "Audio-fitxategiak"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Videos"
2853 msgstr "Bideoak"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Any Date"
2859 msgstr "Edozein datakoak"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Today"
2865 msgstr "Gaur"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Yesterday"
2871 msgstr "Atzo"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "This Week"
2877 msgstr "Aste honetan"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "This Month"
2883 msgstr "Hilabete honetan"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "This Year"
2889 msgstr "Aurten"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Any Rating"
2895 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "1 or more"
2901 msgstr "1 edo gehiago"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "2 or more"
2907 msgstr "2 edo gehiago"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "3 or more"
2913 msgstr "3 edo gehiago"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "4 or more"
2919 msgstr "4 edo gehiago"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Highest Rating"
2925 msgstr "Puntuazio altuena"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Clear Selection"
2931 msgstr "Hustu hautapena"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "String list separator"
2936 msgid ", "
2937 msgstr ", "
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2942 msgid "Tag: %2"
2943 msgid_plural "Tags: %2"
2944 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2945 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Add Tags"
2951 msgstr "Gehitu etiketak"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "From Here (%1)"
2957 msgstr "Hemendik (%1)"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2963 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2969 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:tooltip"
2974 msgid "Quit searching"
2975 msgstr "Utzi bilatzeari"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Filename"
2981 msgstr "Fitxategi-izena"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Content"
2987 msgstr "Edukia"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "From Here"
2993 msgstr "Hemendik"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Your files"
2999 msgstr "Zure fitxategiak"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Search in your home directory"
3005 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3008 #, kde-format
3009 msgid "Open %1"
3010 msgstr "Ireki %1"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3013 #, kde-format
3014 msgctxt ""
3015 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3016 "user entered."
3017 msgid "Query Results from '%1'"
3018 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3023 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3024 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3025
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Copying"
3034 msgstr "Utzi kopiatzea"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3040 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3041
3042 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3047 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3053 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Cutting"
3060 msgstr "Utzi ebakitzea"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3066 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3067
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Cancel"
3075 msgstr "Utzi"
3076
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3081 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3082
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Duplicating"
3088 msgstr "Utzi bikoiztea"
3089
3090 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3091 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action keep short"
3095 msgid "More"
3096 msgstr "Gehiago"
3097
3098 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3103 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3104
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Moving"
3110 msgstr "Utzi mugitzea"
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3116 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3119 #, kde-kuit-format
3120 msgid ""
3121 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3122 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3123 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3124 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3125 "para>"
3126 msgstr ""
3127 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3128 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3129 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3130 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3131 "erabiliz.</para>"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3134 #, kde-format
3135 msgctxt ""
3136 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3137 msgid "Paste from Clipboard"
3138 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3143 msgid "Dismiss This Reminder"
3144 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3149 msgid "Don't Remind Me Again"
3150 msgstr "Ez berriz oroitu"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3155 msgid ""
3156 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3157 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3158 msgstr ""
3159 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3160 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3161
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Cancel Renaming"
3167 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3168
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action"
3177 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3178 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3179 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3180 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3181
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action"
3190 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3191 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3192 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3193 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3194
3195 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3196 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3199 #. and a fallback will be used.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action"
3203 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3204 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3205 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3206 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3207
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action"
3216 msgid "Permanently Delete %2"
3217 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3218 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3219 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3220
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action"
3229 msgid "Duplicate %2"
3230 msgid_plural "Duplicate %2"
3231 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3232 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3233
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action"
3242 msgid "Move %2 to the Trash"
3243 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3244 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3245 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3246
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action"
3255 msgid "Rename %2"
3256 msgid_plural "Rename %2"
3257 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3258 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3259
3260 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3261 #, kde-kuit-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3265 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3266 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3267 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3268 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3269 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3270 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3271 "the current selection.</para>"
3272 msgstr ""
3273 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3274 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3275 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3276 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3277 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3278 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3279 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3280 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3281 "dira.</para>"
3282
3283 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3286 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3287 msgstr ""
3288 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3289
3290 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3293 msgid "Selection Mode"
3294 msgstr "Hautapen modua"
3295
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Exit Selection Mode"
3300 msgstr "Irten hautapen modutik"
3301
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label:textbox"
3305 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3306 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3307
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label:textbox"
3311 msgid "Search…"
3312 msgstr "Bilatu…"
3313
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Download New Services…"
3318 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info"
3323 msgid ""
3324 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3325 "settings."
3326 msgstr ""
3327 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3328 "eguneratuak ezartzeko."
3329
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info"
3333 msgid "Restart now?"
3334 msgstr "Orain berrabiatu?"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "Delete"
3340 msgstr "Ezabatu"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@option:check"
3345 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3346 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inmenu"
3351 msgid "%1: %2"
3352 msgstr "%1: %2"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3360 #, kde-format
3361 msgid "Use system font"
3362 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgid "Icon size"
3372 msgstr "Ikonoaren neurria"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3380 #, kde-format
3381 msgid "Preview size"
3382 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3388 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3392 #, kde-format
3393 msgid "How we display the size of directories"
3394 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show the content count"
3400 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3403 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show the content size"
3406 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3410 #, kde-format
3411 msgid "Do not show any directory size"
3412 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3416 #, kde-format
3417 msgid "Recursive directory size limit"
3418 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3422 #, kde-format
3423 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3424 msgstr ""
3425 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3429 #, kde-format
3430 msgid "Permissions style format"
3431 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3435 #, kde-format
3436 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3437 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3441 #, kde-format
3442 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3443 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3447 #, kde-format
3448 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3449 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3453 #, kde-format
3454 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3455 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3461 msgstr ""
3462 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3463 "menuan."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3469 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3475 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3481 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3487 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3493 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3499 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3505 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3508 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3509 #, kde-format
3510 msgid "Position of columns"
3511 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3515 #, kde-format
3516 msgid "Side Padding"
3517 msgstr "Alboko betegarria"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3521 #, kde-format
3522 msgid "Highlight entire row"
3523 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3527 #, kde-format
3528 msgid "Expandable folders"
3529 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Hidden files shown"
3536 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3537
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid ""
3543 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3544 "will be shown in the file view."
3545 msgstr ""
3546 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3547 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Version"
3554 msgstr "Bertsioa"
3555
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3561 msgstr ""
3562 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "View Mode"
3569 msgstr "Ikuspegi modua"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid ""
3576 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3577 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3578 msgstr ""
3579 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3580 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Previews shown"
3587 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3595 "icon."
3596 msgstr ""
3597 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3598 "erakutsiko da ikono gisa."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Grouped Sorting"
3605 msgstr "Taldekatutako ordena"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3613 msgstr ""
3614 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3615 "dira."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Sort files by"
3622 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3630 "performed on."
3631 msgstr ""
3632 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3633 "neurria, data, etab.) egingo den."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Order in which to sort files"
3640 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3647 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Show hidden files and folders last"
3654 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Visible roles"
3661 msgstr "Rol ikusgarriak"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Header column widths"
3668 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Properties last changed"
3675 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3682 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Additional Information"
3689 msgstr "Informazio gehigarria"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3693 #, kde-format
3694 msgid "Should the URL be editable for the user"
3695 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3699 #, kde-format
3700 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3701 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3705 #, kde-format
3706 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3707 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3711 #, kde-format
3712 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3713 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3720 "instance"
3721 msgstr ""
3722 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3723 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3730 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3731 "were removed/renamed ...etc"
3732 msgstr ""
3733 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3734 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3735 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3742 "UI)"
3743 msgstr ""
3744 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3745 "erabiltzailearen interfazean)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3749 #, kde-format
3750 msgid "Home URL"
3751 msgstr "Hasierako URLa"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3755 #, kde-format
3756 msgid "Remember open folders and tabs"
3757 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3761 #, kde-format
3762 msgid "Place two views side by side"
3763 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3767 #, kde-format
3768 msgid "Should the filter bar be shown"
3769 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3775 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3779 #, kde-format
3780 msgid "Browse through archives"
3781 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3787 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3794 "running in the Terminal panel."
3795 msgstr ""
3796 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3797 "itxi aurretik."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3801 #, kde-format
3802 msgid "Rename single items inline"
3803 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show selection toggle"
3809 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3816 "mode bottom bar."
3817 msgstr ""
3818 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3819 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3823 #, kde-format
3824 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3825 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3829 #, kde-format
3830 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3831 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3835 #, kde-format
3836 msgid "New tab will be open after last one"
3837 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show item information on hover"
3843 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3847 #, kde-format
3848 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3849 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3853 #, kde-format
3854 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3855 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show the statusbar"
3861 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3867 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show the space information in the statusbar"
3873 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3877 #, kde-format
3878 msgid "Lock the layout of the panels"
3879 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3883 #, kde-format
3884 msgid "Enlarge Small Previews"
3885 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3892 "items"
3893 msgstr ""
3894 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3895 "bereizi maiuskulak"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3899 #, kde-format
3900 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3901 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3905 #, kde-format
3906 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3907 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3911 #, kde-format
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3913 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3917 #, kde-format
3918 msgid "Text width index"
3919 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3923 #, kde-format
3924 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3925 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3928 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3929 #, kde-format
3930 msgid "Enabled plugins"
3931 msgstr "Gaitutako pluginak"
3932
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:window"
3936 msgid "Configure"
3937 msgstr "Konfiguratu"
3938
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group Interface settings"
3942 msgid "Interface"
3943 msgstr "Interfazea"
3944
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "View"
3949 msgstr "Ikuspegia"
3950
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Context Menu"
3955 msgstr "Testuinguru-menua"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Trash"
3961 msgstr "Zakarrontzia"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "User Feedback"
3967 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3973 msgstr ""
3974 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3975 "dituzu?"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3978 #, kde-format
3979 msgid "Warning"
3980 msgstr "Abisua"
3981
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3986 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3987
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3991 msgid "Moving files or folders to trash"
3992 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Emptying trash"
3998 msgstr "Zakarrontzia husten"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Deleting files or folders"
4004 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4005
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4010 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4011
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4015 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4016 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4022 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Opening many folders at once"
4028 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Opening many terminals at once"
4034 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "When opening an executable file:"
4040 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4043 #, kde-format
4044 msgid "Always ask"
4045 msgstr "Galdetu beti"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4048 #, kde-format
4049 msgid "Open in application"
4050 msgstr "Ireki aplikazioan"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4053 #, kde-format
4054 msgid "Run script"
4055 msgstr "Exekutatu «script»a"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4060 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4061 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Select Home Location"
4067 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Current Location"
4073 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Default Location"
4079 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:textbox"
4084 msgid "Show on startup:"
4085 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4090 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4091 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "Opening Folders:"
4097 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "Window:"
4109 msgstr "Leihoa:"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "After current tab"
4121 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "At end of tab bar"
4127 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Open new tabs: "
4133 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:check split view panes"
4138 msgid "Switch between views with Tab key"
4139 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Split view: "
4145 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:check"
4150 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4151 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4157 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4158 msgstr ""
4159 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4160 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Begin in split view mode"
4166 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4169 #, kde-format
4170 msgid "New windows:"
4171 msgstr "Leiho berriak:"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info"
4176 msgid ""
4177 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4178 "be applied."
4179 msgstr ""
4180 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4181 "aplikatuko."
4182
4183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4186 msgid "Folders && Tabs"
4187 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4188
4189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4193 msgid "Previews"
4194 msgstr "Aurreikuspegiak"
4195
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4200 msgid "Confirmations"
4201 msgstr "Berrespenak"
4202
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4206 msgid "Panels"
4207 msgstr "Panelak"
4208
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4212 msgid "Status && Location bars"
4213 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4214
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show previews"
4219 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4220
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Auto-play media files"
4225 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4226
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show item on hover"
4231 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4232
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4237 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4238
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4243 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4244
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Information Panel:"
4249 msgstr "Informazio-panela:"
4250
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info"
4254 msgid ""
4255 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4256 "pressing the right mouse button on a panel."
4257 msgstr ""
4258 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4259 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4260
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Show previews in the view for:"
4265 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4266
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4268 #, kde-format
4269 msgid "Skip previews for local files above:"
4270 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4271
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4276 msgid " MiB"
4277 msgstr " MiB"
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgid "No limit"
4282 msgstr "Mugarik ez"
4283
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Skip previews for remote files above:"
4288 msgstr ""
4289 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4290
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4292 #, kde-format
4293 msgid "No previews"
4294 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4295
4296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show status bar"
4300 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4301
4302 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show zoom slider"
4306 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4307
4308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show space information"
4312 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4313
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Status Bar: "
4318 msgstr "Egoera-barra:"
4319
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Make location bar editable"
4324 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4325
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4327 #, kde-format
4328 msgid "Location bar:"
4329 msgstr "Kokaleku-barra:"
4330
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path inside location bar"
4335 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4336
4337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4340 msgid "Behavior"
4341 msgstr "Portaera"
4342
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab"
4347 msgid "Icons"
4348 msgstr "Ikonoak"
4349
4350 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab"
4354 msgid "Compact"
4355 msgstr "Trinkoa"
4356
4357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab"
4361 msgid "Details"
4362 msgstr "Xehetasunak"
4363
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "Natural"
4368 msgstr "Berezkoa"
4369
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4374 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4375
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4380 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Sorting mode: "
4386 msgstr "Sailkatze modua: "
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Show number of items"
4392 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Show size of contents, up to "
4398 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "Show no size"
4404 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4407 #, kde-format
4408 msgid " level deep"
4409 msgid_plural " levels deep"
4410 msgstr[0] " sakonera maila"
4411 msgstr[1] " sakonera maila"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Folder size:"
4417 msgstr "Karpetaren neurria:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio as in relative date"
4422 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4423 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4428 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4429 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Date style:"
4435 msgstr "Data estiloa:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4440 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4441 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio as numeric style"
4446 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4447 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:radio as combined style"
4452 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4453 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Permissions style:"
4459 msgstr "Baimenen estiloa:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4464 msgid "System Font"
4465 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4466
4467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4470 msgid "Custom Font"
4471 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4472
4473 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@action:button Choose font"
4476 msgid "Choose…"
4477 msgstr "Aukeratu..."
4478
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio"
4482 msgid "Use common display style for all folders"
4483 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4484
4485 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4486 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4492 "custom display style."
4493 msgstr ""
4494 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4495 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4496 "dute."
4497
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Remember display style for each folder"
4502 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4503
4504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4509 "properties for."
4510 msgstr ""
4511 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4512 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4513
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Display style: "
4518 msgstr "Azalpen estiloa: "
4519
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Open archives as folder"
4524 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4525
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Open folders during drag operations"
4530 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Browsing: "
4536 msgstr "Arakatzea:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show item information on hover"
4542 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Miscellaneous: "
4549 msgstr "Askotarikoa: "
4550
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show selection marker"
4555 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4556
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Rename single items inline"
4561 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4564 #, kde-format
4565 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4566 msgstr ""
4567 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4568 "da."
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:check"
4573 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4574 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4577 #, kde-format
4578 msgctxt ""
4579 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4580 msgid ""
4581 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4582 "%1"
4583 msgstr ""
4584 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4585 "%1"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab General View settings"
4590 msgid "General"
4591 msgstr "Orokorra"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4596 msgid "Content Display"
4597 msgstr "Edukia azaltzea"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Default icon size:"
4603 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Preview icon size:"
4609 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Label font:"
4615 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4620 msgid "Small"
4621 msgstr "Txikia"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4626 msgid "Medium"
4627 msgstr "Ertaina"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4632 msgid "Large"
4633 msgstr "Handia"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4638 msgid "Huge"
4639 msgstr "Itzela"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "Label width:"
4645 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4650 msgid "Unlimited"
4651 msgstr "Mugagabea"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4656 msgid "1"
4657 msgstr "1"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4662 msgid "2"
4663 msgstr "2"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 msgid "3"
4669 msgstr "3"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 msgid "4"
4675 msgstr "4"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgid "5"
4681 msgstr "5"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Maximum lines:"
4687 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4692 msgid "Unlimited"
4693 msgstr "Mugagabea"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4698 msgid "Small"
4699 msgstr "Txikia"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4704 msgid "Medium"
4705 msgstr "Ertaina"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4710 msgid "Large"
4711 msgstr "Handia"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label:listbox"
4716 msgid "Maximum width:"
4717 msgstr "Zabalera handiena:"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Expandable"
4723 msgstr "Zabalgarria"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Folders:"
4729 msgstr "Karpetak:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4734 msgid "By clicking anywhere on the row"
4735 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4740 msgid "By clicking on icon or name"
4741 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4742
4743 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Open files and folders:"
4748 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:tooltip"
4754 msgid "Size: 1 pixel"
4755 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4756 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4757 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "View Display Style"
4763 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox"
4768 msgid "Icons"
4769 msgstr "Ikonoak"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4774 msgid "Compact"
4775 msgstr "Trinkoa"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Details"
4781 msgstr "Xehetasunak"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4786 msgid "Ascending"
4787 msgstr "Gorantz"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4792 msgid "Descending"
4793 msgstr "Beherantz"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show folders first"
4799 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show hidden files last"
4805 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show preview"
4811 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show in groups"
4817 msgstr "Erakutsi taldetan"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show hidden files"
4823 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Additional Information"
4829 msgstr "Informazio gehigarria"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4832 #, kde-format
4833 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4834 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "View mode:"
4840 msgstr "Ikuspegi modua:"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Sorting:"
4846 msgstr "Ordena:"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4849 #, kde-format
4850 msgid "View options:"
4851 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4856 msgid "Current folder"
4857 msgstr "Uneko karpetari"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4862 msgid "Current folder and sub-folders"
4863 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4868 msgid "All folders"
4869 msgstr "Karpeta guztiei"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Apply to:"
4875 msgstr "Ezarri honi:"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Use as default view settings"
4881 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info"
4886 msgid ""
4887 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4888 "continue?"
4889 msgstr ""
4890 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4891 "duzu?"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info"
4896 msgid ""
4897 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4898 msgstr ""
4899 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4900
4901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:window"
4904 msgid "Applying View Properties"
4905 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4906
4907 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:progress"
4910 msgid "Counting folders: %1"
4911 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4912
4913 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:progress"
4916 msgid "Folders: %1"
4917 msgstr "Karpetak: %1"
4918
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4922 msgid "Zoom:"
4923 msgstr "Zoom:"
4924
4925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4926 #, kde-format
4927 msgid "Zoom"
4928 msgstr "Zooma"
4929
4930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4933 msgid "Sets the size of the file icons."
4934 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4935
4936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4937 #, kde-format
4938 msgid "Stop"
4939 msgstr "Gelditu"
4940
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@tooltip"
4944 msgid "Stop loading"
4945 msgstr "Gelditu kargatzea"
4946
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4950 msgid ""
4951 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4952 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4953 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4954 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4955 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4956 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4957 "device.</item></list></para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4960 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4961 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4962 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4963 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4964 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4965 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4966
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu"
4970 msgid "Show Zoom Slider"
4971 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4972
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Show Space Information"
4977 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4978
4979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4980 #, kde-format
4981 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4982 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4983
4984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4985 #, kde-format
4986 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4987 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4988
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4990 #, kde-format
4991 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4992 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4993
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4995 #, kde-format
4996 msgid "KDiskFree"
4997 msgstr "KDiskFree"
4998
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:status Free disk space"
5002 msgid "%1 free"
5003 msgstr "%1 libre"
5004
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5009 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5010
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5014 msgid ""
5015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5016 "Press to manage disk space usage."
5017 msgstr ""
5018 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5019 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5020
5021 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5022 #, kde-format
5023 msgid "Trash Emptied"
5024 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5025
5026 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5027 #, kde-format
5028 msgid "The Trash was emptied."
5029 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5030
5031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5034 msgid "Places"
5035 msgstr "Lekuak"
5036
5037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 msgid "Count of available Network Shares"
5041 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5042
5043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5046 msgid "Settings"
5047 msgstr "Ezarpenak"
5048
5049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5052 msgid "A subset of Dolphin settings."
5053 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5054
5055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5056 #, kde-format
5057 msgid "Select Remote Charset"
5058 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5059
5060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5061 #, kde-format
5062 msgid "Default"
5063 msgstr "Lehenetsia"
5064
5065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5066 #, kde-format
5067 msgid "Reload"
5068 msgstr "Birkargatu"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:653
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "1 folder selected"
5074 msgid_plural "%1 folders selected"
5075 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5076 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:654
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "1 file selected"
5082 msgid_plural "%1 files selected"
5083 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5084 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:656
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:status"
5089 msgid "1 folder"
5090 msgid_plural "%1 folders"
5091 msgstr[0] "Karpeta 1"
5092 msgstr[1] "%1 karpeta"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:657
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "1 file"
5098 msgid_plural "%1 files"
5099 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5100 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:661
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5105 msgid "%1, %2 (%3)"
5106 msgstr "%1, %2 (%3)"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:663
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:status files (size)"
5111 msgid "%1 (%2)"
5112 msgstr "%1 (%2)"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:667
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:status"
5117 msgid "0 folders, 0 files"
5118 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "<filename> copy"
5123 msgid "%1 copy"
5124 msgstr "%1 kopiatu"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:1076
5127 #, kde-format
5128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5130 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5131 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:1081
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:button"
5136 msgid "Open %1 Item"
5137 msgid_plural "Open %1 Items"
5138 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5139 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:1211
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Side Padding"
5145 msgstr "Alboko betegarria"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1215
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Automatic Column Widths"
5151 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:1220
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Custom Column Widths"
5157 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1821
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "Trash operation completed."
5163 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1831
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:status"
5168 msgid "Delete operation completed."
5169 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:1984
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:button"
5174 msgid "Rename and Hide"
5175 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1988
5178 #, kde-format
5179 msgid ""
5180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5181 "Do you still want to rename it?"
5182 msgstr ""
5183 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5184 "egingo du.\n"
5185 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1990
5188 #, kde-format
5189 msgid ""
5190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5191 "Do you still want to rename it?"
5192 msgstr ""
5193 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5194 "egingo du.\n"
5195 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:1992
5198 #, kde-format
5199 msgid "Hide this File?"
5200 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1992
5203 #, kde-format
5204 msgid "Hide this Folder?"
5205 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:2042
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "The location is empty."
5211 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:2044
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "The location '%1' is invalid."
5217 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2305
5220 #, kde-format
5221 msgid "Loading…"
5222 msgstr "Zamatzen..."
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2324
5225 #, kde-format
5226 msgid "Loading canceled"
5227 msgstr "Zamatzea utzi da"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2326
5230 #, kde-format
5231 msgid "No items matching the filter"
5232 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2328
5235 #, kde-format
5236 msgid "No items matching the search"
5237 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2330
5240 #, kde-format
5241 msgid "Trash is empty"
5242 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2333
5245 #, kde-format
5246 msgid "No tags"
5247 msgstr "Etiketarik ez"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2336
5250 #, kde-format
5251 msgid "No files tagged with \"%1\""
5252 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2340
5255 #, kde-format
5256 msgid "No recently used items"
5257 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2342
5260 #, kde-format
5261 msgid "No shared folders found"
5262 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2344
5265 #, kde-format
5266 msgid "No relevant network resources found"
5267 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2346
5270 #, kde-format
5271 msgid "No MTP-compatible devices found"
5272 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2348
5275 #, kde-format
5276 msgid "No Apple devices found"
5277 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2350
5280 #, kde-format
5281 msgid "No Bluetooth devices found"
5282 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2352
5285 #, kde-format
5286 msgid "Folder is empty"
5287 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action"
5292 msgid "Create Folder…"
5293 msgstr "Sortu karpeta..."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid ""
5299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5300 "items at once results in their new names differing only in a number."
5301 msgstr ""
5302 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5303 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5304 "ezberdintzea dakar."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 msgid ""
5310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5312 "deleted later if disk space is needed."
5313 msgstr ""
5314 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5315 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5316 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5317 "denean."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 msgid ""
5323 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5324 "recovered by normal means."
5325 msgstr ""
5326 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5327 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5332 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5333 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu File"
5338 msgid "Duplicate Here"
5339 msgstr "Bikoiztu hemen"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu File"
5344 msgid "Properties"
5345 msgstr "Propietateak"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5350 msgid ""
5351 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5352 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5353 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5354 "there like managing read- and write-permissions."
5355 msgstr ""
5356 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5357 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5358 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5359 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:incontextmenu"
5364 msgid "Copy Location"
5365 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5370 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5371 msgstr ""
5372 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Move to Trash…"
5378 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu File"
5383 msgid "Delete…"
5384 msgstr "Ezabatu…"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu File"
5389 msgid "Duplicate Here…"
5390 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:incontextmenu"
5395 msgid "Copy Location…"
5396 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5401 msgid ""
5402 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5403 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5404 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5405 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5406 "interface> option is enabled.</para>"
5407 msgstr ""
5408 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5409 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5410 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5411 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5412 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5417 msgid ""
5418 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5419 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5420 "you an overview in folders with many items.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5423 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5424 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5425 "laguntzen dizu.</para>"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5430 msgid ""
5431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5440 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5441 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5442 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5443 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5444 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5445 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5446 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:intoolbar"
5451 msgid "View Mode"
5452 msgstr "Ikuspegi modua"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5457 msgid "This increases the icon size."
5458 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu View"
5463 msgid "Reset Zoom Level"
5464 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom To Default"
5469 msgstr "Zoom lehenetsira"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5474 msgid "This resets the icon size to default."
5475 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5480 msgid "This reduces the icon size."
5481 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5486 msgid "Zoom"
5487 msgstr "Zoom"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:intoolbar"
5492 msgid "Show Previews"
5493 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "Show preview of files and folders"
5499 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 msgid ""
5505 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5506 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5507 "the images."
5508 msgstr ""
5509 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5510 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5511 "irudiak bihurtzen dira."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5516 msgid "Folders First"
5517 msgstr "Karpetak aurrenik"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 msgid "Hidden Files Last"
5523 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu View"
5528 msgid "Sort By"
5529 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu View"
5534 msgid "Show Additional Information"
5535 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Show in Groups"
5541 msgstr "Erakutsi taldeka"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5547 msgstr ""
5548 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Show Hidden Files"
5554 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 msgid ""
5560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5570 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5571 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5572 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5573 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5574 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5575 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5576 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5577 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu View"
5582 msgid "Adjust View Display Style…"
5583 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis"
5588 msgid ""
5589 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5590 msgstr ""
5591 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5592 "daitezkeen."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5597 msgid "Icons"
5598 msgstr "Ikonoak"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info"
5603 msgid "Icons view mode"
5604 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5609 msgid "Compact"
5610 msgstr "Trinkoa"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info"
5615 msgid "Compact view mode"
5616 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5621 msgid "Details"
5622 msgstr "Xehetasunak"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info"
5627 msgid "Details view mode"
5628 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "Sort descending"
5633 msgid "Z-A"
5634 msgstr "Z-A"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "Sort ascending"
5639 msgid "A-Z"
5640 msgstr "A-Z"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Largest First"
5646 msgstr "Handiena lehenengo"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "Smallest First"
5652 msgstr "Txikiena lehenengo"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort descending"
5657 msgid "Newest First"
5658 msgstr "Berriena lehenengo"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgid "Oldest First"
5664 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort descending"
5669 msgid "Highest First"
5670 msgstr "Altuena lehenengo"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort ascending"
5675 msgid "Lowest First"
5676 msgstr "Baxuena lehenengo"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort descending"
5681 msgid "Descending"
5682 msgstr "Beheranzkoa"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort ascending"
5687 msgid "Ascending"
5688 msgstr "Goranzkoa"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5691 #, kde-format
5692 msgctxt ""
5693 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5694 "selection is empty when this text is shown."
5695 msgid "Actions for Current View"
5696 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5697
5698 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5699 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5702 #. and a fallback will be used.
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5704 #, kde-format
5705 msgid "Actions for %1"
5706 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5709 #, kde-format
5710 msgctxt ""
5711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5712 "of selected files/folders."
5713 msgid "Actions for One Selected Item"
5714 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5715 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5716 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5717
5718 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Updating version information…"
5722 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5725 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5726 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5729 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5730 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5731
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5735 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5736 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5737 #~ "views."
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5740 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5741 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5742 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Activate Tab %1"
5746 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Activate Next Tab"
5750 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5754 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5757 #~ msgid "Pop out"
5758 #~ msgstr "Atera"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5761 #~ msgid "Pop out"
5762 #~ msgstr "Atera"
5763
5764 #~ msgid "Split the view into two panes"
5765 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5766
5767 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5768 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5769
5770 #~ msgid "Show tooltips"
5771 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5777 #~ "itxiko du"
5778
5779 #~ msgctxt "@option:check"
5780 #~ msgid "Show tooltips"
5781 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5782
5783 #~ msgctxt "option:check"
5784 #~ msgid "Rename inline"
5785 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5786
5787 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5788 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5789
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Folder size displays:"
5792 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5793
5794 #~ msgctxt "@info:status"
5795 #~ msgid "1 File"
5796 #~ msgid_plural "%1 Files"
5797 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5798 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5799
5800 #~ msgid "More Search Tools"
5801 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5805 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Startup"
5809 #~ msgstr "Abioa"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "View Modes"
5813 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Navigation"
5817 #~ msgstr "Nabigazioa"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "View: "
5821 #~ msgstr "Ikusi:"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "General: "
5825 #~ msgstr "Orokorra: "
5826
5827 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5828 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5829 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5830
5831 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5832 #~ msgid "General:"
5833 #~ msgstr "Orokorra:"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5836 #~ msgid "Filter..."
5837 #~ msgstr "Iragazi..."
5838
5839 #~ msgid "Search..."
5840 #~ msgstr "Bilatu..."
5841
5842 #~ msgctxt "@info:progress"
5843 #~ msgid "Sorting..."
5844 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5845
5846 #~ msgid "Filter..."
5847 #~ msgstr "Iragazkia..."
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Configure..."
5851 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5852
5853 #~ msgctxt "@label:textbox"
5854 #~ msgid "Search..."
5855 #~ msgstr "Bilatu..."
5856
5857 #~ msgctxt "@info"
5858 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5859 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5860
5861 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5864
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5867 #~ "\"%2\"</application>."
5868 #~ msgid_plural ""
5869 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5870 #~ "<application>%2</application>."
5871 #~ msgstr[0] ""
5872 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5873 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5874 #~ msgstr[1] ""
5875 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5876 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5877
5878 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5879 #~ msgid ", "
5880 #~ msgstr ", "
5881
5882 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5885 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5886 #~ "commands and configuration options."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5889 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5890 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5891
5892 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5895 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5898 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5899
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5903 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5906 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5907
5908 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5911 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5912 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5913 #~ "help is available for a spot.</para>"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5916 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5917 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5918 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5919 #~ "badago.</para>"
5920
5921 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5924 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5925 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5926 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5927 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5928 #~ "used to this.</para>"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5931 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5932 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5933 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5934 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5935 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5940 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5943 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5944 #~ "softwaretan.</para>"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:credit"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5949 #~ "Angelaccio"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5952 #~ "Angelaccio"
5953
5954 #~ msgid "Font family"
5955 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5956
5957 #~ msgid "Font size"
5958 #~ msgstr "Letra-neurria"
5959
5960 #~ msgid "Italic"
5961 #~ msgstr "Etzana"
5962
5963 #~ msgid "Font weight"
5964 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5965
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5970 #~ "konponketarena"
5971
5972 #~ msgid "Leading Column Padding"
5973 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Leading Column Padding"
5977 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5978
5979 #~ msgctxt "@item"
5980 #~ msgid "Eject"
5981 #~ msgstr "Egotzi"
5982
5983 #~ msgctxt "@item"
5984 #~ msgid "Release"
5985 #~ msgstr "Askatu"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Safely Remove"
5989 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5990
5991 #~ msgctxt "@item"
5992 #~ msgid "Unmount"
5993 #~ msgstr "Desmuntatu"
5994
5995 #~ msgctxt "@info"
5996 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5997 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5998
5999 #~ msgctxt "@info"
6000 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6001 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6002
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6005 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6008 #~ msgid "Open in New Tab"
6009 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Open in New Window"
6013 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Mount"
6017 #~ msgstr "Muntatu"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Edit..."
6021 #~ msgstr "Editatu..."
6022
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6024 #~ msgid "Remove"
6025 #~ msgstr "Kendu"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6028 #~ msgid "Hide"
6029 #~ msgstr "Ezkutatu"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6032 #~ msgid "Add Entry..."
6033 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6034
6035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6036 #~ msgid "Icon Size"
6037 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6038
6039 #~ msgctxt "Small icon size"
6040 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6041 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6042
6043 #~ msgctxt "Medium icon size"
6044 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6045 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6046
6047 #~ msgctxt "Large icon size"
6048 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6049 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6050
6051 #~ msgctxt "Huge icon size"
6052 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6053 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6057 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6058
6059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6060 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6061 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:window"
6064 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6065 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6068 #~ msgid "Sett&ings"
6069 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6072 #~ msgid "Control"
6073 #~ msgstr "Kontrola"
6074
6075 #~ msgctxt "@action"
6076 #~ msgid "Show menu"
6077 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Services"
6081 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6082
6083 #~ msgctxt "@title"
6084 #~ msgid "Dolphin Part"
6085 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Url Navigator"
6089 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6090 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6091 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Unknown"
6095 #~ msgstr "Ezezaguna"
6096
6097 #~ msgctxt "@info"
6098 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6099 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:status"
6102 #~ msgid "Unknown size"
6103 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6104
6105 #~ msgctxt "@label:textbox"
6106 #~ msgid "Start in:"
6107 #~ msgstr "Non hasi:"
6108
6109 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6110 #~ msgid "Window options:"
6111 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6112
6113 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6114 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6115 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6118 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6119 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:window"
6122 #~ msgid "Rename Items"
6123 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6124
6125 #~ msgctxt "@label:textbox"
6126 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6127 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "New name #"
6131 #~ msgstr "Izen berria #"
6132
6133 #~ msgctxt "@label:textbox"
6134 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6135 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6136 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6137 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info"
6140 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6141 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:window"
6144 #~ msgid "View Properties"
6145 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6146
6147 # xalba 2018-04-29 lr:
6148 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6149 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6150 #
6151 #
6152 #
6153 #~ msgid "Show facets widget"
6154 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:button"
6157 #~ msgid "Fewer Options"
6158 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "More Options"
6162 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6167 #~ "service is disabled."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6170 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6171
6172 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6175 #~ "indexed."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6178 #~ "gabe dagoelako."
6179
6180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6183 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6186 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6187
6188 #~ msgctxt "@option:check"
6189 #~ msgid "Any"
6190 #~ msgstr "Edozein"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Folders"
6194 #~ msgstr "Karpetak"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:option"
6197 #~ msgid "Anytime"
6198 #~ msgstr "Edonoiz"
6199
6200 #~ msgctxt "@option:option"
6201 #~ msgid "Today"
6202 #~ msgstr "Gaur"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:option"
6205 #~ msgid "Yesterday"
6206 #~ msgstr "Atzo"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6209 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6210 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Go"
6214 #~ msgstr "Joan"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Tools"
6218 #~ msgstr "Tresnak"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6221 #~ msgid "Preview"
6222 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6223
6224 #~ msgid "stop"
6225 #~ msgstr "gelditu"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6228 #~ msgid "Add to Places"
6229 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6234 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6235 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6238 #~ msgid "Descending"
6239 #~ msgstr "Beherantz"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Shown Data"
6243 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6244
6245 #~ msgctxt "@label::textbox"
6246 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6247 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6248
6249 #~ msgctxt "action:button"
6250 #~ msgid "Everywhere"
6251 #~ msgstr "Leku guztietan"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6254 #~ msgid "Unchanged"
6255 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6258 #~ msgid "Horizontally flipped"
6259 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6262 #~ msgid "180° rotated"
6263 #~ msgstr "180º biratuta"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6266 #~ msgid "Vertically flipped"
6267 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6268
6269 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6270 #
6271 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6272 #
6273 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6274 #
6275 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6276 #
6277 #
6278 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6279 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6280 #
6281 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6282 #
6283 # |1 2|t |1 3 5|
6284 # |3 4| = |2 4 6|
6285 # |5 6|
6286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6287 #~ msgid "Transposed"
6288 #~ msgstr "Transposatuta"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6291 #~ msgid "90° rotated"
6292 #~ msgstr "90º biratuta"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6295 #~ msgid "Transversed"
6296 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6299 #~ msgid "270° rotated"
6300 #~ msgstr "270º biratuta"
6301
6302 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6303 #~ msgid "%1/s"
6304 #~ msgstr "%1/s"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Label:"
6308 #~ msgstr "Etiketa:"
6309
6310 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6311 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Location:"
6315 #~ msgstr "Kokalekua:"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Choose an icon:"
6319 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6320
6321 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6322 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Add Places Entry"
6326 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Edit Places Entry"
6330 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgid "Show All Entries"
6334 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Properties"
6338 #~ msgstr "Propietateak"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@title:window"
6342 #~| msgid "Additional Information"
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Additional Information Shown"
6345 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Apply View Properties To"
6349 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6350
6351 #~ msgctxt "@option:check"
6352 #~ msgid "Use these view properties as default"
6353 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Location:"
6357 #~ msgstr "Kokalekua:"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Icon Size"
6361 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6362
6363 #~ msgctxt "@label:listbox"
6364 #~ msgid "Preview:"
6365 #~ msgstr "Aurrebista:"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Text"
6369 #~ msgstr "Testua"
6370
6371 #~ msgctxt "@label:listbox"
6372 #~ msgid "Font:"
6373 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:listbox"
6376 #~ msgid "Width:"
6377 #~ msgstr "Zabalera:"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6380 #~ msgid "Small"
6381 #~ msgstr "Txikia"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6384 #~ msgid "Medium"
6385 #~ msgstr "Tartekoa"
6386
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Expandable folders"
6389 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6393 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6396 #~ msgid "Additional Information"
6397 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Select All"
6401 #~ msgstr "Hautatu denak"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6404 #~ msgid "Reload"
6405 #~ msgstr "Birkargatu"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Image Size"
6409 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6410
6411 #~ msgctxt "@item"
6412 #~ msgid "Places"
6413 #~ msgstr "Lekuak"
6414
6415 #~ msgctxt "@item"
6416 #~ msgid "Recently Saved"
6417 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6418
6419 #~ msgctxt "@item"
6420 #~ msgid "Search For"
6421 #~ msgstr "Bilatu hau"
6422
6423 #~ msgctxt "@item"
6424 #~ msgid "Devices"
6425 #~ msgstr "Gailuak"
6426
6427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6428 #~ msgid "Home"
6429 #~ msgstr "Etxea"
6430
6431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6432 #~ msgid "Network"
6433 #~ msgstr "Sarea"
6434
6435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6436 #~ msgid "Root"
6437 #~ msgstr "Erroa"
6438
6439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6440 #~ msgid "Trash"
6441 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6442
6443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6444 #~ msgid "Today"
6445 #~ msgstr "Gaur"
6446
6447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6448 #~ msgid "Yesterday"
6449 #~ msgstr "Atzo"
6450
6451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgid "This Month"
6453 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6454
6455 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6456 #~ msgid "Last Month"
6457 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6458
6459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6460 #~ msgid "Documents"
6461 #~ msgstr "Dokumentuak"
6462
6463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6464 #~ msgid "Images"
6465 #~ msgstr "Irudiak"
6466
6467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6468 #~ msgid "Audio Files"
6469 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6470
6471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6472 #~ msgid "Videos"
6473 #~ msgstr "Bideoak"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~| msgid "Empty Trash"
6478 #~ msgid "Empty Search"
6479 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "&Delete"
6483 #~ msgstr "&Ezabatu"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "&Move to Trash"
6487 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6490 #~ msgid "Rename..."
6491 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Help"
6495 #~ msgstr "Laguntza"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~| msgid "Open in New Tab"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6502 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Date"
6506 #~ msgstr "Data"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6510 #~| msgid "Current folder"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6512 #~ msgid "%1 - current folder"
6513 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6517 #~| msgid "Current folder"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6519 #~ msgid "%1 - current device"
6520 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@title:group"
6524 #~| msgid "Services"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6526 #~ msgid "%1 - all devices"
6527 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Paste Into Folder"
6531 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6534 #~ msgid "%A"
6535 #~ msgstr "%A"
6536
6537 #~ msgctxt ""
6538 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6539 #~ "locale, and %Y is full year number"
6540 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6541 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6542
6543 #~ msgctxt ""
6544 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6545 #~ "and %Y is full year number"
6546 #~ msgid "%B, %Y"
6547 #~ msgstr "%Yko %B"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Mouse"
6551 #~ msgstr "Sagua"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6554 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6555 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6559 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Paste"
6563 #~ msgstr "Itsatsi"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:textbox"
6566 #~ msgid "Find:"
6567 #~ msgstr "Bilatu:"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Update of version information failed."
6571 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~| msgid "Copy"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Copy Text"
6578 #~ msgstr "Kopiatu"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6582 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group Date"
6585 #~ msgid "Last Week"
6586 #~ msgstr "Aurreko astea"
6587
6588 #~ msgctxt ""
6589 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6590 #~ "full year number"
6591 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6592 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6593
6594 #~ msgid "Zoom slider"
6595 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@title:group Date"
6599 #~| msgid "Today"
6600 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6601 #~ msgid "Today"
6602 #~ msgstr "Gaur"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@title:group Date"
6606 #~| msgid "Yesterday"
6607 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6608 #~ msgid "Yesterday"
6609 #~ msgstr "Atzo"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Trash"
6613 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@label:listbox"
6617 #~| msgid "Text width:"
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6619 #~ msgid "Maximum Rating"
6620 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Music"
6624 #~ msgstr "Musika"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@label"
6628 #~| msgid "Music"
6629 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6630 #~ msgid "Music"
6631 #~ msgstr "Musika"
6632
6633 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6634 #~ msgid "Small"
6635 #~ msgstr "Txikia"
6636
6637 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6638 #~ msgid "Medium"
6639 #~ msgstr "Ertaina"
6640
6641 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6642 #~ msgid "Large"
6643 #~ msgstr "Handia"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Copy Information Message"
6647 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Copy Error Message"
6651 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgid "No destination"
6655 #~ msgstr "Helburu gabe"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6659 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Do not create previews for"
6663 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6664
6665 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6666 #~ msgid "Local files above:"
6667 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Version Control Systems"
6671 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6674 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6675 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable"
6678 #~ msgid "items"
6679 #~ msgstr "elementuak"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable"
6682 #~ msgid "Name"
6683 #~ msgstr "Izena"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable"
6686 #~ msgid "Size"
6687 #~ msgstr "Neurria"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable"
6690 #~ msgid "Date"
6691 #~ msgstr "Data"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable"
6694 #~ msgid "Permissions"
6695 #~ msgstr "Baimenak"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6698 #~ msgid "Owner"
6699 #~ msgstr "Jabea"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable"
6702 #~ msgid "Group"
6703 #~ msgstr "Taldea"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable"
6706 #~ msgid "Type"
6707 #~ msgstr "Mota"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable"
6710 #~ msgid "Destination"
6711 #~ msgstr "Helburua"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgid "Path"
6715 #~ msgstr "Bidea"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6718 #~ msgid "By Name"
6719 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6722 #~ msgid "By Size"
6723 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6726 #~ msgid "By Permissions"
6727 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6730 #~ msgid "By Owner"
6731 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6734 #~ msgid "By Group"
6735 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6738 #~ msgid "By Link Destination"
6739 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6742 #~ msgid "Name"
6743 #~ msgstr "Izena"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Additional information"
6747 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6750 #~ msgid "%1 (%2)"
6751 #~ msgstr "%1 (%2)"
6752
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Rename inline"
6755 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6759 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"