1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-02 16:28+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
139 msgstr "Revenir en arrière"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
161 msgctxt "@title:window"
163 msgstr "Confirmation"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
206 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:865
212 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
224 msgid "Open Preferred Search Tool"
225 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
229 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
230 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
231 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
232 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
236 msgctxt "@action:button"
237 msgid "Open %1 Terminal"
238 msgid_plural "Open %1 Terminals"
239 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
240 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
246 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
252 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
265 msgid "Open a new Dolphin window"
266 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
273 ">You can drag and drop items between windows."
275 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
276 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
277 "éléments entre les fenêtres."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Nouvel onglet"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
290 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
291 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
293 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
294 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
295 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
296 "déposer des éléments entre les onglets."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
300 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
301 msgid "Add to Places"
302 msgstr "Ajouter aux emplacements"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
308 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
312 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgstr "Fermer l'onglet"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
320 msgstr "Fermer l'onglet"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
330 "fenêtre sera fermée."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Ferme cette fenêtre."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
349 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
350 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
351 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
352 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
370 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
371 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
372 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
373 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
389 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
390 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
391 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
407 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
408 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
409 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
410 "de leurs anciens emplacements."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copier vers une autre vue"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Copy to Other View…"
422 msgstr "Copier vers une autre vue…"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
432 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Copier vers une autre vue"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
460 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
461 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Show Filter Bar"
480 msgstr "Afficher la barre de filtres"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
487 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
488 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
491 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
492 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
493 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
494 "noms seront affichés dans la vue."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Toggle Filter Bar"
500 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
511 msgstr "Rechercher..."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
515 msgctxt "@info:tooltip"
516 msgid "Search for files and folders"
517 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
520 #, fuzzy, kde-kuit-format
521 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
523 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
524 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
526 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
528 msgctxt "@info:whatsthis find"
530 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
531 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
533 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
536 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
537 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
538 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
539 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
540 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
541 "l'usage des paramètres.</para>"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Search Bar"
547 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 msgctxt "@action:intoolbar"
555 #. i18n: This action toggles a selection mode.
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Select Files and Folders"
560 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
562 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
563 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
566 msgctxt "@action:intoolbar"
568 msgstr "Sélectionner"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 msgctxt "@info:whatsthis"
574 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
575 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
576 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
577 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
578 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
581 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
582 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
583 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
584 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
585 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
586 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
587 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
588 "sélectionnés. </para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid "This selects all files and folders in the current location."
594 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Invert Selection"
600 msgstr "Inverser la sélection"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
604 msgctxt "@info:whatsthis invert"
606 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
609 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
610 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
614 msgctxt "@info:whatsthis split"
616 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
617 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
618 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
619 "para>Click this button again to close one of the views."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
629 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
634 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
636 msgstr "Mettre de côté"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
641 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
643 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
655 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
656 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
657 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
658 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
660 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
661 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
662 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
663 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
664 "possède actuellement le focus. </para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
668 msgctxt "@action:inmenu View"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
676 msgstr "Arrêter le chargement"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
681 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
682 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
686 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
687 msgid "Editable Location"
688 msgstr "Emplacement modifiable"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
695 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
696 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
697 "confirming the edited location."
699 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
700 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
701 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
702 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
703 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
708 msgid "Replace Location"
709 msgstr "Substituer un emplacement"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
716 "enter a different location."
718 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
719 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
723 msgctxt "@action:inmenu File"
724 msgid "Undo close tab"
725 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
729 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
730 msgid "This returns you to the previously closed tab."
731 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
737 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
738 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
739 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
740 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
741 #| "for your confirmation."
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
745 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
746 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
748 "for your confirmation beforehand."
750 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
751 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
752 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
753 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
754 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
755 "ne pouvant être annulées."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
758 #, fuzzy, kde-kuit-format
759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
761 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
762 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
763 #| "folders that contain personal application data."
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
768 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
770 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
771 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
772 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
773 "des données personnelles des applications."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "Comparer des fichiers"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
790 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
791 "emphasis> pour le configurer.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Ouvrir un terminal"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
804 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
805 #| "in the terminal application.</para>"
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
809 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
810 "the terminal application.</para>"
812 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
813 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
814 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
816 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal Here"
821 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
828 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
829 #| "the help in the terminal application.</para>"
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
836 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
837 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
838 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Focus Terminal Panel"
845 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
849 msgctxt "@title:menu"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
858 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
859 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
860 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
861 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
862 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
863 #| "time consuming.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
873 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
874 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
875 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
876 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
877 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
878 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
879 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
883 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgstr "Aller à l'onglet %1"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
889 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgstr "Dernier onglet"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Last Tab"
897 msgstr "Aller au dernier onglet"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Onglet suivant"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Next Tab"
909 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Onglet précédent"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Previous Tab"
921 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Afficher à la cible"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in New Tab"
933 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in New Tabs"
939 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Window"
945 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in Split View"
951 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
955 msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 msgid "Unlock Panels"
957 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
961 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgstr "Verrouiller les panneaux"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
970 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
971 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
972 "embedded more cleanly."
974 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
975 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
976 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
977 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 msgctxt "@title:window"
984 msgstr "Informations"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
994 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1002 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1003 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1004 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1005 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1008 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1009 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1010 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1011 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1012 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1025 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1026 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1027 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1028 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1046 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1047 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1059 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1060 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1061 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1062 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1063 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1072 #, fuzzy, kde-kuit-format
1073 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1075 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1076 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1077 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1078 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1079 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1080 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1090 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1091 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1092 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1093 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1094 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1095 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1096 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1099 #, fuzzy, kde-kuit-format
1100 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1107 #| "Konsole.</para>"
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1115 "like Konsole.</para>"
1117 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1118 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1119 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1120 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1121 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1122 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1123 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1124 "terminal comme Konsole.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1128 msgctxt "@title:window"
1130 msgstr "Emplacements"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1134 msgctxt "@item:inmenu"
1135 msgid "Show Hidden Places"
1136 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1139 #, fuzzy, kde-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1143 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1147 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1150 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1151 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1152 "décochez leurs propriété de visibilité."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1159 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1160 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1161 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1164 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1165 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1166 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1167 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1168 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1169 "fichiers d'un certain type.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1185 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1186 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1187 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1188 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1189 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1190 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1191 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1192 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1193 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1194 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1195 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1196 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1200 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgstr "Afficher les panneaux"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1208 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1215 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1223 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1230 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1237 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1243 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1250 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1257 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1264 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1280 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1289 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1290 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1291 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1292 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1295 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1296 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1297 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1298 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Fermer la vue de droite"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 msgstr "Scinder la vue"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 msgstr "Faire apparaître"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1378 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1379 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1380 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1381 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1382 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1383 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1400 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1401 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1402 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1403 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1404 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1405 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1407 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1408 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1409 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1428 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1429 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1430 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1431 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1432 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1433 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1435 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1437 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1438 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1439 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1446 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1447 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1448 "be triggered this way.</para>"
1450 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1451 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1452 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1453 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1460 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1461 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1464 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1465 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1466 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1477 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1478 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1479 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1480 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1481 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1498 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1499 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1500 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1501 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1503 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1507 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1509 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1510 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1511 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1512 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1513 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1515 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1516 "windows so don't get too used to this.</para>"
1518 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1519 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1520 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1521 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1522 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1523 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1524 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1525 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1526 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1527 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1540 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1541 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1542 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1543 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1544 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1545 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1552 "support the continued work on this application and many other projects by "
1553 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1554 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1555 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1556 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1557 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1558 "behind the KDE community.</para>"
1560 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1561 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1562 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1563 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1564 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1565 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1566 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1567 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1568 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1575 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1576 "in your preferred language."
1578 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1579 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1580 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1589 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1590 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1597 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1598 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1601 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1602 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1603 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1604 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1614 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1615 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1619 msgctxt "@action:button"
1621 msgstr "Vider la corbeille"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1625 msgid "Empties Trash to create free space"
1626 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Add Network Folder"
1632 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1636 msgctxt "@action:inmenu"
1637 msgid "Location Bar"
1638 msgid_plural "Location Bars"
1639 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1640 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1642 #: dolphinpart.cpp:148
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "&Edit File Type…"
1646 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1648 #: dolphinpart.cpp:152
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Unselect Items Matching…"
1658 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1660 #: dolphinpart.cpp:163
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect All"
1664 msgstr "Tout désélectionner"
1666 #: dolphinpart.cpp:178
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "App&lications"
1670 msgstr "&Applications"
1672 #: dolphinpart.cpp:179
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "&Network Folders"
1676 msgstr "Dossiers &réseau"
1678 #: dolphinpart.cpp:180
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 #: dolphinpart.cpp:183
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgstr "Lancement automatique"
1690 #: dolphinpart.cpp:189
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgstr "Rechercher un fichier…"
1696 #: dolphinpart.cpp:195
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Open &Terminal"
1700 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1702 #: dolphinpart.cpp:447
1704 msgctxt "@title:window"
1706 msgstr "Sélectionner"
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1710 msgid "Select all items matching this pattern:"
1711 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1713 #: dolphinpart.cpp:452
1715 msgctxt "@title:window"
1717 msgstr "Désélectionner"
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1721 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1722 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1724 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1731 #: dolphinpart.rc:15
1733 msgctxt "@title:menu"
1737 #. i18n: ectx: Menu (view)
1738 #: dolphinpart.rc:24
1743 #. i18n: ectx: Menu (go)
1744 #: dolphinpart.rc:33
1749 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1750 #: dolphinpart.rc:41
1752 msgctxt "@title:menu"
1756 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1757 #: dolphinpart.rc:51
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Dolphin Toolbar"
1761 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1765 msgid "Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Onglets récemment fermés"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1770 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1776 msgid "Search for %1 in %2"
1777 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1779 #: dolphintabbar.cpp:155
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgstr "Nouvel onglet"
1785 #: dolphintabbar.cpp:156
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgstr "Détacher l'onglet"
1791 #: dolphintabbar.cpp:157
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Close Other Tabs"
1795 msgstr "Fermer les autres onglets"
1797 #: dolphintabbar.cpp:158
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgstr "Fermer l'onglet"
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:506
1807 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:510
1815 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1819 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Location Bar"
1824 msgstr "Barre d'emplacement"
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Main Toolbar"
1831 msgstr "Barre principale"
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1835 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1837 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1838 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1839 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1840 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1841 "because following these folders from left to right leads here.</"
1842 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1843 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1844 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1845 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1847 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1848 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1849 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1850 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1851 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1852 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1853 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1854 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1855 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1856 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1860 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1862 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1863 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1864 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1865 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1866 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1867 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1868 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1869 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1870 "find an item.</item></list></para>"
1872 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1873 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1874 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1875 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1876 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1877 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1878 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1879 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1880 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1881 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1882 "item></list></para>"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Recherche de %1"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Chargement du dossier…"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 msgctxt "@info:progress"
1911 msgstr "Tri en cours..."
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1917 msgstr "Recherche en cours…"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1930 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1934 msgctxt "@info:status"
1936 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1938 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "Protocole non valable"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1956 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1958 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1965 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Hide Filter Bar"
1976 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1980 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1987 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1988 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1989 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1994 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1996 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1997 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2002 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2005 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2010 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2012 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2013 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2017 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2018 msgid "One Selected File"
2019 msgid_plural "%1 Selected Files"
2020 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2021 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2026 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2027 msgid "One Selected Folder"
2028 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2029 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2030 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2035 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2037 msgid "One Selected Item"
2038 msgid_plural "%1 Selected Items"
2039 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2040 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2044 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2046 msgid_plural "%1 Files"
2047 msgstr[0] "Un fichier"
2048 msgstr[1] "%1 fichiers"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2052 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2054 msgid_plural "%1 Folders"
2055 msgstr[0] "Un dossier"
2056 msgstr[1] "%1 dossiers"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2061 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2063 msgid_plural "%1 Items"
2064 msgstr[0] "Un élément"
2065 msgstr[1] "%1 élément"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2069 msgctxt "@item:intable"
2071 msgid_plural "%1 items"
2072 msgstr[0] "%1 élément"
2073 msgstr[1] "%1 éléments"
2075 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2077 msgctxt "width × height"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2083 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2089 msgctxt "@title:group"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2095 msgctxt "@title:group Size"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2101 msgctxt "@title:group Size"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2107 msgctxt "@title:group Size"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2113 msgctxt "@title:group Size"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2119 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgstr "Aujourd'hui"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2125 msgctxt "@title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2131 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2138 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "One Week Ago"
2146 msgstr "Il y a une semaine"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Two Weeks Ago"
2152 msgstr "Il y a deux semaines"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Three Weeks Ago"
2158 msgstr "Il y a trois semaines"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Earlier this Month"
2164 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2179 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2187 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2188 "current locale, and yyyy is full year number."
2189 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2195 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2213 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2231 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2249 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2262 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2267 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2275 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2276 "and yyyy is full year number"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2283 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgstr "Exécution, "
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2318 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2319 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2320 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgid "The date format can be selected in settings."
2341 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 msgstr "Commentaire"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 msgstr "Compteur de pages"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 msgstr "Nombre de mots"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgstr "Nombre de lignes"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2412 msgid "Date Photographed"
2413 msgstr "Date de prise de vue"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2423 msgctxt "@label width x height"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 msgstr "Orientation"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 msgid "Release Year"
2483 msgstr "Année de publication"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2487 msgid "Aspect Ratio"
2488 msgstr "Rapport d'affichage"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 msgstr "Fréquence d'image"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 msgstr "Emplacement"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 msgid "File Extension"
2516 msgstr "Extension de fichier"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2520 msgid "Deletion Time"
2521 msgstr "Heure de suppression"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgid "Link Destination"
2526 msgstr "Destination du lien"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2530 msgid "Downloaded From"
2531 msgstr "Téléchargé depuis"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 msgstr "Droits d'accès"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2542 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2544 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2545 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 msgstr "Propriétaire"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2559 msgctxt "@info:status"
2560 msgid "Unknown error."
2561 msgstr "Erreur inconnue."
2571 msgid "File Manager"
2572 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2578 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2582 msgctxt "@info:credit"
2584 msgstr "Felix Ernst"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2590 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2594 msgctxt "@info:credit"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2602 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Elvis Angelaccio"
2608 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2614 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Emmanuel Pescosta"
2620 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2626 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Frank Reininghaus"
2632 msgstr "Frank Reininghaus"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2638 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2642 msgctxt "@info:credit"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2650 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Sebastian Trüg"
2656 msgstr "Sebastian Trüg"
2658 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2659 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2661 msgctxt "@info:credit"
2663 msgstr "Développeur"
2667 msgctxt "@info:credit"
2669 msgstr "David Faure"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Aaron J. Seigo"
2675 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Rafael Fernández López"
2681 msgstr "Rafael Fernández López"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Kevin Ottens"
2687 msgstr "Kevin Ottens"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Holger Freyther"
2693 msgstr "Holger Freyther"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Max Blazejak"
2699 msgstr "Max Blazejak"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Michael Austin"
2705 msgstr "Michael Austin"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Documentation"
2711 msgstr "Documentation"
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2717 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2723 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2729 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Document à ouvrir"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2755 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2761 msgid "Automatic scrolling"
2762 msgstr "Défilement automatique"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Move to Trash"
2786 msgstr "Mettre à la corbeille"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show Hidden Files"
2798 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Limit to Home Directory"
2804 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Automatic Scrolling"
2810 msgstr "Défilement automatique"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2821 msgid "Previews shown"
2822 msgstr "Aperçus affichés"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2827 msgid "Auto-Play media files"
2828 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2833 msgid "Show item on hover"
2834 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2839 msgid "Date display format"
2840 msgstr "Format d'affichage de la date"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Auto-Play media files"
2852 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show item on hover"
2858 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgstr "Configurer..."
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Condensed Date"
2870 msgstr "Date au format court"
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2874 msgctxt "@label::textbox"
2875 msgid "Select which data should be shown:"
2876 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2881 msgid "%1 item selected"
2882 msgid_plural "%1 items selected"
2883 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2884 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2901 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2902 "signifie « Automatique »)"
2904 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Configure Trash…"
2908 msgstr "Configurer la corbeille…"
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2914 "and then reopen the panel."
2916 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2917 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2921 msgid "Install Konsole"
2922 msgstr "Installer Konsole"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2928 msgstr "Emplacement"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "N'importe quel type"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Fichiers audio"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "N'importe quelle date"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Aujourd'hui"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Cette semaine"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Cette année"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "N'importe quelle note"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "Une ou plus"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "Deux ou plus"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Trois ou plus"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "Quatre ou plus"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Highest Rating"
3042 msgstr "Note la plus élevée"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Clear Selection"
3048 msgstr "Effacer la sélection"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3052 msgctxt "String list separator"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3058 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3060 msgid_plural "Tags: %2"
3061 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3062 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3066 msgctxt "@action:button"
3068 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here (%1)"
3074 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3080 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3086 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3090 msgctxt "@info:tooltip"
3091 msgid "Quit searching"
3092 msgstr "Quitter la recherche"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3096 msgctxt "action:button"
3098 msgstr "Nom de fichier"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3102 msgctxt "action:button"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3108 msgctxt "action:button"
3110 msgstr "À partir d'ici"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3114 msgctxt "action:button"
3116 msgstr "Vos fichiers"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Search in your home directory"
3122 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3132 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3134 msgid "Query Results from '%1'"
3135 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3141 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Copying"
3151 msgstr "Annuler la copie"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3157 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3159 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3164 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3170 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Cutting"
3177 msgstr "Annuler la coupe"
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3185 "définitivement ici."
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3192 msgctxt "@action:button"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3200 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Duplicating"
3207 msgstr "Annuler la duplication"
3209 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3210 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3213 msgctxt "@action keep short"
3217 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3222 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Moving"
3229 msgstr "Annuler le déplacement"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3236 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3242 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3243 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3244 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3245 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3248 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3249 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3250 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3251 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3252 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "Ignorer ce rappel"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3280 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3281 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Renaming"
3289 msgstr "Annuler le renommage"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3299 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3302 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3312 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3315 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3325 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3327 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3328 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3338 msgid "Permanently Delete %2"
3339 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3340 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3341 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3351 msgid "Duplicate %2"
3352 msgid_plural "Duplicate %2"
3353 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3354 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3364 msgid "Move %2 to the Trash"
3365 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3366 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3367 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3378 msgid_plural "Rename %2"
3379 msgstr[0] "&Renommer %2"
3380 msgstr[1] "&Renommer %2"
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3387 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3388 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3389 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3390 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3391 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3392 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3393 "the current selection.</para>"
3395 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3396 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3397 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3398 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3399 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3400 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3401 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3402 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3410 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode"
3417 msgstr "Mode de sélection"
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Exit Selection Mode"
3423 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3427 msgctxt "@label:textbox"
3428 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3429 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3433 msgctxt "@label:textbox"
3435 msgstr "Rechercher..."
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Download New Services…"
3441 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3447 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3450 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3451 "le système de contrôle de version."
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3456 msgid "Restart now?"
3457 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3461 msgctxt "@option:check"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3467 msgctxt "@option:check"
3468 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3469 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3473 msgctxt "@item:inmenu"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3484 msgid "Use system font"
3485 msgstr "Utiliser la police système"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3495 msgstr "Taille des icônes"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3504 msgid "Preview size"
3505 msgstr "Taille des aperçus"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3508 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3510 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3511 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3516 msgid "How we display the size of directories"
3517 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3522 msgid "Show the content count"
3523 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3528 msgid "Show the content size"
3529 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3534 msgid "Do not show any directory size"
3535 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3540 msgid "Recursive directory size limit"
3541 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3546 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3548 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3549 "les dates abrégées."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3554 msgid "Permissions style format"
3555 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3560 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3562 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3568 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3569 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3574 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3575 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3580 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3581 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3586 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3588 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3589 "onglets » dans le menu contextuel."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3594 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3595 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3600 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3601 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3606 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3607 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3612 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3613 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3618 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3619 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3624 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3626 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3631 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3633 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3638 msgid "Position of columns"
3639 msgstr "Position des colonnes"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3644 msgid "Side Padding"
3645 msgstr "Remplissage sur le côté"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3650 msgid "Highlight entire row"
3651 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3656 msgid "Expandable folders"
3657 msgstr "Dossiers expansibles"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3663 msgid "Hidden files shown"
3664 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3672 "will be shown in the file view."
3674 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3675 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3689 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3696 msgstr "Type d'affichage"
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3704 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3706 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3707 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3714 msgid "Previews shown"
3715 msgstr "Aperçus affichés"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3725 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3726 "sous la forme d'une icône."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3732 msgid "Grouped Sorting"
3733 msgstr "Tri par groupe"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3742 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3743 "fonction de leur groupe."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3749 msgid "Sort files by"
3750 msgstr "Trier les fichiers par"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3760 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3761 "le tri est effectué."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3767 msgid "Order in which to sort files"
3768 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3774 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3775 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3781 msgid "Show hidden files and folders last"
3782 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3788 msgid "Visible roles"
3789 msgstr "Rôles visibles"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3795 msgid "Header column widths"
3796 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3802 msgid "Properties last changed"
3803 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3811 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3817 msgid "Additional Information"
3818 msgstr "Informations supplémentaires"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3823 msgid "Should the URL be editable for the user"
3824 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3829 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3830 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3835 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3837 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3843 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3845 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3848 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3852 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3855 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3856 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3862 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3863 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3864 "were removed/renamed ...etc"
3866 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3867 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3868 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3874 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3877 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3878 "non affiché dans l'interface graphique)"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3884 msgstr "URL du dossier personnel"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3889 msgid "Remember open folders and tabs"
3890 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3895 msgid "Place two views side by side"
3896 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3901 msgid "Should the filter bar be shown"
3902 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3907 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3909 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3912 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3915 msgid "Browse through archives"
3916 msgstr "Naviguer dans les archives"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3921 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3923 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3924 "onglets multiples."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3930 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3931 "running in the Terminal panel."
3933 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3934 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3939 msgid "Rename single items inline"
3940 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3945 msgid "Show selection toggle"
3946 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3952 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3955 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3956 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3967 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3969 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3974 msgid "New tab will be open after last one"
3975 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3980 msgid "Show item information on hover"
3981 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3986 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3987 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3992 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3994 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4000 msgid "Show the statusbar"
4001 msgstr "Afficher la barre d'état"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4006 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4007 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4012 msgid "Show the space information in the statusbar"
4014 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4019 msgid "Lock the layout of the panels"
4020 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4025 msgid "Enlarge Small Previews"
4026 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4032 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4035 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4036 "pour le tri des éléments"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4041 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4051 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4057 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4059 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4060 "terminal en une fois."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4065 msgid "Text width index"
4066 msgstr "Index de largeur du texte"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4071 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4072 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4075 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4077 msgid "Enabled plugins"
4078 msgstr "Modules externes activés"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4082 msgctxt "@title:window"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4088 msgctxt "@title:group Interface settings"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4094 msgctxt "@title:group"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Context Menu"
4102 msgstr "Menu contextuel"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4106 msgctxt "@title:group"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "User Feedback"
4114 msgstr "Retours des utilisateurs"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4119 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4121 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4122 "vos changements ou les abandonner ?"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4127 msgstr "Avertissement"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4170 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4171 "dans le panneau Terminal"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many folders at once"
4177 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many terminals at once"
4183 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "When opening an executable file:"
4189 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4194 msgstr "Toujours demander"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4198 msgid "Open in application"
4199 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4204 msgstr "Exécuter un script"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4208 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4209 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4211 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4215 msgctxt "@action:button"
4216 msgid "Select Home Location"
4217 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4221 msgctxt "@action:button"
4222 msgid "Use Current Location"
4223 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Use Default Location"
4229 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4233 msgctxt "@label:textbox"
4234 msgid "Show on startup:"
4235 msgstr "Afficher au démarrage :"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4239 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4240 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4242 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Opening Folders:"
4249 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4253 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4254 msgid "Show full path in title bar"
4255 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4265 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4266 msgid "Show filter bar"
4267 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "After current tab"
4273 msgstr "Après l'onglet courant"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "At end of tab bar"
4279 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Open new tabs: "
4285 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4289 msgctxt "option:check split view panes"
4290 msgid "Switch between views with Tab key"
4291 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Split view: "
4297 msgstr "Scinder la vue :"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4303 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4308 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4309 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Begin in split view mode"
4316 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4320 msgid "New windows:"
4321 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4327 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4330 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4335 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4336 msgid "Folders && Tabs"
4337 msgstr "Dossiers et onglets"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4340 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4342 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4346 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4347 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4349 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4350 msgid "Confirmations"
4351 msgstr "Confirmations"
4353 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4355 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4361 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4362 msgid "Status && Location bars"
4363 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show previews"
4369 msgstr "Afficher des aperçus"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Auto-play media files"
4375 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show item on hover"
4381 msgstr "Afficher un élément au survol"
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4387 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4389 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4393 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4395 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Information Panel:"
4399 msgstr "Panneau d'informations :"
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4405 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4406 "pressing the right mouse button on a panel."
4408 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4409 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4410 "positionné sur un panneau."
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Show previews in the view for:"
4416 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4420 msgid "Skip previews for local files above:"
4421 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4426 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4433 msgstr "Aucune limite"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4438 msgid "Skip previews for remote files above:"
4439 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4444 msgstr "Aucun aperçu"
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show status bar"
4450 msgstr "Afficher une barre d'état"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show zoom slider"
4456 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show space information"
4462 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Status Bar: "
4468 msgstr "Barre d'état :"
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Make location bar editable"
4474 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4478 msgid "Location bar:"
4479 msgstr "Barre d'emplacement :"
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Show full path inside location bar"
4485 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4489 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4491 msgstr "Comportement"
4493 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4496 msgctxt "@title:tab"
4500 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4503 msgctxt "@title:tab"
4505 msgstr "Synthétique"
4507 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4510 msgctxt "@title:tab"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4516 msgctxt "option:radio"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4524 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4530 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Sorting mode: "
4536 msgstr "Mode de tri :"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Show number of items"
4542 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show size of contents, up to "
4548 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show no size"
4554 msgstr "N'afficher aucune taille"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4559 msgid_plural " levels deep"
4560 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4561 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Folder size:"
4567 msgstr "Taille de dossier :"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4571 msgctxt "option:radio as in relative date"
4572 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4573 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4577 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4578 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4579 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4583 msgctxt "@title:group"
4585 msgstr "Style de date :"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4589 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4590 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4591 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4595 msgctxt "option:radio as numeric style"
4596 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4597 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4601 msgctxt "option:radio as combined style"
4602 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4603 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Permissions style:"
4609 msgstr "Style des droits d'accès :"
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4613 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4615 msgstr "Police système"
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4619 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4621 msgstr "Police personnalisée"
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4625 msgctxt "@action:button Choose font"
4627 msgstr "Sélectionner…"
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Use common display style for all folders"
4633 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4635 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4636 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4641 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4642 "custom display style."
4644 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4645 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@option:radio"
4650 msgid "Remember display style for each folder"
4651 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4657 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4660 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4661 "modifiez les propriétés d'affichage."
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Display style: "
4667 msgstr "Style d'affichage :"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Open archives as folder"
4673 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Open folders during drag operations"
4679 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4683 msgctxt "@title:group"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show item information on hover"
4691 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Miscellaneous: "
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show selection marker"
4704 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Rename single items inline"
4710 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4714 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4716 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4724 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4730 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4732 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4735 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4736 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4740 msgctxt "@title:tab General View settings"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4746 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4747 msgid "Content Display"
4748 msgstr "Affichage du contenu"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Default icon size:"
4754 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Preview icon size:"
4760 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4764 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgstr "Police de l'intitulé :"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4788 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4794 msgctxt "@label:listbox"
4795 msgid "Label width:"
4796 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Maximum lines:"
4838 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4866 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgid "Maximum width:"
4868 msgstr "Largeur maximale :"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4872 msgctxt "@option:check"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4884 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4885 msgid "By clicking anywhere on the row"
4886 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4890 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4891 msgid "By clicking on icon or name"
4892 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4894 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Open files and folders:"
4899 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4904 msgctxt "@info:tooltip"
4905 msgid "Size: 1 pixel"
4906 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4907 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4908 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4912 msgctxt "@title:window"
4913 msgid "View Display Style"
4914 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgstr "Synthétique"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4944 msgstr "Décroissant"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show folders first"
4950 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show hidden files last"
4956 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show preview"
4962 msgstr "Afficher un aperçu"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show in groups"
4968 msgstr "Afficher par groupes"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show hidden files"
4974 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Additional Information"
4980 msgstr "Informations supplémentaires"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4984 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4985 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4989 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgstr "Type d'affichage :"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4995 msgctxt "@label:listbox"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5001 msgid "View options:"
5002 msgstr "Options d'affichage :"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "Current folder"
5008 msgstr "Dossier actuel"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5013 msgid "Current folder and sub-folders"
5014 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5020 msgstr "Tous les dossiers"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5024 msgctxt "@title:group"
5026 msgstr "Appliquer à :"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Use as default view settings"
5032 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5034 # unreviewed-context
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5039 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5042 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5043 "Voulez-vous continuer ?"
5045 # unreviewed-context
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5050 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5052 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5055 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5057 msgctxt "@title:window"
5058 msgid "Applying View Properties"
5059 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5063 msgctxt "@info:progress"
5064 msgid "Counting folders: %1"
5065 msgstr "Total des dossiers : %1"
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5069 msgctxt "@info:progress"
5071 msgstr "Dossiers : %1"
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5075 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5086 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5087 msgid "Sets the size of the file icons."
5088 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5098 msgid "Stop loading"
5099 msgstr "Arrêter le chargement"
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5103 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5105 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5106 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5107 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5108 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5109 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5110 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5111 "device.</item></list></para>"
5113 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5114 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5115 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5116 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5117 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5118 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5119 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5120 "stockage.</item></list></para>"
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Show Zoom Slider"
5126 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Space Information"
5132 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5134 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5136 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5137 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5139 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5141 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5142 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5146 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5147 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5156 msgctxt "@info:status Free disk space"
5158 msgstr "%1 libre(s)"
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5162 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5163 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5164 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5168 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5170 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5171 "Press to manage disk space usage."
5173 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5174 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5176 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5178 msgid "Trash Emptied"
5179 msgstr "Corbeille vidée"
5181 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5183 msgid "The Trash was emptied."
5184 msgstr "La corbeille a été vidée."
5186 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5188 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5190 msgstr "Emplacements"
5192 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5194 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgid "Count of available Network Shares"
5196 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5198 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5200 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5202 msgstr "Configuration"
5204 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5206 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgid "A subset of Dolphin settings."
5208 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5210 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5212 msgid "Select Remote Charset"
5213 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5215 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5225 #: views/dolphinview.cpp:653
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "1 folder selected"
5229 msgid_plural "%1 folders selected"
5230 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5231 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5233 #: views/dolphinview.cpp:654
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "1 file selected"
5237 msgid_plural "%1 files selected"
5238 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5239 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5241 #: views/dolphinview.cpp:656
5243 msgctxt "@info:status"
5245 msgid_plural "%1 folders"
5246 msgstr[0] "Un dossier"
5247 msgstr[1] "%1 dossiers"
5249 #: views/dolphinview.cpp:657
5251 msgctxt "@info:status"
5253 msgid_plural "%1 files"
5254 msgstr[0] "Un fichier"
5255 msgstr[1] "%1 fichiers"
5257 #: views/dolphinview.cpp:661
5259 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5261 msgstr "%1, %2 (%3)"
5263 #: views/dolphinview.cpp:663
5265 msgctxt "@info:status files (size)"
5269 #: views/dolphinview.cpp:667
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "0 folders, 0 files"
5273 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5275 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5277 msgctxt "<filename> copy"
5281 #: views/dolphinview.cpp:1076
5283 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5285 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5286 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5288 #: views/dolphinview.cpp:1081
5290 msgctxt "@action:button"
5291 msgid "Open %1 Item"
5292 msgid_plural "Open %1 Items"
5293 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5294 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5296 #: views/dolphinview.cpp:1211
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Side Padding"
5300 msgstr "Remplissage sur le côté"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1215
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Automatic Column Widths"
5306 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1220
5310 msgctxt "@action:inmenu"
5311 msgid "Custom Column Widths"
5312 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5314 #: views/dolphinview.cpp:1821
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Trash operation completed."
5318 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5320 #: views/dolphinview.cpp:1831
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "Delete operation completed."
5324 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5326 #: views/dolphinview.cpp:1984
5328 msgctxt "@action:button"
5329 msgid "Rename and Hide"
5330 msgstr "Renommer et cacher"
5332 #: views/dolphinview.cpp:1988
5335 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5336 "Do you still want to rename it?"
5338 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5339 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1990
5344 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5345 "Do you still want to rename it?"
5347 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5348 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1992
5352 msgid "Hide this File?"
5353 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5355 #: views/dolphinview.cpp:1992
5357 msgid "Hide this Folder?"
5358 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2042
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "The location is empty."
5364 msgstr "L'emplacement est vide."
5366 #: views/dolphinview.cpp:2044
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "The location '%1' is invalid."
5370 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5372 #: views/dolphinview.cpp:2305
5375 msgstr "Chargement en cours..."
5377 #: views/dolphinview.cpp:2324
5379 msgid "Loading canceled"
5380 msgstr "Chargement annulé"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2326
5384 msgid "No items matching the filter"
5385 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5387 #: views/dolphinview.cpp:2328
5389 msgid "No items matching the search"
5390 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2330
5394 msgid "Trash is empty"
5395 msgstr "La corbeille est vide."
5397 #: views/dolphinview.cpp:2333
5400 msgstr "Aucune étiquette"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2336
5404 msgid "No files tagged with \"%1\""
5405 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2340
5409 msgid "No recently used items"
5410 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2342
5414 msgid "No shared folders found"
5415 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5417 #: views/dolphinview.cpp:2344
5419 msgid "No relevant network resources found"
5420 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5422 #: views/dolphinview.cpp:2346
5424 msgid "No MTP-compatible devices found"
5425 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5427 #: views/dolphinview.cpp:2348
5429 msgid "No Apple devices found"
5430 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5432 #: views/dolphinview.cpp:2350
5434 msgid "No Bluetooth devices found"
5435 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5437 #: views/dolphinview.cpp:2352
5439 msgid "Folder is empty"
5440 msgstr "Le dossier est vide."
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5445 msgid "Create Folder…"
5446 msgstr "Créer un dossier…"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5452 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5453 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5457 "items at once results in their new names differing only in a number."
5459 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5460 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5467 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5468 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5469 #| "deleted from if disk space is needed."
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5473 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5474 "deleted later if disk space is needed."
5476 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5477 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5478 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5485 "recovered by normal means."
5487 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5488 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5492 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5493 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5494 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here"
5500 msgstr "Dupliquer ici"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5504 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5510 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5512 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5513 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5514 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5515 "there like managing read- and write-permissions."
5517 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5518 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5519 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5520 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5524 msgctxt "@action:incontextmenu"
5525 msgid "Copy Location"
5526 msgstr "Copier l'emplacement"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5530 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5531 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5533 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5539 msgid "Move to Trash…"
5540 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgstr "Supprimer..."
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5550 msgctxt "@action:inmenu File"
5551 msgid "Duplicate Here…"
5552 msgstr "Dupliquer ici..."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5556 msgctxt "@action:incontextmenu"
5557 msgid "Copy Location…"
5558 msgstr "Copier l'emplacement..."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5562 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5564 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5565 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5566 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5567 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5568 "interface> option is enabled.</para>"
5570 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5571 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5572 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5573 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5574 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5577 #, fuzzy, kde-kuit-format
5578 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5580 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5581 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5582 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5583 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5585 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5586 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5587 "you an overview in folders with many items.</para>"
5589 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5590 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5591 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5594 #, fuzzy, kde-kuit-format
5595 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5597 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5598 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5599 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5600 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5601 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5602 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5603 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5604 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5606 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5607 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5608 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5609 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5610 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5611 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5612 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5614 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5615 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5616 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5617 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5618 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5619 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5620 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5621 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5626 msgctxt "@action:intoolbar"
5628 msgstr "Mode d'affichage"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5633 msgid "This increases the icon size."
5634 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5638 msgctxt "@action:inmenu View"
5639 msgid "Reset Zoom Level"
5640 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5644 msgid "Zoom To Default"
5645 msgstr "Zoom par défaut"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5649 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5650 msgid "This resets the icon size to default."
5651 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5655 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5656 msgid "This reduces the icon size."
5657 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5661 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5667 msgctxt "@action:intoolbar"
5668 msgid "Show Previews"
5669 msgstr "Afficher les aperçus"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5674 msgid "Show preview of files and folders"
5675 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5682 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5685 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5686 "réel du fichier ou du dossier."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Folders First"
5692 msgstr "Les dossiers d'abord"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Hidden Files Last"
5698 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show Additional Information"
5710 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show in Groups"
5716 msgstr "Afficher par groupes"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5722 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Show Hidden Files"
5728 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5735 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5736 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5737 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5738 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5739 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5740 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5741 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5743 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5744 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5745 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5746 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5747 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5748 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5749 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5750 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5751 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5752 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Adjust View Display Style…"
5758 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5766 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5767 "dossiers peuvent être ajustées."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5778 msgid "Icons view mode"
5779 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5783 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5785 msgstr "Synthétique"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5790 msgid "Compact view mode"
5791 msgstr "Mode d'affichage compact"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5802 msgid "Details view mode"
5803 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5807 msgctxt "Sort descending"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5813 msgctxt "Sort ascending"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Largest First"
5821 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Smallest First"
5827 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Newest First"
5833 msgstr "Les plus récents d'abord"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Oldest First"
5839 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5843 msgctxt "Sort descending"
5844 msgid "Highest First"
5845 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5849 msgctxt "Sort ascending"
5850 msgid "Lowest First"
5851 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5855 msgctxt "Sort descending"
5857 msgstr "Décroissant"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5868 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5869 "selection is empty when this text is shown."
5870 msgid "Actions for Current View"
5871 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5873 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5874 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5877 #. and a fallback will be used.
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5880 msgid "Actions for %1"
5881 msgstr "Actions pour %1"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5887 "of selected files/folders."
5888 msgid "Actions for One Selected Item"
5889 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5890 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5891 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5893 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Updating version information…"
5897 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5900 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5901 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5904 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5905 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5907 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5909 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5910 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5911 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5914 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5915 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5916 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5917 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Activate Tab %1"
5921 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgid "Activate Next Tab"
5925 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5929 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5931 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5933 #~ msgstr "Faire apparaître"
5935 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5937 #~ msgstr "Faire apparaître"
5939 #~ msgid "Split the view into two panes"
5940 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5942 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5944 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5946 #~ msgid "Show tooltips"
5947 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5950 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5952 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5953 #~ "vue scindée est désactivée"
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Show tooltips"
5957 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Rename inline"
5961 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5963 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5965 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Folder size displays:"
5969 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5973 #~ msgid_plural "%1 Files"
5974 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5975 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5977 #~ msgid "More Search Tools"
5978 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5980 #~ msgctxt "@title:window"
5981 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5982 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgstr "Démarrage"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "View Modes"
5990 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Navigation"
5994 #~ msgstr "Navigation"
5996 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "General: "
6002 #~ msgstr "Général :"
6004 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6005 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6006 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6008 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6010 #~ msgstr "Général :"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6014 #~ msgid "Filter..."
6015 #~ msgstr "Filtrer…"
6017 #~ msgid "Search..."
6018 #~ msgstr "Chercher…"
6020 #~ msgctxt "@info:progress"
6021 #~ msgid "Sorting..."
6025 #~ msgid "Filter..."
6026 #~ msgstr "Filtrer…"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Configure..."
6030 #~ msgstr "Configurer…"
6032 #~ msgctxt "@label:textbox"
6033 #~ msgid "Search..."
6034 #~ msgstr "Chercher…"
6037 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6038 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6040 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6042 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6046 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6047 #~ "\"%2\"</application>."
6049 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6050 #~ "<application>%2</application>."
6052 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6053 #~ "<application> « %2 » </application>."
6055 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6056 #~ "applications : <application>%2</application>."
6058 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6064 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6065 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6066 #~ "commands and configuration options."
6068 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6069 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6070 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6072 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6074 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6075 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6077 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6078 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6079 #~ "emphasis>.</para>"
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6083 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6084 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6086 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6087 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6088 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6090 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6092 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6093 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6094 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6095 #~ "help is available for a spot.</para>"
6097 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6098 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6099 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6100 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6101 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6103 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6105 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6106 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6107 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6108 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6109 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6110 #~ "used to this.</para>"
6112 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6113 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6114 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6115 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6116 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6117 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6118 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6122 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6123 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6125 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6126 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6129 #~ msgctxt "@info:credit"
6131 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6134 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6137 #~ msgid "Font family"
6138 #~ msgstr "Famille de polices"
6140 #~ msgid "Font size"
6141 #~ msgstr "Taille de la police"
6144 #~ msgstr "Italique"
6146 #~ msgid "Font weight"
6147 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6150 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6152 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6153 #~ "correction de bogues"
6155 #~ msgid "Leading Column Padding"
6156 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Leading Column Padding"
6160 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6162 #~ msgctxt "width x height"
6172 #~ msgstr "Débloquer"
6175 #~ msgid "Safely Remove"
6176 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6183 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6185 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6189 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6191 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6194 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6195 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open in New Tab"
6199 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6202 #~ msgid "Open in New Window"
6203 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6211 #~ msgstr "Modifier…"
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6215 #~ msgstr "Supprimer"
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Add Entry..."
6223 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Icon Size"
6227 #~ msgstr "Taille des icônes"
6229 #~ msgctxt "Small icon size"
6230 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6231 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6233 #~ msgctxt "Medium icon size"
6234 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6235 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6237 #~ msgctxt "Large icon size"
6238 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6239 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6241 #~ msgctxt "Huge icon size"
6242 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6243 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6247 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6249 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6250 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6251 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6253 #~ msgctxt "@title:window"
6254 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6255 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6258 #~ msgid "Sett&ings"
6259 #~ msgstr "&Configuration"
6261 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6263 #~ msgstr "Contrôle"
6265 #~ msgctxt "@action"
6266 #~ msgid "Show menu"
6267 #~ msgstr "Afficher le menu"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgstr "Services"
6274 #~ msgid "Dolphin Part"
6275 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Url Navigator"
6279 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6280 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6281 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6289 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "Unknown size"
6293 #~ msgstr "Taille inconnue"
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6296 #~ msgid "Start in:"
6297 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6299 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6300 #~ msgid "Window options:"
6301 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6303 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6304 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6305 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6308 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6309 #~| msgid "Add to Places"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6311 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6312 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "Rename Items"
6316 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6318 #~ msgctxt "@label:textbox"
6319 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6320 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6322 #~ msgctxt "@info:status"
6323 #~ msgid "New name #"
6324 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6328 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6329 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6330 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6333 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6334 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "View Properties"
6338 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6340 #~ msgid "Show facets widget"
6341 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6344 #~| msgctxt "action:button"
6345 #~| msgid "Fewer Options"
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Fewer Options"
6348 #~ msgstr "Moins d'options"
6351 #~| msgctxt "action:button"
6352 #~| msgid "More Options"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "More Options"
6355 #~ msgstr "Plus d'options"
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgstr "N'importe lequel"
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgstr "Dossiers"
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6367 #~ msgstr "N'importe quand"
6369 #~ msgctxt "@option:option"
6371 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6373 #~ msgctxt "@option:option"
6374 #~ msgid "Yesterday"
6377 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6378 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6379 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6397 #~ msgid "Add to Places"
6398 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6401 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6403 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6404 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6407 #~ msgid "Descending"
6408 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6410 #~ msgctxt "@title:window"
6411 #~ msgid "Configure Shown Data"
6412 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6414 #~ msgctxt "@label::textbox"
6415 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6417 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6418 #~ "d'informations :"
6420 #~ msgctxt "action:button"
6421 #~ msgid "Everywhere"
6424 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6425 #~ msgid "Unchanged"
6426 #~ msgstr "Inchangée"
6428 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6429 #~ msgid "Horizontally flipped"
6430 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "180° rotated"
6434 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "Vertically flipped"
6438 #~ msgstr "Retournement vertical"
6440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6441 #~ msgid "Transposed"
6442 #~ msgstr "Transposée"
6444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6445 #~ msgid "90° rotated"
6446 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6449 #~ msgid "Transversed"
6450 #~ msgstr "Diagonale"
6452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6453 #~ msgid "270° rotated"
6454 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6456 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6462 #~ msgstr "Intitulé :"
6464 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6465 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6468 #~ msgid "Location:"
6469 #~ msgstr "Emplacement :"
6472 #~ msgid "Choose an icon:"
6473 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6475 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6477 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Add Places Entry"
6481 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Edit Places Entry"
6485 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Show All Entries"
6489 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Properties"
6493 #~ msgstr "Propriétés"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Additional Information Shown"
6497 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Apply View Properties To"
6501 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6503 #~ msgctxt "@option:check"
6504 #~ msgid "Use these view properties as default"
6505 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Location:"
6509 #~ msgstr "Emplacement :"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Icon Size"
6513 #~ msgstr "Taille des icônes"
6515 #~ msgctxt "@label:listbox"
6517 #~ msgstr "Aperçu :"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6525 #~ msgstr "Police :"
6527 #~ msgctxt "@label:listbox"
6529 #~ msgstr "Largeur :"
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Expandable folders"
6541 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6544 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6546 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Additional Information"
6550 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6553 #~ msgid "Select All"
6554 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6558 #~ msgstr "Recharger"
6561 #~ msgid "Image Size"
6562 #~ msgstr "Taille de l'image"
6566 #~ msgstr "Emplacements"
6569 #~ msgid "Recently Saved"
6570 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6573 #~ msgid "Search For"
6574 #~ msgstr "Chercher"
6578 #~ msgstr "Périphériques"
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6582 #~ msgstr "Dossier personnel"
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6594 #~ msgstr "Corbeille"
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6598 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "This Month"
6606 #~ msgstr "Ce mois ci"
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Last Month"
6610 #~ msgstr "Le mois dernier"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Documents"
6614 #~ msgstr "Documents"
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Audio Files"
6622 #~ msgstr "Fichiers audio"
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgid "Empty Search"
6629 #~ msgstr "Recherche vide"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgstr "&Supprimer"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "&Move to Trash"
6637 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6640 #~ msgid "Rename..."
6641 #~ msgstr "Renommer..."
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6649 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6656 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6657 #~| msgid "Current folder"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6659 #~ msgid "%1 - current folder"
6660 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6663 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6664 #~| msgid "Current folder"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6666 #~ msgid "%1 - current device"
6667 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6673 #~ msgid "%1 - all devices"
6674 #~ msgstr "Périphériques"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Paste Into Folder"
6678 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6680 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6685 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6686 #~ "locale, and %Y is full year number"
6687 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6688 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6691 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6692 #~ "and %Y is full year number"
6697 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6699 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6707 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6708 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6712 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgstr "Chercher :"
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Update of version information failed."
6724 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Copy Text"
6728 #~ msgstr "Copier du texte"
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6732 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6734 #~ msgctxt "@title:group Date"
6735 #~ msgid "Last Week"
6736 #~ msgstr "La semaine dernière"
6739 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6740 #~ "full year number"
6741 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6742 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6744 #~ msgid "Zoom slider"
6745 #~ msgstr "Curseur de zoom"