1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-30 00:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 msgstr "Joan aurrera"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
210 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
218 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "&Leiho berria"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
253 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
254 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Fitxa berria"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
271 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
272 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Gehitu lekuetara"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 msgctxt "@action:inmenu File"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 msgctxt "@info:whatsthis"
303 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
304 "the whole window instead."
306 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
307 "ordez leihoa ixten du."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 msgctxt "@info:whatsthis quit"
312 msgid "This closes this window."
313 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
320 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
321 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
322 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
323 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
326 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
327 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
328 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
344 "their initial location."
346 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
347 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
348 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
349 "haserako kokalekutik kenduko dira."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
365 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
366 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
367 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
384 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
385 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
406 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
407 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
435 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Show Filter Bar"
453 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
460 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
461 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
465 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
466 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
473 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
490 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
497 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
499 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
503 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
504 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
505 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
506 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Search Bar"
512 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #. i18n: This action toggles a selection mode.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Select Files and Folders"
525 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
527 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
528 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 msgctxt "@action:intoolbar"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 msgctxt "@info:whatsthis"
539 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
540 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
541 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
542 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
543 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
547 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
548 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
549 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
550 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
551 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
573 "elementu guztiak hautatzen ditu."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgctxt "@info:whatsthis split"
579 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
580 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
581 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
582 "para>Click this button again to close one of the views."
584 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
585 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
586 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
587 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
610 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
614 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgstr "Berritu ikuspegia"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
620 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
622 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
623 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
624 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
625 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
627 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
628 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
629 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
630 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
634 msgctxt "@action:inmenu View"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
642 msgstr "Gelditu kargatzea"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
648 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Editable Location"
654 msgstr "Kokaleku editagarria"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
661 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
662 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
663 "confirming the edited location."
665 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
666 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
667 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
668 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Ordeztu kokalekua"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
683 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
708 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
709 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
710 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
711 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
712 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
722 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
723 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
724 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
725 "ezkutuko karpetak ere."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Konparatu fitxategiak"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
742 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
743 "konfiguratzeko.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Ireki terminala"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
760 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
761 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Ireki terminala hemen"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
778 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
779 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
780 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
790 msgctxt "@title:menu"
792 msgstr "&Laster-markak"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
805 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
806 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
807 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
808 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
809 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
810 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
811 "luzeago jotzen du.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Joan %1 fitxara"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 msgctxt "@action:inmenu"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Joan azken fitxara"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgstr "Hurrengo fitxa"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgstr "Aurreko fitxa"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Joan aurreko fitxara"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgstr "Erakutsi jomuga"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Ireki fitxa berrian"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Ireki leiho berrian"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Desblokeatu panelak"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgstr "Blokeatu panelak"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
906 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
907 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
908 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
909 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
925 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
939 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
940 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
941 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
942 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
955 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
956 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
957 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
958 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
959 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
960 "eskuin klik bat eginez.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
976 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
977 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
978 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
985 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
986 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
987 "quick switching between any folders.</para>"
989 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
990 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
991 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
992 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
993 "aldatzen uzten dizu.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
997 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1006 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1007 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1008 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1009 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1010 "application like Konsole.</para>"
1012 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1013 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1014 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1015 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1016 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1017 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1018 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1031 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1032 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1033 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1034 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1035 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1036 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1037 "laguntza ezaugarria.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1047 msgctxt "@item:inmenu"
1048 msgid "Show Hidden Places"
1049 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1056 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1059 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1060 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1068 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1069 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1070 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1073 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1075 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1076 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1077 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1084 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1085 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1086 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1087 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1088 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1089 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1090 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1091 "interface> to display it again.</para>"
1093 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1094 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1095 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1096 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1097 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1098 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1099 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1100 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1101 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1102 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1106 msgctxt "@action:inmenu View"
1108 msgstr "Erakutsi panelak"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1114 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1121 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1129 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1136 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1143 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1149 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1156 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1163 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1170 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1171 "destination folder."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1178 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1179 "destination folder."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1186 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1195 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1196 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1197 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1198 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1200 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1201 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1202 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1203 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1219 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1220 msgid "Pop out Left View"
1221 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1226 msgid "Move left view to a new window"
1227 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1231 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1238 msgid "Close right view"
1239 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1243 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1244 msgid "Pop out Right View"
1245 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1250 msgid "Move right view to a new window"
1251 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1255 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1263 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1276 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1277 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1278 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1279 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1280 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1282 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1283 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1284 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1285 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1286 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1287 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1294 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1295 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1296 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1297 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1298 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1299 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1300 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1302 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1303 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1304 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1305 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1306 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1307 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1308 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1309 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1310 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1314 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1316 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1317 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1318 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1319 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1320 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1321 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1322 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1323 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1324 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1325 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1326 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1328 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1329 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1330 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1331 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1332 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1334 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1335 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1336 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1337 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1338 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1339 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1346 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1347 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1348 "be triggered this way.</para>"
1350 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1351 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1352 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1353 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1360 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1361 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1363 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1364 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1365 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1373 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1374 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1375 "Handbook</interface>."
1377 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1378 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1379 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1381 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1382 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1383 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1384 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1385 #. The same might be true for any external link you translate.
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1388 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1390 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1391 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1392 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1393 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1394 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1396 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1397 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1398 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1399 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1400 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1401 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1405 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1407 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1408 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1409 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1410 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1411 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1412 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1413 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1414 "windows so don't get too used to this.</para>"
1416 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1417 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1418 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1419 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1420 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1421 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1422 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1423 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1430 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1431 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1432 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1433 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1435 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1436 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1437 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1438 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1439 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1446 "support the continued work on this application and many other projects by "
1447 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1448 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1449 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1450 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1451 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1452 "behind the KDE community.</para>"
1454 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1455 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1456 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1457 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1458 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1459 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1460 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1461 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1469 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1470 "in your preferred language."
1472 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1473 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1474 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1481 "libraries and maintainers of this application."
1483 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1484 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1491 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1492 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1495 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1496 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1497 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1498 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1502 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1503 msgid "Defocus Terminal Panel"
1504 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1508 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1509 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1511 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1513 msgctxt "@action:button"
1515 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1519 msgid "Empties Trash to create free space"
1520 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1524 msgctxt "@action:button"
1525 msgid "Add Network Folder"
1526 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgid_plural "Location Bars"
1533 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1534 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1536 #: dolphinpart.cpp:148
1538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1539 msgid "&Edit File Type…"
1540 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1542 #: dolphinpart.cpp:152
1544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 msgid "Select Items Matching…"
1546 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1548 #: dolphinpart.cpp:157
1550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1551 msgid "Unselect Items Matching…"
1552 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1554 #: dolphinpart.cpp:163
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "Unselect All"
1558 msgstr "Desautatu denak"
1560 #: dolphinpart.cpp:178
1562 msgctxt "@action:inmenu Go"
1563 msgid "App&lications"
1564 msgstr "A&plikazioak"
1566 #: dolphinpart.cpp:179
1568 msgctxt "@action:inmenu Go"
1569 msgid "&Network Folders"
1570 msgstr "&Sareko karpetak"
1572 #: dolphinpart.cpp:180
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgstr "Zakarrontzia"
1578 #: dolphinpart.cpp:183
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgstr "Abio automatikoa"
1584 #: dolphinpart.cpp:189
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1590 #: dolphinpart.cpp:195
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Open &Terminal"
1594 msgstr "Ireki &terminala"
1596 #: dolphinpart.cpp:447
1598 msgctxt "@title:window"
1602 #: dolphinpart.cpp:447
1604 msgid "Select all items matching this pattern:"
1605 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1607 #: dolphinpart.cpp:452
1609 msgctxt "@title:window"
1613 #: dolphinpart.cpp:452
1615 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1616 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1618 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1624 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1625 #: dolphinpart.rc:15
1627 msgctxt "@title:menu"
1631 #. i18n: ectx: Menu (view)
1632 #: dolphinpart.rc:24
1637 #. i18n: ectx: Menu (go)
1638 #: dolphinpart.rc:33
1643 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1644 #: dolphinpart.rc:41
1646 msgctxt "@title:menu"
1650 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1651 #: dolphinpart.rc:51
1653 msgctxt "@title:menu"
1654 msgid "Dolphin Toolbar"
1655 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1659 msgid "Recently Closed Tabs"
1660 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1662 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1664 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1665 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1667 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1670 msgid "Search for %1 in %2"
1671 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1673 #: dolphintabbar.cpp:155
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgstr "Fitxa berria"
1679 #: dolphintabbar.cpp:156
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgstr "Bereizi fitxa"
1685 #: dolphintabbar.cpp:157
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Close Other Tabs"
1689 msgstr "Itxi beste fitxak"
1691 #: dolphintabbar.cpp:158
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1697 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1698 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1699 #: dolphintabwidget.cpp:506
1701 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1705 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1706 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1707 #: dolphintabwidget.cpp:510
1709 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1713 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgstr "Kokaleku-barra"
1720 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Main Toolbar"
1725 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1727 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1729 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1731 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1732 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1733 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1734 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1735 "because following these folders from left to right leads here.</"
1736 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1737 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1738 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1739 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1741 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1742 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1743 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1744 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1745 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1746 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1747 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1748 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1749 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1766 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1767 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1768 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1769 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1770 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1771 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1772 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1773 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1774 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1775 "item></list></para>"
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1779 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1780 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1789 msgid "Search for %1"
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1794 msgctxt "@info:progress"
1795 msgid "Loading folder…"
1796 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1800 msgctxt "@info:progress"
1802 msgstr "Sailkatzen..."
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1808 msgstr "Bilatzen..."
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "No items found."
1814 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1820 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1824 msgctxt "@info:status"
1826 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1828 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "Invalid protocol '%1'"
1834 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Invalid protocol"
1840 msgstr "Protokolo baliogabea"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1845 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1847 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1851 msgctxt "@info:tooltip"
1852 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1853 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1860 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1862 msgctxt "@info:tooltip"
1863 msgid "Hide Filter Bar"
1864 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1868 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1875 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1876 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1877 msgstr "«%1» eta «%2»"
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1882 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1884 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1885 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1890 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1892 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1893 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1898 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1900 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1901 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1903 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1905 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1906 msgid "One Selected File"
1907 msgid_plural "%1 Selected Files"
1908 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1909 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1914 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1915 msgid "One Selected Folder"
1916 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1917 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1918 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1923 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1925 msgid "One Selected Item"
1926 msgid_plural "%1 Selected Items"
1927 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1928 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1932 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1934 msgid_plural "%1 Files"
1935 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1936 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1940 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1942 msgid_plural "%1 Folders"
1943 msgstr[0] "Karpeta bat"
1944 msgstr[1] "%1 karpeta"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1949 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1951 msgid_plural "%1 Items"
1952 msgstr[0] "Elementu bat"
1953 msgstr[1] "%1 elementu"
1955 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1957 msgctxt "@item:intable"
1959 msgid_plural "%1 items"
1960 msgstr[0] "Elementu %1"
1961 msgstr[1] "%1 elementu"
1963 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1965 msgctxt "width × height"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1971 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1977 msgctxt "@title:group"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1983 msgctxt "@title:group Size"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1989 msgctxt "@title:group Size"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1995 msgctxt "@title:group Size"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2001 msgctxt "@title:group Size"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2007 msgctxt "@title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2013 msgctxt "@title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2019 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2026 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "One Week Ago"
2034 msgstr "Duela aste bat"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Two Weeks Ago"
2040 msgstr "Duela bi aste"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2044 msgctxt "@title:group Date"
2045 msgid "Three Weeks Ago"
2046 msgstr "Duela hiru aste"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Earlier this Month"
2052 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2067 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2075 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2076 "current locale, and yyyy is full year number."
2077 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2078 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2083 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2101 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2119 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2137 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2150 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2155 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2156 "context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2163 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2164 "and yyyy is full year number"
2166 msgstr "yyyyko MMMM"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2171 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2179 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2186 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 msgstr "Exekutatu, "
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2206 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2207 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2208 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2228 msgid "The date format can be selected in settings."
2229 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2249 msgstr "Balioztatzea"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2281 msgstr "Argitaratzailea"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2286 msgstr "Orri kopurua"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2291 msgstr "Hitz zenbaketa"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2296 msgstr "Lerro zenbaketa"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2300 msgid "Date Photographed"
2301 msgstr "Argazkiratze data"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2311 msgctxt "@label width x height"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 msgstr "Orientazioa"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2370 msgid "Release Year"
2371 msgstr "Argitaratze urtea"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2375 msgid "Aspect Ratio"
2376 msgstr "Itxura proportzioa"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2386 msgstr "Fotograma-abiadura"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2403 msgid "File Extension"
2404 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2408 msgid "Deletion Time"
2409 msgstr "Ezabatze-ordua"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2413 msgid "Link Destination"
2414 msgstr "Estekaren jomuga"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2418 msgid "Downloaded From"
2419 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2429 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2430 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2432 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2433 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2443 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2447 msgctxt "@info:status"
2448 msgid "Unknown error."
2449 msgstr "Akats ezezaguna."
2459 msgid "File Manager"
2460 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2466 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2470 msgctxt "@info:credit"
2472 msgstr "Felix Ernst"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2478 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2482 msgctxt "@info:credit"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2490 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Elvis Angelaccio"
2496 msgstr "Elvis Angelaccio"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2502 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Emmanuel Pescosta"
2508 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2514 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Frank Reininghaus"
2520 msgstr "Frank Reininghaus"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2526 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2530 msgctxt "@info:credit"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2538 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Sebastian Trüg"
2544 msgstr "Sebastian Trüg"
2546 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2547 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2549 msgctxt "@info:credit"
2551 msgstr "Garatzailea"
2555 msgctxt "@info:credit"
2557 msgstr "David Faure"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Aaron J. Seigo"
2563 msgstr "Aaron J. Seigo"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Rafael Fernández López"
2569 msgstr "Rafael Fernández López"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Kevin Ottens"
2575 msgstr "Kevin Ottens"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Holger Freyther"
2581 msgstr "Holger Freyther"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Max Blazejak"
2587 msgstr "Max Blazejak"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Michael Austin"
2593 msgstr "Michael Austin"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Documentation"
2599 msgstr "Dokumentazioa"
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2605 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2611 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2617 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2623 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Document to open"
2629 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2634 msgid "Hidden files shown"
2635 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2638 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2640 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2641 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2644 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2646 msgid "Automatic scrolling"
2647 msgstr "Korritze automatikoa"
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgstr "Berrizendatu..."
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Move to Trash"
2671 msgstr "Bota zakarrontzira"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Show Hidden Files"
2683 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Limit to Home Directory"
2689 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Automatic Scrolling"
2695 msgstr "Korritze automatikoa"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgstr "Propietateak"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2704 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2706 msgid "Previews shown"
2707 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2710 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2712 msgid "Auto-Play media files"
2713 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2716 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2718 msgid "Show item on hover"
2719 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2724 msgid "Date display format"
2725 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2727 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgstr "Aurreikuspegia"
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Auto-Play media files"
2737 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2739 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Show item on hover"
2743 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgstr "Konfiguratu..."
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Condensed Date"
2755 msgstr "Data trinkoa"
2757 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2759 msgctxt "@label::textbox"
2760 msgid "Select which data should be shown:"
2761 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2763 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2766 msgid "%1 item selected"
2767 msgid_plural "%1 items selected"
2768 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2769 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2771 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2776 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2782 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2784 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2785 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2787 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Configure Trash…"
2791 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2796 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2797 "and then reopen the panel."
2799 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2800 "eta panela berriz ireki."
2802 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2804 msgid "Install Konsole"
2805 msgstr "Instalatu Konsole"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2808 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2813 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2814 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgstr "Edozein motakoa"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgstr "Dokumentuak"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgstr "Audio-fitxategiak"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgstr "Edozein datakoak"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgstr "Aste honetan"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgstr "Hilabete honetan"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgstr "1 edo gehiago"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgstr "2 edo gehiago"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgstr "3 edo gehiago"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgstr "4 edo gehiago"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Highest Rating"
2925 msgstr "Puntuazio altuena"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Clear Selection"
2931 msgstr "Hustu hautapena"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2935 msgctxt "String list separator"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2941 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2943 msgid_plural "Tags: %2"
2944 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2945 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2949 msgctxt "@action:button"
2951 msgstr "Gehitu etiketak"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "From Here (%1)"
2957 msgstr "Hemendik (%1)"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2963 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2969 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2973 msgctxt "@info:tooltip"
2974 msgid "Quit searching"
2975 msgstr "Utzi bilatzeari"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2979 msgctxt "action:button"
2981 msgstr "Fitxategi-izena"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2985 msgctxt "action:button"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2991 msgctxt "action:button"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2997 msgctxt "action:button"
2999 msgstr "Zure fitxategiak"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Search in your home directory"
3005 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3015 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3017 msgid "Query Results from '%1'"
3018 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3022 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3023 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3024 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Copying"
3034 msgstr "Utzi kopiatzea"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3040 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3042 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3047 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3053 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Cutting"
3060 msgstr "Utzi ebakitzea"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3066 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3073 msgctxt "@action:button"
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3081 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Duplicating"
3088 msgstr "Utzi bikoiztea"
3090 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3091 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3094 msgctxt "@action keep short"
3098 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3103 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Moving"
3110 msgstr "Utzi mugitzea"
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3116 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3121 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3122 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3123 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3124 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3127 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3128 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3129 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3130 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3136 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3137 msgid "Paste from Clipboard"
3138 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3142 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3143 msgid "Dismiss This Reminder"
3144 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3148 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3149 msgid "Don't Remind Me Again"
3150 msgstr "Ez berriz oroitu"
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3154 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3156 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3157 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3159 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3160 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Cancel Renaming"
3167 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3177 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3178 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3179 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3180 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3190 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3191 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3192 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3193 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3195 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3196 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3199 #. and a fallback will be used.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3203 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3204 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3205 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3206 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3216 msgid "Permanently Delete %2"
3217 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3218 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3219 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3229 msgid "Duplicate %2"
3230 msgid_plural "Duplicate %2"
3231 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3232 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3242 msgid "Move %2 to the Trash"
3243 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3244 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3245 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3256 msgid_plural "Rename %2"
3257 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3258 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3260 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3265 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3266 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3267 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3268 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3269 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3270 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3271 "the current selection.</para>"
3273 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3274 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3275 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3276 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3277 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3278 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3279 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3280 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3283 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3285 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3286 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3288 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3290 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3292 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3293 msgid "Selection Mode"
3294 msgstr "Hautapen modua"
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Exit Selection Mode"
3300 msgstr "Irten hautapen modutik"
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3304 msgctxt "@label:textbox"
3305 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3306 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3310 msgctxt "@label:textbox"
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Download New Services…"
3318 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3324 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3327 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3328 "eguneratuak ezartzeko."
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3333 msgid "Restart now?"
3334 msgstr "Orain berrabiatu?"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3338 msgctxt "@option:check"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3344 msgctxt "@option:check"
3345 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3346 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3350 msgctxt "@item:inmenu"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3361 msgid "Use system font"
3362 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3372 msgstr "Ikonoaren neurria"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3381 msgid "Preview size"
3382 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3387 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3388 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3393 msgid "How we display the size of directories"
3394 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3399 msgid "Show the content count"
3400 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3403 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3405 msgid "Show the content size"
3406 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3411 msgid "Do not show any directory size"
3412 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3417 msgid "Recursive directory size limit"
3418 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3423 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3425 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3430 msgid "Permissions style format"
3431 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3436 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3437 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3442 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3443 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3448 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3449 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3454 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3455 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3460 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3462 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3468 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3469 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3474 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3475 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3480 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3481 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3486 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3487 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3492 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3493 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3498 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3499 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3504 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3505 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3508 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3510 msgid "Position of columns"
3511 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3516 msgid "Side Padding"
3517 msgstr "Alboko betegarria"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3522 msgid "Highlight entire row"
3523 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3528 msgid "Expandable folders"
3529 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3535 msgid "Hidden files shown"
3536 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3544 "will be shown in the file view."
3546 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3547 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3562 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3569 msgstr "Ikuspegi modua"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3577 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3579 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3580 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3586 msgid "Previews shown"
3587 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3597 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3598 "erakutsiko da ikono gisa."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3604 msgid "Grouped Sorting"
3605 msgstr "Taldekatutako ordena"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3614 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3621 msgid "Sort files by"
3622 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3632 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3633 "neurria, data, etab.) egingo den."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3639 msgid "Order in which to sort files"
3640 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3646 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3647 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3653 msgid "Show hidden files and folders last"
3654 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3660 msgid "Visible roles"
3661 msgstr "Rol ikusgarriak"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3667 msgid "Header column widths"
3668 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3674 msgid "Properties last changed"
3675 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3682 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3688 msgid "Additional Information"
3689 msgstr "Informazio gehigarria"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3694 msgid "Should the URL be editable for the user"
3695 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3700 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3701 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3706 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3707 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3712 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3713 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3719 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3722 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3723 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3729 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3730 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3731 "were removed/renamed ...etc"
3733 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3734 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3735 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3741 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3744 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3745 "erabiltzailearen interfazean)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3751 msgstr "Hasierako URLa"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3756 msgid "Remember open folders and tabs"
3757 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3762 msgid "Place two views side by side"
3763 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3768 msgid "Should the filter bar be shown"
3769 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3774 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3775 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3780 msgid "Browse through archives"
3781 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3786 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3787 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3793 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3794 "running in the Terminal panel."
3796 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3802 msgid "Rename single items inline"
3803 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3808 msgid "Show selection toggle"
3809 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3815 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3818 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3819 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3824 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3825 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3830 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3831 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3836 msgid "New tab will be open after last one"
3837 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3842 msgid "Show item information on hover"
3843 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3848 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3849 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3854 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3855 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3860 msgid "Show the statusbar"
3861 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3866 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3867 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3872 msgid "Show the space information in the statusbar"
3873 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3878 msgid "Lock the layout of the panels"
3879 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3884 msgid "Enlarge Small Previews"
3885 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3891 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3894 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3895 "bereizi maiuskulak"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3900 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3901 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3906 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3907 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3913 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3918 msgid "Text width index"
3919 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3924 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3925 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3928 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3930 msgid "Enabled plugins"
3931 msgstr "Gaitutako pluginak"
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3935 msgctxt "@title:window"
3937 msgstr "Konfiguratu"
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3941 msgctxt "@title:group Interface settings"
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3947 msgctxt "@title:group"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Context Menu"
3955 msgstr "Testuinguru-menua"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3959 msgctxt "@title:group"
3961 msgstr "Zakarrontzia"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "User Feedback"
3967 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3972 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3974 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3986 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3991 msgid "Moving files or folders to trash"
3992 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Emptying trash"
3998 msgstr "Zakarrontzia husten"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Deleting files or folders"
4004 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4010 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4015 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4016 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4022 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Opening many folders at once"
4028 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Opening many terminals at once"
4034 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "When opening an executable file:"
4040 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4045 msgstr "Galdetu beti"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4049 msgid "Open in application"
4050 msgstr "Ireki aplikazioan"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4055 msgstr "Exekutatu «script»a"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4059 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4060 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4061 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Select Home Location"
4067 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Current Location"
4073 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Default Location"
4079 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4083 msgctxt "@label:textbox"
4084 msgid "Show on startup:"
4085 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4089 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4090 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4091 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "Opening Folders:"
4097 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4113 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "After current tab"
4121 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "At end of tab bar"
4127 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Open new tabs: "
4133 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4137 msgctxt "option:check split view panes"
4138 msgid "Switch between views with Tab key"
4139 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Split view: "
4145 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4149 msgctxt "option:check"
4150 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4151 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4156 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4157 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4159 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4160 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Begin in split view mode"
4166 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4170 msgid "New windows:"
4171 msgstr "Leiho berriak:"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4177 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4180 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4185 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4186 msgid "Folders && Tabs"
4187 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4192 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4194 msgstr "Aurreikuspegiak"
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4199 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4200 msgid "Confirmations"
4201 msgstr "Berrespenak"
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4205 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4211 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4212 msgid "Status && Location bars"
4213 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show previews"
4219 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Auto-play media files"
4225 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show item on hover"
4231 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4237 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4243 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Information Panel:"
4249 msgstr "Informazio-panela:"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4255 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4256 "pressing the right mouse button on a panel."
4258 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4259 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Show previews in the view for:"
4265 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4269 msgid "Skip previews for local files above:"
4270 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4275 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4287 msgid "Skip previews for remote files above:"
4289 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4294 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show status bar"
4300 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4302 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show zoom slider"
4306 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show space information"
4312 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Status Bar: "
4318 msgstr "Egoera-barra:"
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Make location bar editable"
4324 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4328 msgid "Location bar:"
4329 msgstr "Kokaleku-barra:"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path inside location bar"
4335 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4339 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4346 msgctxt "@title:tab"
4350 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4353 msgctxt "@title:tab"
4357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4360 msgctxt "@title:tab"
4362 msgstr "Xehetasunak"
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4366 msgctxt "option:radio"
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4374 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4380 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Sorting mode: "
4386 msgstr "Sailkatze modua: "
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Show number of items"
4392 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Show size of contents, up to "
4398 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "Show no size"
4404 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4409 msgid_plural " levels deep"
4410 msgstr[0] " sakonera maila"
4411 msgstr[1] " sakonera maila"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Folder size:"
4417 msgstr "Karpetaren neurria:"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4421 msgctxt "option:radio as in relative date"
4422 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4423 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4427 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4428 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4429 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4433 msgctxt "@title:group"
4435 msgstr "Data estiloa:"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4439 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4440 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4441 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4445 msgctxt "option:radio as numeric style"
4446 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4447 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4451 msgctxt "option:radio as combined style"
4452 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4453 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Permissions style:"
4459 msgstr "Baimenen estiloa:"
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4465 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4469 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4471 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4473 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4475 msgctxt "@action:button Choose font"
4477 msgstr "Aukeratu..."
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4481 msgctxt "@option:radio"
4482 msgid "Use common display style for all folders"
4483 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4485 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4486 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4491 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4492 "custom display style."
4494 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4495 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Remember display style for each folder"
4502 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4508 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4511 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4512 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Display style: "
4518 msgstr "Azalpen estiloa: "
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Open archives as folder"
4524 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Open folders during drag operations"
4530 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4534 msgctxt "@title:group"
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show item information on hover"
4542 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Miscellaneous: "
4549 msgstr "Askotarikoa: "
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show selection marker"
4555 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Rename single items inline"
4561 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4565 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4567 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4572 msgctxt "option:check"
4573 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4574 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4579 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4581 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4584 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4589 msgctxt "@title:tab General View settings"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4595 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4596 msgid "Content Display"
4597 msgstr "Edukia azaltzea"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Default icon size:"
4603 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Preview icon size:"
4609 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4613 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "Label width:"
4645 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Maximum lines:"
4687 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4715 msgctxt "@label:listbox"
4716 msgid "Maximum width:"
4717 msgstr "Zabalera handiena:"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4721 msgctxt "@option:check"
4723 msgstr "Zabalgarria"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4733 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4734 msgid "By clicking anywhere on the row"
4735 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4739 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4740 msgid "By clicking on icon or name"
4741 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4743 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Open files and folders:"
4748 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4753 msgctxt "@info:tooltip"
4754 msgid "Size: 1 pixel"
4755 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4756 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4757 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "View Display Style"
4763 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4767 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 msgstr "Xehetasunak"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4785 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4791 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show folders first"
4799 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show hidden files last"
4805 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show preview"
4811 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show in groups"
4817 msgstr "Erakutsi taldetan"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show hidden files"
4823 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Additional Information"
4829 msgstr "Informazio gehigarria"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4833 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4834 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4838 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgstr "Ikuspegi modua:"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4844 msgctxt "@label:listbox"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4850 msgid "View options:"
4851 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4856 msgid "Current folder"
4857 msgstr "Uneko karpetari"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4862 msgid "Current folder and sub-folders"
4863 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4867 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4869 msgstr "Karpeta guztiei"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4873 msgctxt "@title:group"
4875 msgstr "Ezarri honi:"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Use as default view settings"
4881 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4887 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4890 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4897 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4899 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4903 msgctxt "@title:window"
4904 msgid "Applying View Properties"
4905 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4907 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4909 msgctxt "@info:progress"
4910 msgid "Counting folders: %1"
4911 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4913 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4915 msgctxt "@info:progress"
4917 msgstr "Karpetak: %1"
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4921 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4932 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4933 msgid "Sets the size of the file icons."
4934 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4944 msgid "Stop loading"
4945 msgstr "Gelditu kargatzea"
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4949 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4951 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4952 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4953 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4954 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4955 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4956 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4957 "device.</item></list></para>"
4959 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4960 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4961 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4962 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4963 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4964 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4965 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4969 msgctxt "@action:inmenu"
4970 msgid "Show Zoom Slider"
4971 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Show Space Information"
4977 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4981 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4982 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4986 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4987 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4991 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4992 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5001 msgctxt "@info:status Free disk space"
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5009 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5016 "Press to manage disk space usage."
5018 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5019 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5021 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5023 msgid "Trash Emptied"
5024 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5026 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5028 msgid "The Trash was emptied."
5029 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 msgid "Count of available Network Shares"
5041 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5052 msgid "A subset of Dolphin settings."
5053 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5057 msgid "Select Remote Charset"
5058 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5070 #: views/dolphinview.cpp:653
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "1 folder selected"
5074 msgid_plural "%1 folders selected"
5075 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5076 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5078 #: views/dolphinview.cpp:654
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "1 file selected"
5082 msgid_plural "%1 files selected"
5083 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5084 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5086 #: views/dolphinview.cpp:656
5088 msgctxt "@info:status"
5090 msgid_plural "%1 folders"
5091 msgstr[0] "Karpeta 1"
5092 msgstr[1] "%1 karpeta"
5094 #: views/dolphinview.cpp:657
5096 msgctxt "@info:status"
5098 msgid_plural "%1 files"
5099 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5100 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5102 #: views/dolphinview.cpp:661
5104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5106 msgstr "%1, %2 (%3)"
5108 #: views/dolphinview.cpp:663
5110 msgctxt "@info:status files (size)"
5114 #: views/dolphinview.cpp:667
5116 msgctxt "@info:status"
5117 msgid "0 folders, 0 files"
5118 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5120 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5122 msgctxt "<filename> copy"
5126 #: views/dolphinview.cpp:1076
5128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5130 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5131 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5133 #: views/dolphinview.cpp:1081
5135 msgctxt "@action:button"
5136 msgid "Open %1 Item"
5137 msgid_plural "Open %1 Items"
5138 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5139 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5141 #: views/dolphinview.cpp:1211
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Side Padding"
5145 msgstr "Alboko betegarria"
5147 #: views/dolphinview.cpp:1215
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Automatic Column Widths"
5151 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5153 #: views/dolphinview.cpp:1220
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Custom Column Widths"
5157 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1821
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "Trash operation completed."
5163 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5165 #: views/dolphinview.cpp:1831
5167 msgctxt "@info:status"
5168 msgid "Delete operation completed."
5169 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5171 #: views/dolphinview.cpp:1984
5173 msgctxt "@action:button"
5174 msgid "Rename and Hide"
5175 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1988
5180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5181 "Do you still want to rename it?"
5183 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5185 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1990
5190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5191 "Do you still want to rename it?"
5193 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5195 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5197 #: views/dolphinview.cpp:1992
5199 msgid "Hide this File?"
5200 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1992
5204 msgid "Hide this Folder?"
5205 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5207 #: views/dolphinview.cpp:2042
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "The location is empty."
5211 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5213 #: views/dolphinview.cpp:2044
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "The location '%1' is invalid."
5217 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5219 #: views/dolphinview.cpp:2305
5222 msgstr "Zamatzen..."
5224 #: views/dolphinview.cpp:2324
5226 msgid "Loading canceled"
5227 msgstr "Zamatzea utzi da"
5229 #: views/dolphinview.cpp:2326
5231 msgid "No items matching the filter"
5232 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5234 #: views/dolphinview.cpp:2328
5236 msgid "No items matching the search"
5237 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5239 #: views/dolphinview.cpp:2330
5241 msgid "Trash is empty"
5242 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5244 #: views/dolphinview.cpp:2333
5247 msgstr "Etiketarik ez"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2336
5251 msgid "No files tagged with \"%1\""
5252 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2340
5256 msgid "No recently used items"
5257 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2342
5261 msgid "No shared folders found"
5262 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2344
5266 msgid "No relevant network resources found"
5267 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2346
5271 msgid "No MTP-compatible devices found"
5272 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2348
5276 msgid "No Apple devices found"
5277 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2350
5281 msgid "No Bluetooth devices found"
5282 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2352
5286 msgid "Folder is empty"
5287 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5292 msgid "Create Folder…"
5293 msgstr "Sortu karpeta..."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5300 "items at once results in their new names differing only in a number."
5302 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5303 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5304 "ezberdintzea dakar."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5312 "deleted later if disk space is needed."
5314 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5315 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5316 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5324 "recovered by normal means."
5326 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5327 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5331 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5332 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5333 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5337 msgctxt "@action:inmenu File"
5338 msgid "Duplicate Here"
5339 msgstr "Bikoiztu hemen"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5343 msgctxt "@action:inmenu File"
5345 msgstr "Propietateak"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5349 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5351 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5352 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5353 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5354 "there like managing read- and write-permissions."
5356 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5357 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5358 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5359 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5363 msgctxt "@action:incontextmenu"
5364 msgid "Copy Location"
5365 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5369 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5370 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5372 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Move to Trash…"
5378 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5382 msgctxt "@action:inmenu File"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5388 msgctxt "@action:inmenu File"
5389 msgid "Duplicate Here…"
5390 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5394 msgctxt "@action:incontextmenu"
5395 msgid "Copy Location…"
5396 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5400 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5402 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5403 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5404 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5405 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5406 "interface> option is enabled.</para>"
5408 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5409 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5410 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5411 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5412 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5416 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5418 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5419 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5420 "you an overview in folders with many items.</para>"
5422 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5423 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5424 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5425 "laguntzen dizu.</para>"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5439 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5440 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5441 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5442 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5443 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5444 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5445 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5446 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5450 msgctxt "@action:intoolbar"
5452 msgstr "Ikuspegi modua"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5457 msgid "This increases the icon size."
5458 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5462 msgctxt "@action:inmenu View"
5463 msgid "Reset Zoom Level"
5464 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5468 msgid "Zoom To Default"
5469 msgstr "Zoom lehenetsira"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5473 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5474 msgid "This resets the icon size to default."
5475 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5479 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5480 msgid "This reduces the icon size."
5481 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5485 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5491 msgctxt "@action:intoolbar"
5492 msgid "Show Previews"
5493 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5498 msgid "Show preview of files and folders"
5499 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5506 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5509 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5510 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5511 "irudiak bihurtzen dira."
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5516 msgid "Folders First"
5517 msgstr "Karpetak aurrenik"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 msgid "Hidden Files Last"
5523 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5527 msgctxt "@action:inmenu View"
5529 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5533 msgctxt "@action:inmenu View"
5534 msgid "Show Additional Information"
5535 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Show in Groups"
5541 msgstr "Erakutsi taldeka"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5548 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Show Hidden Files"
5554 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5569 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5570 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5571 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5572 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5573 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5574 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5575 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5576 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5577 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5581 msgctxt "@action:inmenu View"
5582 msgid "Adjust View Display Style…"
5583 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5587 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5591 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5603 msgid "Icons view mode"
5604 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5615 msgid "Compact view mode"
5616 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5620 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5622 msgstr "Xehetasunak"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5627 msgid "Details view mode"
5628 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5632 msgctxt "Sort descending"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5638 msgctxt "Sort ascending"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Largest First"
5646 msgstr "Handiena lehenengo"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "Smallest First"
5652 msgstr "Txikiena lehenengo"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5656 msgctxt "Sort descending"
5657 msgid "Newest First"
5658 msgstr "Berriena lehenengo"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5662 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgid "Oldest First"
5664 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5668 msgctxt "Sort descending"
5669 msgid "Highest First"
5670 msgstr "Altuena lehenengo"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5674 msgctxt "Sort ascending"
5675 msgid "Lowest First"
5676 msgstr "Baxuena lehenengo"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5680 msgctxt "Sort descending"
5682 msgstr "Beheranzkoa"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5686 msgctxt "Sort ascending"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5693 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5694 "selection is empty when this text is shown."
5695 msgid "Actions for Current View"
5696 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5698 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5699 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5702 #. and a fallback will be used.
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5705 msgid "Actions for %1"
5706 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5712 "of selected files/folders."
5713 msgid "Actions for One Selected Item"
5714 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5715 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5716 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5718 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Updating version information…"
5722 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5725 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5726 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5729 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5730 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5734 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5735 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5736 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5739 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5740 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5741 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5742 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Activate Tab %1"
5746 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Activate Next Tab"
5750 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5754 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5756 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5760 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5764 #~ msgid "Split the view into two panes"
5765 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5767 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5768 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5770 #~ msgid "Show tooltips"
5771 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5774 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5776 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5779 #~ msgctxt "@option:check"
5780 #~ msgid "Show tooltips"
5781 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5783 #~ msgctxt "option:check"
5784 #~ msgid "Rename inline"
5785 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5787 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5788 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Folder size displays:"
5792 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5794 #~ msgctxt "@info:status"
5796 #~ msgid_plural "%1 Files"
5797 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5798 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5800 #~ msgid "More Search Tools"
5801 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5805 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "View Modes"
5813 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Navigation"
5817 #~ msgstr "Nabigazioa"
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "General: "
5825 #~ msgstr "Orokorra: "
5827 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5828 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5829 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5831 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5833 #~ msgstr "Orokorra:"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5836 #~ msgid "Filter..."
5837 #~ msgstr "Iragazi..."
5839 #~ msgid "Search..."
5840 #~ msgstr "Bilatu..."
5842 #~ msgctxt "@info:progress"
5843 #~ msgid "Sorting..."
5844 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5846 #~ msgid "Filter..."
5847 #~ msgstr "Iragazkia..."
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Configure..."
5851 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5853 #~ msgctxt "@label:textbox"
5854 #~ msgid "Search..."
5855 #~ msgstr "Bilatu..."
5858 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5859 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5861 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5863 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5866 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5867 #~ "\"%2\"</application>."
5869 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5870 #~ "<application>%2</application>."
5872 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5873 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5875 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5876 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5878 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5882 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5884 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5885 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5886 #~ "commands and configuration options."
5888 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5889 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5890 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5892 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5894 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5895 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5897 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5898 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5902 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5903 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5905 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5906 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5908 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5910 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5911 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5912 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5913 #~ "help is available for a spot.</para>"
5915 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5916 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5917 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5918 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5921 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5923 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5924 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5925 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5926 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5927 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5928 #~ "used to this.</para>"
5930 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5931 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5932 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5933 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5934 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5935 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5939 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5940 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5942 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5943 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5944 #~ "softwaretan.</para>"
5946 #~ msgctxt "@info:credit"
5948 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5951 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5954 #~ msgid "Font family"
5955 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5957 #~ msgid "Font size"
5958 #~ msgstr "Letra-neurria"
5963 #~ msgid "Font weight"
5964 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5967 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5969 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5972 #~ msgid "Leading Column Padding"
5973 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Leading Column Padding"
5977 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5988 #~ msgid "Safely Remove"
5989 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5993 #~ msgstr "Desmuntatu"
5996 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5997 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6000 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6001 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6004 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6005 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6008 #~ msgid "Open in New Tab"
6009 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Open in New Window"
6013 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgstr "Editatu..."
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgstr "Ezkutatu"
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6032 #~ msgid "Add Entry..."
6033 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6036 #~ msgid "Icon Size"
6037 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6039 #~ msgctxt "Small icon size"
6040 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6041 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6043 #~ msgctxt "Medium icon size"
6044 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6045 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6047 #~ msgctxt "Large icon size"
6048 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6049 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6051 #~ msgctxt "Huge icon size"
6052 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6053 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6057 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6060 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6061 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6063 #~ msgctxt "@title:window"
6064 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6065 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6068 #~ msgid "Sett&ings"
6069 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6071 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6073 #~ msgstr "Kontrola"
6075 #~ msgctxt "@action"
6076 #~ msgid "Show menu"
6077 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6084 #~ msgid "Dolphin Part"
6085 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Url Navigator"
6089 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6090 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6091 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgstr "Ezezaguna"
6098 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6099 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6101 #~ msgctxt "@info:status"
6102 #~ msgid "Unknown size"
6103 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6105 #~ msgctxt "@label:textbox"
6106 #~ msgid "Start in:"
6107 #~ msgstr "Non hasi:"
6109 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6110 #~ msgid "Window options:"
6111 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6113 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6114 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6115 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6118 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6119 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6121 #~ msgctxt "@title:window"
6122 #~ msgid "Rename Items"
6123 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6125 #~ msgctxt "@label:textbox"
6126 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6127 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "New name #"
6131 #~ msgstr "Izen berria #"
6133 #~ msgctxt "@label:textbox"
6134 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6135 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6136 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6137 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6140 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6141 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6143 #~ msgctxt "@title:window"
6144 #~ msgid "View Properties"
6145 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6147 # xalba 2018-04-29 lr:
6148 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6149 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6153 #~ msgid "Show facets widget"
6154 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6156 #~ msgctxt "@action:button"
6157 #~ msgid "Fewer Options"
6158 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "More Options"
6162 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6166 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6167 #~ "service is disabled."
6169 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6170 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6172 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6177 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6178 #~ "gabe dagoelako."
6180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6183 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6185 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6186 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6188 #~ msgctxt "@option:check"
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgstr "Karpetak"
6196 #~ msgctxt "@option:option"
6200 #~ msgctxt "@option:option"
6204 #~ msgctxt "@option:option"
6205 #~ msgid "Yesterday"
6208 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6209 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6210 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6222 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6228 #~ msgid "Add to Places"
6229 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6232 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6234 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6235 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6238 #~ msgid "Descending"
6239 #~ msgstr "Beherantz"
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Shown Data"
6243 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6245 #~ msgctxt "@label::textbox"
6246 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6247 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6249 #~ msgctxt "action:button"
6250 #~ msgid "Everywhere"
6251 #~ msgstr "Leku guztietan"
6253 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6254 #~ msgid "Unchanged"
6255 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6257 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6258 #~ msgid "Horizontally flipped"
6259 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6262 #~ msgid "180° rotated"
6263 #~ msgstr "180º biratuta"
6265 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6266 #~ msgid "Vertically flipped"
6267 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6269 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6271 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6273 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6275 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6278 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6279 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6281 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6287 #~ msgid "Transposed"
6288 #~ msgstr "Transposatuta"
6290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6291 #~ msgid "90° rotated"
6292 #~ msgstr "90º biratuta"
6294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6295 #~ msgid "Transversed"
6296 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6299 #~ msgid "270° rotated"
6300 #~ msgstr "270º biratuta"
6302 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6308 #~ msgstr "Etiketa:"
6310 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6311 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6314 #~ msgid "Location:"
6315 #~ msgstr "Kokalekua:"
6318 #~ msgid "Choose an icon:"
6319 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6321 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6322 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Add Places Entry"
6326 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Edit Places Entry"
6330 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgid "Show All Entries"
6334 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Properties"
6338 #~ msgstr "Propietateak"
6341 #~| msgctxt "@title:window"
6342 #~| msgid "Additional Information"
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Additional Information Shown"
6345 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Apply View Properties To"
6349 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6351 #~ msgctxt "@option:check"
6352 #~ msgid "Use these view properties as default"
6353 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Location:"
6357 #~ msgstr "Kokalekua:"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Icon Size"
6361 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6363 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgstr "Aurrebista:"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgctxt "@label:listbox"
6373 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6375 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgstr "Zabalera:"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6385 #~ msgstr "Tartekoa"
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Expandable folders"
6389 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6392 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6393 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6396 #~ msgid "Additional Information"
6397 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Select All"
6401 #~ msgstr "Hautatu denak"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6405 #~ msgstr "Birkargatu"
6408 #~ msgid "Image Size"
6409 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6416 #~ msgid "Recently Saved"
6417 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6420 #~ msgid "Search For"
6421 #~ msgstr "Bilatu hau"
6427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6441 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6448 #~ msgid "Yesterday"
6451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgid "This Month"
6453 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6455 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6456 #~ msgid "Last Month"
6457 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6460 #~ msgid "Documents"
6461 #~ msgstr "Dokumentuak"
6463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6468 #~ msgid "Audio Files"
6469 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6476 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~| msgid "Empty Trash"
6478 #~ msgid "Empty Search"
6479 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgstr "&Ezabatu"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "&Move to Trash"
6487 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6490 #~ msgid "Rename..."
6491 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgstr "Laguntza"
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~| msgid "Open in New Tab"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6502 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6509 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6510 #~| msgid "Current folder"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6512 #~ msgid "%1 - current folder"
6513 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6516 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6517 #~| msgid "Current folder"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6519 #~ msgid "%1 - current device"
6520 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6523 #~| msgctxt "@title:group"
6524 #~| msgid "Services"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6526 #~ msgid "%1 - all devices"
6527 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Paste Into Folder"
6531 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6533 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6538 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6539 #~ "locale, and %Y is full year number"
6540 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6541 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6544 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6545 #~ "and %Y is full year number"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6554 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6555 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6559 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgctxt "@label:textbox"
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Update of version information failed."
6571 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6574 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Copy Text"
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6582 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6584 #~ msgctxt "@title:group Date"
6585 #~ msgid "Last Week"
6586 #~ msgstr "Aurreko astea"
6589 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6590 #~ "full year number"
6591 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6592 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6594 #~ msgid "Zoom slider"
6595 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6598 #~| msgctxt "@title:group Date"
6600 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6605 #~| msgctxt "@title:group Date"
6606 #~| msgid "Yesterday"
6607 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6608 #~ msgid "Yesterday"
6613 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6616 #~| msgctxt "@label:listbox"
6617 #~| msgid "Text width:"
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6619 #~ msgid "Maximum Rating"
6620 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6627 #~| msgctxt "@label"
6629 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6633 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6637 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6641 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Copy Information Message"
6647 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Copy Error Message"
6651 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgid "No destination"
6655 #~ msgstr "Helburu gabe"
6657 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6659 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Do not create previews for"
6663 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6665 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6666 #~ msgid "Local files above:"
6667 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Version Control Systems"
6671 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6673 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6674 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6675 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6677 #~ msgctxt "@item:intable"
6679 #~ msgstr "elementuak"
6681 #~ msgctxt "@item:intable"
6685 #~ msgctxt "@item:intable"
6689 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgctxt "@item:intable"
6694 #~ msgid "Permissions"
6695 #~ msgstr "Baimenak"
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgctxt "@item:intable"
6709 #~ msgctxt "@item:intable"
6710 #~ msgid "Destination"
6711 #~ msgstr "Helburua"
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6719 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6723 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6726 #~ msgid "By Permissions"
6727 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6731 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6735 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6738 #~ msgid "By Link Destination"
6739 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6746 #~ msgid "Additional information"
6747 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6749 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Rename inline"
6755 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6759 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"