1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 08:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:321
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "ההעתקה הצליחה."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:324
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "ההעברה הצליחה."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:327
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "הקישור הצליח."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:330
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:333
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "שינוי השם הצליח."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:337
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "תיקייה נוצרה."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:409
128 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 msgstr "התקדמות קדימה"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:417
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "לא לשאול שוב"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:662
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
215 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
216 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
217 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
225 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
226 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
227 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
233 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
277 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
278 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
279 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
283 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
284 msgid "Add to Places"
285 msgstr "הוספה למקומות"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
291 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
295 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgstr "סגירת לשונית"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 msgstr "סגירת לשונית"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
312 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
317 msgctxt "@info:whatsthis quit"
318 msgid "This closes this window."
319 msgstr "סוגר את החלון הזה."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
326 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
327 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
328 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
332 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
333 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
334 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
351 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
352 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
353 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
363 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location."
369 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
370 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
384 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
385 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
388 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
389 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
410 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
438 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
469 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Filter Bar"
476 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Search for files and folders"
493 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
500 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
501 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
502 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
505 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
506 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
507 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
508 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
549 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
550 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
551 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
552 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "היפוך הבחירה"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
583 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
584 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
585 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
597 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
604 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
605 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
609 msgctxt "@info:tooltip"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
615 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
617 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
618 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
619 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
620 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
622 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
623 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
624 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
629 msgctxt "@action:inmenu View"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
637 msgstr "עצירת הטעינה"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
642 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
643 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Editable Location"
649 msgstr "מקום בר־עריכה"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
656 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
657 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
658 "confirming the edited location."
660 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
661 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
662 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
666 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
667 msgid "Replace Location"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
675 "enter a different location."
676 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
680 msgctxt "@action:inmenu File"
681 msgid "Undo close tab"
682 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
686 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
687 msgid "This returns you to the previously closed tab."
688 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
695 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
696 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
697 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
698 "for your confirmation beforehand."
700 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
701 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
702 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
703 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
710 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
711 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
713 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
714 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
715 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Compare Files"
721 msgstr "השוואה בין קבצים"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
728 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
731 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
732 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
745 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
749 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
751 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal Here"
756 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
763 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
764 "features in the terminal application.</para>"
766 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
767 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Focus Terminal Panel"
774 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
778 msgctxt "@title:menu"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
787 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
788 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
789 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
790 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
791 "advanced actions more time consuming.</para>"
793 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
794 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
795 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
796 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
797 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "מעבר ללשונית %1"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "הלשונית האחרונה"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Go to Last Tab"
815 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "הלשונית הבאה"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Go to Next Tab"
827 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
831 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgstr "הלשונית הקודמת"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Go to Previous Tab"
839 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
843 msgctxt "@action:inmenu"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Tab"
851 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Open in New Tabs"
857 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in New Window"
863 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Open in Split View"
869 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgid "Unlock Panels"
875 msgstr "שחרור הלוחות"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
879 msgctxt "@action:inmenu Panels"
881 msgstr "נעילת הלוחות"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
888 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
889 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
890 "embedded more cleanly."
892 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
893 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
894 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
907 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
909 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
910 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
917 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
918 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
919 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
920 "items a preview of their contents is provided.</para>"
922 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
923 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
924 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
925 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
932 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
933 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
934 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
935 "are given here by right-clicking.</para>"
937 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
938 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
939 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
940 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
944 msgctxt "@title:window"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
956 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
957 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
965 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
966 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
967 "quick switching between any folders.</para>"
969 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
970 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
971 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
976 msgctxt "@title:window Shell terminal"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
985 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
986 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
987 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
988 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
989 "application like Konsole.</para>"
991 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
992 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
993 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
994 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1002 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1003 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1004 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1005 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1006 "like Konsole.</para>"
1008 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1009 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1010 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1011 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1015 msgctxt "@title:window"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1033 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1034 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1047 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1048 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1056 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1057 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1058 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1059 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1060 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1061 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1062 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1063 "interface> to display it again.</para>"
1065 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1066 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1067 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1068 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1069 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1070 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1071 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1072 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1084 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1091 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1099 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1113 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1119 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1126 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1133 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1140 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1141 "destination folder."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1148 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1149 "destination folder."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1156 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1165 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1166 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1167 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1168 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1170 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1171 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1172 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1173 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1177 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1184 msgid "Close left view"
1185 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1189 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1190 msgid "Pop out Left View"
1191 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1196 msgid "Move left view to a new window"
1197 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1201 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1208 msgid "Close right view"
1209 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1213 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1214 msgid "Pop out Right View"
1215 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1220 msgid "Move right view to a new window"
1221 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1225 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1233 msgstr "פיצול תצוגה"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1239 msgstr "הקפצה החוצה"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1246 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1247 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1248 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1249 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1250 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1252 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1253 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1254 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1255 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1256 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1264 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1265 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1266 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1267 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1268 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1269 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1270 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1272 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1273 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1274 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1275 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1276 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1277 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1278 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1283 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1285 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1286 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1287 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1288 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1289 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1290 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1291 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1292 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1293 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1294 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1295 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1297 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1298 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1299 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1300 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1301 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1302 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1303 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1304 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1305 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1312 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1313 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1314 "be triggered this way.</para>"
1316 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1317 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1318 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1325 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1326 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1328 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1329 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1330 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1337 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1338 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1339 "Handbook</interface>."
1341 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1342 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1343 "של Dolphin</interface>."
1345 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1346 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1347 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1348 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1349 #. The same might be true for any external link you translate.
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1352 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1354 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1355 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1356 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1357 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1358 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1360 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1361 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1362 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1363 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1364 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1368 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1370 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1371 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1372 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1373 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1374 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1375 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1376 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1377 "windows so don't get too used to this.</para>"
1379 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1380 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1381 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1382 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1383 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1384 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1385 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1392 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1393 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1394 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1395 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1397 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1398 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1399 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1400 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1407 "support the continued work on this application and many other projects by "
1408 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1409 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1410 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1411 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1412 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1413 "behind the KDE community.</para>"
1415 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1416 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1417 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1418 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1419 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1420 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1428 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1429 "in your preferred language."
1431 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1432 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1439 "libraries and maintainers of this application."
1441 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1449 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1450 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1453 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1454 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1455 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Defocus Terminal Panel"
1461 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1463 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1465 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1466 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1468 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1470 msgctxt "@action:button"
1472 msgstr "פינוי האשפה"
1474 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1476 msgid "Empties Trash to create free space"
1477 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1479 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1481 msgctxt "@action:button"
1482 msgid "Add Network Folder"
1483 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1485 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Location Bar"
1489 msgid_plural "Location Bars"
1490 msgstr[0] "סרגל מקום"
1491 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1492 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1493 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1495 #: dolphinpart.cpp:148
1497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1498 msgid "&Edit File Type…"
1499 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1501 #: dolphinpart.cpp:152
1503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1504 msgid "Select Items Matching…"
1505 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1507 #: dolphinpart.cpp:157
1509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1510 msgid "Unselect Items Matching…"
1511 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1513 #: dolphinpart.cpp:163
1515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1516 msgid "Unselect All"
1517 msgstr "ביטול בחירה"
1519 #: dolphinpart.cpp:178
1521 msgctxt "@action:inmenu Go"
1522 msgid "App&lications"
1525 #: dolphinpart.cpp:179
1527 msgctxt "@action:inmenu Go"
1528 msgid "&Network Folders"
1529 msgstr "תיקיות &רשת"
1531 #: dolphinpart.cpp:180
1533 msgctxt "@action:inmenu Go"
1537 #: dolphinpart.cpp:183
1539 msgctxt "@action:inmenu Go"
1541 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1543 #: dolphinpart.cpp:189
1545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1547 msgstr "איתור קובץ…"
1549 #: dolphinpart.cpp:195
1551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1552 msgid "Open &Terminal"
1553 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1555 #: dolphinpart.cpp:447
1557 msgctxt "@title:window"
1561 #: dolphinpart.cpp:447
1563 msgid "Select all items matching this pattern:"
1564 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1566 #: dolphinpart.cpp:452
1568 msgctxt "@title:window"
1570 msgstr "ביטול בחירה"
1572 #: dolphinpart.cpp:452
1574 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1575 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1577 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1583 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1584 #: dolphinpart.rc:15
1586 msgctxt "@title:menu"
1590 #. i18n: ectx: Menu (view)
1591 #: dolphinpart.rc:24
1596 #. i18n: ectx: Menu (go)
1597 #: dolphinpart.rc:33
1602 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1603 #: dolphinpart.rc:41
1605 msgctxt "@title:menu"
1609 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1610 #: dolphinpart.rc:51
1612 msgctxt "@title:menu"
1613 msgid "Dolphin Toolbar"
1614 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1616 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1618 msgid "Recently Closed Tabs"
1619 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1621 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1623 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1624 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1626 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1629 msgid "Search for %1 in %2"
1630 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1632 #: dolphintabbar.cpp:155
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgstr "לשונית חדשה"
1638 #: dolphintabbar.cpp:156
1640 msgctxt "@action:inmenu"
1642 msgstr "ניתוק לשונית"
1644 #: dolphintabbar.cpp:157
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Close Other Tabs"
1648 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1650 #: dolphintabbar.cpp:158
1652 msgctxt "@action:inmenu"
1654 msgstr "סגירת לשונית"
1656 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1657 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1658 #: dolphintabwidget.cpp:506
1660 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1664 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1665 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1666 #: dolphintabwidget.cpp:510
1668 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1672 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgstr "סרגל המיקום"
1679 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1682 msgctxt "@title:menu"
1683 msgid "Main Toolbar"
1684 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1686 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1688 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1690 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1691 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1692 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1693 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1694 "because following these folders from left to right leads here.</"
1695 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1696 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1697 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1698 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1700 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1701 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1702 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1703 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1704 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1705 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1706 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1710 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1712 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1713 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1714 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1715 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1716 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1717 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1718 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1719 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1720 "find an item.</item></list></para>"
1722 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1723 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1724 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1725 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1726 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1727 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1728 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1732 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1733 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1742 msgid "Search for %1"
1743 msgstr "חיפוש אחר %1"
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1747 msgctxt "@info:progress"
1748 msgid "Loading folder…"
1749 msgstr "התיקייה נטענת…"
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1753 msgctxt "@info:progress"
1755 msgstr "מתבצע מיון…"
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1761 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1765 msgctxt "@info:status"
1766 msgid "No items found."
1767 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1771 msgctxt "@info:status"
1772 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1773 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1777 msgctxt "@info:status"
1779 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1780 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1784 msgctxt "@info:status"
1785 msgid "Invalid protocol '%1'"
1786 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1790 msgctxt "@info:status"
1791 msgid "Invalid protocol"
1792 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1797 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1798 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1800 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1802 msgctxt "@info:tooltip"
1803 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1804 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1806 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1811 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1813 msgctxt "@info:tooltip"
1814 msgid "Hide Filter Bar"
1815 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1819 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1826 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1827 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1828 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1833 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1835 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1836 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1841 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1843 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1844 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1846 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1849 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1851 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1852 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1856 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1857 msgid "One Selected File"
1858 msgid_plural "%1 Selected Files"
1859 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1860 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1861 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1862 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1867 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1868 msgid "One Selected Folder"
1869 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1870 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1871 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1872 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1873 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1878 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1880 msgid "One Selected Item"
1881 msgid_plural "%1 Selected Items"
1882 msgstr[0] "פריט נבחר"
1883 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1884 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1885 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1889 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1891 msgid_plural "%1 Files"
1893 msgstr[1] "שני קבצים"
1894 msgstr[2] "%1 קבצים"
1895 msgstr[3] "%1 קבצים"
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1899 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1901 msgid_plural "%1 Folders"
1903 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1904 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1905 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1910 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1912 msgid_plural "%1 Items"
1914 msgstr[1] "שני פריטים"
1915 msgstr[2] "%1 פריטים"
1916 msgstr[3] "%1 פריטים"
1918 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1920 msgctxt "@item:intable"
1922 msgid_plural "%1 items"
1924 msgstr[1] "שני פריטים"
1925 msgstr[2] "%1 פריטים"
1926 msgstr[3] "%1 פריטים"
1928 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1930 msgctxt "width × height"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1936 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1942 msgctxt "@title:group"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1948 msgctxt "@title:group Size"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1954 msgctxt "@title:group Size"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1960 msgctxt "@title:group Size"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1966 msgctxt "@title:group Size"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1972 msgctxt "@title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1978 msgctxt "@title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1984 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1991 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1997 msgctxt "@title:group Date"
1998 msgid "One Week Ago"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2003 msgctxt "@title:group Date"
2004 msgid "Two Weeks Ago"
2005 msgstr "לפני שבועיים"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2009 msgctxt "@title:group Date"
2010 msgid "Three Weeks Ago"
2011 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2015 msgctxt "@title:group Date"
2016 msgid "Earlier this Month"
2017 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2027 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2032 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2040 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2041 "current locale, and yyyy is full year number."
2042 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2043 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2048 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2061 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2066 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2067 "context @title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2084 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2092 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2093 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2094 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2095 "text that should not be formatted as a date"
2096 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2097 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2102 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2103 "context @title:group Date"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2110 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2111 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2112 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2113 "text that should not be formatted as a date"
2114 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2115 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2120 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2121 "context @title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2128 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2129 "and yyyy is full year number"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2136 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2144 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2151 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2158 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2165 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2171 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2172 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2173 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 msgstr "תאריך שינוי"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2193 msgid "The date format can be selected in settings."
2194 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2199 msgstr "תאריך יצירה"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2251 msgstr "מספר עמודים"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 msgid "Date Photographed"
2266 msgstr "מועד הצילום"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2276 msgctxt "@label width x height"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2335 msgid "Release Year"
2336 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2340 msgid "Aspect Ratio"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2351 msgstr "קצב תמוניות"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2368 msgid "File Extension"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2373 msgid "Deletion Time"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2378 msgid "Link Destination"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2383 msgid "Downloaded From"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2394 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2395 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2397 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2412 msgctxt "@info:status"
2413 msgid "Unknown error."
2414 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2424 msgid "File Manager"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2431 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2435 msgctxt "@info:credit"
2437 msgstr "פליקס ארנסט"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2443 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2447 msgctxt "@info:credit"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2455 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Elvis Angelaccio"
2461 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2467 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Emmanuel Pescosta"
2473 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2479 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Frank Reininghaus"
2485 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2491 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2495 msgctxt "@info:credit"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2503 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Sebastian Trüg"
2509 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2511 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2512 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2514 msgctxt "@info:credit"
2520 msgctxt "@info:credit"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Aaron J. Seigo"
2528 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Rafael Fernández López"
2534 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Kevin Ottens"
2540 msgstr "קווין אוטנס"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Holger Freyther"
2546 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Max Blazejak"
2552 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Michael Austin"
2558 msgstr "מייקל אוסטין"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Documentation"
2568 msgctxt "@info:shell"
2569 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2570 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2574 msgctxt "@info:shell"
2575 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2576 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2580 msgctxt "@info:shell"
2581 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2582 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2586 msgctxt "@info:shell"
2587 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2588 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2592 msgctxt "@info:shell"
2593 msgid "Document to open"
2594 msgstr "מסמך לפתיחה"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2597 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2599 msgid "Hidden files shown"
2600 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2603 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2605 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2606 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2609 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2611 msgid "Automatic scrolling"
2612 msgstr "גלילה אוטומטית"
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Move to Trash"
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2644 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Show Hidden Files"
2648 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2650 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Limit to Home Directory"
2654 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Automatic Scrolling"
2660 msgstr "גלילה אוטומטית"
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2669 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2671 msgid "Previews shown"
2672 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2674 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2675 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2677 msgid "Auto-Play media files"
2678 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2681 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2683 msgid "Show item on hover"
2684 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2687 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2689 msgid "Date display format"
2690 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2692 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgstr "תצוגה מקדימה"
2698 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Auto-Play media files"
2702 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2704 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show item on hover"
2708 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2710 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Condensed Date"
2722 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2724 msgctxt "@label::textbox"
2725 msgid "Select which data should be shown:"
2726 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2728 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2731 msgid "%1 item selected"
2732 msgid_plural "%1 items selected"
2733 msgstr[0] "פריט נבחר"
2734 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2735 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2736 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2738 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2743 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2749 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2751 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2752 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2754 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Configure Trash…"
2758 msgstr "הגדרת אשפה…"
2760 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2763 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2764 "and then reopen the panel."
2766 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2769 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2771 msgid "Install Konsole"
2772 msgstr "התקנת Konsole"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2775 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2780 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2781 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Highest Rating"
2892 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Clear Selection"
2898 msgstr "ביטול הבחירה"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2902 msgctxt "String list separator"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2908 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2910 msgid_plural "Tags: %2"
2911 msgstr[0] "תגית: %2"
2912 msgstr[1] "תגיות: %2"
2913 msgstr[2] "תגיות: %2"
2914 msgstr[3] "תגיות: %2"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2918 msgctxt "@action:button"
2920 msgstr "הוספת תגיות"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "From Here (%1)"
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2930 msgctxt "action:button"
2931 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2932 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2936 msgctxt "action:button"
2937 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2938 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2940 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2942 msgctxt "@info:tooltip"
2943 msgid "Quit searching"
2944 msgstr "הפסקת חיפוש"
2946 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2948 msgctxt "action:button"
2952 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2954 msgctxt "action:button"
2958 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2960 msgctxt "action:button"
2964 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2966 msgctxt "action:button"
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "Search in your home directory"
2974 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2984 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2986 msgid "Query Results from '%1'"
2987 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2993 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Copying"
3003 msgstr "ביטול העתקה"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3009 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3011 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3016 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3022 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Cutting"
3029 msgstr "ביטול גזירה"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3035 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3042 msgctxt "@action:button"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3050 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel Duplicating"
3057 msgstr "ביטול שכפול"
3059 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3060 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3063 msgctxt "@action keep short"
3067 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3072 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Moving"
3079 msgstr "ביטול העברה"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3085 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3090 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3091 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3092 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3093 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3096 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3097 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3098 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3099 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3104 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3105 msgid "Paste from Clipboard"
3106 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3110 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3111 msgid "Dismiss This Reminder"
3112 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3116 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3117 msgid "Don't Remind Me Again"
3118 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3122 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3124 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3125 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3127 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3128 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Renaming"
3135 msgstr "ביטול שינוי שם"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3145 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3146 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3147 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3148 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3149 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3150 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3160 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3161 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3162 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3163 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3164 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3165 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3175 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3178 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3179 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3180 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3190 msgid "Permanently Delete %2"
3191 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3192 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3193 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3194 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3195 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3205 msgid "Duplicate %2"
3206 msgid_plural "Duplicate %2"
3207 msgstr[0] "שכפול %2"
3208 msgstr[1] "שכפול %2"
3209 msgstr[2] "שכפול %2"
3210 msgstr[3] "שכפול %2"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3220 msgid "Move %2 to the Trash"
3221 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3222 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3223 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3224 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3225 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3236 msgid_plural "Rename %2"
3237 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3238 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3239 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3240 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3242 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3246 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3247 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3248 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3249 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3250 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3251 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3252 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3253 "the current selection.</para>"
3255 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3256 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3257 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3258 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3259 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3260 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3262 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3264 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3265 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3266 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3270 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3271 msgid "Selection Mode"
3274 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Exit Selection Mode"
3278 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3282 msgctxt "@label:textbox"
3283 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3284 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3288 msgctxt "@label:textbox"
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Download New Services…"
3296 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3302 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3305 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3310 msgid "Restart now?"
3311 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3315 msgctxt "@option:check"
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3321 msgctxt "@option:check"
3322 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3323 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3327 msgctxt "@item:inmenu"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3334 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3338 msgid "Use system font"
3339 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3343 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3344 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3352 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3354 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3358 msgid "Preview size"
3359 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3364 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3365 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3368 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3370 msgid "How we display the size of directories"
3371 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3374 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3376 msgid "Show the content count"
3377 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3382 msgid "Show the content size"
3383 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3386 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3388 msgid "Do not show any directory size"
3389 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3392 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3394 msgid "Recursive directory size limit"
3395 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3398 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3400 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3401 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3404 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3406 msgid "Permissions style format"
3407 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3412 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3413 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3418 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3419 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3424 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3425 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3430 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3431 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3436 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3437 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3442 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3443 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3448 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3449 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3454 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3455 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3460 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3461 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3466 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3467 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3472 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3473 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3478 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3479 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3484 msgid "Position of columns"
3485 msgstr "מקום העמודות"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3490 msgid "Side Padding"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3496 msgid "Highlight entire row"
3497 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3502 msgid "Expandable folders"
3503 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3509 msgid "Hidden files shown"
3510 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3512 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3515 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3518 "will be shown in the file view."
3520 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3523 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3530 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3535 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3550 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3552 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3553 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3559 msgid "Previews shown"
3560 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3569 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3575 msgid "Grouped Sorting"
3576 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3581 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3584 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3590 msgid "Sort files by"
3591 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3600 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3606 msgid "Order in which to sort files"
3607 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3613 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3614 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3620 msgid "Show hidden files and folders last"
3621 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3627 msgid "Visible roles"
3628 msgstr "כללים גלויים"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3634 msgid "Header column widths"
3635 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3641 msgid "Properties last changed"
3642 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3649 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3655 msgid "Additional Information"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3661 msgid "Should the URL be editable for the user"
3662 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3667 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3668 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3673 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3674 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3679 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3680 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3686 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3688 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3694 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3695 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3696 "were removed/renamed ...etc"
3698 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3699 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3705 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3707 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3713 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3718 msgid "Remember open folders and tabs"
3719 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3724 msgid "Place two views side by side"
3725 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3730 msgid "Should the filter bar be shown"
3731 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3736 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3737 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3742 msgid "Browse through archives"
3743 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3748 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3749 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3755 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3756 "running in the Terminal panel."
3757 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3762 msgid "Rename single items inline"
3763 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3768 msgid "Show selection toggle"
3769 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3775 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3778 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3783 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3784 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3789 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3790 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3795 msgid "New tab will be open after last one"
3796 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3801 msgid "Show item information on hover"
3802 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3807 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3808 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3813 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3814 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3819 msgid "Show the statusbar"
3820 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3825 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3826 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3831 msgid "Show the space information in the statusbar"
3832 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3837 msgid "Lock the layout of the panels"
3838 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3843 msgid "Enlarge Small Previews"
3844 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3850 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3852 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3857 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3858 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3863 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3864 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3869 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3870 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3875 msgid "Text width index"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3881 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3882 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3885 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3887 msgid "Enabled plugins"
3888 msgstr "תוספים פעילים"
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3892 msgctxt "@title:window"
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3898 msgctxt "@title:group Interface settings"
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3904 msgctxt "@title:group"
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Context Menu"
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3916 msgctxt "@title:group"
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "User Feedback"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3929 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3930 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3941 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Moving files or folders to trash"
3947 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Emptying trash"
3953 msgstr "בפינוי האשפה"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3958 msgid "Deleting files or folders"
3959 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3965 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3970 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3971 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3977 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3982 msgid "Opening many folders at once"
3983 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Opening many terminals at once"
3989 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "When opening an executable file:"
3995 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4002 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4004 msgid "Open in application"
4005 msgstr "פתיחה ביישום"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4014 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4015 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4016 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Select Home Location"
4022 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Use Current Location"
4028 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Default Location"
4034 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Show on startup:"
4040 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4044 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4045 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4046 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4050 msgctxt "@label:checkbox"
4051 msgid "Opening Folders:"
4052 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show full path in title bar"
4058 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4062 msgctxt "@label:checkbox"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4068 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4092 msgctxt "option:check split view panes"
4093 msgid "Switch between views with Tab key"
4094 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Split view: "
4100 msgstr "פיצול תצוגה: "
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4106 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4111 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4112 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4114 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4115 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Begin in split view mode"
4121 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4125 msgid "New windows:"
4126 msgstr "חלונות חדשים:"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4136 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4138 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4139 msgid "Folders && Tabs"
4140 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4142 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4143 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4145 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4147 msgstr "תצוגות מקדימות"
4149 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4152 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4153 msgid "Confirmations"
4156 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4158 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4164 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4165 msgid "Status && Location bars"
4166 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4170 msgctxt "@option:check"
4171 msgid "Show previews"
4172 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Auto-play media files"
4178 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Show item on hover"
4184 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4190 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4196 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4198 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4200 msgctxt "@label:checkbox"
4201 msgid "Information Panel:"
4204 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4208 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4209 "pressing the right mouse button on a panel."
4211 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4212 "העכבר הימני על הלוח."
4214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Show previews in the view for:"
4218 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4222 msgid "Skip previews for local files above:"
4223 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4228 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4240 msgid "Skip previews for remote files above:"
4241 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4246 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Show status bar"
4252 msgstr "הצגת שורת המצב"
4254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Show zoom slider"
4258 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show space information"
4264 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Status Bar: "
4270 msgstr "שורת המצב: "
4272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4274 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4275 msgid "Make location bar editable"
4276 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4280 msgid "Location bar:"
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Show full path inside location bar"
4287 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4289 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4291 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4295 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4298 msgctxt "@title:tab"
4302 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4305 msgctxt "@title:tab"
4309 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4312 msgctxt "@title:tab"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4318 msgctxt "option:radio"
4320 msgstr "האופן הטבעי"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4326 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4332 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Sorting mode: "
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Show number of items"
4344 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "Show size of contents, up to "
4350 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Show no size"
4356 msgstr "לא להציג גודל"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4361 msgid_plural " levels deep"
4362 msgstr[0] " רמה פנימה"
4363 msgstr[1] " רמות פנימה"
4364 msgstr[2] " רמות פנימה"
4365 msgstr[3] " רמות פנימה"
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Folder size:"
4371 msgstr "גודל תיקייה:"
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4375 msgctxt "option:radio as in relative date"
4376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4377 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4383 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4387 msgctxt "@title:group"
4389 msgstr "סגנון תאריך:"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4393 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4394 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4395 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4399 msgctxt "option:radio as numeric style"
4400 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4401 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4405 msgctxt "option:radio as combined style"
4406 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4407 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Permissions style:"
4413 msgstr "סגנון הרשאות:"
4415 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4417 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4419 msgstr "גופן המערכת"
4421 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4423 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4425 msgstr "גופן מותאם אישית"
4427 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4429 msgctxt "@action:button Choose font"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4435 msgctxt "@option:radio"
4436 msgid "Use common display style for all folders"
4437 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4439 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4440 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4445 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4446 "custom display style."
4448 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4453 msgctxt "@option:radio"
4454 msgid "Remember display style for each folder"
4455 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4461 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4464 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Display style: "
4470 msgstr "סגנון תצוגה: "
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Open archives as folder"
4476 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4480 msgctxt "option:check"
4481 msgid "Open folders during drag operations"
4482 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4486 msgctxt "@title:group"
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show item information on hover"
4494 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Miscellaneous: "
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show selection marker"
4507 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Rename single items inline"
4513 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4517 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4518 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4522 msgctxt "option:check"
4523 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4524 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4529 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4531 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4534 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4538 msgctxt "@title:tab General View settings"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4544 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4545 msgid "Content Display"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4550 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgid "Default icon size:"
4552 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4556 msgctxt "@label:listbox"
4557 msgid "Preview icon size:"
4558 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4562 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgstr "גופן תווית:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4574 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4580 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Label width:"
4594 msgstr "רוחב תווית:"
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Maximum lines:"
4636 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Maximum width:"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4670 msgctxt "@option:check"
4672 msgstr "ניתן להרחבה"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4682 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4683 msgid "By clicking anywhere on the row"
4684 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4688 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4689 msgid "By clicking on icon or name"
4690 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4692 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Open files and folders:"
4697 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4702 msgctxt "@info:tooltip"
4703 msgid "Size: 1 pixel"
4704 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4705 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4706 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4707 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4708 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4712 msgctxt "@title:window"
4713 msgid "View Display Style"
4714 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4724 msgctxt "@item:inlistbox"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4730 msgctxt "@item:inlistbox"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4736 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4742 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show folders first"
4750 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show hidden files last"
4756 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show preview"
4762 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show in groups"
4768 msgstr "הצגה בקבוצות"
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show hidden files"
4774 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Additional Information"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4784 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4785 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4789 msgctxt "@label:listbox"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4795 msgctxt "@label:listbox"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4801 msgid "View options:"
4802 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4807 msgid "Current folder"
4808 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4812 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4813 msgid "Current folder and sub-folders"
4814 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4818 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4824 msgctxt "@title:group"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Use as default view settings"
4832 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4838 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4840 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4846 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4847 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4851 msgctxt "@title:window"
4852 msgid "Applying View Properties"
4853 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4855 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4857 msgctxt "@info:progress"
4858 msgid "Counting folders: %1"
4859 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4861 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4863 msgctxt "@info:progress"
4867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4869 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4880 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4881 msgid "Sets the size of the file icons."
4882 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4889 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4892 msgid "Stop loading"
4893 msgstr "עצירת הטעינה"
4895 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4897 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4899 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4900 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4901 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4902 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4903 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4904 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4905 "device.</item></list></para>"
4907 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4908 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4909 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4910 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4911 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4912 "item></list></para>"
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4916 msgctxt "@action:inmenu"
4917 msgid "Show Zoom Slider"
4918 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Show Space Information"
4924 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4928 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4929 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4933 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4934 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4936 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4938 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4939 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4941 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4946 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4948 msgctxt "@info:status Free disk space"
4952 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4954 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4955 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4956 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4958 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4960 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4962 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4963 "Press to manage disk space usage."
4965 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
4966 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
4968 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4970 msgid "Trash Emptied"
4971 msgstr "האשפה פונתה"
4973 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4975 msgid "The Trash was emptied."
4976 msgstr "האשפה פונתה."
4978 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4980 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4984 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4986 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4987 msgid "Count of available Network Shares"
4988 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4990 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4992 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4996 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4998 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4999 msgid "A subset of Dolphin settings."
5000 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5002 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5004 msgid "Select Remote Charset"
5005 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5007 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5012 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5017 #: views/dolphinview.cpp:653
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "1 folder selected"
5021 msgid_plural "%1 folders selected"
5022 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5023 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5024 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5025 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5027 #: views/dolphinview.cpp:654
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "1 file selected"
5031 msgid_plural "%1 files selected"
5032 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5033 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5034 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5035 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5037 #: views/dolphinview.cpp:656
5039 msgctxt "@info:status"
5041 msgid_plural "%1 folders"
5043 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5044 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5045 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5047 #: views/dolphinview.cpp:657
5049 msgctxt "@info:status"
5051 msgid_plural "%1 files"
5053 msgstr[1] "שני קבצים"
5054 msgstr[2] "%1 קבצים"
5055 msgstr[3] "%1 קבצים"
5057 #: views/dolphinview.cpp:661
5059 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5061 msgstr "%1, %2 (%3)"
5063 #: views/dolphinview.cpp:663
5065 msgctxt "@info:status files (size)"
5069 #: views/dolphinview.cpp:667
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "0 folders, 0 files"
5073 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5075 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5077 msgctxt "<filename> copy"
5081 #: views/dolphinview.cpp:1076
5083 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5084 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5085 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5086 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5087 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5088 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5090 #: views/dolphinview.cpp:1081
5092 msgctxt "@action:button"
5093 msgid "Open %1 Item"
5094 msgid_plural "Open %1 Items"
5095 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5096 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5097 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5098 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5100 #: views/dolphinview.cpp:1211
5102 msgctxt "@action:inmenu"
5103 msgid "Side Padding"
5106 #: views/dolphinview.cpp:1215
5108 msgctxt "@action:inmenu"
5109 msgid "Automatic Column Widths"
5110 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5112 #: views/dolphinview.cpp:1220
5114 msgctxt "@action:inmenu"
5115 msgid "Custom Column Widths"
5116 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5118 #: views/dolphinview.cpp:1821
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "Trash operation completed."
5122 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5124 #: views/dolphinview.cpp:1831
5126 msgctxt "@info:status"
5127 msgid "Delete operation completed."
5128 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5130 #: views/dolphinview.cpp:1984
5132 msgctxt "@action:button"
5133 msgid "Rename and Hide"
5134 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5136 #: views/dolphinview.cpp:1988
5139 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5140 "Do you still want to rename it?"
5142 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5143 "להמשיך בשינוי השם?"
5145 #: views/dolphinview.cpp:1990
5148 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5149 "Do you still want to rename it?"
5151 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5152 "להמשיך בשינוי השם?"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1992
5156 msgid "Hide this File?"
5157 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1992
5161 msgid "Hide this Folder?"
5162 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5164 #: views/dolphinview.cpp:2042
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "The location is empty."
5168 msgstr "המיקום ריק."
5170 #: views/dolphinview.cpp:2044
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "The location '%1' is invalid."
5174 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5176 #: views/dolphinview.cpp:2305
5181 #: views/dolphinview.cpp:2324
5183 msgid "Loading canceled"
5184 msgstr "הטעינה בוטלה"
5186 #: views/dolphinview.cpp:2326
5188 msgid "No items matching the filter"
5189 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5191 #: views/dolphinview.cpp:2328
5193 msgid "No items matching the search"
5194 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5196 #: views/dolphinview.cpp:2330
5198 msgid "Trash is empty"
5201 #: views/dolphinview.cpp:2333
5206 #: views/dolphinview.cpp:2336
5208 msgid "No files tagged with \"%1\""
5209 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5211 #: views/dolphinview.cpp:2340
5213 msgid "No recently used items"
5214 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2342
5218 msgid "No shared folders found"
5219 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2344
5223 msgid "No relevant network resources found"
5224 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2346
5228 msgid "No MTP-compatible devices found"
5229 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2348
5233 msgid "No Apple devices found"
5234 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2350
5238 msgid "No Bluetooth devices found"
5239 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2352
5243 msgid "Folder is empty"
5244 msgstr "התיקייה ריקה"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5249 msgid "Create Folder…"
5250 msgstr "יצירת תיקייה…"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5257 "items at once results in their new names differing only in a number."
5259 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5260 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5267 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5268 "deleted later if disk space is needed."
5270 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5271 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5279 "recovered by normal means."
5281 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5285 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5286 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5287 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5291 msgctxt "@action:inmenu File"
5292 msgid "Duplicate Here"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5297 msgctxt "@action:inmenu File"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5303 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5305 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5306 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5307 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5308 "there like managing read- and write-permissions."
5310 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5311 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5312 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5316 msgctxt "@action:incontextmenu"
5317 msgid "Copy Location"
5318 msgstr "העתקת מיקום"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5322 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5323 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5324 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5328 msgctxt "@action:inmenu File"
5329 msgid "Move to Trash…"
5330 msgstr "העברה לאשפה…"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5334 msgctxt "@action:inmenu File"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5340 msgctxt "@action:inmenu File"
5341 msgid "Duplicate Here…"
5342 msgstr "שכפול לכאן…"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5346 msgctxt "@action:incontextmenu"
5347 msgid "Copy Location…"
5348 msgstr "העתקת מיקום…"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5352 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5354 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5355 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5356 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5357 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5358 "interface> option is enabled.</para>"
5360 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5361 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5362 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5363 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5367 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5369 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5370 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5371 "you an overview in folders with many items.</para>"
5373 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5374 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5379 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5381 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5382 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5383 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5384 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5385 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5386 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5387 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5389 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5390 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5391 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5392 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5393 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5397 msgctxt "@action:intoolbar"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5404 msgid "This increases the icon size."
5405 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Reset Zoom Level"
5411 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5415 msgid "Zoom To Default"
5416 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5420 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5421 msgid "This resets the icon size to default."
5422 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5427 msgid "This reduces the icon size."
5428 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5432 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5438 msgctxt "@action:intoolbar"
5439 msgid "Show Previews"
5440 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5445 msgid "Show preview of files and folders"
5446 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5453 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5456 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5457 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5461 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5462 msgid "Folders First"
5463 msgstr "תיקיות תחילה"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5468 msgid "Hidden Files Last"
5469 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5473 msgctxt "@action:inmenu View"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5479 msgctxt "@action:inmenu View"
5480 msgid "Show Additional Information"
5481 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5485 msgctxt "@action:inmenu View"
5486 msgid "Show in Groups"
5487 msgstr "הצגה בקבוצות"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5493 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5497 msgctxt "@action:inmenu View"
5498 msgid "Show Hidden Files"
5499 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5506 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5507 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5508 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5509 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5510 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5511 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5512 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5514 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5515 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5516 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5517 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5518 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5519 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5520 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5524 msgctxt "@action:inmenu View"
5525 msgid "Adjust View Display Style…"
5526 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5533 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5544 msgid "Icons view mode"
5545 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5549 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5556 msgid "Compact view mode"
5557 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5561 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5568 msgid "Details view mode"
5569 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5573 msgctxt "Sort descending"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5579 msgctxt "Sort ascending"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Largest First"
5587 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5591 msgctxt "Sort ascending"
5592 msgid "Smallest First"
5593 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5597 msgctxt "Sort descending"
5598 msgid "Newest First"
5599 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5603 msgctxt "Sort ascending"
5604 msgid "Oldest First"
5605 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5609 msgctxt "Sort descending"
5610 msgid "Highest First"
5611 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5615 msgctxt "Sort ascending"
5616 msgid "Lowest First"
5617 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5621 msgctxt "Sort descending"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5627 msgctxt "Sort ascending"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5635 "selection is empty when this text is shown."
5636 msgid "Actions for Current View"
5637 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5639 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5640 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5643 #. and a fallback will be used.
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5646 msgid "Actions for %1"
5647 msgstr "פעולות עבור %1"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5652 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5653 "of selected files/folders."
5654 msgid "Actions for One Selected Item"
5655 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5656 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5657 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5658 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5659 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5661 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Updating version information…"
5665 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5668 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5669 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5672 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5673 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5675 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5677 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5678 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5679 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5682 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5683 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5684 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgid "Activate Tab %1"
5688 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Activate Next Tab"
5692 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5696 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5698 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5700 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5702 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5704 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5706 #~ msgid "Split the view into two panes"
5707 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5710 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5712 #~ msgid "Show tooltips"
5713 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5716 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5717 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5719 #~ msgctxt "@option:check"
5720 #~ msgid "Show tooltips"
5721 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5723 #~ msgctxt "option:check"
5724 #~ msgid "Rename inline"
5725 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5727 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5728 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Folder size displays:"
5732 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5734 #~ msgctxt "@info:status"
5736 #~ msgid_plural "%1 Files"
5738 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5739 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5740 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5742 #~ msgid "More Search Tools"
5743 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5747 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "View Modes"
5755 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5757 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgid "Navigation"
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5767 #~| msgid "General:"
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "General: "
5773 #~| msgctxt "option:check"
5774 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5775 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5776 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5777 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5779 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5784 #~| msgid "Filter..."
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5786 #~ msgid "Filter..."
5787 #~ msgstr "סינון..."
5789 #~ msgid "Search..."
5790 #~ msgstr "חיפוש..."
5792 #~ msgctxt "@info:progress"
5793 #~ msgid "Sorting..."
5796 #~ msgid "Filter..."
5797 #~ msgstr "סינון..."
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5800 #~ msgid "Configure..."
5801 #~ msgstr "הגדרה..."
5803 #~ msgctxt "@label:textbox"
5804 #~ msgid "Search..."
5805 #~ msgstr "חיפוש..."
5808 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5809 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5811 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5815 #~ msgctxt "@info:credit"
5817 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5820 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5823 #~ msgid "Font family"
5824 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5826 #~ msgid "Font size"
5827 #~ msgstr "גודל הגופן"
5832 #~ msgid "Font weight"
5833 #~ msgstr "עובי הגופן"
5844 #~ msgid "Safely Remove"
5845 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5852 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5853 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5856 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5857 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5860 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5861 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Open in New Tab"
5865 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Open in New Window"
5869 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgstr "עריכה..."
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5888 #~ msgid "Add Entry..."
5889 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5892 #~ msgid "Icon Size"
5893 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5895 #~ msgctxt "Small icon size"
5896 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5897 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5899 #~ msgctxt "Medium icon size"
5900 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5901 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5903 #~ msgctxt "Large icon size"
5904 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5905 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5907 #~ msgctxt "Huge icon size"
5908 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5909 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5912 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5913 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5914 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5915 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5916 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5918 #~ msgctxt "@title:window"
5919 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5920 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5923 #~ msgid "Sett&ings"
5926 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5930 #~ msgctxt "@action"
5931 #~ msgid "Show menu"
5932 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "Dolphin Part"
5940 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5943 #~| msgctxt "@title:group"
5944 #~| msgid "Navigation"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Url Navigator"
5947 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5948 #~ msgstr[0] "ניווט"
5949 #~ msgstr[1] "ניווט"
5951 #~ msgctxt "@item:intable"
5956 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5957 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "Unknown size"
5961 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5964 #~| msgctxt "@title:group"
5966 #~ msgctxt "@label:textbox"
5967 #~ msgid "Start in:"
5971 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5972 #~| msgid "Add to Places"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5974 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5975 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5977 #~ msgctxt "@title:window"
5978 #~ msgid "Rename Items"
5979 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5981 #~ msgctxt "@label:textbox"
5982 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5983 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "New name #"
5987 #~ msgstr "שם חדש #"
5989 #~ msgctxt "@label:textbox"
5990 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5991 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5992 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5993 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5996 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5997 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5999 #~ msgctxt "@title:window"
6000 #~ msgid "View Properties"
6001 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6004 #~| msgctxt "action:button"
6005 #~| msgid "Fewer Options"
6006 #~ msgctxt "@action:button"
6007 #~ msgid "Fewer Options"
6008 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6011 #~| msgctxt "action:button"
6012 #~| msgid "More Options"
6013 #~ msgctxt "@action:button"
6014 #~ msgid "More Options"
6015 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6017 #~ msgctxt "@option:check"
6022 #~| msgctxt "@title:window"
6024 #~ msgctxt "@option:check"
6028 #~ msgctxt "@option:option"
6032 #~ msgctxt "@option:option"
6036 #~ msgctxt "@option:option"
6037 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6041 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6042 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6054 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6060 #~ msgid "Add to Places"
6061 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6064 #~ msgid "Descending"
6065 #~ msgstr "בסדר יורד"
6067 #~ msgctxt "@title:window"
6068 #~ msgid "Configure Shown Data"
6069 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6071 #~ msgctxt "@label::textbox"
6072 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6073 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6075 #~ msgctxt "action:button"
6076 #~ msgid "Everywhere"
6077 #~ msgstr "בכל מקום"
6079 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6080 #~ msgid "Unchanged"
6081 #~ msgstr "ללא שינוי"
6083 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6084 #~ msgid "Horizontally flipped"
6085 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6088 #~ msgid "180° rotated"
6089 #~ msgstr "מסובב 180°"
6091 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6092 #~ msgid "Vertically flipped"
6093 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6095 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6096 #~ msgid "90° rotated"
6097 #~ msgstr "מסובב 90°"
6099 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6100 #~ msgid "270° rotated"
6101 #~ msgstr "מסובב 270°"
6107 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6108 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6111 #~ msgid "Location:"
6115 #~ msgid "Choose an icon:"
6116 #~ msgstr "בחר סמל:"
6118 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6119 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6121 #~ msgctxt "@title:window"
6122 #~ msgid "Add Places Entry"
6123 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6125 #~ msgctxt "@title:window"
6126 #~ msgid "Edit Places Entry"
6127 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6130 #~ msgid "Show All Entries"
6131 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "Properties"
6135 #~ msgstr "מאפיינים"
6138 #~| msgctxt "@title:window"
6139 #~| msgid "Additional Information"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Additional Information Shown"
6142 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Apply View Properties To"
6146 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6148 #~ msgctxt "@option:check"
6149 #~ msgid "Use these view properties as default"
6150 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6152 #~ msgctxt "@label:textbox"
6153 #~ msgid "Location:"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "Icon Size"
6158 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6162 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6184 #~ msgctxt "@option:check"
6185 #~ msgid "Expandable folders"
6186 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6189 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6190 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6192 #~ msgctxt "@action:button"
6193 #~ msgid "Additional Information"
6194 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6197 #~ msgid "Select All"
6198 #~ msgstr "בחיר הכל"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6205 #~ msgid "Image Size"
6206 #~ msgstr "גודל תמונה"
6213 #~ msgid "Recently Saved"
6214 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6217 #~ msgid "Search For"
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6226 #~ msgstr "ספריית הבית"
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6230 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgid "This Month"
6252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6253 #~ msgid "Last Month"
6254 #~ msgstr "החודש הקודם"
6256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6257 #~ msgid "Documents"
6260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6265 #~ msgid "Audio Files"
6266 #~ msgstr "קבצי שמע"
6268 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6273 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~| msgid "Empty Trash"
6275 #~ msgid "Empty Search"
6276 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "&Move to Trash"
6284 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6287 #~ msgid "Rename..."
6288 #~ msgstr "שינוי שם..."
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"