]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-02 16:28+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
93 #, kde-format
94 msgctxt ""
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
96 msgid "Middle Click"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go back"
139 msgstr "Revenir en arrière"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info"
150 msgid "Go forward"
151 msgstr "Avancer"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
154 #, kde-kuit-format
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Confirmation"
163 msgstr "Confirmation"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 msgid "&Quit %1"
169 msgstr "&Quitter %1"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 "quitter ?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
185 #, kde-format
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
190 #, kde-format
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "want to quit?"
199 msgstr ""
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
207 msgstr ""
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:865
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
213 msgstr ""
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
218 msgid "Open %1"
219 msgstr "Ouvrir %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
224 msgid "Open Preferred Search Tool"
225 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
228 #, kde-format
229 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
230 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
231 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
232 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:button"
237 msgid "Open %1 Terminal"
238 msgid_plural "Open %1 Terminals"
239 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
240 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid ""
246 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
247 "this folder."
248 msgstr ""
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
253 msgid "Configure"
254 msgstr "Configurer"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New &Window"
260 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Open a new Dolphin window"
266 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
273 ">You can drag and drop items between windows."
274 msgstr ""
275 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
276 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
277 "éléments entre les fenêtres."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "New Tab"
283 msgstr "Nouvel onglet"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
290 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
291 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
292 msgstr ""
293 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
294 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
295 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
296 "déposer des éléments entre les onglets."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
301 msgid "Add to Places"
302 msgstr "Ajouter aux emplacements"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
308 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "Close Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Close Tab"
320 msgstr "Fermer l'onglet"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
328 msgstr ""
329 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
330 "fenêtre sera fermée."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Ferme cette fenêtre."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347 msgstr ""
348 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
349 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
350 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
351 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
352 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
353 "</para>"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action"
358 msgid "Cut…"
359 msgstr "Couper…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
364 msgid ""
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
369 msgstr ""
370 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
371 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
372 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
373 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action"
378 msgid "Copy…"
379 msgstr "Copier..."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
384 msgid ""
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
388 msgstr ""
389 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
390 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
391 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Paste"
397 msgstr "Coller"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
402 msgid ""
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
406 msgstr ""
407 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
408 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
409 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
410 "de leurs anciens emplacements."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copier vers une autre vue"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Copy to Other View…"
422 msgstr "Copier vers une autre vue…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 msgid ""
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
432 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
433 "fractionnée »)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Copier vers une autre vue"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 msgid ""
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
461 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
462 "fractionnée »)"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
473 msgid "Filter…"
474 msgstr "Filtrer..."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Show Filter Bar"
480 msgstr "Afficher la barre de filtres"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
487 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
488 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
489 "view."
490 msgstr ""
491 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
492 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
493 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
494 "noms seront affichés dans la vue."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Toggle Filter Bar"
500 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Filter"
506 msgstr "Filtrer"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
509 #, kde-format
510 msgid "Search…"
511 msgstr "Rechercher..."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
514 #, kde-format
515 msgctxt "@info:tooltip"
516 msgid "Search for files and folders"
517 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
520 #, fuzzy, kde-kuit-format
521 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
522 #| msgid ""
523 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
524 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
526 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
527 #| "</para>"
528 msgctxt "@info:whatsthis find"
529 msgid ""
530 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
531 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
533 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
534 "para>"
535 msgstr ""
536 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
537 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
538 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
539 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
540 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
541 "l'usage des paramètres.</para>"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Search Bar"
547 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar"
552 msgid "Search"
553 msgstr "Rechercher"
554
555 #. i18n: This action toggles a selection mode.
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Select Files and Folders"
560 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
561
562 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
563 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar"
567 msgid "Select"
568 msgstr "Sélectionner"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
575 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
576 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
577 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
578 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
579 "items.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
582 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
583 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
584 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
585 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
586 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
587 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
588 "sélectionnés. </para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid "This selects all files and folders in the current location."
594 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Invert Selection"
600 msgstr "Inverser la sélection"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis invert"
605 msgid ""
606 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
607 "selected instead."
608 msgstr ""
609 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
610 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis split"
615 msgid ""
616 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
617 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
618 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
619 "para>Click this button again to close one of the views."
620 msgstr ""
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
627 "window."
628 msgstr ""
629 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
630 "nouvelle fenêtre."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
635 msgid "Stash"
636 msgstr "Mettre de côté"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info"
641 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
642 msgstr ""
643 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:tooltip"
648 msgid "Refresh view"
649 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
654 msgid ""
655 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
656 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
657 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
658 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
661 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
662 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
663 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
664 "possède actuellement le focus. </para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu View"
669 msgid "Stop"
670 msgstr "Arrêter"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Stop loading"
676 msgstr "Arrêter le chargement"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
682 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
687 msgid "Editable Location"
688 msgstr "Emplacement modifiable"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
695 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
696 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
697 "confirming the edited location."
698 msgstr ""
699 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
700 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
701 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
702 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
703 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
708 msgid "Replace Location"
709 msgstr "Substituer un emplacement"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
716 "enter a different location."
717 msgstr ""
718 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
719 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu File"
724 msgid "Undo close tab"
725 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
728 #, kde-format
729 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
730 msgid "This returns you to the previously closed tab."
731 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
736 #| msgid ""
737 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
738 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
739 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
740 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
741 #| "for your confirmation."
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
745 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
746 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
748 "for your confirmation beforehand."
749 msgstr ""
750 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
751 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
752 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
753 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
754 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
755 "ne pouvant être annulées."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
758 #, fuzzy, kde-kuit-format
759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
760 #| msgid ""
761 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
762 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
763 #| "folders that contain personal application data."
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
768 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
769 msgstr ""
770 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
771 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
772 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
773 "des données personnelles des applications."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "Comparer des fichiers"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
787 "para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
790 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
791 "emphasis> pour le configurer.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Ouvrir un terminal"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| msgid ""
803 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
804 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
805 #| "in the terminal application.</para>"
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
809 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
810 "the terminal application.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
813 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
814 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
815
816 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal Here"
821 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
828 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
829 #| "the help in the terminal application.</para>"
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
837 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
838 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
839 "para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Focus Terminal Panel"
845 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:menu"
850 msgid "&Bookmarks"
851 msgstr "&Signets"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| msgid ""
857 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
858 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
859 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
860 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
861 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
862 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
863 #| "time consuming.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
874 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
875 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
876 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
877 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
878 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
879 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Go to Tab %1"
885 msgstr "Aller à l'onglet %1"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Last Tab"
891 msgstr "Dernier onglet"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Last Tab"
897 msgstr "Aller au dernier onglet"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Next Tab"
903 msgstr "Onglet suivant"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Next Tab"
909 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Previous Tab"
915 msgstr "Onglet précédent"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Previous Tab"
921 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Show Target"
927 msgstr "Afficher à la cible"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in New Tab"
933 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in New Tabs"
939 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Window"
945 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in Split View"
951 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 msgid "Unlock Panels"
957 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu Panels"
962 msgid "Lock Panels"
963 msgstr "Verrouiller les panneaux"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
970 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
971 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
972 "embedded more cleanly."
973 msgstr ""
974 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
975 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
976 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
977 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
978 "propre."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Information"
984 msgstr "Informations"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
994 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
995 "interface>.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1002 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1003 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1004 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1005 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1008 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1009 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1010 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1011 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1012 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1025 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1026 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1027 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1028 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1029 "</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Dossiers"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1046 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1047 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1048 "emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1060 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1061 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1062 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1063 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1068 msgid "Terminal"
1069 msgstr "Terminal"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1072 #, fuzzy, kde-kuit-format
1073 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1074 #| msgid ""
1075 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1076 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1077 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1078 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1079 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1080 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1091 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1092 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1093 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1094 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1095 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1096 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1099 #, fuzzy, kde-kuit-format
1100 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1101 #| msgid ""
1102 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1107 #| "Konsole.</para>"
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1115 "like Konsole.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1118 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1119 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1120 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1121 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1122 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1123 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1124 "terminal comme Konsole.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Places"
1130 msgstr "Emplacements"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@item:inmenu"
1135 msgid "Show Hidden Places"
1136 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1139 #, fuzzy, kde-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| msgid ""
1142 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1143 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1147 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1148 "property."
1149 msgstr ""
1150 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1151 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1152 "décochez leurs propriété de visibilité."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1159 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1160 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1161 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1162 "type.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1165 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1166 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1167 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1168 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1169 "fichiers d'un certain type.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1186 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1187 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1188 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1189 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1190 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1191 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1192 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1193 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1194 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1195 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1196 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu View"
1201 msgid "Show Panels"
1202 msgstr "Afficher les panneaux"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid ""
1208 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1216 "folder."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1231 "folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1281 "this folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1289 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1290 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1291 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1292 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1295 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1296 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1297 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1298 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "Fermer"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "Fermer"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Fermer la vue de droite"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "Scinder"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "Scinder la vue"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "Faire apparaître"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1378 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1379 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1380 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1381 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1382 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1383 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1384 "para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1400 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1401 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1402 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1403 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1404 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1405 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1407 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1408 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1409 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1414 msgid ""
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1428 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1429 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1430 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1431 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1432 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1433 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1435 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1437 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1438 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1439 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1446 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1447 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1448 "be triggered this way.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1451 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1452 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1453 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1460 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1461 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1464 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1465 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1466 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1478 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1479 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1480 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1481 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1482
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1499 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1500 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1501 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1503 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1510 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1511 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1512 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1513 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1515 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1516 "windows so don't get too used to this.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1519 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1520 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1521 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1522 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1523 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1524 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1525 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1526 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1527 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1528 "procéder.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1541 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1542 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1543 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1544 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1545 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1552 "support the continued work on this application and many other projects by "
1553 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1554 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1555 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1556 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1557 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1558 "behind the KDE community.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1561 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1562 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1563 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1564 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1565 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1566 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1567 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1568 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1575 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1576 "in your preferred language."
1577 msgstr ""
1578 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1579 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1580 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1588 msgstr ""
1589 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1590 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1597 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1598 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "a look!"
1600 msgstr ""
1601 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1602 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1603 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1604 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1613 #, kde-format
1614 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1615 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:button"
1620 msgid "Empty Trash"
1621 msgstr "Vider la corbeille"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1624 #, kde-format
1625 msgid "Empties Trash to create free space"
1626 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Add Network Folder"
1632 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu"
1637 msgid "Location Bar"
1638 msgid_plural "Location Bars"
1639 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1640 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:148
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "&Edit File Type…"
1646 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:152
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Unselect Items Matching…"
1658 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:163
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect All"
1664 msgstr "Tout désélectionner"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:178
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "App&lications"
1670 msgstr "&Applications"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:179
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "&Network Folders"
1676 msgstr "Dossiers &réseau"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:180
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "Trash"
1682 msgstr "Corbeille"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:183
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Autostart"
1688 msgstr "Lancement automatique"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:189
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Find File…"
1694 msgstr "Rechercher un fichier…"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:195
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Open &Terminal"
1700 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:447
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:window"
1705 msgid "Select"
1706 msgstr "Sélectionner"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1709 #, kde-format
1710 msgid "Select all items matching this pattern:"
1711 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:452
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window"
1716 msgid "Unselect"
1717 msgstr "Désélectionner"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1720 #, kde-format
1721 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1722 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1725 #: dolphinpart.rc:5
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Edit"
1728 msgstr "&Édition"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1731 #: dolphinpart.rc:15
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Selection"
1735 msgstr "Sélection"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (view)
1738 #: dolphinpart.rc:24
1739 #, kde-format
1740 msgid "&View"
1741 msgstr "Afficha&ge"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (go)
1744 #: dolphinpart.rc:33
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Go"
1747 msgstr "A&ller"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1750 #: dolphinpart.rc:41
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Tools"
1754 msgstr "Outils"
1755
1756 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1757 #: dolphinpart.rc:51
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Dolphin Toolbar"
1761 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1764 #, kde-format
1765 msgid "Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Onglets récemment fermés"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1769 #, kde-format
1770 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1775 #, kde-format
1776 msgid "Search for %1 in %2"
1777 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:155
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "New Tab"
1783 msgstr "Nouvel onglet"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:156
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "Detach Tab"
1789 msgstr "Détacher l'onglet"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:157
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Close Other Tabs"
1795 msgstr "Fermer les autres onglets"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:158
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Tab"
1801 msgstr "Fermer l'onglet"
1802
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:506
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1808 msgid "%1 | (%2)"
1809 msgstr "%1 | (%2)"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:510
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1816 msgid "(%1) | %2"
1817 msgstr "(%1) | %2"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1820 #: dolphinui.rc:60
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Location Bar"
1824 msgstr "Barre d'emplacement"
1825
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: dolphinui.rc:106
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Main Toolbar"
1831 msgstr "Barre principale"
1832
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1834 #, kde-kuit-format
1835 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1836 msgid ""
1837 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1838 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1839 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1840 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1841 "because following these folders from left to right leads here.</"
1842 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1843 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1844 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1845 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1846 msgstr ""
1847 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1848 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1849 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1850 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1851 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1852 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1853 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1854 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1855 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1856 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1861 msgid ""
1862 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1863 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1864 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1865 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1866 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1867 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1868 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1869 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1870 "find an item.</item></list></para>"
1871 msgstr ""
1872 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1873 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1874 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1875 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1876 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1877 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1878 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1879 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1880 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1881 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1882 "item></list></para>"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1885 #, kde-format
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1887 msgstr ""
1888 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1889 "prudent."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search"
1894 msgstr "Rechercher"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Recherche de %1"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Chargement du dossier…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Sorting…"
1911 msgstr "Tri en cours..."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "Recherche en cours…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr ""
1930 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid ""
1936 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1937 msgstr ""
1938 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1939 "lancée"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "Protocole non valable"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgid ""
1956 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1957 msgstr ""
1958 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1959 "accessible."
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1965 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1968 #, kde-format
1969 msgid "Filter…"
1970 msgstr "Filtrer..."
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Hide Filter Bar"
1976 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1981 msgid "\"%1\""
1982 msgstr "« %1 »"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1988 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1989 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1997 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2003 "folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2005 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2011 "files/folders."
2012 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2013 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2018 msgid "One Selected File"
2019 msgid_plural "%1 Selected Files"
2020 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2021 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2027 msgid "One Selected Folder"
2028 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2029 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2030 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2036 "folders."
2037 msgid "One Selected Item"
2038 msgid_plural "%1 Selected Items"
2039 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2040 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2045 msgid "One File"
2046 msgid_plural "%1 Files"
2047 msgstr[0] "Un fichier"
2048 msgstr[1] "%1 fichiers"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2053 msgid "One Folder"
2054 msgid_plural "%1 Folders"
2055 msgstr[0] "Un dossier"
2056 msgstr[1] "%1 dossiers"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2062 msgid "One Item"
2063 msgid_plural "%1 Items"
2064 msgstr[0] "Un élément"
2065 msgstr[1] "%1 élément"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intable"
2070 msgid "%1 item"
2071 msgid_plural "%1 items"
2072 msgstr[0] "%1 élément"
2073 msgstr[1] "%1 éléments"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "width × height"
2078 msgid "%1 × %2"
2079 msgstr "%1 × %2"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2084 msgid "0 - 9"
2085 msgstr "0 - 9"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group"
2090 msgid "Others"
2091 msgstr "Autres"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Folders"
2097 msgstr "Dossiers"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Small"
2103 msgstr "Petite"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Medium"
2109 msgstr "Moyenne"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Big"
2115 msgstr "Grande"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Today"
2121 msgstr "Aujourd'hui"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Yesterday"
2127 msgstr "Hier"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2132 msgid "dddd"
2133 msgstr "dddd"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "One Week Ago"
2146 msgstr "Il y a une semaine"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Two Weeks Ago"
2152 msgstr "Il y a deux semaines"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Three Weeks Ago"
2158 msgstr "Il y a trois semaines"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Earlier this Month"
2164 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2188 "current locale, and yyyy is full year number."
2189 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2196 "@title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2262 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2276 "and yyyy is full year number"
2277 msgid "MMMM, yyyy"
2278 msgstr "MMMM, yyyy"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 "group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgid "Read, "
2293 msgstr "Lecture, "
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgid "Write, "
2300 msgstr "Écriture, "
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Execute, "
2307 msgstr "Exécution, "
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Forbidden"
2314 msgstr "Interdit"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2319 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2320 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Name"
2325 msgstr "Nom"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Size"
2330 msgstr "Taille"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Modified"
2335 msgstr "Modifié"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgctxt "@tooltip"
2340 msgid "The date format can be selected in settings."
2341 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Created"
2346 msgstr "Créé"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Accessed"
2351 msgstr "Accès"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Type"
2356 msgstr "Type"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Rating"
2361 msgstr "Note"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Tags"
2366 msgstr "Étiquettes"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Comment"
2371 msgstr "Commentaire"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Title"
2376 msgstr "Titre"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Document"
2383 msgstr "Document"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Author"
2388 msgstr "Auteur"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Publisher"
2393 msgstr "Éditeur"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Page Count"
2398 msgstr "Compteur de pages"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Word Count"
2403 msgstr "Nombre de mots"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Line Count"
2408 msgstr "Nombre de lignes"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Date Photographed"
2413 msgstr "Date de prise de vue"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Image"
2420 msgstr "Image"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2423 msgctxt "@label width x height"
2424 msgid "Dimensions"
2425 msgstr "Dimensions"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Width"
2430 msgstr "Largeur"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Height"
2435 msgstr "Hauteur"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Orientation"
2440 msgstr "Orientation"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Artist"
2445 msgstr "Artiste"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Audio"
2453 msgstr "Audio"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Genre"
2458 msgstr "Genre"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Album"
2463 msgstr "Album"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Duration"
2468 msgstr "Durée"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Bitrate"
2473 msgstr "Débit"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Track"
2478 msgstr "Piste"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Release Year"
2483 msgstr "Année de publication"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Aspect Ratio"
2488 msgstr "Rapport d'affichage"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Video"
2493 msgstr "Vidéo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Frame Rate"
2498 msgstr "Fréquence d'image"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Path"
2503 msgstr "Emplacement"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Other"
2511 msgstr "Autre"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "File Extension"
2516 msgstr "Extension de fichier"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Deletion Time"
2521 msgstr "Heure de suppression"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Link Destination"
2526 msgstr "Destination du lien"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Downloaded From"
2531 msgstr "Téléchargé depuis"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Permissions"
2536 msgstr "Droits d'accès"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 msgctxt "@tooltip"
2540 msgid ""
2541 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2542 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2543 msgstr ""
2544 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2545 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Owner"
2550 msgstr "Propriétaire"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "User Group"
2555 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:status"
2560 msgid "Unknown error."
2561 msgstr "Erreur inconnue."
2562
2563 #: main.cpp:98
2564 #, kde-format
2565 msgid "Dolphin"
2566 msgstr "Dolphin"
2567
2568 #: main.cpp:100
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title"
2571 msgid "File Manager"
2572 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2573
2574 #: main.cpp:102
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2578 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2579
2580 #: main.cpp:104
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Felix Ernst"
2584 msgstr "Felix Ernst"
2585
2586 #: main.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2590 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2591
2592 #: main.cpp:107
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Méven Car"
2596 msgstr "Méven Car"
2597
2598 #: main.cpp:108
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2602 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2603
2604 #: main.cpp:110
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Elvis Angelaccio"
2608 msgstr "Elvis Angelaccio"
2609
2610 #: main.cpp:111
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2614 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2615
2616 #: main.cpp:113
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Emmanuel Pescosta"
2620 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2621
2622 #: main.cpp:114
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2626 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2627
2628 #: main.cpp:116
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Frank Reininghaus"
2632 msgstr "Frank Reininghaus"
2633
2634 #: main.cpp:117
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2638 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2639
2640 #: main.cpp:119
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Peter Penz"
2644 msgstr "Peter Penz"
2645
2646 #: main.cpp:120
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2650 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2651
2652 #: main.cpp:122
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Sebastian Trüg"
2656 msgstr "Sebastian Trüg"
2657
2658 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2659 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Developer"
2663 msgstr "Développeur"
2664
2665 #: main.cpp:123
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "David Faure"
2669 msgstr "David Faure"
2670
2671 #: main.cpp:124
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Aaron J. Seigo"
2675 msgstr "Aaron J. Seigo"
2676
2677 #: main.cpp:125
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Rafael Fernández López"
2681 msgstr "Rafael Fernández López"
2682
2683 #: main.cpp:126
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Kevin Ottens"
2687 msgstr "Kevin Ottens"
2688
2689 #: main.cpp:127
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Holger Freyther"
2693 msgstr "Holger Freyther"
2694
2695 #: main.cpp:128
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Max Blazejak"
2699 msgstr "Max Blazejak"
2700
2701 #: main.cpp:129
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Michael Austin"
2705 msgstr "Michael Austin"
2706
2707 #: main.cpp:129
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Documentation"
2711 msgstr "Documentation"
2712
2713 #: main.cpp:139
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2717 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2718
2719 #: main.cpp:141
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2723 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2724
2725 #: main.cpp:142
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2729 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2730
2731 #: main.cpp:144
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2735 msgstr ""
2736 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2737
2738 #: main.cpp:145
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Document à ouvrir"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr ""
2755 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2756 "dossier"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2760 #, kde-format
2761 msgid "Automatic scrolling"
2762 msgstr "Défilement automatique"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Cut"
2768 msgstr "Couper"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Copy"
2774 msgstr "Copier"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Rename…"
2780 msgstr "Renommer…"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Move to Trash"
2786 msgstr "Mettre à la corbeille"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Delete"
2792 msgstr "Supprimer"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show Hidden Files"
2798 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Limit to Home Directory"
2804 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Automatic Scrolling"
2810 msgstr "Défilement automatique"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Properties"
2816 msgstr "Propriétés"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2820 #, kde-format
2821 msgid "Previews shown"
2822 msgstr "Aperçus affichés"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2826 #, kde-format
2827 msgid "Auto-Play media files"
2828 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2832 #, kde-format
2833 msgid "Show item on hover"
2834 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2838 #, kde-format
2839 msgid "Date display format"
2840 msgstr "Format d'affichage de la date"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Preview"
2846 msgstr "Aperçu"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Auto-Play media files"
2852 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show item on hover"
2858 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure…"
2864 msgstr "Configurer..."
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Condensed Date"
2870 msgstr "Date au format court"
2871
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@label::textbox"
2875 msgid "Select which data should be shown:"
2876 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2877
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "%1 item selected"
2882 msgid_plural "%1 items selected"
2883 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2884 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2885
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #, kde-format
2888 msgid "play"
2889 msgstr "lire"
2890
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #, kde-format
2893 msgid "pause"
2894 msgstr "pause"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2898 #, kde-format
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr ""
2901 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2902 "signifie « Automatique »)"
2903
2904 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Configure Trash…"
2908 msgstr "Configurer la corbeille…"
2909
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2914 "and then reopen the panel."
2915 msgstr ""
2916 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2917 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2918
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2920 #, kde-format
2921 msgid "Install Konsole"
2922 msgstr "Installer Konsole"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 #, kde-format
2927 msgid "Location"
2928 msgstr "Emplacement"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "What"
2934 msgstr "Quoi"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Type"
2940 msgstr "N'importe quel type"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Folders"
2946 msgstr "Dossiers"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Documents"
2952 msgstr "Documents"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Images"
2958 msgstr "Images"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Audio Files"
2964 msgstr "Fichiers audio"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Videos"
2970 msgstr "Vidéos"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Date"
2976 msgstr "N'importe quelle date"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Today"
2982 msgstr "Aujourd'hui"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Yesterday"
2988 msgstr "Hier"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Week"
2994 msgstr "Cette semaine"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Month"
3000 msgstr "Ce mois-ci"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Year"
3006 msgstr "Cette année"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Rating"
3012 msgstr "N'importe quelle note"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "1 or more"
3018 msgstr "Une ou plus"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "2 or more"
3024 msgstr "Deux ou plus"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "3 or more"
3030 msgstr "Trois ou plus"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "4 or more"
3036 msgstr "Quatre ou plus"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Highest Rating"
3042 msgstr "Note la plus élevée"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Clear Selection"
3048 msgstr "Effacer la sélection"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "String list separator"
3053 msgid ", "
3054 msgstr ", "
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3059 msgid "Tag: %2"
3060 msgid_plural "Tags: %2"
3061 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3062 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Add Tags"
3068 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here (%1)"
3074 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3080 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3086 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:tooltip"
3091 msgid "Quit searching"
3092 msgstr "Quitter la recherche"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Filename"
3098 msgstr "Nom de fichier"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Content"
3104 msgstr "Contenu"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "From Here"
3110 msgstr "À partir d'ici"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Your files"
3116 msgstr "Vos fichiers"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Search in your home directory"
3122 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3125 #, kde-format
3126 msgid "Open %1"
3127 msgstr "Ouvrir %1"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3130 #, kde-format
3131 msgctxt ""
3132 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3133 "user entered."
3134 msgid "Query Results from '%1'"
3135 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3141 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Copying"
3151 msgstr "Annuler la copie"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3157 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3158
3159 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3164 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3170 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Cutting"
3177 msgstr "Annuler la coupe"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3183 msgstr ""
3184 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3185 "définitivement ici."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel"
3194 msgstr "Annuler"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3200 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Duplicating"
3207 msgstr "Annuler la duplication"
3208
3209 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3210 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action keep short"
3214 msgid "More"
3215 msgstr "Plus"
3216
3217 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3222 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Moving"
3229 msgstr "Annuler le déplacement"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3235 msgstr ""
3236 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3237 "corbeille."
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3240 #, kde-kuit-format
3241 msgid ""
3242 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3243 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3244 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3245 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3246 "para>"
3247 msgstr ""
3248 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3249 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3250 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3251 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3252 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "Ignorer ce rappel"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3276 msgid ""
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3279 msgstr ""
3280 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3281 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3282 "sélectionnés."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Renaming"
3289 msgstr "Annuler le renommage"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3302 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3315 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3327 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3328 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Permanently Delete %2"
3339 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3340 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3341 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Duplicate %2"
3352 msgid_plural "Duplicate %2"
3353 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3354 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Move %2 to the Trash"
3365 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3366 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3367 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Rename %2"
3378 msgid_plural "Rename %2"
3379 msgstr[0] "&Renommer %2"
3380 msgstr[1] "&Renommer %2"
3381
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3387 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3388 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3389 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3390 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3391 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3392 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3393 "the current selection.</para>"
3394 msgstr ""
3395 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3396 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3397 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3398 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3399 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3400 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3401 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3402 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3403 "actuelle. </para>"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3409 msgstr ""
3410 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3411 "sélectionner."
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode"
3417 msgstr "Mode de sélection"
3418
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Exit Selection Mode"
3423 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label:textbox"
3428 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3429 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label:textbox"
3434 msgid "Search…"
3435 msgstr "Rechercher..."
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Download New Services…"
3441 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info"
3446 msgid ""
3447 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3448 "settings."
3449 msgstr ""
3450 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3451 "le système de contrôle de version."
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info"
3456 msgid "Restart now?"
3457 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@option:check"
3462 msgid "Delete"
3463 msgstr "Supprimer"
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@option:check"
3468 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3469 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3470
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@item:inmenu"
3474 msgid "%1: %2"
3475 msgstr "%1 : %2"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3483 #, kde-format
3484 msgid "Use system font"
3485 msgstr "Utiliser la police système"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3493 #, kde-format
3494 msgid "Icon size"
3495 msgstr "Taille des icônes"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3503 #, kde-format
3504 msgid "Preview size"
3505 msgstr "Taille des aperçus"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3508 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3509 #, kde-format
3510 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3511 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3515 #, kde-format
3516 msgid "How we display the size of directories"
3517 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show the content count"
3523 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show the content size"
3529 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3533 #, kde-format
3534 msgid "Do not show any directory size"
3535 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3539 #, kde-format
3540 msgid "Recursive directory size limit"
3541 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3545 #, kde-format
3546 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3547 msgstr ""
3548 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3549 "les dates abrégées."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3553 #, kde-format
3554 msgid "Permissions style format"
3555 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3561 msgstr ""
3562 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3563 "contextuel"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3569 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3575 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3581 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3587 msgstr ""
3588 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3589 "onglets » dans le menu contextuel."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3595 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3601 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3607 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3613 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3619 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3625 msgstr ""
3626 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3632 msgstr ""
3633 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Position of columns"
3639 msgstr "Position des colonnes"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3643 #, kde-format
3644 msgid "Side Padding"
3645 msgstr "Remplissage sur le côté"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3649 #, kde-format
3650 msgid "Highlight entire row"
3651 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3655 #, kde-format
3656 msgid "Expandable folders"
3657 msgstr "Dossiers expansibles"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label"
3663 msgid "Hidden files shown"
3664 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3665
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 msgid ""
3671 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3672 "will be shown in the file view."
3673 msgstr ""
3674 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3675 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Version"
3682 msgstr "Version"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3689 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "View Mode"
3696 msgstr "Type d'affichage"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3704 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3705 msgstr ""
3706 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3707 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3708 "colonnes (2)."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Previews shown"
3715 msgstr "Aperçus affichés"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3723 "icon."
3724 msgstr ""
3725 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3726 "sous la forme d'une icône."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Grouped Sorting"
3733 msgstr "Tri par groupe"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3741 msgstr ""
3742 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3743 "fonction de leur groupe."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Sort files by"
3750 msgstr "Trier les fichiers par"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3758 "performed on."
3759 msgstr ""
3760 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3761 "le tri est effectué."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Order in which to sort files"
3768 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3775 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Show hidden files and folders last"
3782 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Visible roles"
3789 msgstr "Rôles visibles"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Header column widths"
3796 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Properties last changed"
3803 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3810 msgstr ""
3811 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Additional Information"
3818 msgstr "Informations supplémentaires"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the URL be editable for the user"
3824 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3828 #, kde-format
3829 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3830 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3836 msgstr ""
3837 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3838 "d'emplacement"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3842 #, kde-format
3843 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3844 msgstr ""
3845 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3846 "titre"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3853 "instance"
3854 msgstr ""
3855 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3856 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3863 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3864 "were removed/renamed ...etc"
3865 msgstr ""
3866 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3867 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3868 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3875 "UI)"
3876 msgstr ""
3877 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3878 "non affiché dans l'interface graphique)"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3882 #, kde-format
3883 msgid "Home URL"
3884 msgstr "URL du dossier personnel"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3888 #, kde-format
3889 msgid "Remember open folders and tabs"
3890 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3894 #, kde-format
3895 msgid "Place two views side by side"
3896 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the filter bar be shown"
3902 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3906 #, kde-format
3907 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3908 msgstr ""
3909 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3910 "tous les dossiers"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3914 #, kde-format
3915 msgid "Browse through archives"
3916 msgstr "Naviguer dans les archives"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3920 #, kde-format
3921 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3922 msgstr ""
3923 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3924 "onglets multiples."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3931 "running in the Terminal panel."
3932 msgstr ""
3933 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3934 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3938 #, kde-format
3939 msgid "Rename single items inline"
3940 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show selection toggle"
3946 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3953 "mode bottom bar."
3954 msgstr ""
3955 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3956 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3960 #, kde-format
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3966 #, kde-format
3967 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3968 msgstr ""
3969 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3973 #, kde-format
3974 msgid "New tab will be open after last one"
3975 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show item information on hover"
3981 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3985 #, kde-format
3986 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3987 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3991 #, kde-format
3992 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3993 msgstr ""
3994 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3995 "d'affichage"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show the statusbar"
4001 msgstr "Afficher la barre d'état"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4007 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show the space information in the statusbar"
4013 msgstr ""
4014 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4018 #, kde-format
4019 msgid "Lock the layout of the panels"
4020 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4024 #, kde-format
4025 msgid "Enlarge Small Previews"
4026 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4033 "items"
4034 msgstr ""
4035 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4036 "pour le tri des éléments"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4040 #, kde-format
4041 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4042 msgstr ""
4043 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4044 "trash »"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4048 #, kde-format
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4050 msgstr ""
4051 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4052 "fois."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4056 #, kde-format
4057 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4058 msgstr ""
4059 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4060 "terminal en une fois."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4064 #, kde-format
4065 msgid "Text width index"
4066 msgstr "Index de largeur du texte"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4070 #, kde-format
4071 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4072 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4075 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4076 #, kde-format
4077 msgid "Enabled plugins"
4078 msgstr "Modules externes activés"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:window"
4083 msgid "Configure"
4084 msgstr "Configurer"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group Interface settings"
4089 msgid "Interface"
4090 msgstr "Interface"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "View"
4096 msgstr "Affichage"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Context Menu"
4102 msgstr "Menu contextuel"
4103
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Trash"
4108 msgstr "Corbeille"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "User Feedback"
4114 msgstr "Retours des utilisateurs"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4120 msgstr ""
4121 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4122 "vos changements ou les abandonner ?"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4125 #, kde-format
4126 msgid "Warning"
4127 msgstr "Avertissement"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4169 msgstr ""
4170 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4171 "dans le panneau Terminal"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many folders at once"
4177 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many terminals at once"
4183 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "When opening an executable file:"
4189 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4192 #, kde-format
4193 msgid "Always ask"
4194 msgstr "Toujours demander"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4197 #, kde-format
4198 msgid "Open in application"
4199 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4202 #, kde-format
4203 msgid "Run script"
4204 msgstr "Exécuter un script"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4209 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4210 msgstr ""
4211 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@action:button"
4216 msgid "Select Home Location"
4217 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button"
4222 msgid "Use Current Location"
4223 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Use Default Location"
4229 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:textbox"
4234 msgid "Show on startup:"
4235 msgstr "Afficher au démarrage :"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4240 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4241 msgstr ""
4242 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4243 "les onglets."
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Opening Folders:"
4249 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4254 msgid "Show full path in title bar"
4255 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4260 msgid "Window:"
4261 msgstr "Fenêtre :"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4266 msgid "Show filter bar"
4267 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "After current tab"
4273 msgstr "Après l'onglet courant"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "At end of tab bar"
4279 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Open new tabs: "
4285 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:check split view panes"
4290 msgid "Switch between views with Tab key"
4291 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Split view: "
4297 msgstr "Scinder la vue :"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4303 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4309 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4310 msgstr ""
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Begin in split view mode"
4316 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4319 #, kde-format
4320 msgid "New windows:"
4321 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info"
4326 msgid ""
4327 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4328 "be applied."
4329 msgstr ""
4330 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4331 "pas appliqué."
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4336 msgid "Folders && Tabs"
4337 msgstr "Dossiers et onglets"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4340 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4343 msgid "Previews"
4344 msgstr "Aperçus"
4345
4346 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4347 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4350 msgid "Confirmations"
4351 msgstr "Confirmations"
4352
4353 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4356 msgid "Panels"
4357 msgstr "Panneaux"
4358
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4362 msgid "Status && Location bars"
4363 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show previews"
4369 msgstr "Afficher des aperçus"
4370
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Auto-play media files"
4375 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4376
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show item on hover"
4381 msgstr "Afficher un élément au survol"
4382
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4387 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4388
4389 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4393 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4394
4395 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Information Panel:"
4399 msgstr "Panneau d'informations :"
4400
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4406 "pressing the right mouse button on a panel."
4407 msgstr ""
4408 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4409 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4410 "positionné sur un panneau."
4411
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Show previews in the view for:"
4416 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4419 #, kde-format
4420 msgid "Skip previews for local files above:"
4421 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4427 msgid " MiB"
4428 msgstr " Mo"
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4431 #, kde-format
4432 msgid "No limit"
4433 msgstr "Aucune limite"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Skip previews for remote files above:"
4439 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4442 #, kde-format
4443 msgid "No previews"
4444 msgstr "Aucun aperçu"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show status bar"
4450 msgstr "Afficher une barre d'état"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show zoom slider"
4456 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show space information"
4462 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Status Bar: "
4468 msgstr "Barre d'état :"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Make location bar editable"
4474 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4477 #, kde-format
4478 msgid "Location bar:"
4479 msgstr "Barre d'emplacement :"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Show full path inside location bar"
4485 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4486
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4490 msgid "Behavior"
4491 msgstr "Comportement"
4492
4493 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab"
4497 msgid "Icons"
4498 msgstr "Icônes"
4499
4500 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "Synthétique"
4506
4507 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab"
4511 msgid "Details"
4512 msgstr "Détails"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Natural"
4518 msgstr "Naturel"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4524 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4530 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Sorting mode: "
4536 msgstr "Mode de tri :"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Show number of items"
4542 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show size of contents, up to "
4548 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show no size"
4554 msgstr "N'afficher aucune taille"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4557 #, kde-format
4558 msgid " level deep"
4559 msgid_plural " levels deep"
4560 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4561 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Folder size:"
4567 msgstr "Taille de dossier :"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as in relative date"
4572 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4573 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4578 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4579 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Date style:"
4585 msgstr "Style de date :"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4590 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4591 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as numeric style"
4596 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4597 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as combined style"
4602 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4603 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Permissions style:"
4609 msgstr "Style des droits d'accès :"
4610
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4614 msgid "System Font"
4615 msgstr "Police système"
4616
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4620 msgid "Custom Font"
4621 msgstr "Police personnalisée"
4622
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:button Choose font"
4626 msgid "Choose…"
4627 msgstr "Sélectionner…"
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Use common display style for all folders"
4633 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4634
4635 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4636 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4642 "custom display style."
4643 msgstr ""
4644 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4645 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:radio"
4650 msgid "Remember display style for each folder"
4651 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4658 "properties for."
4659 msgstr ""
4660 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4661 "modifiez les propriétés d'affichage."
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Display style: "
4667 msgstr "Style d'affichage :"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Open archives as folder"
4673 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Open folders during drag operations"
4679 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Browsing: "
4685 msgstr "Navigation"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show item information on hover"
4691 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Miscellaneous: "
4698 msgstr "Divers : "
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show selection marker"
4704 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Rename single items inline"
4710 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4715 msgstr ""
4716 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4717 "dialogue."
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4723 msgstr ""
4724 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4725 "masqués"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4731 msgid ""
4732 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4733 "%1"
4734 msgstr ""
4735 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4736 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab General View settings"
4741 msgid "General"
4742 msgstr "Général"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4747 msgid "Content Display"
4748 msgstr "Affichage du contenu"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Default icon size:"
4754 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Preview icon size:"
4760 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Label font:"
4766 msgstr "Police de l'intitulé :"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 msgid "Small"
4772 msgstr "Petite"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 msgid "Medium"
4778 msgstr "Moyenne"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 msgid "Large"
4784 msgstr "Grande"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4789 msgid "Huge"
4790 msgstr "Énorme"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:listbox"
4795 msgid "Label width:"
4796 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "Unlimited"
4802 msgstr "Illimité"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 msgid "1"
4808 msgstr "1"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "2"
4814 msgstr "2"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgid "3"
4820 msgstr "3"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 msgid "4"
4826 msgstr "4"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4831 msgid "5"
4832 msgstr "5"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Maximum lines:"
4838 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 msgid "Unlimited"
4844 msgstr "Illimitée"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 msgid "Small"
4850 msgstr "Petite"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 msgid "Medium"
4856 msgstr "Moyenne"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4861 msgid "Large"
4862 msgstr "Grande"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgid "Maximum width:"
4868 msgstr "Largeur maximale :"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Expandable"
4874 msgstr "Expansible"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4879 msgid "Folders:"
4880 msgstr "Dossiers :"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4885 msgid "By clicking anywhere on the row"
4886 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4891 msgid "By clicking on icon or name"
4892 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4893
4894 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Open files and folders:"
4899 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:tooltip"
4905 msgid "Size: 1 pixel"
4906 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4907 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4908 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:window"
4913 msgid "View Display Style"
4914 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Icons"
4920 msgstr "Icônes"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Compact"
4926 msgstr "Synthétique"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Details"
4932 msgstr "Détails"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4937 msgid "Ascending"
4938 msgstr "Croissant"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4943 msgid "Descending"
4944 msgstr "Décroissant"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show folders first"
4950 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show hidden files last"
4956 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show preview"
4962 msgstr "Afficher un aperçu"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show in groups"
4968 msgstr "Afficher par groupes"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show hidden files"
4974 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Additional Information"
4980 msgstr "Informations supplémentaires"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4983 #, kde-format
4984 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4985 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "View mode:"
4991 msgstr "Type d'affichage :"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Sorting:"
4997 msgstr "Tri :"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5000 #, kde-format
5001 msgid "View options:"
5002 msgstr "Options d'affichage :"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "Current folder"
5008 msgstr "Dossier actuel"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5013 msgid "Current folder and sub-folders"
5014 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "All folders"
5020 msgstr "Tous les dossiers"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Apply to:"
5026 msgstr "Appliquer à :"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Use as default view settings"
5032 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5033
5034 # unreviewed-context
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5040 "continue?"
5041 msgstr ""
5042 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5043 "Voulez-vous continuer ?"
5044
5045 # unreviewed-context
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5051 msgstr ""
5052 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5053 "vous continuer ?"
5054
5055 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:window"
5058 msgid "Applying View Properties"
5059 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5060
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:progress"
5064 msgid "Counting folders: %1"
5065 msgstr "Total des dossiers : %1"
5066
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:progress"
5070 msgid "Folders: %1"
5071 msgstr "Dossiers : %1"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5076 msgid "Zoom:"
5077 msgstr "Zoom :"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5080 #, kde-format
5081 msgid "Zoom"
5082 msgstr "Zoom"
5083
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5087 msgid "Sets the size of the file icons."
5088 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5091 #, kde-format
5092 msgid "Stop"
5093 msgstr "Arrêter"
5094
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@tooltip"
5098 msgid "Stop loading"
5099 msgstr "Arrêter le chargement"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5104 msgid ""
5105 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5106 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5107 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5108 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5109 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5110 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5111 "device.</item></list></para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5114 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5115 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5116 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5117 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5118 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5119 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5120 "stockage.</item></list></para>"
5121
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Show Zoom Slider"
5126 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5127
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Space Information"
5132 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5133
5134 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5135 #, kde-format
5136 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5137 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5138
5139 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5140 #, kde-format
5141 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5142 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5145 #, kde-format
5146 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5147 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5150 #, kde-format
5151 msgid "KDiskFree"
5152 msgstr "KDiskFree"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:status Free disk space"
5157 msgid "%1 free"
5158 msgstr "%1 libre(s)"
5159
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5163 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5164 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5169 msgid ""
5170 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5171 "Press to manage disk space usage."
5172 msgstr ""
5173 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5174 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5175
5176 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5177 #, kde-format
5178 msgid "Trash Emptied"
5179 msgstr "Corbeille vidée"
5180
5181 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5182 #, kde-format
5183 msgid "The Trash was emptied."
5184 msgstr "La corbeille a été vidée."
5185
5186 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5189 msgid "Places"
5190 msgstr "Emplacements"
5191
5192 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgid "Count of available Network Shares"
5196 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5197
5198 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 msgid "Settings"
5202 msgstr "Configuration"
5203
5204 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgid "A subset of Dolphin settings."
5208 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5209
5210 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5211 #, kde-format
5212 msgid "Select Remote Charset"
5213 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5214
5215 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5216 #, kde-format
5217 msgid "Default"
5218 msgstr "Par défaut"
5219
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5221 #, kde-format
5222 msgid "Reload"
5223 msgstr "Recharger"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:653
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "1 folder selected"
5229 msgid_plural "%1 folders selected"
5230 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5231 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:654
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "1 file selected"
5237 msgid_plural "%1 files selected"
5238 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5239 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:656
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "1 folder"
5245 msgid_plural "%1 folders"
5246 msgstr[0] "Un dossier"
5247 msgstr[1] "%1 dossiers"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:657
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "1 file"
5253 msgid_plural "%1 files"
5254 msgstr[0] "Un fichier"
5255 msgstr[1] "%1 fichiers"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:661
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5260 msgid "%1, %2 (%3)"
5261 msgstr "%1, %2 (%3)"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:663
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status files (size)"
5266 msgid "%1 (%2)"
5267 msgstr "%1 (%2)"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:667
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "0 folders, 0 files"
5273 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "<filename> copy"
5278 msgid "%1 copy"
5279 msgstr "%1 copie"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:1076
5282 #, kde-format
5283 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5285 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5286 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:1081
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:button"
5291 msgid "Open %1 Item"
5292 msgid_plural "Open %1 Items"
5293 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5294 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1211
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Side Padding"
5300 msgstr "Remplissage sur le côté"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1215
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Automatic Column Widths"
5306 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1220
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu"
5311 msgid "Custom Column Widths"
5312 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1821
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Trash operation completed."
5318 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1831
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "Delete operation completed."
5324 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1984
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:button"
5329 msgid "Rename and Hide"
5330 msgstr "Renommer et cacher"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1988
5333 #, kde-format
5334 msgid ""
5335 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5336 "Do you still want to rename it?"
5337 msgstr ""
5338 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5339 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1990
5342 #, kde-format
5343 msgid ""
5344 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5345 "Do you still want to rename it?"
5346 msgstr ""
5347 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5348 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1992
5351 #, kde-format
5352 msgid "Hide this File?"
5353 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1992
5356 #, kde-format
5357 msgid "Hide this Folder?"
5358 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2042
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "The location is empty."
5364 msgstr "L'emplacement est vide."
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2044
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "The location '%1' is invalid."
5370 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2305
5373 #, kde-format
5374 msgid "Loading…"
5375 msgstr "Chargement en cours..."
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2324
5378 #, kde-format
5379 msgid "Loading canceled"
5380 msgstr "Chargement annulé"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2326
5383 #, kde-format
5384 msgid "No items matching the filter"
5385 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2328
5388 #, kde-format
5389 msgid "No items matching the search"
5390 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2330
5393 #, kde-format
5394 msgid "Trash is empty"
5395 msgstr "La corbeille est vide."
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2333
5398 #, kde-format
5399 msgid "No tags"
5400 msgstr "Aucune étiquette"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2336
5403 #, kde-format
5404 msgid "No files tagged with \"%1\""
5405 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2340
5408 #, kde-format
5409 msgid "No recently used items"
5410 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2342
5413 #, kde-format
5414 msgid "No shared folders found"
5415 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2344
5418 #, kde-format
5419 msgid "No relevant network resources found"
5420 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2346
5423 #, kde-format
5424 msgid "No MTP-compatible devices found"
5425 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2348
5428 #, kde-format
5429 msgid "No Apple devices found"
5430 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2350
5433 #, kde-format
5434 msgid "No Bluetooth devices found"
5435 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2352
5438 #, kde-format
5439 msgid "Folder is empty"
5440 msgstr "Le dossier est vide."
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action"
5445 msgid "Create Folder…"
5446 msgstr "Créer un dossier…"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5451 #| msgid ""
5452 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5453 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 msgid ""
5456 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5457 "items at once results in their new names differing only in a number."
5458 msgstr ""
5459 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5460 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5461 "nombre."
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #| msgid ""
5467 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5468 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5469 #| "deleted from if disk space is needed."
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5473 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5474 "deleted later if disk space is needed."
5475 msgstr ""
5476 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5477 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5478 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5485 "recovered by normal means."
5486 msgstr ""
5487 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5488 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5493 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5494 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here"
5500 msgstr "Dupliquer ici"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu File"
5505 msgid "Properties"
5506 msgstr "Propriétés"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5511 msgid ""
5512 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5513 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5514 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5515 "there like managing read- and write-permissions."
5516 msgstr ""
5517 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5518 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5519 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5520 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:incontextmenu"
5525 msgid "Copy Location"
5526 msgstr "Copier l'emplacement"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5531 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5532 msgstr ""
5533 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5534 "papier."
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5539 msgid "Move to Trash…"
5540 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5545 msgid "Delete…"
5546 msgstr "Supprimer..."
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu File"
5551 msgid "Duplicate Here…"
5552 msgstr "Dupliquer ici..."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:incontextmenu"
5557 msgid "Copy Location…"
5558 msgstr "Copier l'emplacement..."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5561 #, kde-kuit-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5563 msgid ""
5564 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5565 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5566 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5567 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5568 "interface> option is enabled.</para>"
5569 msgstr ""
5570 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5571 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5572 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5573 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5574 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5577 #, fuzzy, kde-kuit-format
5578 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5579 #| msgid ""
5580 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5581 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5582 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5583 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5584 msgid ""
5585 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5586 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5587 "you an overview in folders with many items.</para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5590 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5591 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5594 #, fuzzy, kde-kuit-format
5595 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5596 #| msgid ""
5597 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5598 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5599 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5600 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5601 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5602 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5603 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5604 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5605 msgid ""
5606 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5607 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5608 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5609 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5610 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5611 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5612 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5615 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5616 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5617 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5618 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5619 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5620 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5621 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5622 "liste.</para>"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 msgid "View Mode"
5628 msgstr "Mode d'affichage"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5633 msgid "This increases the icon size."
5634 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu View"
5639 msgid "Reset Zoom Level"
5640 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5643 #, kde-format
5644 msgid "Zoom To Default"
5645 msgstr "Zoom par défaut"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5650 msgid "This resets the icon size to default."
5651 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5656 msgid "This reduces the icon size."
5657 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5662 msgid "Zoom"
5663 msgstr "Zoom"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:intoolbar"
5668 msgid "Show Previews"
5669 msgstr "Afficher les aperçus"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info"
5674 msgid "Show preview of files and folders"
5675 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5682 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5683 "the images."
5684 msgstr ""
5685 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5686 "réel du fichier ou du dossier."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Folders First"
5692 msgstr "Les dossiers d'abord"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Hidden Files Last"
5698 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Sort By"
5704 msgstr "Trier par"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show Additional Information"
5710 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show in Groups"
5716 msgstr "Afficher par groupes"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5722 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Show Hidden Files"
5728 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 msgid ""
5734 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5735 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5736 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5737 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5738 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5739 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5740 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5741 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5742 msgstr ""
5743 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5744 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5745 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5746 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5747 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5748 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5749 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5750 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5751 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5752 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Adjust View Display Style…"
5758 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5765 msgstr ""
5766 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5767 "dossiers peuvent être ajustées."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5772 msgid "Icons"
5773 msgstr "Icônes"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid "Icons view mode"
5779 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5784 msgid "Compact"
5785 msgstr "Synthétique"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info"
5790 msgid "Compact view mode"
5791 msgstr "Mode d'affichage compact"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5796 msgid "Details"
5797 msgstr "Détails"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info"
5802 msgid "Details view mode"
5803 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Z-A"
5809 msgstr "Z-A"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "A-Z"
5815 msgstr "A-Z"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Largest First"
5821 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Smallest First"
5827 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Newest First"
5833 msgstr "Les plus récents d'abord"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Oldest First"
5839 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort descending"
5844 msgid "Highest First"
5845 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort ascending"
5850 msgid "Lowest First"
5851 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Descending"
5857 msgstr "Décroissant"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "Ascending"
5863 msgstr "Croissant"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5866 #, kde-format
5867 msgctxt ""
5868 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5869 "selection is empty when this text is shown."
5870 msgid "Actions for Current View"
5871 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5872
5873 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5874 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5877 #. and a fallback will be used.
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5879 #, kde-format
5880 msgid "Actions for %1"
5881 msgstr "Actions pour %1"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5884 #, kde-format
5885 msgctxt ""
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5887 "of selected files/folders."
5888 msgid "Actions for One Selected Item"
5889 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5890 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5891 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5892
5893 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Updating version information…"
5897 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5900 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5901 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5904 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5905 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5906
5907 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5910 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5911 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5912 #~ "views."
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5915 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5916 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5917 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Activate Tab %1"
5921 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgid "Activate Next Tab"
5925 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5929 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5932 #~ msgid "Pop out"
5933 #~ msgstr "Faire apparaître"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5936 #~ msgid "Pop out"
5937 #~ msgstr "Faire apparaître"
5938
5939 #~ msgid "Split the view into two panes"
5940 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5941
5942 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5945
5946 #~ msgid "Show tooltips"
5947 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5948
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5953 #~ "vue scindée est désactivée"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Show tooltips"
5957 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5958
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Rename inline"
5961 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5962
5963 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Folder size displays:"
5969 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5970
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "1 File"
5973 #~ msgid_plural "%1 Files"
5974 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5975 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5976
5977 #~ msgid "More Search Tools"
5978 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:window"
5981 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5982 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "Startup"
5986 #~ msgstr "Démarrage"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "View Modes"
5990 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Navigation"
5994 #~ msgstr "Navigation"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "View: "
5998 #~ msgstr "Vue : "
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "General: "
6002 #~ msgstr "Général :"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6005 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6006 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6007
6008 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6009 #~ msgid "General:"
6010 #~ msgstr "Général :"
6011
6012 # | msgid "String"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6014 #~ msgid "Filter..."
6015 #~ msgstr "Filtrer…"
6016
6017 #~ msgid "Search..."
6018 #~ msgstr "Chercher…"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:progress"
6021 #~ msgid "Sorting..."
6022 #~ msgstr "Tri…"
6023
6024 # | msgid "String"
6025 #~ msgid "Filter..."
6026 #~ msgstr "Filtrer…"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Configure..."
6030 #~ msgstr "Configurer…"
6031
6032 #~ msgctxt "@label:textbox"
6033 #~ msgid "Search..."
6034 #~ msgstr "Chercher…"
6035
6036 #~ msgctxt "@info"
6037 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6038 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6039
6040 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6043 #~ "application."
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6047 #~ "\"%2\"</application>."
6048 #~ msgid_plural ""
6049 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6050 #~ "<application>%2</application>."
6051 #~ msgstr[0] ""
6052 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6053 #~ "<application> « %2 » </application>."
6054 #~ msgstr[1] ""
6055 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6056 #~ "applications : <application>%2</application>."
6057
6058 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6059 #~ msgid ", "
6060 #~ msgstr ", "
6061
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6065 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6066 #~ "commands and configuration options."
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6069 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6070 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6071
6072 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6075 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6078 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6079 #~ "emphasis>.</para>"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6084 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6087 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6088 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6089
6090 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6093 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6094 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6095 #~ "help is available for a spot.</para>"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6098 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6099 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6100 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6101 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6102
6103 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6106 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6107 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6108 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6109 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6110 #~ "used to this.</para>"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6113 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6114 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6115 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6116 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6117 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6118 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6119
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6123 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6126 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6127 #~ "KDE.</para>"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:credit"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6132 #~ "Angelaccio"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6135 #~ "Angelaccio"
6136
6137 #~ msgid "Font family"
6138 #~ msgstr "Famille de polices"
6139
6140 #~ msgid "Font size"
6141 #~ msgstr "Taille de la police"
6142
6143 #~ msgid "Italic"
6144 #~ msgstr "Italique"
6145
6146 #~ msgid "Font weight"
6147 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6153 #~ "correction de bogues"
6154
6155 #~ msgid "Leading Column Padding"
6156 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Leading Column Padding"
6160 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6161
6162 #~ msgctxt "width x height"
6163 #~ msgid "%1 x %2"
6164 #~ msgstr "%1 x %2"
6165
6166 #~ msgctxt "@item"
6167 #~ msgid "Eject"
6168 #~ msgstr "Éjecter"
6169
6170 #~ msgctxt "@item"
6171 #~ msgid "Release"
6172 #~ msgstr "Débloquer"
6173
6174 #~ msgctxt "@item"
6175 #~ msgid "Safely Remove"
6176 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6177
6178 #~ msgctxt "@item"
6179 #~ msgid "Unmount"
6180 #~ msgstr "Libérer"
6181
6182 #~ msgctxt "@info"
6183 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6186 #~ "l'éjecter."
6187
6188 #~ msgctxt "@info"
6189 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6192
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6195 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open in New Tab"
6199 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6202 #~ msgid "Open in New Window"
6203 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Mount"
6207 #~ msgstr "Monter"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6210 #~ msgid "Edit..."
6211 #~ msgstr "Modifier…"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6214 #~ msgid "Remove"
6215 #~ msgstr "Supprimer"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6218 #~ msgid "Hide"
6219 #~ msgstr "Cacher"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Add Entry..."
6223 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Icon Size"
6227 #~ msgstr "Taille des icônes"
6228
6229 #~ msgctxt "Small icon size"
6230 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6231 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6232
6233 #~ msgctxt "Medium icon size"
6234 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6235 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6236
6237 #~ msgctxt "Large icon size"
6238 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6239 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6240
6241 #~ msgctxt "Huge icon size"
6242 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6243 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6247 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6250 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6251 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:window"
6254 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6255 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6258 #~ msgid "Sett&ings"
6259 #~ msgstr "&Configuration"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6262 #~ msgid "Control"
6263 #~ msgstr "Contrôle"
6264
6265 #~ msgctxt "@action"
6266 #~ msgid "Show menu"
6267 #~ msgstr "Afficher le menu"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Services"
6271 #~ msgstr "Services"
6272
6273 #~ msgctxt "@title"
6274 #~ msgid "Dolphin Part"
6275 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Url Navigator"
6279 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6280 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6281 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Unknown"
6285 #~ msgstr "Inconnu"
6286
6287 #~ msgctxt "@info"
6288 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6289 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "Unknown size"
6293 #~ msgstr "Taille inconnue"
6294
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6296 #~ msgid "Start in:"
6297 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6298
6299 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6300 #~ msgid "Window options:"
6301 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6302
6303 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6304 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6305 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6309 #~| msgid "Add to Places"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6311 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6312 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "Rename Items"
6316 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6317
6318 #~ msgctxt "@label:textbox"
6319 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6320 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:status"
6323 #~ msgid "New name #"
6324 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6325
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6328 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6329 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6330 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6334 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "View Properties"
6338 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6339
6340 #~ msgid "Show facets widget"
6341 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "action:button"
6345 #~| msgid "Fewer Options"
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Fewer Options"
6348 #~ msgstr "Moins d'options"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "action:button"
6352 #~| msgid "More Options"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "More Options"
6355 #~ msgstr "Plus d'options"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Any"
6359 #~ msgstr "N'importe lequel"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6362 #~ msgid "Folders"
6363 #~ msgstr "Dossiers"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6366 #~ msgid "Anytime"
6367 #~ msgstr "N'importe quand"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:option"
6370 #~ msgid "Today"
6371 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6372
6373 #~ msgctxt "@option:option"
6374 #~ msgid "Yesterday"
6375 #~ msgstr "Hier"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6378 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6379 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Go"
6383 #~ msgstr "Aller"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Tools"
6387 #~ msgstr "Outils"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6390 #~ msgid "Preview"
6391 #~ msgstr "Aperçu"
6392
6393 #~ msgid "stop"
6394 #~ msgstr "arrêter"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6397 #~ msgid "Add to Places"
6398 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6403 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6404 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6407 #~ msgid "Descending"
6408 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:window"
6411 #~ msgid "Configure Shown Data"
6412 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6413
6414 #~ msgctxt "@label::textbox"
6415 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6418 #~ "d'informations :"
6419
6420 #~ msgctxt "action:button"
6421 #~ msgid "Everywhere"
6422 #~ msgstr "Partout"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6425 #~ msgid "Unchanged"
6426 #~ msgstr "Inchangée"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6429 #~ msgid "Horizontally flipped"
6430 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "180° rotated"
6434 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "Vertically flipped"
6438 #~ msgstr "Retournement vertical"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6441 #~ msgid "Transposed"
6442 #~ msgstr "Transposée"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6445 #~ msgid "90° rotated"
6446 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6449 #~ msgid "Transversed"
6450 #~ msgstr "Diagonale"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6453 #~ msgid "270° rotated"
6454 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6455
6456 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6457 #~ msgid "%1/s"
6458 #~ msgstr "%1/s"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Label:"
6462 #~ msgstr "Intitulé :"
6463
6464 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6465 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Location:"
6469 #~ msgstr "Emplacement :"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Choose an icon:"
6473 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6474
6475 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Add Places Entry"
6481 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Edit Places Entry"
6485 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Show All Entries"
6489 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Properties"
6493 #~ msgstr "Propriétés"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Additional Information Shown"
6497 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Apply View Properties To"
6501 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check"
6504 #~ msgid "Use these view properties as default"
6505 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6506
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Location:"
6509 #~ msgstr "Emplacement :"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Icon Size"
6513 #~ msgstr "Taille des icônes"
6514
6515 #~ msgctxt "@label:listbox"
6516 #~ msgid "Preview:"
6517 #~ msgstr "Aperçu :"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Text"
6521 #~ msgstr "Texte"
6522
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6524 #~ msgid "Font:"
6525 #~ msgstr "Police :"
6526
6527 #~ msgctxt "@label:listbox"
6528 #~ msgid "Width:"
6529 #~ msgstr "Largeur :"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6532 #~ msgid "Small"
6533 #~ msgstr "Petite"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6536 #~ msgid "Medium"
6537 #~ msgstr "Moyenne"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Expandable folders"
6541 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Additional Information"
6550 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6553 #~ msgid "Select All"
6554 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6557 #~ msgid "Reload"
6558 #~ msgstr "Recharger"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Image Size"
6562 #~ msgstr "Taille de l'image"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Places"
6566 #~ msgstr "Emplacements"
6567
6568 #~ msgctxt "@item"
6569 #~ msgid "Recently Saved"
6570 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Search For"
6574 #~ msgstr "Chercher"
6575
6576 #~ msgctxt "@item"
6577 #~ msgid "Devices"
6578 #~ msgstr "Périphériques"
6579
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6581 #~ msgid "Home"
6582 #~ msgstr "Dossier personnel"
6583
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgid "Network"
6586 #~ msgstr "Réseau"
6587
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "Root"
6590 #~ msgstr "Racine"
6591
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Trash"
6594 #~ msgstr "Corbeille"
6595
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Today"
6598 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Yesterday"
6602 #~ msgstr "Hier"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "This Month"
6606 #~ msgstr "Ce mois ci"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Last Month"
6610 #~ msgstr "Le mois dernier"
6611
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Documents"
6614 #~ msgstr "Documents"
6615
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Images"
6618 #~ msgstr "Images"
6619
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Audio Files"
6622 #~ msgstr "Fichiers audio"
6623
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "Videos"
6626 #~ msgstr "Vidéos"
6627
6628 #~ msgid "Empty Search"
6629 #~ msgstr "Recherche vide"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "&Delete"
6633 #~ msgstr "&Supprimer"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "&Move to Trash"
6637 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6640 #~ msgid "Rename..."
6641 #~ msgstr "Renommer..."
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Help"
6645 #~ msgstr "Aide"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6649 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Date"
6653 #~ msgstr "Date"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6657 #~| msgid "Current folder"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6659 #~ msgid "%1 - current folder"
6660 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6664 #~| msgid "Current folder"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6666 #~ msgid "%1 - current device"
6667 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@item"
6671 #~| msgid "Devices"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6673 #~ msgid "%1 - all devices"
6674 #~ msgstr "Périphériques"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Paste Into Folder"
6678 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6681 #~ msgid "%A"
6682 #~ msgstr "%A"
6683
6684 #~ msgctxt ""
6685 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6686 #~ "locale, and %Y is full year number"
6687 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6688 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6689
6690 #~ msgctxt ""
6691 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6692 #~ "and %Y is full year number"
6693 #~ msgid "%B, %Y"
6694 #~ msgstr "%B, %Y"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6700 #~ "supprimés."
6701
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "Mouse"
6704 #~ msgstr "Souris"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6707 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6708 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6712 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Paste"
6716 #~ msgstr "Coller"
6717
6718 #~ msgctxt "@label:textbox"
6719 #~ msgid "Find:"
6720 #~ msgstr "Chercher :"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Update of version information failed."
6724 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Copy Text"
6728 #~ msgstr "Copier du texte"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6732 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group Date"
6735 #~ msgid "Last Week"
6736 #~ msgstr "La semaine dernière"
6737
6738 #~ msgctxt ""
6739 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6740 #~ "full year number"
6741 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6742 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6743
6744 #~ msgid "Zoom slider"
6745 #~ msgstr "Curseur de zoom"