]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 12:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 #, kde-format
71 msgctxt ""
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
73 msgid "Middle Click"
74 msgstr "Midden-klik"
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:321
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:324
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:327
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:330
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:333
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:337
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:409
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid "Go back"
116 msgstr "Ga terug"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:410
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:416
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go forward"
128 msgstr "Ga verder"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:417
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Confirmation"
140 msgstr "Bevestiging"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:611
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgid "&Quit %1"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:613
149 #, kde-format
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 #, kde-format
155 msgid ""
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr ""
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
178 "afbreken?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
184 msgstr ""
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr ""
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open %1"
196 msgstr "%1 openen"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
205 #, kde-format
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
209 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "&Terminal openen"
217 msgstr[1] "%1 terminals openen"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid ""
223 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
224 "this folder."
225 msgstr ""
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 msgid "Configure"
231 msgstr "Configureren"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New &Window"
237 msgstr "Nieuw &venster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
250 ">You can drag and drop items between windows."
251 msgstr ""
252 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
253 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "New Tab"
259 msgstr "Nieuw tabblad"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
266 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
267 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
268 msgstr ""
269 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
270 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
271 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
272 "loslaten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Tabblad sluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "Tabblad sluiten"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
304 msgstr ""
305 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
306 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Dit sluit dit venster."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>Knippen, Kopiƫren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
325 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
326 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
327 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Cut…"
334 msgstr "Knippen…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
344 msgstr ""
345 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
346 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
347 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren. De items zullen "
348 "verwijderd worden van hun initiƫle locatie."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action"
353 msgid "Copy…"
354 msgstr "KopiĆ«ren…"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 msgid ""
360 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
361 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
362 "them from the clipboard to a new location."
363 msgstr ""
364 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
365 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
366 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 msgid "Paste"
372 msgstr "Plakken"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 msgid ""
378 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
379 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
380 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 msgstr ""
382 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
383 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
384 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View"
390 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Copy to Other View…"
396 msgstr "Naar andere weergave kopiĆ«ren…"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 msgid ""
402 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
403 "(Only available while in Split View mode.)"
404 msgstr ""
405 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
406 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View"
418 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View…"
424 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 msgid ""
430 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
431 "(Only available while in Split View mode.)"
432 msgstr ""
433 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
434 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Move to Other View"
440 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 msgid "Filter…"
446 msgstr "Filter…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Show Filter Bar"
452 msgstr "Filterbalk tonen"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
459 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
460 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
461 "view."
462 msgstr ""
463 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
464 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
465 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
466 "behouden blijven."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Toggle Filter Bar"
472 msgstr "Filterbalk omschakelen"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:intoolbar"
477 msgid "Filter"
478 msgstr "Filter"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
481 #, kde-format
482 msgid "Search…"
483 msgstr "Zoeken…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
486 #, kde-format
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Search for files and folders"
489 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 msgid ""
495 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
496 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
497 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
498 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
499 "para>"
500 msgstr ""
501 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
502 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
503 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
504 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
505 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Toggle Search Bar"
511 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:intoolbar"
516 msgid "Search"
517 msgstr "Zoeken"
518
519 #. i18n: This action toggles a selection mode.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Select Files and Folders"
524 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
525
526 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
527 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgid "Select"
532 msgstr "Selecteren"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "items.</para>"
544 msgstr ""
545 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
546 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
547 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
548 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
549 "drukken op ƩƩn item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
550 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
551 "items.</para>"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Selectie omkeren"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 msgid ""
569 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "selected instead."
571 msgstr ""
572 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
573 "emphasis> hebt geselecteerd."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 msgid ""
579 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
580 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
581 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
582 "para>Click this button again to close one of the views."
583 msgstr ""
584 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
585 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
586 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
587 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
588 "weergaven te sluiten."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "window."
596 msgstr ""
597 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
598 "een nieuw venster."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
603 msgid "Stash"
604 msgstr "Opstapelen"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
610 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Refresh view"
616 msgstr "Weergave vernieuwen"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
621 msgid ""
622 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
623 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
624 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
625 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
628 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
629 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
630 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu View"
635 msgid "Stop"
636 msgstr "Stoppen"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info"
641 msgid "Stop loading"
642 msgstr "Laden stoppen"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info"
647 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
648 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Editable Location"
654 msgstr "Bewerkbare locatie"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
661 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
662 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
663 "confirming the edited location."
664 msgstr ""
665 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
666 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
667 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
668 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Locatie vervangen"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr ""
683 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
684 "andere locatie kunt invoeren."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
707 msgstr ""
708 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
709 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
710 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
711 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
712 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
713 "bevestiging."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
720 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
721 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
722 msgstr ""
723 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
724 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
725 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
726 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Compare Files"
732 msgstr "Bestanden vergelijken"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
739 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
740 "para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
743 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
744 "emphasis> om het te configureren.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Open Terminal"
750 msgstr "Terminal openen"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
757 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
758 "the terminal application.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
761 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
762 "terminaltoepassing.</para>"
763
764 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Open Terminal Here"
769 msgstr "Terminal hier openen"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
776 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
777 "features in the terminal application.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
780 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
781 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Focus Terminal Panel"
787 msgstr "Focus op terminalpaneel"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
790 #, kde-format
791 msgctxt "@title:menu"
792 msgid "&Bookmarks"
793 msgstr "&Bladwijzers"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
800 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
801 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
802 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
803 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
804 "advanced actions more time consuming.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
807 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
808 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
809 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
810 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
811 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Go to Tab %1"
817 msgstr "Ga naar tab %1"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Last Tab"
823 msgstr "Laatste tabblad"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Next Tab"
835 msgstr "Volgend tabblad"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Previous Tab"
847 msgstr "Vorig tabblad"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Show Target"
859 msgstr "Doel tonen"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "In nieuw tabblad openen"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "In nieuw venster openen"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "In gesplitste weergave openen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Panelen ontgrendelen"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Lock Panels"
895 msgstr "Panelen vergrendelen"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
905 msgstr ""
906 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
907 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
908 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
909 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Information"
915 msgstr "Informatie"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
925 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
932 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
933 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
934 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
935 "items a preview of their contents is provided.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
938 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
939 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
940 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
941 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
948 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
949 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
950 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
951 "are given here by right-clicking.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
954 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
955 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
956 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
957 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Folders"
963 msgstr "Mappen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
970 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
971 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
972 msgstr ""
973 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
974 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
975 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
982 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
983 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
984 "quick switching between any folders.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
987 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
988 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
989 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window Shell terminal"
994 msgid "Terminal"
995 msgstr "Terminal"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1002 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1003 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1004 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1005 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1006 "application like Konsole.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1009 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1010 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1011 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1012 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1013 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1020 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1021 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1022 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1023 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1024 "like Konsole.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1027 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1028 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1029 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1030 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1031 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Places"
1037 msgstr "Locaties"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@item:inmenu"
1042 msgid "Show Hidden Places"
1043 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1050 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1051 "property."
1052 msgstr ""
1053 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1054 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1055 "\"."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1062 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1063 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1064 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1065 "type.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1068 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1069 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1070 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1071 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1078 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1079 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1080 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1081 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1082 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1083 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1084 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1085 "interface> to display it again.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1088 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1089 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1090 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1091 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1092 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1093 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1094 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1095 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1096 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1097 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:inmenu View"
1102 msgid "Show Panels"
1103 msgstr "Panelen tonen"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid ""
1109 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1117 "folder."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1132 "folder."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid ""
1158 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1166 "destination folder."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1182 "this folder."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1190 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1191 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1192 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1193 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1196 "en mappen zijn georganiseerd in een hiƫrarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1197 "emphasis>. Bovenaan deze hiƫrarchie is een map die alle gegevens bevat "
1198 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1203 msgid "Close"
1204 msgstr "Sluiten"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Close left view"
1210 msgstr "Weergave links sluiten"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1215 msgid "Pop out Left View"
1216 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Move left view to a new window"
1222 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1227 msgid "Close"
1228 msgstr "Sluiten"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Close right view"
1234 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1239 msgid "Pop out Right View"
1240 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Move right view to a new window"
1246 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1251 msgid "Split"
1252 msgstr "Splitsen"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Split view"
1258 msgstr "Weergave splitsen"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1263 msgid "Pop out"
1264 msgstr "Verschijnt"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1271 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1272 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1273 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1274 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1275 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1278 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1279 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1280 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1281 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1282 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1289 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1290 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1291 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1292 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1293 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1294 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1295 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1298 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1299 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1300 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1301 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1302 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1303 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1304 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1305 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1310 msgid ""
1311 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1312 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1313 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1314 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1315 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1316 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1317 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1318 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1319 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1320 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1321 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1324 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1325 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1326 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1327 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1328 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1329 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1330 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1331 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1332 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1333 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1334 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1346 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1347 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1348 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1355 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1356 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1359 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1360 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1361 "Werkbalk.</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1371 msgstr ""
1372 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1373 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1374 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1375 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1376
1377 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1378 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1379 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1380 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1381 #. The same might be true for any external link you translate.
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1385 msgid ""
1386 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1387 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1388 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1389 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1390 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1393 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1394 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1395 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1396 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1397 "UserBase Wiki openen.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1402 msgid ""
1403 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1404 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1405 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1406 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1407 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1408 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1409 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1410 "windows so don't get too used to this.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1413 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1414 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1415 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1416 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1417 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1419 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1420 "para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1427 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1428 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1429 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1430 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1433 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1434 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1435 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1436 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1443 "support the continued work on this application and many other projects by "
1444 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1445 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1446 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1447 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1448 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1449 "behind the KDE community.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1452 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1453 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1454 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiƫnte KDE en zijn projecten te "
1455 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1456 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1457 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1458 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1465 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1466 "in your preferred language."
1467 msgstr ""
1468 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1469 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1470 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1477 "libraries and maintainers of this application."
1478 msgstr ""
1479 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1480 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1487 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1488 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1489 "a look!"
1490 msgstr ""
1491 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1492 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1493 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1494 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1499 msgid "Defocus Terminal Panel"
1500 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1501
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1503 #, kde-format
1504 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1505 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1506
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:button"
1510 msgid "Empty Trash"
1511 msgstr "Prullenbak legen"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1514 #, kde-format
1515 msgid "Empties Trash to create free space"
1516 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:button"
1521 msgid "Add Network Folder"
1522 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgid_plural "Location Bars"
1529 msgstr[0] "Locatiebalk"
1530 msgstr[1] "Locatiebalken"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:148
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "&Edit File Type…"
1536 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:152
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Select Items Matching…"
1542 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:157
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1548 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "Alles deselecteren"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1560 msgstr "Pro&gramma's"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "&Netwerkmappen"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Trash"
1572 msgstr "Prullenbak"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "Autostart"
1578 msgstr "Autostart"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Find File…"
1584 msgstr "Bestand zoeken…"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:195
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Open &Terminal"
1590 msgstr "&Terminal openen"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:window"
1595 msgid "Select"
1596 msgstr "Selecteren"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:447
1599 #, kde-format
1600 msgid "Select all items matching this pattern:"
1601 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:window"
1606 msgid "Unselect"
1607 msgstr "Deselecteren"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:452
1610 #, kde-format
1611 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1615 #: dolphinpart.rc:5
1616 #, kde-format
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr "Be&werken"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1621 #: dolphinpart.rc:15
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:menu"
1624 msgid "Selection"
1625 msgstr "Selectie"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (view)
1628 #: dolphinpart.rc:24
1629 #, kde-format
1630 msgid "&View"
1631 msgstr "Beel&d"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (go)
1634 #: dolphinpart.rc:33
1635 #, kde-format
1636 msgid "&Go"
1637 msgstr "&Ga naar"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1640 #: dolphinpart.rc:41
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Tools"
1644 msgstr "Hulpmiddelen"
1645
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinpart.rc:51
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Dolphin Toolbar"
1651 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1652
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1654 #, kde-format
1655 msgid "Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1662
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1 in %2"
1667 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1668
1669 #: dolphintabbar.cpp:155
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "New Tab"
1673 msgstr "Nieuw tabblad"
1674
1675 #: dolphintabbar.cpp:156
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Detach Tab"
1679 msgstr "Tabblad losmaken"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:157
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Other Tabs"
1685 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:158
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Close Tab"
1691 msgstr "Tabblad sluiten"
1692
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:506
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1698 msgid "%1 | (%2)"
1699 msgstr "%1 | (%2)"
1700
1701 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1702 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1703 #: dolphintabwidget.cpp:510
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1706 msgid "(%1) | %2"
1707 msgstr "(%1) | %2"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1710 #: dolphinui.rc:60
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgstr "Locatiebalk"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinui.rc:106
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Main Toolbar"
1721 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1722
1723 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1726 msgid ""
1727 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1728 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1729 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1730 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1731 "because following these folders from left to right leads here.</"
1732 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1733 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1734 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1735 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1736 msgstr ""
1737 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1738 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1739 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1740 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1741 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1742 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1743 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1744 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1745 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1746
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1750 msgid ""
1751 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1752 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1753 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1754 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1755 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1756 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1757 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1758 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1759 "find an item.</item></list></para>"
1760 msgstr ""
1761 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1762 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1763 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1764 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1765 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1766 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1767 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1768 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1769 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1772 #, kde-format
1773 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1774 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1777 #, kde-format
1778 msgid "Search"
1779 msgstr "Zoeken"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1782 #, kde-format
1783 msgid "Search for %1"
1784 msgstr "Zoeken naar %1"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Loading folder…"
1790 msgstr "Map wordt geladen…"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:progress"
1795 msgid "Sorting…"
1796 msgstr "Bezig met sorteren…"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info"
1801 msgid "Searching…"
1802 msgstr "Bezig met zoeken…"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "No items found."
1808 msgstr "Geen items gevonden."
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1814 msgstr ""
1815 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1816 "gestart"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid ""
1822 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1823 msgstr ""
1824 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1825 "gestart"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Ongeldig protocol"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgid ""
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1843 msgstr ""
1844 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1845 "toegankelijk."
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip"
1850 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1851 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1852
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1854 #, kde-format
1855 msgid "Filter…"
1856 msgstr "Filter…"
1857
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Hide Filter Bar"
1862 msgstr "Filterbalk verbergen"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1867 msgid "\"%1\""
1868 msgstr "\"%1\""
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1881 "folders."
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1889 "folders."
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1897 "files/folders."
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "ƉƩn geselecteerd bestand"
1907 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1913 msgid "One Selected Folder"
1914 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1915 msgstr[0] "ƉƩn geselecteerde map"
1916 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1922 "folders."
1923 msgid "One Selected Item"
1924 msgid_plural "%1 Selected Items"
1925 msgstr[0] "ƉƩn geselecteerd item"
1926 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1931 msgid "One File"
1932 msgid_plural "%1 Files"
1933 msgstr[0] "1 bestand"
1934 msgstr[1] "%1 bestanden"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1939 msgid "One Folder"
1940 msgid_plural "%1 Folders"
1941 msgstr[0] "1 map"
1942 msgstr[1] "%1 mappen"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1948 msgid "One Item"
1949 msgid_plural "%1 Items"
1950 msgstr[0] "ƉƩn item"
1951 msgstr[1] "%1 items"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@item:intable"
1956 msgid "%1 item"
1957 msgid_plural "%1 items"
1958 msgstr[0] "Item"
1959 msgstr[1] "%1 items"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "width Ɨ height"
1964 msgid "%1 Ɨ %2"
1965 msgstr "%1 Ɨ %2"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1970 msgid "0 - 9"
1971 msgstr "0 - 9"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group"
1976 msgid "Others"
1977 msgstr "Overig"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Size"
1982 msgid "Folders"
1983 msgstr "Mappen"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group Size"
1988 msgid "Small"
1989 msgstr "Klein"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Size"
1994 msgid "Medium"
1995 msgstr "Middel"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group Size"
2000 msgid "Big"
2001 msgstr "Groot"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Date"
2006 msgid "Today"
2007 msgstr "Vandaag"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Date"
2012 msgid "Yesterday"
2013 msgstr "Gisteren"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2018 msgid "dddd"
2019 msgstr "dddd"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "One Week Ago"
2032 msgstr "EƩn week geleden"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date"
2037 msgid "Two Weeks Ago"
2038 msgstr "Twee weken geleden"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "Three Weeks Ago"
2044 msgstr "Drie weken geleden"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Date"
2049 msgid "Earlier this Month"
2050 msgstr "Eerder deze maand"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2056 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2057 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2058 "text that should not be formatted as a date"
2059 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2060 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2066 "context @title:group Date"
2067 msgid "%1"
2068 msgstr "%1"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2074 "current locale, and yyyy is full year number."
2075 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2082 "@title:group Date"
2083 msgid "%1"
2084 msgstr "%1"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2090 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2091 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2092 "text that should not be formatted as a date"
2093 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2094 msgstr "'ƉƩn week geleden' (MMMM, yyyy)"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2100 "context @title:group Date"
2101 msgid "%1"
2102 msgstr "%1"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2118 "context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2148 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2154 "context @title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2162 "and yyyy is full year number"
2163 msgid "MMMM, yyyy"
2164 msgstr "MMMM, yyyy"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2170 "group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 msgid "Read, "
2179 msgstr "Lezen, "
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 msgid "Write, "
2186 msgstr "Schrijven, "
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 msgid "Execute, "
2193 msgstr "Uitvoeren, "
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2199 msgid "Forbidden"
2200 msgstr "Verboden"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2205 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2206 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Naam"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Size"
2216 msgstr "Grootte"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Modified"
2221 msgstr "Gewijzigd"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2225 msgctxt "@tooltip"
2226 msgid "The date format can be selected in settings."
2227 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Created"
2232 msgstr "Aangemaakt"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Accessed"
2237 msgstr "Geopend"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Type"
2242 msgstr "Type"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Rating"
2247 msgstr "Waardering"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Tags"
2252 msgstr "Tags"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Comment"
2257 msgstr "Toelichting"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Title"
2262 msgstr "Titel"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Document"
2269 msgstr "Document"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Author"
2274 msgstr "Auteur"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Publisher"
2279 msgstr "Uitgever"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Page Count"
2284 msgstr "Aantal pagina's"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Word Count"
2289 msgstr "Aantal woorden"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Line Count"
2294 msgstr "Aantal regels"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Date Photographed"
2299 msgstr "Datum gefotografeerd"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Image"
2306 msgstr "Afbeelding"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2309 msgctxt "@label width x height"
2310 msgid "Dimensions"
2311 msgstr "Afmetingen"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Width"
2316 msgstr "Breedte"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Height"
2321 msgstr "Hoogte"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Orientation"
2326 msgstr "Oriƫntatie"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Artist"
2331 msgstr "Artiest"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Audio"
2339 msgstr "Audio"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Genre"
2344 msgstr "Genre"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Album"
2349 msgstr "Album"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Duration"
2354 msgstr "Duur"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Bitrate"
2359 msgstr "Bitsnelheid"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Track"
2364 msgstr "Track"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Release Year"
2369 msgstr "Jaar van uitgave"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Aspect Ratio"
2374 msgstr "Aspectverhouding"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Video"
2379 msgstr "Video"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Frame Rate"
2384 msgstr "Framesnelheid"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Path"
2389 msgstr "Pad"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Other"
2397 msgstr "Overig"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "File Extension"
2402 msgstr "Bestandsextensie"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Deletion Time"
2407 msgstr "Tijd van verwijderen"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Link Destination"
2412 msgstr "Koppelingsbestemming"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Downloaded From"
2417 msgstr "Gedownload van"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Permissions"
2422 msgstr "Toegangsrechten"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2425 msgctxt "@tooltip"
2426 msgid ""
2427 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2428 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2429 msgstr ""
2430 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2431 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Owner"
2436 msgstr "Eigenaar"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "User Group"
2441 msgstr "Gebruikersgroep"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:status"
2446 msgid "Unknown error."
2447 msgstr "Onbekende fout."
2448
2449 #: main.cpp:98
2450 #, kde-format
2451 msgid "Dolphin"
2452 msgstr "Dolphin"
2453
2454 #: main.cpp:100
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title"
2457 msgid "File Manager"
2458 msgstr "Bestandsbeheerder"
2459
2460 #: main.cpp:102
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2464 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2465
2466 #: main.cpp:104
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Felix Ernst"
2470 msgstr "Felix Ernst"
2471
2472 #: main.cpp:105
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2476 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2477
2478 #: main.cpp:107
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "MƩven Car"
2482 msgstr "MƩven Car"
2483
2484 #: main.cpp:108
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2488 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2489
2490 #: main.cpp:110
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Elvis Angelaccio"
2494 msgstr "Elvis Angelaccio"
2495
2496 #: main.cpp:111
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2500 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2501
2502 #: main.cpp:113
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Emmanuel Pescosta"
2506 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2507
2508 #: main.cpp:114
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2512 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2513
2514 #: main.cpp:116
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Frank Reininghaus"
2518 msgstr "Frank Reininghaus"
2519
2520 #: main.cpp:117
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2524 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2525
2526 #: main.cpp:119
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Peter Penz"
2530 msgstr "Peter Penz"
2531
2532 #: main.cpp:120
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2536 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2537
2538 #: main.cpp:122
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Sebastian Trüg"
2542 msgstr "Sebastian Trüg"
2543
2544 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2545 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Developer"
2549 msgstr "Ontwikkelaar"
2550
2551 #: main.cpp:123
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "David Faure"
2555 msgstr "David Faure"
2556
2557 #: main.cpp:124
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Aaron J. Seigo"
2561 msgstr "Aaron J. Seigo"
2562
2563 #: main.cpp:125
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Rafael FernÔndez López"
2567 msgstr "Rafael FernÔndez López"
2568
2569 #: main.cpp:126
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Kevin Ottens"
2573 msgstr "Kevin Ottens"
2574
2575 #: main.cpp:127
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Holger Freyther"
2579 msgstr "Holger Freyther"
2580
2581 #: main.cpp:128
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Max Blazejak"
2585 msgstr "Max Blazejak"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Michael Austin"
2591 msgstr "Michael Austin"
2592
2593 #: main.cpp:129
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Documentation"
2597 msgstr "Documentatie"
2598
2599 #: main.cpp:139
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:shell"
2602 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2603 msgstr ""
2604 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2605
2606 #: main.cpp:141
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2610 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2611
2612 #: main.cpp:142
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2616 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2617
2618 #: main.cpp:144
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2622 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2623
2624 #: main.cpp:145
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Document to open"
2628 msgstr "Te openen document"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2631 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2632 #, kde-format
2633 msgid "Hidden files shown"
2634 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2637 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2638 #, kde-format
2639 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2640 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2643 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2644 #, kde-format
2645 msgid "Automatic scrolling"
2646 msgstr "Automatisch schuiven"
2647
2648 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Cut"
2652 msgstr "Knippen"
2653
2654 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Copy"
2658 msgstr "Kopiƫren"
2659
2660 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Rename…"
2664 msgstr "Hernoemen…"
2665
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Move to Trash"
2670 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2671
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Delete"
2676 msgstr "Verwijderen"
2677
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Show Hidden Files"
2682 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2683
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Limit to Home Directory"
2688 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2689
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Automatic Scrolling"
2694 msgstr "Automatisch schuiven"
2695
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Properties"
2700 msgstr "Eigenschappen"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2703 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Previews shown"
2706 msgstr "Voorbeelden getoond"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2709 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "Auto-Play media files"
2712 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2715 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2716 #, kde-format
2717 msgid "Show item on hover"
2718 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2722 #, kde-format
2723 msgid "Date display format"
2724 msgstr "Weergave-indeling datum"
2725
2726 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Preview"
2730 msgstr "Voorbeeld"
2731
2732 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Auto-Play media files"
2736 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2737
2738 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Show item on hover"
2742 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2743
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Configure…"
2748 msgstr "Configureren…"
2749
2750 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Condensed Date"
2754 msgstr "Verkleinde datum"
2755
2756 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@label::textbox"
2759 msgid "Select which data should be shown:"
2760 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2761
2762 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "%1 item selected"
2766 msgid_plural "%1 items selected"
2767 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2768 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2769
2770 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2771 #, kde-format
2772 msgid "play"
2773 msgstr "afspelen"
2774
2775 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2776 #, kde-format
2777 msgid "pause"
2778 msgstr "pauzeren"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2781 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2782 #, kde-format
2783 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2784 msgstr ""
2785 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2786
2787 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Configure Trash…"
2791 msgstr "Prullenbak configureren…"
2792
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2794 #, kde-format
2795 msgid ""
2796 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2797 "and then reopen the panel."
2798 msgstr ""
2799 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geĆÆnstalleerd. "
2800 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2801
2802 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2803 #, kde-format
2804 msgid "Install Konsole"
2805 msgstr "Konsole installeren"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2808 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2809 #, kde-format
2810 msgid "Location"
2811 msgstr "Locatie"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2814 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2815 #, kde-format
2816 msgid "What"
2817 msgstr "Wat"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Any Type"
2823 msgstr "Elk type"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Folders"
2829 msgstr "Mappen"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "Documents"
2835 msgstr "Documenten"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Images"
2841 msgstr "Afbeeldingen"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Audio Files"
2847 msgstr "Audio-bestanden"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Videos"
2853 msgstr "Video's"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Any Date"
2859 msgstr "Elke datum"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Today"
2865 msgstr "Vandaag"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Yesterday"
2871 msgstr "Gisteren"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "This Week"
2877 msgstr "Deze week"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "This Month"
2883 msgstr "Deze maand"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "This Year"
2889 msgstr "Dit jaar"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Any Rating"
2895 msgstr "Elke waardering"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "1 or more"
2901 msgstr "1 of meer"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "2 or more"
2907 msgstr "2 of meer"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "3 or more"
2913 msgstr "3 of meer"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "4 or more"
2919 msgstr "4 of meer"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Highest Rating"
2925 msgstr "Hoogste waardering"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Clear Selection"
2931 msgstr "Selectie wissen"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "String list separator"
2936 msgid ", "
2937 msgstr ", "
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2942 msgid "Tag: %2"
2943 msgid_plural "Tags: %2"
2944 msgstr[0] "Tag: %2"
2945 msgstr[1] "Tags: %2"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Add Tags"
2951 msgstr "Tags toevoegen"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "From Here (%1)"
2957 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2963 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2969 msgstr ""
2970 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2971
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:tooltip"
2975 msgid "Quit searching"
2976 msgstr "Zoekopdracht beƫindigen"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "Filename"
2982 msgstr "Bestandsnaam"
2983
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Content"
2988 msgstr "Inhoud"
2989
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "From Here"
2994 msgstr "Vanaf hier"
2995
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "action:button"
2999 msgid "Your files"
3000 msgstr "Uw bestanden"
3001
3002 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "action:button"
3005 msgid "Search in your home directory"
3006 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3007
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3009 #, kde-format
3010 msgid "Open %1"
3011 msgstr "%1 openen"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3014 #, kde-format
3015 msgctxt ""
3016 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3017 "user entered."
3018 msgid "Query Results from '%1'"
3019 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3025 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Copying"
3035 msgstr "Kopiƫren annuleren"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3041 msgstr ""
3042 "EƩn bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3043
3044 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3049 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3055 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Cutting"
3062 msgstr "Knippen annuleren"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3068 msgstr ""
3069 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3070
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel"
3078 msgstr "Annuleren"
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3084 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Duplicating"
3091 msgstr "Dupliceren annuleren"
3092
3093 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3094 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action keep short"
3098 msgid "More"
3099 msgstr "Meer"
3100
3101 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3106 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3107
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Moving"
3113 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3114
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3119 msgstr ""
3120 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3121 "Prullenbak."
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3124 #, kde-kuit-format
3125 msgid ""
3126 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3127 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3128 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3129 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3130 "para>"
3131 msgstr ""
3132 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3133 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3134 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3135 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3136 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3139 #, kde-format
3140 msgctxt ""
3141 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3142 msgid "Paste from Clipboard"
3143 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3148 msgid "Dismiss This Reminder"
3149 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3154 msgid "Don't Remind Me Again"
3155 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3160 msgid ""
3161 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3162 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3163 msgstr ""
3164 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3165 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Renaming"
3172 msgstr "Hernoemen annuleren"
3173
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action"
3182 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3183 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3184 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3185 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3186
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action"
3195 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3198 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3211 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Permanently Delete %2"
3222 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3223 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3224 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3225
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action"
3234 msgid "Duplicate %2"
3235 msgid_plural "Duplicate %2"
3236 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3237 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Move %2 to the Trash"
3248 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3249 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3250 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Rename %2"
3261 msgid_plural "Rename %2"
3262 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3263 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3264
3265 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3266 #, kde-kuit-format
3267 msgctxt "@info:whatsthis"
3268 msgid ""
3269 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3270 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3271 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3272 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3273 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3274 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3275 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3276 "the current selection.</para>"
3277 msgstr ""
3278 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3279 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3280 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3281 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3282 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3283 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3284 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3285 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3286
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3290 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3291 msgstr ""
3292 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3293 "ongedaan maken."
3294
3295 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3298 msgid "Selection Mode"
3299 msgstr "Selectiemodus"
3300
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Exit Selection Mode"
3305 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3306
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label:textbox"
3310 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3311 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3312
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label:textbox"
3316 msgid "Search…"
3317 msgstr "Zoeken…"
3318
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Download New Services…"
3323 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3324
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info"
3328 msgid ""
3329 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3330 "settings."
3331 msgstr ""
3332 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3333 "versiebeheersysteem toe te passen."
3334
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info"
3338 msgid "Restart now?"
3339 msgstr "Nu herstarten?"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@option:check"
3344 msgid "Delete"
3345 msgstr "Verwijderen"
3346
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@option:check"
3350 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3351 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3352
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inmenu"
3356 msgid "%1: %2"
3357 msgstr "%1: %2"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgid "Use system font"
3367 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3371 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3372 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgid "Icon size"
3377 msgstr "Pictogramgrootte"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3382 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3385 #, kde-format
3386 msgid "Preview size"
3387 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3390 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3391 #, kde-format
3392 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3393 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3396 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3397 #, kde-format
3398 msgid "How we display the size of directories"
3399 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show the content count"
3405 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3408 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show the content size"
3411 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3414 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3415 #, kde-format
3416 msgid "Do not show any directory size"
3417 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3421 #, kde-format
3422 msgid "Recursive directory size limit"
3423 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3427 #, kde-format
3428 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3429 msgstr ""
3430 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3434 #, kde-format
3435 msgid "Permissions style format"
3436 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3442 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3448 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3454 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3460 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3466 msgstr ""
3467 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3468 "contextmenu."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3474 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3480 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3486 msgstr "'Locatie kopiƫren' tonen in contextmenu."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3492 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3498 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3504 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiƫren' tonen in contextmenu."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3510 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3514 #, kde-format
3515 msgid "Position of columns"
3516 msgstr "Positie van kolommen"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3520 #, kde-format
3521 msgid "Side Padding"
3522 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3525 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3526 #, kde-format
3527 msgid "Highlight entire row"
3528 msgstr "Gehele rij accentueren"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3532 #, kde-format
3533 msgid "Expandable folders"
3534 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Hidden files shown"
3541 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid ""
3548 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3549 "will be shown in the file view."
3550 msgstr ""
3551 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3552 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Version"
3559 msgstr "Versie"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3566 msgstr ""
3567 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "View Mode"
3574 msgstr "Weergavemodus"
3575
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 msgid ""
3581 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3582 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3583 msgstr ""
3584 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3585 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3586 "ondersteund."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Previews shown"
3593 msgstr "Voorbeelden getoond"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3601 "icon."
3602 msgstr ""
3603 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3604 "als pictogram worden weergegeven."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "Grouped Sorting"
3611 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3619 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Sort files by"
3626 msgstr "Bestanden sorteren op"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3634 "performed on."
3635 msgstr ""
3636 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3637 "gesorteerd."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Order in which to sort files"
3644 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3651 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Show hidden files and folders last"
3658 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Visible roles"
3665 msgstr "Zichtbare rollen"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Header column widths"
3672 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Properties last changed"
3679 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3686 msgstr ""
3687 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Additional Information"
3694 msgstr "Aanvullende informatie"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3698 #, kde-format
3699 msgid "Should the URL be editable for the user"
3700 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3704 #, kde-format
3705 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3706 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3710 #, kde-format
3711 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3712 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3716 #, kde-format
3717 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3718 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3725 "instance"
3726 msgstr ""
3727 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3728 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3735 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3736 "were removed/renamed ...etc"
3737 msgstr ""
3738 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3739 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3740 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3747 "UI)"
3748 msgstr ""
3749 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3750 "UI)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3754 #, kde-format
3755 msgid "Home URL"
3756 msgstr "Thuis-URL"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3760 #, kde-format
3761 msgid "Remember open folders and tabs"
3762 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3766 #, kde-format
3767 msgid "Place two views side by side"
3768 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3772 #, kde-format
3773 msgid "Should the filter bar be shown"
3774 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3780 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3784 #, kde-format
3785 msgid "Browse through archives"
3786 msgstr "Door archieven bladeren"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3790 #, kde-format
3791 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3792 msgstr ""
3793 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3800 "running in the Terminal panel."
3801 msgstr ""
3802 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3803 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3807 #, kde-format
3808 msgid "Rename single items inline"
3809 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show selection toggle"
3815 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3822 "mode bottom bar."
3823 msgstr ""
3824 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3825 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3829 #, kde-format
3830 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3831 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3835 #, kde-format
3836 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3837 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3841 #, kde-format
3842 msgid "New tab will be open after last one"
3843 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show item information on hover"
3849 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3853 #, kde-format
3854 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3855 msgstr ""
3856 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3860 #, kde-format
3861 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3862 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show the statusbar"
3868 msgstr "De statusbalk tonen"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3874 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show the space information in the statusbar"
3880 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3884 #, kde-format
3885 msgid "Lock the layout of the panels"
3886 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3890 #, kde-format
3891 msgid "Enlarge Small Previews"
3892 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3899 "items"
3900 msgstr ""
3901 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3902 "volgorde van sortering van de items"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3906 #, kde-format
3907 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3908 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3912 #, kde-format
3913 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3914 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3918 #, kde-format
3919 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3920 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text width index"
3926 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3930 #, kde-format
3931 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3932 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3935 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3936 #, kde-format
3937 msgid "Enabled plugins"
3938 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3939
3940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:window"
3943 msgid "Configure"
3944 msgstr "Configureren"
3945
3946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group Interface settings"
3949 msgid "Interface"
3950 msgstr "Interface"
3951
3952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "View"
3956 msgstr "Beeld"
3957
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Context Menu"
3962 msgstr "Contextmenu"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Trash"
3968 msgstr "Prullenbak"
3969
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "User Feedback"
3974 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3980 msgstr ""
3981 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3982 "verwerpen?"
3983
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3985 #, kde-format
3986 msgid "Warning"
3987 msgstr "Waarschuwing"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4000
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Prullenbak legen"
4006
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4012
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4018
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4024
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr ""
4030 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4035 msgid "Opening many folders at once"
4036 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Opening many terminals at once"
4042 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "When opening an executable file:"
4048 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4051 #, kde-format
4052 msgid "Always ask"
4053 msgstr "Altijd vragen"
4054
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4056 #, kde-format
4057 msgid "Open in application"
4058 msgstr "In toepassing openen"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4061 #, kde-format
4062 msgid "Run script"
4063 msgstr "Script uitvoeren"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4070
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4076
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4082
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4094
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4098 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4099 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4100
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4104 msgid "Opening Folders:"
4105 msgstr "Mappen worden geopend:"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:checkbox"
4116 msgid "Window:"
4117 msgstr "Venster:"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Filterbalk tonen"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "After current tab"
4129 msgstr "Na huidig tabblad"
4130
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "At end of tab bar"
4135 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Open new tabs: "
4141 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:check split view panes"
4146 msgid "Switch between views with Tab key"
4147 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Split view: "
4153 msgstr "Gesplitste weergave: "
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:check"
4158 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4159 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4165 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4166 msgstr ""
4167 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4168 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4169 "gesloten zal worden."
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Begin in split view mode"
4175 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4178 #, kde-format
4179 msgid "New windows:"
4180 msgstr "Nieuwe vensters:"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4187 "be applied."
4188 msgstr ""
4189 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4190 "niet worden toegepast."
4191
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4195 msgid "Folders && Tabs"
4196 msgstr "Mappen && tabbladen"
4197
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4202 msgid "Previews"
4203 msgstr "Voorbeelden"
4204
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4209 msgid "Confirmations"
4210 msgstr "Bevestigingen"
4211
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4215 msgid "Panels"
4216 msgstr "Panelen"
4217
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4221 msgid "Status && Location bars"
4222 msgstr "Status && locatiebalken"
4223
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Show previews"
4228 msgstr "Voorbeelden tonen"
4229
4230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Auto-play media files"
4234 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4235
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show item on hover"
4240 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4241
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4246 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4247
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4252 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4253
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Information Panel:"
4258 msgstr "Informatiepaneel:"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4265 "pressing the right mouse button on a panel."
4266 msgstr ""
4267 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4268 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4269
4270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Show previews in the view for:"
4274 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4275
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4277 #, kde-format
4278 msgid "Skip previews for local files above:"
4279 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4280
4281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4285 msgid " MiB"
4286 msgstr " MiB"
4287
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgid "No limit"
4291 msgstr "Geen limiet"
4292
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "Skip previews for remote files above:"
4297 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4298
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4300 #, kde-format
4301 msgid "No previews"
4302 msgstr "Geen voorbeelden"
4303
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show status bar"
4308 msgstr "Statusbalk tonen"
4309
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show zoom slider"
4314 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4315
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show space information"
4320 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4321
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Status Bar: "
4326 msgstr "Statusbalk: "
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Make location bar editable"
4332 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4333
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4335 #, kde-format
4336 msgid "Location bar:"
4337 msgstr "Locatiebalk:"
4338
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4342 msgid "Show full path inside location bar"
4343 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4344
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4348 msgid "Behavior"
4349 msgstr "Gedrag"
4350
4351 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab"
4355 msgid "Icons"
4356 msgstr "Pictogrammen"
4357
4358 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab"
4362 msgid "Compact"
4363 msgstr "Compact"
4364
4365 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:tab"
4369 msgid "Details"
4370 msgstr "Details"
4371
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Natural"
4376 msgstr "Natuurlijk"
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4382 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4388 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Sorting mode: "
4394 msgstr "Wijze van sortering: "
4395
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Show number of items"
4400 msgstr "Aantal items tonen"
4401
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Show size of contents, up to "
4406 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4407
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show no size"
4412 msgstr "Geen grootte tonen"
4413
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4415 #, kde-format
4416 msgid " level deep"
4417 msgid_plural " levels deep"
4418 msgstr[0] " niveau diep"
4419 msgstr[1] " niveaus diep"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Folder size:"
4425 msgstr "Mapgrootte:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio as in relative date"
4430 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4431 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4436 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4437 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Date style:"
4443 msgstr "Datumstijl:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4448 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4449 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio as numeric style"
4454 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4455 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio as combined style"
4460 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4461 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Permissions style:"
4467 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4472 msgid "System Font"
4473 msgstr "Systeemlettertype"
4474
4475 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4478 msgid "Custom Font"
4479 msgstr "Aangepast lettertype"
4480
4481 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:button Choose font"
4484 msgid "Choose…"
4485 msgstr "Kiezen…"
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Use common display style for all folders"
4491 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4492
4493 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4494 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4500 "custom display style."
4501 msgstr ""
4502 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4503 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Remember display style for each folder"
4509 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4510
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4516 "properties for."
4517 msgstr ""
4518 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4519 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Display style: "
4525 msgstr "Weergavestijl: "
4526
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Open archives as folder"
4531 msgstr "Open archief als map"
4532
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Open folders during drag operations"
4537 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Browsing: "
4543 msgstr "Bladeren: "
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show item information on hover"
4549 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4550
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Miscellaneous: "
4556 msgstr "Diversen: "
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show selection marker"
4562 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Rename single items inline"
4568 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4571 #, kde-format
4572 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4573 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:check"
4578 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4579 msgstr ""
4580 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4583 #, kde-format
4584 msgctxt ""
4585 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4586 msgid ""
4587 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4588 "%1"
4589 msgstr ""
4590 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4591 "trash is, patronen: %1"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab General View settings"
4596 msgid "General"
4597 msgstr "Algemeen"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4602 msgid "Content Display"
4603 msgstr "Inhoud van scherm"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Default icon size:"
4609 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Preview icon size:"
4615 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Label font:"
4621 msgstr "Lettertype van het label:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4626 msgid "Small"
4627 msgstr "Klein"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4632 msgid "Medium"
4633 msgstr "Middel"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4638 msgid "Large"
4639 msgstr "Groot"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 msgid "Huge"
4645 msgstr "Zeer groot"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgid "Label width:"
4651 msgstr "Labelbreedte:"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4656 msgid "Unlimited"
4657 msgstr "Onbeperkt"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4662 msgid "1"
4663 msgstr "1"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 msgid "2"
4669 msgstr "2"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 msgid "3"
4675 msgstr "3"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgid "4"
4681 msgstr "4"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 msgid "5"
4687 msgstr "5"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Maximum lines:"
4693 msgstr "Maximum aantal regels:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4698 msgid "Unlimited"
4699 msgstr "Onbeperkt"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4704 msgid "Small"
4705 msgstr "Klein"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4710 msgid "Medium"
4711 msgstr "Middel"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 msgid "Large"
4717 msgstr "Groot"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@label:listbox"
4722 msgid "Maximum width:"
4723 msgstr "Maximum breedte:"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Expandable"
4729 msgstr "Uitbreidbaar"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@label:checkbox"
4734 msgid "Folders:"
4735 msgstr "Mappen:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4740 msgid "By clicking anywhere on the row"
4741 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4746 msgid "By clicking on icon or name"
4747 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4748
4749 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Open files and folders:"
4754 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:tooltip"
4760 msgid "Size: 1 pixel"
4761 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4762 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4763 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:window"
4768 msgid "View Display Style"
4769 msgstr "Weergavestijl"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4774 msgid "Icons"
4775 msgstr "Pictogrammen"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Compact"
4781 msgstr "Compact"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Details"
4787 msgstr "Details"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4792 msgid "Ascending"
4793 msgstr "Oplopend"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4798 msgid "Descending"
4799 msgstr "Aflopend"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show folders first"
4805 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show hidden files last"
4811 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show preview"
4817 msgstr "Voorbeeld tonen"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show in groups"
4823 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show hidden files"
4829 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Additional Information"
4835 msgstr "Aanvullende informatie"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4838 #, kde-format
4839 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4840 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "View mode:"
4846 msgstr "Weergavemodus:"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Sorting:"
4852 msgstr "Sortering:"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4855 #, kde-format
4856 msgid "View options:"
4857 msgstr "Weergave-opties:"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4862 msgid "Current folder"
4863 msgstr "Huidige map"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4868 msgid "Current folder and sub-folders"
4869 msgstr "Huidige map en submappen"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4874 msgid "All folders"
4875 msgstr "Alle mappen"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Apply to:"
4881 msgstr "Toepassen op:"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Use as default view settings"
4887 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info"
4892 msgid ""
4893 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4894 "continue?"
4895 msgstr ""
4896 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4897 "doorgaan?"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid ""
4903 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4904 msgstr ""
4905 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4906 "doorgaan?"
4907
4908 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:window"
4911 msgid "Applying View Properties"
4912 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4913
4914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:progress"
4917 msgid "Counting folders: %1"
4918 msgstr "Aantal mappen: %1"
4919
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:progress"
4923 msgid "Folders: %1"
4924 msgstr "Mappen: %1"
4925
4926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4929 msgid "Zoom:"
4930 msgstr "Zoomniveau:"
4931
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4933 #, kde-format
4934 msgid "Zoom"
4935 msgstr "Zoomen"
4936
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4940 msgid "Sets the size of the file icons."
4941 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4944 #, kde-format
4945 msgid "Stop"
4946 msgstr "Stoppen"
4947
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@tooltip"
4951 msgid "Stop loading"
4952 msgstr "Laden stoppen"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4957 msgid ""
4958 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4959 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4960 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4961 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4962 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4963 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4964 "device.</item></list></para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4967 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4968 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts ƩƩn item is "
4969 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4970 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4971 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4972 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4973
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Show Zoom Slider"
4978 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Space Information"
4984 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4985
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4987 #, kde-format
4988 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4989 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4990
4991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4992 #, kde-format
4993 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4994 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4995
4996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4997 #, kde-format
4998 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4999 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5000
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5002 #, kde-format
5003 msgid "KDiskFree"
5004 msgstr "KDiskFree"
5005
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:status Free disk space"
5009 msgid "%1 free"
5010 msgstr "%1 beschikbaar"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5015 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5016 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5021 msgid ""
5022 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5023 "Press to manage disk space usage."
5024 msgstr ""
5025 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5026 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5027
5028 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5029 #, kde-format
5030 msgid "Trash Emptied"
5031 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5032
5033 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5034 #, kde-format
5035 msgid "The Trash was emptied."
5036 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5037
5038 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5041 msgid "Places"
5042 msgstr "Plaatsen"
5043
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5047 msgid "Count of available Network Shares"
5048 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5049
5050 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Settings"
5054 msgstr "Instellingen"
5055
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "A subset of Dolphin settings."
5060 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5061
5062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5063 #, kde-format
5064 msgid "Select Remote Charset"
5065 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5066
5067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5068 #, kde-format
5069 msgid "Default"
5070 msgstr "Standaard"
5071
5072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5073 #, kde-format
5074 msgid "Reload"
5075 msgstr "Herladen"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:653
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:status"
5080 msgid "1 folder selected"
5081 msgid_plural "%1 folders selected"
5082 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5083 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:654
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "1 file selected"
5089 msgid_plural "%1 files selected"
5090 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5091 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:656
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "1 folder"
5097 msgid_plural "%1 folders"
5098 msgstr[0] "1 map"
5099 msgstr[1] "%1 mappen"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:657
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 file"
5105 msgid_plural "%1 files"
5106 msgstr[0] "1 bestand"
5107 msgstr[1] "%1 bestanden"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:661
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5112 msgid "%1, %2 (%3)"
5113 msgstr "%1, %2 (%3)"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:663
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status files (size)"
5118 msgid "%1 (%2)"
5119 msgstr "%1 (%2)"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:667
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status"
5124 msgid "0 folders, 0 files"
5125 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "<filename> copy"
5130 msgid "%1 copy"
5131 msgstr "%1 kopie"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:1076
5134 #, kde-format
5135 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5136 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5137 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5138 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:1081
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:button"
5143 msgid "Open %1 Item"
5144 msgid_plural "Open %1 Items"
5145 msgstr[0] "%1 openen"
5146 msgstr[1] "%1 items openen"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1211
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu"
5151 msgid "Side Padding"
5152 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:1215
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Automatic Column Widths"
5158 msgstr "Automatische kolombreedte"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1220
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Custom Column Widths"
5164 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1821
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:status"
5169 msgid "Trash operation completed."
5170 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1831
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Delete operation completed."
5176 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1984
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:button"
5181 msgid "Rename and Hide"
5182 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1988
5185 #, kde-format
5186 msgid ""
5187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5188 "Do you still want to rename it?"
5189 msgstr ""
5190 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5191 "maken.\n"
5192 "Wilt u het hernoemen?"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1990
5195 #, kde-format
5196 msgid ""
5197 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5198 "Do you still want to rename it?"
5199 msgstr ""
5200 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5201 "maken.\n"
5202 "Wilt u het hernoemen?"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1992
5205 #, kde-format
5206 msgid "Hide this File?"
5207 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:1992
5210 #, kde-format
5211 msgid "Hide this Folder?"
5212 msgstr "Deze map verbergen?"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2042
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "The location is empty."
5218 msgstr "De locatie is leeg."
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:2044
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "The location '%1' is invalid."
5224 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2305
5227 #, kde-format
5228 msgid "Loading…"
5229 msgstr "Bezig met laden…"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2324
5232 #, kde-format
5233 msgid "Loading canceled"
5234 msgstr "Laden geannuleerd"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2326
5237 #, kde-format
5238 msgid "No items matching the filter"
5239 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2328
5242 #, kde-format
5243 msgid "No items matching the search"
5244 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2330
5247 #, kde-format
5248 msgid "Trash is empty"
5249 msgstr "Prullenbak is leeg"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2333
5252 #, kde-format
5253 msgid "No tags"
5254 msgstr "Geen tags"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2336
5257 #, kde-format
5258 msgid "No files tagged with \"%1\""
5259 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2340
5262 #, kde-format
5263 msgid "No recently used items"
5264 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2342
5267 #, kde-format
5268 msgid "No shared folders found"
5269 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2344
5272 #, kde-format
5273 msgid "No relevant network resources found"
5274 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2346
5277 #, kde-format
5278 msgid "No MTP-compatible devices found"
5279 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2348
5282 #, kde-format
5283 msgid "No Apple devices found"
5284 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2350
5287 #, kde-format
5288 msgid "No Bluetooth devices found"
5289 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2352
5292 #, kde-format
5293 msgid "Folder is empty"
5294 msgstr "Map is leeg"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action"
5299 msgid "Create Folder…"
5300 msgstr "Map aanmaken…"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid ""
5306 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5307 "items at once results in their new names differing only in a number."
5308 msgstr ""
5309 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5310 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5311 "verschillen."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5318 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5319 "deleted later if disk space is needed."
5320 msgstr ""
5321 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5322 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5323 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid ""
5329 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5330 "recovered by normal means."
5331 msgstr ""
5332 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5333 "hersteld worden met normale middelen."
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5338 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5339 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu File"
5344 msgid "Duplicate Here"
5345 msgstr "Duplicaat hier"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5350 msgid "Properties"
5351 msgstr "Eigenschappen"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5356 msgid ""
5357 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5358 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5359 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5360 "there like managing read- and write-permissions."
5361 msgstr ""
5362 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5363 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5364 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5365 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:incontextmenu"
5370 msgid "Copy Location"
5371 msgstr "Locatie kopiƫren"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5376 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5377 msgstr ""
5378 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiƫren in het klembord."
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu File"
5383 msgid "Move to Trash…"
5384 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu File"
5389 msgid "Delete…"
5390 msgstr "Verwijderen…"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu File"
5395 msgid "Duplicate Here…"
5396 msgstr "Hier dupliceren…"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:incontextmenu"
5401 msgid "Copy Location…"
5402 msgstr "Locatie kopiĆ«ren…"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5405 #, kde-kuit-format
5406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5407 msgid ""
5408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5412 "interface> option is enabled.</para>"
5413 msgstr ""
5414 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5415 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5416 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5417 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5418 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5419 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5424 msgid ""
5425 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5426 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5427 "you an overview in folders with many items.</para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5430 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5431 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5436 msgid ""
5437 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5438 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5439 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5440 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5441 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5442 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5443 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5446 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5447 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5448 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5449 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5450 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5451 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5452 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:intoolbar"
5457 msgid "View Mode"
5458 msgstr "Weergavemodus"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5463 msgid "This increases the icon size."
5464 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Reset Zoom Level"
5470 msgstr "Zoomniveau resetten"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5473 #, kde-format
5474 msgid "Zoom To Default"
5475 msgstr "Zoomen naar standaard"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5480 msgid "This resets the icon size to default."
5481 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5486 msgid "This reduces the icon size."
5487 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5492 msgid "Zoom"
5493 msgstr "Zoomen"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:intoolbar"
5498 msgid "Show Previews"
5499 msgstr "Voorbeelden tonen"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid "Show preview of files and folders"
5505 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 msgid ""
5511 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5512 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5513 "the images."
5514 msgstr ""
5515 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5516 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5517 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 msgid "Folders First"
5523 msgstr "Mappen eerst"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5528 msgid "Hidden Files Last"
5529 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu View"
5534 msgid "Sort By"
5535 msgstr "Sorteren op"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Show Additional Information"
5541 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu View"
5546 msgid "Show in Groups"
5547 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5553 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show Hidden Files"
5559 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 msgid ""
5565 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5566 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5567 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5568 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5569 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5570 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5571 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5572 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5573 msgstr ""
5574 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5575 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5576 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5577 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5578 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5579 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5580 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5581 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5582 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5583 "Algemeen.</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Adjust View Display Style…"
5589 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 msgid ""
5595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5596 msgstr ""
5597 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5598 "worden."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5603 msgid "Icons"
5604 msgstr "Pictogrammen"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info"
5609 msgid "Icons view mode"
5610 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5615 msgid "Compact"
5616 msgstr "Compact"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info"
5621 msgid "Compact view mode"
5622 msgstr "Compacte weergave"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5627 msgid "Details"
5628 msgstr "Details"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info"
5633 msgid "Details view mode"
5634 msgstr "Detailweergavemodus"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "Sort descending"
5639 msgid "Z-A"
5640 msgstr "Z-A"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Sort ascending"
5645 msgid "A-Z"
5646 msgstr "A-Z"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort descending"
5651 msgid "Largest First"
5652 msgstr "Grootste eerst"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort ascending"
5657 msgid "Smallest First"
5658 msgstr "Kleinste eerst"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort descending"
5663 msgid "Newest First"
5664 msgstr "Nieuwste eerst"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "Oldest First"
5670 msgstr "Oudste eerst"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort descending"
5675 msgid "Highest First"
5676 msgstr "Hoogste eerst"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort ascending"
5681 msgid "Lowest First"
5682 msgstr "Laagste eerst"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort descending"
5687 msgid "Descending"
5688 msgstr "Aflopend"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort ascending"
5693 msgid "Ascending"
5694 msgstr "Oplopend"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5697 #, kde-format
5698 msgctxt ""
5699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5700 "selection is empty when this text is shown."
5701 msgid "Actions for Current View"
5702 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5703
5704 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5705 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5708 #. and a fallback will be used.
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5710 #, kde-format
5711 msgid "Actions for %1"
5712 msgstr "Acties voor %1"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5715 #, kde-format
5716 msgctxt ""
5717 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5718 "of selected files/folders."
5719 msgid "Actions for One Selected Item"
5720 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5721 msgstr[0] "Acties voor ƩƩn geselecteerd item"
5722 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5723
5724 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Updating version information…"
5728 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5731 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5732 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiƫren"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5735 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5736 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5737
5738 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5741 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5742 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5743 #~ "views."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5746 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5747 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5748 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Activate Tab %1"
5752 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Activate Next Tab"
5756 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5760 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5763 #~ msgid "Pop out"
5764 #~ msgstr "Verschijnt"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5767 #~ msgid "Pop out"
5768 #~ msgstr "Verschijnt"
5769
5770 #~ msgid "Split the view into two panes"
5771 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5772
5773 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5776
5777 #~ msgid "Show tooltips"
5778 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5779
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Show tooltips"
5787 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5788
5789 #~ msgctxt "option:check"
5790 #~ msgid "Rename inline"
5791 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5792
5793 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5794 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Folder size displays:"
5798 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5799
5800 #~ msgctxt "@info:status"
5801 #~ msgid "1 File"
5802 #~ msgid_plural "%1 Files"
5803 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5804 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5805
5806 #~ msgid "More Search Tools"
5807 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5811 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Startup"
5815 #~ msgstr "Opstarten"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "View Modes"
5819 #~ msgstr "Weergavemodi"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Navigation"
5823 #~ msgstr "Navigatie"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "View: "
5827 #~ msgstr "Beeld: "
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "General: "
5831 #~ msgstr "Algemeen: "
5832
5833 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5834 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5835 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5836
5837 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5838 #~ msgid "General:"
5839 #~ msgstr "Algemeen:"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5842 #~ msgid "Filter..."
5843 #~ msgstr "Filter..."
5844
5845 #~ msgid "Search..."
5846 #~ msgstr "Zoeken..."
5847
5848 #~ msgctxt "@info:progress"
5849 #~ msgid "Sorting..."
5850 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5851
5852 #~ msgid "Filter..."
5853 #~ msgstr "Filter..."
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Configure..."
5857 #~ msgstr "Instellen..."
5858
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgstr "Zoeken..."
5862
5863 #~ msgctxt "@info"
5864 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5865 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5866
5867 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5873 #~ "\"%2\"</application>."
5874 #~ msgid_plural ""
5875 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5876 #~ "<application>%2</application>."
5877 #~ msgstr[0] ""
5878 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5879 #~ "<application>%2</application>."
5880 #~ msgstr[1] ""
5881 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5882 #~ "toepassingen: %2."
5883
5884 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5885 #~ msgid ", "
5886 #~ msgstr ", "
5887
5888 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5891 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5892 #~ "commands and configuration options."
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5895 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5896 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5897
5898 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5901 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5904 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5905
5906 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5909 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5912 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5913 #~ "Wiki.</para>"
5914
5915 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5918 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5919 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5920 #~ "help is available for a spot.</para>"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5923 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5924 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5925 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5926
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5930 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5931 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5932 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5933 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5934 #~ "used to this.</para>"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5937 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5938 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5939 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5940 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5941 #~ "dus met mate.</para>"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5946 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5949 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:credit"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5954 #~ "Angelaccio"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5957 #~ "Angelaccio"
5958
5959 #~ msgid "Font family"
5960 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5961
5962 #~ msgid "Font size"
5963 #~ msgstr "Tekengrootte"
5964
5965 #~ msgid "Italic"
5966 #~ msgstr "Cursief"
5967
5968 #~ msgid "Font weight"
5969 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5975
5976 #~ msgid "Leading Column Padding"
5977 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Leading Column Padding"
5981 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5982
5983 #~ msgctxt "width x height"
5984 #~ msgid "%1 x %2"
5985 #~ msgstr "%1 x %2"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Eject"
5989 #~ msgstr "Uitwerpen"
5990
5991 #~ msgctxt "@item"
5992 #~ msgid "Release"
5993 #~ msgstr "Uitgave"
5994
5995 #~ msgctxt "@item"
5996 #~ msgid "Safely Remove"
5997 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5998
5999 #~ msgctxt "@item"
6000 #~ msgid "Unmount"
6001 #~ msgstr "Afkoppelen"
6002
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6005 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6006
6007 #~ msgctxt "@info"
6008 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6011 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6012
6013 #~ msgctxt "@info"
6014 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6015 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6016
6017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6018 #~ msgid "Open in New Tab"
6019 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6022 #~ msgid "Open in New Window"
6023 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Mount"
6027 #~ msgstr "Aankoppelen"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgid "Edit..."
6031 #~ msgstr "Bewerken..."
6032
6033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6034 #~ msgid "Remove"
6035 #~ msgstr "Verwijderen"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6038 #~ msgid "Hide"
6039 #~ msgstr "Verbergen"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Add Entry..."
6043 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6044
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6048
6049 #~ msgctxt "Small icon size"
6050 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6051 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6052
6053 #~ msgctxt "Medium icon size"
6054 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6055 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6056
6057 #~ msgctxt "Large icon size"
6058 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6059 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6060
6061 #~ msgctxt "Huge icon size"
6062 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6063 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6067 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6068
6069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6070 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6071 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6075 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6078 #~ msgid "Sett&ings"
6079 #~ msgstr "&Instellingen"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6082 #~ msgid "Control"
6083 #~ msgstr "Besturing"
6084
6085 #~ msgctxt "@action"
6086 #~ msgid "Show menu"
6087 #~ msgstr "Menu tonen"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Services"
6091 #~ msgstr "Diensten"
6092
6093 #~ msgctxt "@title"
6094 #~ msgid "Dolphin Part"
6095 #~ msgstr "Dolphin-component"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Url Navigator"
6099 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6100 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6101 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Unknown"
6105 #~ msgstr "Onbekend"
6106
6107 #~ msgctxt "@info"
6108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6109 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:status"
6112 #~ msgid "Unknown size"
6113 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6114
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Start in:"
6117 #~ msgstr "Opstarten in:"
6118
6119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6120 #~ msgid "Window options:"
6121 #~ msgstr "Vensteropties:"
6122
6123 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6124 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6125 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6128 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6129 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Rename Items"
6133 #~ msgstr "Items hernoemen"
6134
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6136 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6137 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "New name #"
6141 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6145 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6146 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6147 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6148
6149 #~ msgctxt "@info"
6150 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6151 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "View Properties"
6155 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6156
6157 #~ msgid "Show facets widget"
6158 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "Fewer Options"
6162 #~ msgstr "Minder opties"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "More Options"
6166 #~ msgstr "Meer opties"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6171 #~ "service is disabled."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6174 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6175
6176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6179 #~ "indexed."
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6182 #~ "wordt geĆÆndexeerd."
6183
6184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6187 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6190 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Any"
6194 #~ msgstr "Eender welke"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Folders"
6198 #~ msgstr "Mappen"
6199
6200 #~ msgctxt "@option:option"
6201 #~ msgid "Anytime"
6202 #~ msgstr "Elke tijd"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:option"
6205 #~ msgid "Today"
6206 #~ msgstr "Vandaag"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:option"
6209 #~ msgid "Yesterday"
6210 #~ msgstr "Gisteren"
6211
6212 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6213 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6214 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Go"
6218 #~ msgstr "Ga naar"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "Tools"
6222 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6225 #~ msgid "Preview"
6226 #~ msgstr "Voorbeeld"
6227
6228 #~ msgid "stop"
6229 #~ msgstr "stoppen"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6232 #~ msgid "Add to Places"
6233 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6234
6235 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6236 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6237
6238 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6239 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6240
6241 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6242 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geƫindigd: %1 %2"
6243
6244 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6245 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6246
6247 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6248 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6249
6250 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6253
6254 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6255 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6256
6257 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6258 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6259
6260 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6261 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6262
6263 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6264 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6267
6268 #~ msgid "Failed to create path %1"
6269 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6270
6271 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6272 #~ msgstr "Kopiƫren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6273
6274 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6276 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6277 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6278
6279 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6280 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6281
6282 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6283 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6284
6285 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6286 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6287
6288 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:shell"
6293 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6294 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6295
6296 #~ msgctxt "@info:shell"
6297 #~ msgid "Path to archive."
6298 #~ msgstr "Pad naar archief."
6299
6300 #~ msgid "Command is required."
6301 #~ msgstr "Commando is vereist."
6302
6303 #~ msgid "Path to archive is required."
6304 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6305
6306 #~ msgid "Unsupported command %1"
6307 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6310 #~ msgid "Descending"
6311 #~ msgstr "Aflopend"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Configure Shown Data"
6315 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6316
6317 #~ msgctxt "@label::textbox"
6318 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6321
6322 #~ msgctxt "action:button"
6323 #~ msgid "Everywhere"
6324 #~ msgstr "Overal"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6327 #~ msgid "Unchanged"
6328 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6331 #~ msgid "Horizontally flipped"
6332 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6335 #~ msgid "180° rotated"
6336 #~ msgstr "180° gedraaid"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6339 #~ msgid "Vertically flipped"
6340 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6343 #~ msgid "Transposed"
6344 #~ msgstr "Getransponeerd"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6347 #~ msgid "90° rotated"
6348 #~ msgstr "90° gedraaid"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6351 #~ msgid "Transversed"
6352 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6355 #~ msgid "270° rotated"
6356 #~ msgstr "270° gedraaid"
6357
6358 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6359 #~ msgid "%1/s"
6360 #~ msgstr "%1/s"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Label:"
6364 #~ msgstr "Label:"
6365
6366 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6367 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Location:"
6371 #~ msgstr "Locatie:"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Choose an icon:"
6375 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6376
6377 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6378 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Add Places Entry"
6382 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Edit Places Entry"
6386 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Show All Entries"
6390 #~ msgstr "Alle items tonen"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Properties"
6394 #~ msgstr "Eigenschappen"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Additional Information Shown"
6398 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Apply View Properties To"
6402 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Use these view properties as default"
6406 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6407
6408 #~ msgctxt "@label:textbox"
6409 #~ msgid "Location:"
6410 #~ msgstr "Locatie:"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Icon Size"
6414 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6415
6416 #~ msgctxt "@label:listbox"
6417 #~ msgid "Preview:"
6418 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Text"
6422 #~ msgstr "Tekst"
6423
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Font:"
6426 #~ msgstr "Lettertype:"
6427
6428 #~ msgctxt "@label:listbox"
6429 #~ msgid "Width:"
6430 #~ msgstr "Breedte:"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6433 #~ msgid "Small"
6434 #~ msgstr "Klein"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6437 #~ msgid "Medium"
6438 #~ msgstr "Middel"
6439
6440 #~ msgctxt "@option:check"
6441 #~ msgid "Expandable folders"
6442 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6446 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:button"
6449 #~ msgid "Additional Information"
6450 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6453 #~ msgid "Select All"
6454 #~ msgstr "Alles selecteren"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6457 #~ msgid "Reload"
6458 #~ msgstr "Herladen"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Image Size"
6462 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6463
6464 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6465 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6466
6467 #~ msgctxt "@item"
6468 #~ msgid "Places"
6469 #~ msgstr "Plaatsen"
6470
6471 #~ msgctxt "@item"
6472 #~ msgid "Recently Saved"
6473 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6474
6475 #~ msgctxt "@item"
6476 #~ msgid "Search For"
6477 #~ msgstr "Zoeken naar"
6478
6479 #~ msgctxt "@item"
6480 #~ msgid "Devices"
6481 #~ msgstr "Apparaten"
6482
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6484 #~ msgid "Home"
6485 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6486
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6488 #~ msgid "Network"
6489 #~ msgstr "Netwerk"
6490
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6492 #~ msgid "Root"
6493 #~ msgstr "Hoofdmap"
6494
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496 #~ msgid "Trash"
6497 #~ msgstr "Prullenbak"
6498
6499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500 #~ msgid "Today"
6501 #~ msgstr "Vandaag"
6502
6503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgid "Yesterday"
6505 #~ msgstr "Gisteren"
6506
6507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgid "This Month"
6509 #~ msgstr "Deze maand"
6510
6511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgid "Last Month"
6513 #~ msgstr "Vorige maand"
6514
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgid "Documents"
6517 #~ msgstr "Documenten"
6518
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6520 #~ msgid "Images"
6521 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6522
6523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~ msgid "Audio Files"
6525 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6526
6527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6528 #~ msgid "Videos"
6529 #~ msgstr "Video's"
6530
6531 #~ msgid "Empty Search"
6532 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "&Delete"
6536 #~ msgstr "Verwij&deren"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "&Move to Trash"
6540 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6543 #~ msgid "Rename..."
6544 #~ msgstr "Hernoemen..."
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Help"
6548 #~ msgstr "Help"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6552 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Remove '%1'"
6556 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Date"
6560 #~ msgstr "Datum"
6561
6562 #~ msgctxt "option:check"
6563 #~ msgid "Natural sorting of items"
6564 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6567 #~ msgid "%1 - current folder"
6568 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6571 #~ msgid "%1 - current device"
6572 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6575 #~ msgid "%1 - all devices"
6576 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6580 #~ msgstr "Filelight [niet geĆÆnstalleerd]"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6584 #~ msgstr "KDiskFree [niet geĆÆnstalleerd]"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Paste Into Folder"
6588 #~ msgstr "In map plakken"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6591 #~ msgid "%A"
6592 #~ msgstr "%A"
6593
6594 #~ msgctxt ""
6595 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6596 #~ "locale, and %Y is full year number"
6597 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6598 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6599
6600 #~ msgctxt ""
6601 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6602 #~ "and %Y is full year number"
6603 #~ msgid "%B, %Y"
6604 #~ msgstr "%B, %Y"
6605
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Mouse"
6613 #~ msgstr "Muis"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6616 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6617 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6621 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Paste"
6625 #~ msgstr "Plakken"
6626
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Find:"
6629 #~ msgstr "Zoeken:"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Update of version information failed."
6633 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Copy Text"
6637 #~ msgstr "Tekst kopiƫren"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6641 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group Date"
6644 #~ msgid "Last Week"
6645 #~ msgstr "Afgelopen week"
6646
6647 #~ msgctxt ""
6648 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6649 #~ "full year number"
6650 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6651 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6652
6653 #~ msgid "Zoom slider"
6654 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6655
6656 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6657 #~ msgid "Today"
6658 #~ msgstr "Vandaag"
6659
6660 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6661 #~ msgid "Yesterday"
6662 #~ msgstr "Gisteren"
6663
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Trash"
6666 #~ msgstr "Prullenbak"
6667
6668 #~ msgctxt "@option:option"
6669 #~ msgid "Maximum Rating"
6670 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Music"
6674 #~ msgstr "Muziek"
6675
6676 #~| msgctxt "@label"
6677 #~| msgid "Music"
6678 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6679 #~ msgid "Music"
6680 #~ msgstr "Muziek"
6681
6682 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6683 #~ msgid "Small"
6684 #~ msgstr "Klein"
6685
6686 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6687 #~ msgid "Medium"
6688 #~ msgstr "Middel"
6689
6690 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6691 #~ msgid "Large"
6692 #~ msgstr "Groot"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "View properties:"
6696 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Copy Information Message"
6700 #~ msgstr "Informatiebericht kopiƫren"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Copy Error Message"
6704 #~ msgstr "Foutmelding kopiƫren"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:intable"
6707 #~ msgid "No destination"
6708 #~ msgstr "Geen bestemming"
6709
6710 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6712 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Do not create previews for"
6716 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6717
6718 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6719 #~ msgid "Local files above:"
6720 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Version Control Systems"
6724 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6728 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable"
6731 #~ msgid "items"
6732 #~ msgstr "items"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6735 #~ msgid "Name"
6736 #~ msgstr "Naam"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgid "Size"
6740 #~ msgstr "Grootte"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~ msgid "Date"
6744 #~ msgstr "Datum"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Permissions"
6748 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6751 #~ msgid "Owner"
6752 #~ msgstr "Eigenaar"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~ msgid "Group"
6756 #~ msgstr "Groep"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:intable"
6759 #~ msgid "Type"
6760 #~ msgstr "Type"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgid "Destination"
6764 #~ msgstr "Bestemming"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Path"
6768 #~ msgstr "Pad"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6771 #~ msgid "By Name"
6772 #~ msgstr "Op naam"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6775 #~ msgid "By Size"
6776 #~ msgstr "Op grootte"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6779 #~ msgid "By Permissions"
6780 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6783 #~ msgid "By Owner"
6784 #~ msgstr "Op eigenaar"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6787 #~ msgid "By Group"
6788 #~ msgstr "Op groep"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6791 #~ msgid "By Link Destination"
6792 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgid "Name"
6796 #~ msgstr "Naam"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Additional information"
6800 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6803 #~ msgid "%1 (%2)"
6804 #~ msgstr "%1 (%2)"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Rename inline"
6808 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6812 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Numerics"
6816 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6817
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6820 #~ "the UI)"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6823 #~ "in de UI)"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:tab"
6826 #~ msgid "Column"
6827 #~ msgstr "Kolom"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Grid"
6831 #~ msgstr "Raster"
6832
6833 #~ msgctxt "@label:listbox"
6834 #~ msgid "Arrangement:"
6835 #~ msgstr "Uitlijning:"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6838 #~ msgid "Columns"
6839 #~ msgstr "Kolommen"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6842 #~ msgid "Rows"
6843 #~ msgstr "Rijen"
6844
6845 #~ msgctxt "@label:listbox"
6846 #~ msgid "Grid spacing:"
6847 #~ msgstr "Rasterspatiƫring:"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6850 #~ msgid "None"
6851 #~ msgstr "Geen"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6854 #~ msgid "Small"
6855 #~ msgstr "Klein"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6858 #~ msgid "Medium"
6859 #~ msgstr "Middel"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6862 #~ msgid "Large"
6863 #~ msgstr "Groot"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6866 #~ msgid "Column"
6867 #~ msgstr "Kolom"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgid "Expandable Folders"
6871 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:menu"
6874 #~ msgid "Columns"
6875 #~ msgstr "Kolommen"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6878 #~ msgid "Columns"
6879 #~ msgstr "Kolommen"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6882 #~ msgid "Resize column"
6883 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6884
6885 #~ msgctxt "@title::column"
6886 #~ msgid "Link Destination"
6887 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6888
6889 #~ msgctxt "@title::column"
6890 #~ msgid "Path"
6891 #~ msgstr "Pad"
6892
6893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6894 #~ msgid "Deselect Item"
6895 #~ msgstr "Item deselecteren"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Show hidden files"
6899 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Show preview"
6903 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6909 #~ "gebruiken)"
6910
6911 #~ msgid "Arrangement"
6912 #~ msgstr "Uitlijning"
6913
6914 #~ msgid "Item height"
6915 #~ msgstr "Itemhoogte"
6916
6917 #~ msgid "Item width"
6918 #~ msgstr "Itembreedte"
6919
6920 #~ msgid "Grid spacing"
6921 #~ msgstr "Rasterspatiƫring"
6922
6923 #~ msgid "Number of textlines"
6924 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgid "Configure..."
6928 #~ msgstr "Instellen..."
6929
6930 #~ msgctxt "@label::textbox"
6931 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6932 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6933
6934 #~ msgid "Remove folder restriction"
6935 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Tag"
6939 #~ msgstr "Tag"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Today"
6943 #~ msgstr "Vandaag"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Gisteren"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Date"
6951 #~ msgstr "Datum"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6955 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste ƩƩn letterteken."
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6965 #~ msgstr "De naam dient tenminste ƩƩn #-teken te bevatten."
6966
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "Close"
6969 #~ msgstr "Sluiten"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:menu"
6972 #~ msgid "View Mode"
6973 #~ msgstr "Weergavemodus"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "No Tags Available"
6977 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Byte"
6981 #~ msgstr "Byte"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "KByte"
6985 #~ msgstr "KByte"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "MByte"
6989 #~ msgstr "MByte"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "GByte"
6993 #~ msgstr "GByte"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "All"
6997 #~ msgstr "Alles"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Text"
7001 #~ msgstr "Tekst"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Filenames"
7005 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7006
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Search:"
7009 #~ msgstr "Zoeken:"
7010
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "What:"
7013 #~ msgstr "Wat:"
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "Add search option"
7017 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Save"
7021 #~ msgstr "Opslaan"
7022
7023 #~ msgctxt "@info"
7024 #~ msgid "Save search options"
7025 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7028 #~ msgid "Close"
7029 #~ msgstr "Sluiten"
7030
7031 #~ msgctxt "@info"
7032 #~ msgid "Close search options"
7033 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Greater Than"
7037 #~ msgstr "Groter dan"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7041 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Less Than"
7045 #~ msgstr "Kleiner dan"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7049 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Size:"
7053 #~ msgstr "Grootte:"
7054
7055 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7056 #~ msgid "All"
7057 #~ msgstr "Alle"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Equal to"
7061 #~ msgstr "Gelijk aan"
7062
7063 #~ msgctxt "@label"
7064 #~ msgid "Not Equal to"
7065 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7066
7067 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7068 #~ msgid "Any"
7069 #~ msgstr "Eender welke"
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Rating:"
7073 #~ msgstr "Waardering:"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Name:"
7077 #~ msgstr "Naam"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Save Search Options"
7081 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7082
7083 #~ msgid "Criteria"
7084 #~ msgstr "Criteria"
7085
7086 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7087 #~ msgid "Size"
7088 #~ msgstr "Grootte"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7091 #~ msgid "Date"
7092 #~ msgstr "Datum"
7093
7094 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7095 #~ msgid "Permissions"
7096 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7099 #~ msgid "Owner"
7100 #~ msgstr "Eigenaar"
7101
7102 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7103 #~ msgid "Group"
7104 #~ msgstr "Groep"
7105
7106 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7107 #~ msgid "Type"
7108 #~ msgstr "Type"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7111 #~ msgid "Size"
7112 #~ msgstr "Grootte"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7115 #~ msgid "Date"
7116 #~ msgstr "Datum"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7119 #~ msgid "Permissions"
7120 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7123 #~ msgid "Owner"
7124 #~ msgstr "Eigenaar"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7127 #~ msgid "Group"
7128 #~ msgstr "Groep"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7131 #~ msgid "Type"
7132 #~ msgstr "Type"
7133
7134 #~ msgctxt "@item::intable"
7135 #~ msgid "Normal"
7136 #~ msgstr "Normaal"
7137
7138 #~ msgctxt "@item::intable"
7139 #~ msgid "Update required"
7140 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7141
7142 #~ msgctxt "@item::intable"
7143 #~ msgid "Locally modified"
7144 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7145
7146 #~ msgctxt "@item::intable"
7147 #~ msgid "Added"
7148 #~ msgstr "Toegevoegd"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgid "Size"
7152 #~ msgstr "Grootte"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7155 #~ msgid "Date"
7156 #~ msgstr "Datum"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~ msgid "Permissions"
7160 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7163 #~ msgid "Owner"
7164 #~ msgstr "Eigenaar"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7167 #~ msgid "Group"
7168 #~ msgstr "Groep"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7171 #~ msgid "Type"
7172 #~ msgstr "Type"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:menu"
7175 #~ msgid "Additional Information"
7176 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7177
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7180 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7183 #~ msgid "SVN Update"
7184 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7188 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "SVN Commit..."
7192 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "SVN Add"
7196 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgid "SVN Delete"
7200 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7201
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7204 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7205
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7208 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7209
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7211 #~ msgid "Updated SVN repository."
7212 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7213
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "SVN Commit"
7216 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:button"
7219 #~ msgid "Commit"
7220 #~ msgstr "Vastleggen"
7221
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7224 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7228 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7229
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "Committed SVN changes."
7232 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7236 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7237
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7240 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7244 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7245
7246 #~ msgctxt "@info:status"
7247 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7248 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7249
7250 #~ msgctxt "@info:status"
7251 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7252 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7253
7254 #~ msgctxt "@info:status"
7255 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7256 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Total Size:"
7260 #~ msgstr "Totale grootte:"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7264 #~| msgid "Type"
7265 #~ msgctxt "@label file type"
7266 #~ msgid "Type"
7267 #~ msgstr "Type"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Change Tags"
7271 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7272
7273 #~ msgctxt "@label:textbox"
7274 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7275 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Create new tag:"
7279 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7280
7281 #~ msgctxt "@info"
7282 #~ msgid "Delete tag"
7283 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7284
7285 #~ msgctxt "@info"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7290
7291 #~ msgctxt "@title"
7292 #~ msgid "Delete tag"
7293 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:button"
7296 #~ msgid "Delete"
7297 #~ msgstr "Verwijderen"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Add Tags..."
7301 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Change..."
7305 #~ msgstr "Wijzigen..."
7306
7307 #~ msgctxt "@info:progress"
7308 #~ msgid "Changing annotations"
7309 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7310
7311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7312 #~ msgid "Type"
7313 #~ msgstr "Type"
7314
7315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7316 #~ msgid "Size"
7317 #~ msgstr "Grootte"
7318
7319 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7320 #~ msgid "Modified"
7321 #~ msgstr "Gewijzigd"
7322
7323 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7324 #~ msgid "Owner"
7325 #~ msgstr "Eigenaar"
7326
7327 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7328 #~ msgid "Permissions"
7329 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:window"
7332 #~ msgid "Change Comment"
7333 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:window"
7336 #~ msgid "Add Comment"
7337 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7341 #~| msgid "Size"
7342 #~ msgctxt "@label file content size"
7343 #~ msgid "Size"
7344 #~ msgstr "Grootte"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7348 #~| msgid "Modified"
7349 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7350 #~ msgid "Modified"
7351 #~ msgstr "Gewijzigd"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7355 #~| msgid "By Type"
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "MIME Type"
7358 #~ msgstr "Op type"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgid "Location"
7362 #~ msgctxt "@label file URL"
7363 #~ msgid "Location"
7364 #~ msgstr "Locatie"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@info:status"
7368 #~| msgid "Created folder."
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Creator"
7371 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@action:button"
7375 #~| msgid "Cancel"
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "Channels"
7378 #~ msgstr "Annuleren"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7382 #~| msgid "Modified"
7383 #~ msgctxt "@label EXIF"
7384 #~ msgid "Model"
7385 #~ msgstr "Gewijzigd"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@label"
7389 #~| msgid "Width x Height:"
7390 #~ msgctxt "@label image width and height"
7391 #~ msgid "Width x Height"
7392 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7393
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7395 #~ msgid "Rating"
7396 #~ msgstr "Waardering"
7397
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7399 #~ msgid "Tags"
7400 #~ msgstr "Tags"
7401
7402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7403 #~ msgid "Comment"
7404 #~ msgstr "Commentaar"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~| msgctxt "@label"
7408 #~| msgid "Filenames"
7409 #~ msgctxt "@label"
7410 #~ msgid "File Name"
7411 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Type:"
7415 #~ msgstr "Type:"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Modified:"
7419 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Owner:"
7423 #~ msgstr "Eigenaar:"
7424
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "Tags:"
7427 #~ msgstr "Tags:"
7428
7429 #~ msgctxt "@label"
7430 #~ msgid "Comment:"
7431 #~ msgstr "Commentaar:"