1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 12:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:321
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:324
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:327
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:330
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:333
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:337
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #: dolphinmainwindow.cpp:410
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #: dolphinmainwindow.cpp:417
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:613
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
209 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "&Terminal openen"
217 msgstr[1] "%1 terminals openen"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgstr "Configureren"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Nieuw &venster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
250 ">You can drag and drop items between windows."
252 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
253 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Nieuw tabblad"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
266 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
267 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
270 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
271 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Tabblad sluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgstr "Tabblad sluiten"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
305 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
306 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Dit sluit dit venster."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>Knippen, Kopiƫren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
325 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
326 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
327 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
345 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
346 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
347 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren. De items zullen "
348 "verwijderd worden van hun initiƫle locatie."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 msgstr "KopiĆ«renā¦"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
358 msgctxt "@info:whatsthis copy"
360 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
361 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
362 "them from the clipboard to a new location."
364 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
365 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
366 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 msgctxt "@info:whatsthis paste"
378 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
379 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
380 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
382 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
383 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
384 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View"
390 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Copy to Other Viewā¦"
396 msgstr "Naar andere weergave kopiĆ«renā¦"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
403 "(Only available while in Split View mode.)"
405 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
406 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View"
418 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other Viewā¦"
424 msgstr "Naar andere weergave verplaatsenā¦"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 msgctxt "@info:whatsthis Move"
430 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
431 "(Only available while in Split View mode.)"
433 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
434 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Move to Other View"
440 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Show Filter Bar"
452 msgstr "Filterbalk tonen"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
459 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
460 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
463 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
464 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
465 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Toggle Filter Bar"
472 msgstr "Filterbalk omschakelen"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
476 msgctxt "@action:intoolbar"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Search for files and folders"
489 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 msgctxt "@info:whatsthis find"
495 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
496 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
497 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
498 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
502 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
503 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
504 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
505 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Toggle Search Bar"
511 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
515 msgctxt "@action:intoolbar"
519 #. i18n: This action toggles a selection mode.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Select Files and Folders"
524 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
526 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
527 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
530 msgctxt "@action:intoolbar"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
546 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
547 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
548 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
549 "drukken op ƩƩn item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
550 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Selectie omkeren"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
573 "emphasis> hebt geselecteerd."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgctxt "@info:whatsthis split"
579 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
580 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
581 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
582 "para>Click this button again to close one of the views."
584 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
585 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
586 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
587 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
588 "weergaven te sluiten."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
610 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
614 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgstr "Weergave vernieuwen"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
620 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
622 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
623 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
624 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
625 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
627 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
628 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
629 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
630 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
634 msgctxt "@action:inmenu View"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
642 msgstr "Laden stoppen"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
648 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Editable Location"
654 msgstr "Bewerkbare locatie"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
661 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
662 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
663 "confirming the edited location."
665 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
666 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
667 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
668 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Locatie vervangen"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
683 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
684 "andere locatie kunt invoeren."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
708 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
709 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
710 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
711 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
712 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
720 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
721 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
723 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
724 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
725 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
726 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Compare Files"
732 msgstr "Bestanden vergelijken"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
739 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
742 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
743 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
744 "emphasis> om het te configureren.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Open Terminal"
750 msgstr "Terminal openen"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
757 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
758 "the terminal application.</para>"
760 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
761 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
762 "terminaltoepassing.</para>"
764 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Open Terminal Here"
769 msgstr "Terminal hier openen"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
776 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
777 "features in the terminal application.</para>"
779 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
780 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
781 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Focus Terminal Panel"
787 msgstr "Focus op terminalpaneel"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
791 msgctxt "@title:menu"
793 msgstr "&Bladwijzers"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
800 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
801 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
802 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
803 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
804 "advanced actions more time consuming.</para>"
806 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
807 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
808 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
809 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
810 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
811 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Ga naar tab %1"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Laatste tabblad"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgstr "Volgend tabblad"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgstr "Vorig tabblad"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 msgctxt "@action:inmenu"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "In nieuw tabblad openen"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "In nieuw venster openen"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "In gesplitste weergave openen"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Panelen ontgrendelen"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgstr "Panelen vergrendelen"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
906 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
907 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
908 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
909 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
925 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
932 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
933 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
934 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
935 "items a preview of their contents is provided.</para>"
937 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
938 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
939 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
940 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
941 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
948 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
949 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
950 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
951 "are given here by right-clicking.</para>"
953 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
954 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
955 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
956 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
957 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
970 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
971 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
973 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
974 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
975 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
982 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
983 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
984 "quick switching between any folders.</para>"
986 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
987 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
988 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
989 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
993 msgctxt "@title:window Shell terminal"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1002 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1003 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1004 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1005 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1006 "application like Konsole.</para>"
1008 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1009 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1010 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1011 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1012 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1013 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1020 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1021 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1022 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1023 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1024 "like Konsole.</para>"
1026 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1027 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1028 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1029 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1030 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1031 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1041 msgctxt "@item:inmenu"
1042 msgid "Show Hidden Places"
1043 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1050 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1053 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1054 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1062 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1063 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1064 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1067 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1068 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1069 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1070 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1071 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1078 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1079 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1080 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1081 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1082 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1083 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1084 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1085 "interface> to display it again.</para>"
1087 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1088 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1089 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1090 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1091 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1092 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1093 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1094 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1095 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1096 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1097 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1101 msgctxt "@action:inmenu View"
1103 msgstr "Panelen tonen"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1109 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1116 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1124 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1131 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1138 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1144 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1151 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1158 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1165 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1166 "destination folder."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1173 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1181 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1190 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1191 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1192 "directory that contains all data connected to this computerāthe "
1193 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1195 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1196 "en mappen zijn georganiseerd in een hiƫrarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1197 "emphasis>. Bovenaan deze hiƫrarchie is een map die alle gegevens bevat "
1198 "verbonden met deze computer ā de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1202 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1209 msgid "Close left view"
1210 msgstr "Weergave links sluiten"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1214 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1215 msgid "Pop out Left View"
1216 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1221 msgid "Move left view to a new window"
1222 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1226 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1233 msgid "Close right view"
1234 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1238 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1239 msgid "Pop out Right View"
1240 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1245 msgid "Move right view to a new window"
1246 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1250 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1258 msgstr "Weergave splitsen"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1262 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1271 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1272 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1273 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1274 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1275 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1277 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1278 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1279 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1280 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1281 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1282 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1289 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1290 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1291 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1292 "<interface>Configure Toolbarsā¦</interface> or find this action within the "
1293 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1294 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1295 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1297 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1298 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1299 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1300 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1301 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configurenā¦</"
1302 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1303 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1304 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1305 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1309 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1311 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1312 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1313 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1314 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1315 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1316 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1317 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1318 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1319 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1320 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1321 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1323 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1324 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1325 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1326 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1327 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1328 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1329 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1330 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1331 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1332 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1333 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1334 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1345 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1346 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1347 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1348 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1355 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1356 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1358 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1359 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1360 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1372 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1373 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1374 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1375 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1377 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1378 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1379 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1380 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1381 #. The same might be true for any external link you translate.
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1384 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1386 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1387 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1388 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1389 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1390 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1392 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1393 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1394 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1395 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1396 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1397 "UserBase Wiki openen.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1401 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1403 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1404 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1405 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1406 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1407 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1408 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1409 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1410 "windows so don't get too used to this.</para>"
1412 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1413 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1414 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1415 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1416 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1417 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1419 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1427 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1428 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1429 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1430 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1432 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1433 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1434 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1435 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1436 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1443 "support the continued work on this application and many other projects by "
1444 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1445 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1446 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1447 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1448 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1449 "behind the KDE community.</para>"
1451 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1452 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1453 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1454 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiƫnte KDE en zijn projecten te "
1455 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1456 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1457 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1458 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1465 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1466 "in your preferred language."
1468 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1469 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1470 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1477 "libraries and maintainers of this application."
1479 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1480 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1487 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1488 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1491 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1492 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1493 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1494 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1498 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1499 msgid "Defocus Terminal Panel"
1500 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1504 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1505 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1509 msgctxt "@action:button"
1511 msgstr "Prullenbak legen"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1515 msgid "Empties Trash to create free space"
1516 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1520 msgctxt "@action:button"
1521 msgid "Add Network Folder"
1522 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgid_plural "Location Bars"
1529 msgstr[0] "Locatiebalk"
1530 msgstr[1] "Locatiebalken"
1532 #: dolphinpart.cpp:148
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "&Edit File Typeā¦"
1536 msgstr "Bestandstype b&ewerkenā¦"
1538 #: dolphinpart.cpp:152
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Select Items Matchingā¦"
1542 msgstr "Overeenkomende items selecterenā¦"
1544 #: dolphinpart.cpp:157
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matchingā¦"
1548 msgstr "Overeenkomende items deselecterenā¦"
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "Alles deselecteren"
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1560 msgstr "Pro&gramma's"
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "&Netwerkmappen"
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Find Fileā¦"
1584 msgstr "Bestand zoekenā¦"
1586 #: dolphinpart.cpp:195
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Open &Terminal"
1590 msgstr "&Terminal openen"
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1594 msgctxt "@title:window"
1598 #: dolphinpart.cpp:447
1600 msgid "Select all items matching this pattern:"
1601 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1605 msgctxt "@title:window"
1607 msgstr "Deselecteren"
1609 #: dolphinpart.cpp:452
1611 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1614 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1620 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1621 #: dolphinpart.rc:15
1623 msgctxt "@title:menu"
1627 #. i18n: ectx: Menu (view)
1628 #: dolphinpart.rc:24
1633 #. i18n: ectx: Menu (go)
1634 #: dolphinpart.rc:33
1639 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1640 #: dolphinpart.rc:41
1642 msgctxt "@title:menu"
1644 msgstr "Hulpmiddelen"
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinpart.rc:51
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Dolphin Toolbar"
1651 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1655 msgid "Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1660 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1666 msgid "Search for %1 in %2"
1667 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1669 #: dolphintabbar.cpp:155
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgstr "Nieuw tabblad"
1675 #: dolphintabbar.cpp:156
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgstr "Tabblad losmaken"
1681 #: dolphintabbar.cpp:157
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Other Tabs"
1685 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1687 #: dolphintabbar.cpp:158
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgstr "Tabblad sluiten"
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:506
1697 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1701 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1702 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1703 #: dolphintabwidget.cpp:510
1705 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1709 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgstr "Locatiebalk"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Main Toolbar"
1721 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1723 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1725 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1727 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1728 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1729 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1730 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1731 "because following these folders from left to right leads here.</"
1732 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1733 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1734 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1735 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1737 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1738 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1739 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1740 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1741 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1742 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1743 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1744 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1745 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1749 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1751 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1752 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1753 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1754 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1755 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1756 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1757 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1758 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1759 "find an item.</item></list></para>"
1761 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1762 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1763 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1764 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1765 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1766 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1767 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1768 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1769 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1773 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1774 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1783 msgid "Search for %1"
1784 msgstr "Zoeken naar %1"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Loading folderā¦"
1790 msgstr "Map wordt geladenā¦"
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1794 msgctxt "@info:progress"
1796 msgstr "Bezig met sorterenā¦"
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1801 msgid "Searchingā¦"
1802 msgstr "Bezig met zoekenā¦"
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "No items found."
1808 msgstr "Geen items gevonden."
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1815 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1820 msgctxt "@info:status"
1822 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1824 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Ongeldig protocol"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1844 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1849 msgctxt "@info:tooltip"
1850 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1851 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Hide Filter Bar"
1862 msgstr "Filterbalk verbergen"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "ĆĆ©n geselecteerd bestand"
1907 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1912 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1913 msgid "One Selected Folder"
1914 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1915 msgstr[0] "ĆĆ©n geselecteerde map"
1916 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1921 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1923 msgid "One Selected Item"
1924 msgid_plural "%1 Selected Items"
1925 msgstr[0] "ĆĆ©n geselecteerd item"
1926 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1930 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1932 msgid_plural "%1 Files"
1933 msgstr[0] "1 bestand"
1934 msgstr[1] "%1 bestanden"
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1938 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1940 msgid_plural "%1 Folders"
1942 msgstr[1] "%1 mappen"
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1947 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1949 msgid_plural "%1 Items"
1950 msgstr[0] "ĆĆ©n item"
1951 msgstr[1] "%1 items"
1953 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1955 msgctxt "@item:intable"
1957 msgid_plural "%1 items"
1959 msgstr[1] "%1 items"
1961 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1963 msgctxt "width Ć height"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1969 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1975 msgctxt "@title:group"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1981 msgctxt "@title:group Size"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1987 msgctxt "@title:group Size"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1993 msgctxt "@title:group Size"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1999 msgctxt "@title:group Size"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2005 msgctxt "@title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2011 msgctxt "@title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2017 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2024 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "One Week Ago"
2032 msgstr "EƩn week geleden"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2036 msgctxt "@title:group Date"
2037 msgid "Two Weeks Ago"
2038 msgstr "Twee weken geleden"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "Three Weeks Ago"
2044 msgstr "Drie weken geleden"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2048 msgctxt "@title:group Date"
2049 msgid "Earlier this Month"
2050 msgstr "Eerder deze maand"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2055 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2056 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2057 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2058 "text that should not be formatted as a date"
2059 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2060 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2065 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2066 "context @title:group Date"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2073 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2074 "current locale, and yyyy is full year number."
2075 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2081 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2089 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2090 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2091 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2092 "text that should not be formatted as a date"
2093 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2094 msgstr "'ĆĆ©n week geleden' (MMMM, yyyy)"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2099 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2100 "context @title:group Date"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2117 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2118 "context @title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2135 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2148 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2153 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2154 "context @title:group Date"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2161 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2162 "and yyyy is full year number"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2169 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 msgstr "Schrijven, "
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgstr "Uitvoeren, "
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2204 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2205 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2206 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2226 msgid "The date format can be selected in settings."
2227 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2257 msgstr "Toelichting"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2284 msgstr "Aantal pagina's"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2289 msgstr "Aantal woorden"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 msgstr "Aantal regels"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2298 msgid "Date Photographed"
2299 msgstr "Datum gefotografeerd"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2309 msgctxt "@label width x height"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 msgstr "Oriƫntatie"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2359 msgstr "Bitsnelheid"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2368 msgid "Release Year"
2369 msgstr "Jaar van uitgave"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2373 msgid "Aspect Ratio"
2374 msgstr "Aspectverhouding"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2384 msgstr "Framesnelheid"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2401 msgid "File Extension"
2402 msgstr "Bestandsextensie"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2406 msgid "Deletion Time"
2407 msgstr "Tijd van verwijderen"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2411 msgid "Link Destination"
2412 msgstr "Koppelingsbestemming"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2416 msgid "Downloaded From"
2417 msgstr "Gedownload van"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 msgstr "Toegangsrechten"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2428 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2430 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2431 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2441 msgstr "Gebruikersgroep"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2445 msgctxt "@info:status"
2446 msgid "Unknown error."
2447 msgstr "Onbekende fout."
2457 msgid "File Manager"
2458 msgstr "Bestandsbeheerder"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2464 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2468 msgctxt "@info:credit"
2470 msgstr "Felix Ernst"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2476 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2480 msgctxt "@info:credit"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2488 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Elvis Angelaccio"
2494 msgstr "Elvis Angelaccio"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2500 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Emmanuel Pescosta"
2506 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2512 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Frank Reininghaus"
2518 msgstr "Frank Reininghaus"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2524 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2528 msgctxt "@info:credit"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2536 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Sebastian Trüg"
2542 msgstr "Sebastian Trüg"
2544 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2545 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2547 msgctxt "@info:credit"
2549 msgstr "Ontwikkelaar"
2553 msgctxt "@info:credit"
2555 msgstr "David Faure"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Aaron J. Seigo"
2561 msgstr "Aaron J. Seigo"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Rafael FernÔndez López"
2567 msgstr "Rafael FernÔndez López"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Kevin Ottens"
2573 msgstr "Kevin Ottens"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Holger Freyther"
2579 msgstr "Holger Freyther"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Max Blazejak"
2585 msgstr "Max Blazejak"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Michael Austin"
2591 msgstr "Michael Austin"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Documentation"
2597 msgstr "Documentatie"
2601 msgctxt "@info:shell"
2602 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2604 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2610 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2616 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2622 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Document to open"
2628 msgstr "Te openen document"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2631 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2633 msgid "Hidden files shown"
2634 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2637 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2639 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2640 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2643 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2645 msgid "Automatic scrolling"
2646 msgstr "Automatisch schuiven"
2648 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2654 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2660 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgstr "Hernoemenā¦"
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Move to Trash"
2670 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgstr "Verwijderen"
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Show Hidden Files"
2682 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Limit to Home Directory"
2688 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Automatic Scrolling"
2694 msgstr "Automatisch schuiven"
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgstr "Eigenschappen"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2703 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2705 msgid "Previews shown"
2706 msgstr "Voorbeelden getoond"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2709 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2711 msgid "Auto-Play media files"
2712 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2714 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2715 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2717 msgid "Show item on hover"
2718 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2723 msgid "Date display format"
2724 msgstr "Weergave-indeling datum"
2726 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2732 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Auto-Play media files"
2736 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2738 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Show item on hover"
2742 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Configureā¦"
2748 msgstr "Configurerenā¦"
2750 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Condensed Date"
2754 msgstr "Verkleinde datum"
2756 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2758 msgctxt "@label::textbox"
2759 msgid "Select which data should be shown:"
2760 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2762 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2765 msgid "%1 item selected"
2766 msgid_plural "%1 items selected"
2767 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2768 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2770 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2775 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2781 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2783 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2785 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2787 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Configure Trashā¦"
2791 msgstr "Prullenbak configurerenā¦"
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2796 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2797 "and then reopen the panel."
2799 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geĆÆnstalleerd. "
2800 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2802 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2804 msgid "Install Konsole"
2805 msgstr "Konsole installeren"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2808 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2813 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2814 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgstr "Afbeeldingen"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgstr "Audio-bestanden"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "Elke waardering"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Highest Rating"
2925 msgstr "Hoogste waardering"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Clear Selection"
2931 msgstr "Selectie wissen"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2935 msgctxt "String list separator"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2941 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2943 msgid_plural "Tags: %2"
2945 msgstr[1] "Tags: %2"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2949 msgctxt "@action:button"
2951 msgstr "Tags toevoegen"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "From Here (%1)"
2957 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2963 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2970 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2974 msgctxt "@info:tooltip"
2975 msgid "Quit searching"
2976 msgstr "Zoekopdracht beƫindigen"
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2980 msgctxt "action:button"
2982 msgstr "Bestandsnaam"
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2986 msgctxt "action:button"
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2992 msgctxt "action:button"
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2998 msgctxt "action:button"
3000 msgstr "Uw bestanden"
3002 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3004 msgctxt "action:button"
3005 msgid "Search in your home directory"
3006 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3016 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3018 msgid "Query Results from '%1'"
3019 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3025 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Copying"
3035 msgstr "Kopiƫren annuleren"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3042 "EƩn bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3044 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3049 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3055 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Cutting"
3062 msgstr "Knippen annuleren"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3069 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3076 msgctxt "@action:button"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3084 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Duplicating"
3091 msgstr "Dupliceren annuleren"
3093 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3094 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3097 msgctxt "@action keep short"
3101 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3106 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Moving"
3113 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3120 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3126 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3127 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3128 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3129 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3132 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3133 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3134 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3135 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3136 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3141 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3142 msgid "Paste from Clipboard"
3143 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3147 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3148 msgid "Dismiss This Reminder"
3149 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3153 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3154 msgid "Don't Remind Me Again"
3155 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3159 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3161 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3162 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3164 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3165 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Renaming"
3172 msgstr "Hernoemen annuleren"
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3182 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3183 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3184 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3185 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3195 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3198 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3208 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3211 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3221 msgid "Permanently Delete %2"
3222 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3223 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3224 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3234 msgid "Duplicate %2"
3235 msgid_plural "Duplicate %2"
3236 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3237 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3247 msgid "Move %2 to the Trash"
3248 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3249 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3250 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3261 msgid_plural "Rename %2"
3262 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3263 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3265 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3267 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3270 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3271 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3272 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3273 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3274 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3275 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3276 "the current selection.</para>"
3278 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3279 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3280 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3281 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3282 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3283 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3284 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3285 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3289 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3290 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3292 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3295 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3297 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3298 msgid "Selection Mode"
3299 msgstr "Selectiemodus"
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Exit Selection Mode"
3305 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3309 msgctxt "@label:textbox"
3310 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3311 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3315 msgctxt "@label:textbox"
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Download New Servicesā¦"
3323 msgstr "Nieuwe services downloadenā¦"
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3329 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3332 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3333 "versiebeheersysteem toe te passen."
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3338 msgid "Restart now?"
3339 msgstr "Nu herstarten?"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3343 msgctxt "@option:check"
3345 msgstr "Verwijderen"
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3349 msgctxt "@option:check"
3350 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3351 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3355 msgctxt "@item:inmenu"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3366 msgid "Use system font"
3367 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3371 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3372 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3377 msgstr "Pictogramgrootte"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3382 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3386 msgid "Preview size"
3387 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3390 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3392 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3393 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3396 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3398 msgid "How we display the size of directories"
3399 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3404 msgid "Show the content count"
3405 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3408 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3410 msgid "Show the content size"
3411 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3414 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3416 msgid "Do not show any directory size"
3417 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3422 msgid "Recursive directory size limit"
3423 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3428 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3430 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3435 msgid "Permissions style format"
3436 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3441 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3442 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3447 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3448 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3453 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3454 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3459 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3460 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3465 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3467 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3473 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3474 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3479 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3480 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3485 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3486 msgstr "'Locatie kopiƫren' tonen in contextmenu."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3491 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3492 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3497 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3498 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3503 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3504 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiƫren' tonen in contextmenu."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3509 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3510 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3515 msgid "Position of columns"
3516 msgstr "Positie van kolommen"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3521 msgid "Side Padding"
3522 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3525 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3527 msgid "Highlight entire row"
3528 msgstr "Gehele rij accentueren"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3533 msgid "Expandable folders"
3534 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3540 msgid "Hidden files shown"
3541 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3549 "will be shown in the file view."
3551 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3552 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3567 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3574 msgstr "Weergavemodus"
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3582 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3584 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3585 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3592 msgid "Previews shown"
3593 msgstr "Voorbeelden getoond"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3603 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3604 "als pictogram worden weergegeven."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3610 msgid "Grouped Sorting"
3611 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3619 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3625 msgid "Sort files by"
3626 msgstr "Bestanden sorteren op"
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3636 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3643 msgid "Order in which to sort files"
3644 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3650 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3651 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3657 msgid "Show hidden files and folders last"
3658 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3664 msgid "Visible roles"
3665 msgstr "Zichtbare rollen"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3671 msgid "Header column widths"
3672 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3678 msgid "Properties last changed"
3679 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3687 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3693 msgid "Additional Information"
3694 msgstr "Aanvullende informatie"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3699 msgid "Should the URL be editable for the user"
3700 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3705 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3706 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3711 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3712 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3717 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3718 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3724 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3727 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3728 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3734 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3735 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3736 "were removed/renamed ...etc"
3738 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3739 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3740 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3746 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3749 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3761 msgid "Remember open folders and tabs"
3762 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3767 msgid "Place two views side by side"
3768 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3773 msgid "Should the filter bar be shown"
3774 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3779 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3780 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3785 msgid "Browse through archives"
3786 msgstr "Door archieven bladeren"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3791 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3793 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3799 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3800 "running in the Terminal panel."
3802 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3803 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3808 msgid "Rename single items inline"
3809 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3814 msgid "Show selection toggle"
3815 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3821 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3824 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3825 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3830 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3831 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3836 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3837 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3842 msgid "New tab will be open after last one"
3843 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3848 msgid "Show item information on hover"
3849 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3854 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3856 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3861 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3862 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3867 msgid "Show the statusbar"
3868 msgstr "De statusbalk tonen"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3873 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3874 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3879 msgid "Show the space information in the statusbar"
3880 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3885 msgid "Lock the layout of the panels"
3886 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3891 msgid "Enlarge Small Previews"
3892 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3898 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3901 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3902 "volgorde van sortering van de items"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3907 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3908 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3913 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3914 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3919 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3920 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3925 msgid "Text width index"
3926 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3931 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3932 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3935 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3937 msgid "Enabled plugins"
3938 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3942 msgctxt "@title:window"
3944 msgstr "Configureren"
3946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3948 msgctxt "@title:group Interface settings"
3952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3954 msgctxt "@title:group"
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Context Menu"
3962 msgstr "Contextmenu"
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3966 msgctxt "@title:group"
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "User Feedback"
3974 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3979 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3981 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3987 msgstr "Waarschuwing"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Prullenbak legen"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4030 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4035 msgid "Opening many folders at once"
4036 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Opening many terminals at once"
4042 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "When opening an executable file:"
4048 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4053 msgstr "Altijd vragen"
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4057 msgid "Open in application"
4058 msgstr "In toepassing openen"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4063 msgstr "Script uitvoeren"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4067 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4097 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4098 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4099 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4104 msgid "Opening Folders:"
4105 msgstr "Mappen worden geopend:"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4115 msgctxt "@label:checkbox"
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4121 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Filterbalk tonen"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "After current tab"
4129 msgstr "Na huidig tabblad"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "At end of tab bar"
4135 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Open new tabs: "
4141 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4145 msgctxt "option:check split view panes"
4146 msgid "Switch between views with Tab key"
4147 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Split view: "
4153 msgstr "Gesplitste weergave: "
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4157 msgctxt "option:check"
4158 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4159 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4164 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4165 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4167 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4168 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4169 "gesloten zal worden."
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Begin in split view mode"
4175 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4179 msgid "New windows:"
4180 msgstr "Nieuwe vensters:"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4186 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4189 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4190 "niet worden toegepast."
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4194 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4195 msgid "Folders && Tabs"
4196 msgstr "Mappen && tabbladen"
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4201 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4203 msgstr "Voorbeelden"
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4208 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4209 msgid "Confirmations"
4210 msgstr "Bevestigingen"
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4220 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4221 msgid "Status && Location bars"
4222 msgstr "Status && locatiebalken"
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Show previews"
4228 msgstr "Voorbeelden tonen"
4230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Auto-play media files"
4234 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show item on hover"
4240 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4246 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4252 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Information Panel:"
4258 msgstr "Informatiepaneel:"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4264 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4265 "pressing the right mouse button on a panel."
4267 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4268 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Show previews in the view for:"
4274 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4278 msgid "Skip previews for local files above:"
4279 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4284 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4291 msgstr "Geen limiet"
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4296 msgid "Skip previews for remote files above:"
4297 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4302 msgstr "Geen voorbeelden"
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show status bar"
4308 msgstr "Statusbalk tonen"
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show zoom slider"
4314 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show space information"
4320 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Status Bar: "
4326 msgstr "Statusbalk: "
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Make location bar editable"
4332 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4336 msgid "Location bar:"
4337 msgstr "Locatiebalk:"
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4341 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4342 msgid "Show full path inside location bar"
4343 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4347 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4351 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4354 msgctxt "@title:tab"
4356 msgstr "Pictogrammen"
4358 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4361 msgctxt "@title:tab"
4365 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4368 msgctxt "@title:tab"
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4374 msgctxt "option:radio"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4382 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4388 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Sorting mode: "
4394 msgstr "Wijze van sortering: "
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Show number of items"
4400 msgstr "Aantal items tonen"
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Show size of contents, up to "
4406 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show no size"
4412 msgstr "Geen grootte tonen"
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4417 msgid_plural " levels deep"
4418 msgstr[0] " niveau diep"
4419 msgstr[1] " niveaus diep"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Folder size:"
4425 msgstr "Mapgrootte:"
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4429 msgctxt "option:radio as in relative date"
4430 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4431 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4435 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4436 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4437 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4441 msgctxt "@title:group"
4443 msgstr "Datumstijl:"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4447 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4448 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4449 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4453 msgctxt "option:radio as numeric style"
4454 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4455 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4459 msgctxt "option:radio as combined style"
4460 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4461 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Permissions style:"
4467 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4471 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4473 msgstr "Systeemlettertype"
4475 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4477 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4479 msgstr "Aangepast lettertype"
4481 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4483 msgctxt "@action:button Choose font"
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Use common display style for all folders"
4491 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4493 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4494 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4499 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4500 "custom display style."
4502 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4503 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Remember display style for each folder"
4509 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4515 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4518 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4519 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Display style: "
4525 msgstr "Weergavestijl: "
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Open archives as folder"
4531 msgstr "Open archief als map"
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Open folders during drag operations"
4537 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4541 msgctxt "@title:group"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show item information on hover"
4549 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Miscellaneous: "
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show selection marker"
4562 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Rename single items inline"
4568 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4572 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4573 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4577 msgctxt "option:check"
4578 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4580 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4585 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4587 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4590 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4591 "trash is, patronen: %1"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4595 msgctxt "@title:tab General View settings"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4601 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4602 msgid "Content Display"
4603 msgstr "Inhoud van scherm"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Default icon size:"
4609 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Preview icon size:"
4615 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4619 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgstr "Lettertype van het label:"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4649 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgid "Label width:"
4651 msgstr "Labelbreedte:"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Maximum lines:"
4693 msgstr "Maximum aantal regels:"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4721 msgctxt "@label:listbox"
4722 msgid "Maximum width:"
4723 msgstr "Maximum breedte:"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4727 msgctxt "@option:check"
4729 msgstr "Uitbreidbaar"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4733 msgctxt "@label:checkbox"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4739 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4740 msgid "By clicking anywhere on the row"
4741 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4745 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4746 msgid "By clicking on icon or name"
4747 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4749 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Open files and folders:"
4754 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4759 msgctxt "@info:tooltip"
4760 msgid "Size: 1 pixel"
4761 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4762 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4763 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4767 msgctxt "@title:window"
4768 msgid "View Display Style"
4769 msgstr "Weergavestijl"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgstr "Pictogrammen"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4791 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4797 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show folders first"
4805 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show hidden files last"
4811 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show preview"
4817 msgstr "Voorbeeld tonen"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show in groups"
4823 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show hidden files"
4829 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Additional Information"
4835 msgstr "Aanvullende informatie"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4839 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4840 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4844 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgstr "Weergavemodus:"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4850 msgctxt "@label:listbox"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4856 msgid "View options:"
4857 msgstr "Weergave-opties:"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4862 msgid "Current folder"
4863 msgstr "Huidige map"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4867 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4868 msgid "Current folder and sub-folders"
4869 msgstr "Huidige map en submappen"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4875 msgstr "Alle mappen"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4879 msgctxt "@title:group"
4881 msgstr "Toepassen op:"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Use as default view settings"
4887 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4893 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4896 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4903 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4905 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4908 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4910 msgctxt "@title:window"
4911 msgid "Applying View Properties"
4912 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4916 msgctxt "@info:progress"
4917 msgid "Counting folders: %1"
4918 msgstr "Aantal mappen: %1"
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4922 msgctxt "@info:progress"
4926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4928 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4930 msgstr "Zoomniveau:"
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4939 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4940 msgid "Sets the size of the file icons."
4941 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4951 msgid "Stop loading"
4952 msgstr "Laden stoppen"
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4956 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4958 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4959 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4960 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4961 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4962 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4963 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4964 "device.</item></list></para>"
4966 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4967 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4968 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts ƩƩn item is "
4969 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4970 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4971 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4972 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Show Zoom Slider"
4978 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Space Information"
4984 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4988 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4989 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4993 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4994 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4998 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4999 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5008 msgctxt "@info:status Free disk space"
5010 msgstr "%1 beschikbaar"
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5014 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5015 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5016 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5020 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5022 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5023 "Press to manage disk space usage."
5025 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5026 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5028 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5030 msgid "Trash Emptied"
5031 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5033 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5035 msgid "The Trash was emptied."
5036 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5038 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5047 msgid "Count of available Network Shares"
5048 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5050 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5054 msgstr "Instellingen"
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "A subset of Dolphin settings."
5060 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5064 msgid "Select Remote Charset"
5065 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5077 #: views/dolphinview.cpp:653
5079 msgctxt "@info:status"
5080 msgid "1 folder selected"
5081 msgid_plural "%1 folders selected"
5082 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5083 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5085 #: views/dolphinview.cpp:654
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "1 file selected"
5089 msgid_plural "%1 files selected"
5090 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5091 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5093 #: views/dolphinview.cpp:656
5095 msgctxt "@info:status"
5097 msgid_plural "%1 folders"
5099 msgstr[1] "%1 mappen"
5101 #: views/dolphinview.cpp:657
5103 msgctxt "@info:status"
5105 msgid_plural "%1 files"
5106 msgstr[0] "1 bestand"
5107 msgstr[1] "%1 bestanden"
5109 #: views/dolphinview.cpp:661
5111 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5113 msgstr "%1, %2 (%3)"
5115 #: views/dolphinview.cpp:663
5117 msgctxt "@info:status files (size)"
5121 #: views/dolphinview.cpp:667
5123 msgctxt "@info:status"
5124 msgid "0 folders, 0 files"
5125 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5127 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5129 msgctxt "<filename> copy"
5133 #: views/dolphinview.cpp:1076
5135 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5136 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5137 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5138 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5140 #: views/dolphinview.cpp:1081
5142 msgctxt "@action:button"
5143 msgid "Open %1 Item"
5144 msgid_plural "Open %1 Items"
5145 msgstr[0] "%1 openen"
5146 msgstr[1] "%1 items openen"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1211
5150 msgctxt "@action:inmenu"
5151 msgid "Side Padding"
5152 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1215
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Automatic Column Widths"
5158 msgstr "Automatische kolombreedte"
5160 #: views/dolphinview.cpp:1220
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Custom Column Widths"
5164 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1821
5168 msgctxt "@info:status"
5169 msgid "Trash operation completed."
5170 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5172 #: views/dolphinview.cpp:1831
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Delete operation completed."
5176 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5178 #: views/dolphinview.cpp:1984
5180 msgctxt "@action:button"
5181 msgid "Rename and Hide"
5182 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1988
5187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5188 "Do you still want to rename it?"
5190 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5192 "Wilt u het hernoemen?"
5194 #: views/dolphinview.cpp:1990
5197 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5198 "Do you still want to rename it?"
5200 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5202 "Wilt u het hernoemen?"
5204 #: views/dolphinview.cpp:1992
5206 msgid "Hide this File?"
5207 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5209 #: views/dolphinview.cpp:1992
5211 msgid "Hide this Folder?"
5212 msgstr "Deze map verbergen?"
5214 #: views/dolphinview.cpp:2042
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "The location is empty."
5218 msgstr "De locatie is leeg."
5220 #: views/dolphinview.cpp:2044
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "The location '%1' is invalid."
5224 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5226 #: views/dolphinview.cpp:2305
5229 msgstr "Bezig met ladenā¦"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2324
5233 msgid "Loading canceled"
5234 msgstr "Laden geannuleerd"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2326
5238 msgid "No items matching the filter"
5239 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2328
5243 msgid "No items matching the search"
5244 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2330
5248 msgid "Trash is empty"
5249 msgstr "Prullenbak is leeg"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2333
5256 #: views/dolphinview.cpp:2336
5258 msgid "No files tagged with \"%1\""
5259 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5261 #: views/dolphinview.cpp:2340
5263 msgid "No recently used items"
5264 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2342
5268 msgid "No shared folders found"
5269 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5271 #: views/dolphinview.cpp:2344
5273 msgid "No relevant network resources found"
5274 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5276 #: views/dolphinview.cpp:2346
5278 msgid "No MTP-compatible devices found"
5279 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5281 #: views/dolphinview.cpp:2348
5283 msgid "No Apple devices found"
5284 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2350
5288 msgid "No Bluetooth devices found"
5289 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5291 #: views/dolphinview.cpp:2352
5293 msgid "Folder is empty"
5294 msgstr "Map is leeg"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5299 msgid "Create Folderā¦"
5300 msgstr "Map aanmakenā¦"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5307 "items at once results in their new names differing only in a number."
5309 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5310 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5318 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5319 "deleted later if disk space is needed."
5321 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5322 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5323 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5330 "recovered by normal means."
5332 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5333 "hersteld worden met normale middelen."
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5337 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5338 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5339 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5343 msgctxt "@action:inmenu File"
5344 msgid "Duplicate Here"
5345 msgstr "Duplicaat hier"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5351 msgstr "Eigenschappen"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5355 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5357 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5358 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5359 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5360 "there like managing read- and write-permissions."
5362 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5363 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5364 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5365 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5369 msgctxt "@action:incontextmenu"
5370 msgid "Copy Location"
5371 msgstr "Locatie kopiƫren"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5375 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5376 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5378 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiƫren in het klembord."
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5382 msgctxt "@action:inmenu File"
5383 msgid "Move to Trashā¦"
5384 msgstr "Naar prullenbak verplaatsenā¦"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5388 msgctxt "@action:inmenu File"
5390 msgstr "Verwijderenā¦"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5394 msgctxt "@action:inmenu File"
5395 msgid "Duplicate Hereā¦"
5396 msgstr "Hier duplicerenā¦"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5400 msgctxt "@action:incontextmenu"
5401 msgid "Copy Locationā¦"
5402 msgstr "Locatie kopiĆ«renā¦"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5412 "interface> option is enabled.</para>"
5414 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5415 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5416 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5417 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5418 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5419 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5423 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5425 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5426 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5427 "you an overview in folders with many items.</para>"
5429 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5430 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5431 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5435 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5437 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5438 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5439 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5440 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5441 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5442 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5443 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5445 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5446 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5447 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5448 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5449 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5450 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5451 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5452 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5456 msgctxt "@action:intoolbar"
5458 msgstr "Weergavemodus"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5462 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5463 msgid "This increases the icon size."
5464 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Reset Zoom Level"
5470 msgstr "Zoomniveau resetten"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5474 msgid "Zoom To Default"
5475 msgstr "Zoomen naar standaard"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5479 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5480 msgid "This resets the icon size to default."
5481 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5485 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5486 msgid "This reduces the icon size."
5487 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5491 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5497 msgctxt "@action:intoolbar"
5498 msgid "Show Previews"
5499 msgstr "Voorbeelden tonen"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5504 msgid "Show preview of files and folders"
5505 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5509 msgctxt "@info:whatsthis"
5511 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5512 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5515 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5516 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5517 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 msgid "Folders First"
5523 msgstr "Mappen eerst"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5528 msgid "Hidden Files Last"
5529 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5533 msgctxt "@action:inmenu View"
5535 msgstr "Sorteren op"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Show Additional Information"
5541 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5545 msgctxt "@action:inmenu View"
5546 msgid "Show in Groups"
5547 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5553 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show Hidden Files"
5559 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5566 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5567 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5568 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5569 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5570 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5571 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5572 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5574 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5575 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5576 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5577 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5578 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5579 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5580 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5581 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5582 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Adjust View Display Styleā¦"
5589 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassenā¦"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5597 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5602 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5604 msgstr "Pictogrammen"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5609 msgid "Icons view mode"
5610 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5621 msgid "Compact view mode"
5622 msgstr "Compacte weergave"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5633 msgid "Details view mode"
5634 msgstr "Detailweergavemodus"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5638 msgctxt "Sort descending"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5644 msgctxt "Sort ascending"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5650 msgctxt "Sort descending"
5651 msgid "Largest First"
5652 msgstr "Grootste eerst"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5656 msgctxt "Sort ascending"
5657 msgid "Smallest First"
5658 msgstr "Kleinste eerst"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5662 msgctxt "Sort descending"
5663 msgid "Newest First"
5664 msgstr "Nieuwste eerst"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "Oldest First"
5670 msgstr "Oudste eerst"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5674 msgctxt "Sort descending"
5675 msgid "Highest First"
5676 msgstr "Hoogste eerst"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5680 msgctxt "Sort ascending"
5681 msgid "Lowest First"
5682 msgstr "Laagste eerst"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5686 msgctxt "Sort descending"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5692 msgctxt "Sort ascending"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5700 "selection is empty when this text is shown."
5701 msgid "Actions for Current View"
5702 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5704 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5705 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5708 #. and a fallback will be used.
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5711 msgid "Actions for %1"
5712 msgstr "Acties voor %1"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5717 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5718 "of selected files/folders."
5719 msgid "Actions for One Selected Item"
5720 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5721 msgstr[0] "Acties voor ƩƩn geselecteerd item"
5722 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5724 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Updating version informationā¦"
5728 msgstr "Versie-informatie bijwerkenā¦"
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5731 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5732 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiƫren"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5735 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5736 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5738 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5740 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5741 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5742 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5745 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5746 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5747 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5748 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Activate Tab %1"
5752 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Activate Next Tab"
5756 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5760 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5762 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5764 #~ msgstr "Verschijnt"
5766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5768 #~ msgstr "Verschijnt"
5770 #~ msgid "Split the view into two panes"
5771 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5773 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5775 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5777 #~ msgid "Show tooltips"
5778 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5781 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5783 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Show tooltips"
5787 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5789 #~ msgctxt "option:check"
5790 #~ msgid "Rename inline"
5791 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5793 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5794 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Folder size displays:"
5798 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5800 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid_plural "%1 Files"
5803 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5804 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5806 #~ msgid "More Search Tools"
5807 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5811 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgstr "Opstarten"
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "View Modes"
5819 #~ msgstr "Weergavemodi"
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Navigation"
5823 #~ msgstr "Navigatie"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "General: "
5831 #~ msgstr "Algemeen: "
5833 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5834 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5835 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5837 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5839 #~ msgstr "Algemeen:"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5842 #~ msgid "Filter..."
5843 #~ msgstr "Filter..."
5845 #~ msgid "Search..."
5846 #~ msgstr "Zoeken..."
5848 #~ msgctxt "@info:progress"
5849 #~ msgid "Sorting..."
5850 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5852 #~ msgid "Filter..."
5853 #~ msgstr "Filter..."
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Configure..."
5857 #~ msgstr "Instellen..."
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgstr "Zoeken..."
5864 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5865 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5867 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5869 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5872 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5873 #~ "\"%2\"</application>."
5875 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5876 #~ "<application>%2</application>."
5878 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5879 #~ "<application>%2</application>."
5881 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5882 #~ "toepassingen: %2."
5884 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5888 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5890 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5891 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5892 #~ "commands and configuration options."
5894 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5895 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5896 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5898 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5900 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5901 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5903 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5904 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5906 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5908 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5909 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5911 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5912 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5915 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5917 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5918 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5919 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5920 #~ "help is available for a spot.</para>"
5922 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5923 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5924 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5925 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5929 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5930 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5931 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5932 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5933 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5934 #~ "used to this.</para>"
5936 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5937 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5938 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5939 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5940 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5941 #~ "dus met mate.</para>"
5943 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5945 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5946 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5948 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5949 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5951 #~ msgctxt "@info:credit"
5953 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5956 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5959 #~ msgid "Font family"
5960 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5962 #~ msgid "Font size"
5963 #~ msgstr "Tekengrootte"
5968 #~ msgid "Font weight"
5969 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5972 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5974 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5976 #~ msgid "Leading Column Padding"
5977 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Leading Column Padding"
5981 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5983 #~ msgctxt "width x height"
5989 #~ msgstr "Uitwerpen"
5996 #~ msgid "Safely Remove"
5997 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6001 #~ msgstr "Afkoppelen"
6004 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6005 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6008 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6010 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6011 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6014 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6015 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6018 #~ msgid "Open in New Tab"
6019 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6022 #~ msgid "Open in New Window"
6023 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgstr "Aankoppelen"
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgstr "Bewerken..."
6033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6035 #~ msgstr "Verwijderen"
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgstr "Verbergen"
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Add Entry..."
6043 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6049 #~ msgctxt "Small icon size"
6050 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6051 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6053 #~ msgctxt "Medium icon size"
6054 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6055 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6057 #~ msgctxt "Large icon size"
6058 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6059 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6061 #~ msgctxt "Huge icon size"
6062 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6063 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6067 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6070 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6071 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6075 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6078 #~ msgid "Sett&ings"
6079 #~ msgstr "&Instellingen"
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6083 #~ msgstr "Besturing"
6085 #~ msgctxt "@action"
6086 #~ msgid "Show menu"
6087 #~ msgstr "Menu tonen"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgstr "Diensten"
6094 #~ msgid "Dolphin Part"
6095 #~ msgstr "Dolphin-component"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Url Navigator"
6099 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6100 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6101 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgstr "Onbekend"
6108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6109 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6111 #~ msgctxt "@info:status"
6112 #~ msgid "Unknown size"
6113 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Start in:"
6117 #~ msgstr "Opstarten in:"
6119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6120 #~ msgid "Window options:"
6121 #~ msgstr "Vensteropties:"
6123 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6124 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6125 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6128 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6129 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Rename Items"
6133 #~ msgstr "Items hernoemen"
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6136 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6137 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "New name #"
6141 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6145 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6146 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6147 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6150 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6151 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "View Properties"
6155 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6157 #~ msgid "Show facets widget"
6158 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "Fewer Options"
6162 #~ msgstr "Minder opties"
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "More Options"
6166 #~ msgstr "Meer opties"
6168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6170 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6171 #~ "service is disabled."
6173 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6174 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6178 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6181 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6182 #~ "wordt geĆÆndexeerd."
6184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6186 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6187 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6189 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6190 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgstr "Eender welke"
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6200 #~ msgctxt "@option:option"
6202 #~ msgstr "Elke tijd"
6204 #~ msgctxt "@option:option"
6208 #~ msgctxt "@option:option"
6209 #~ msgid "Yesterday"
6210 #~ msgstr "Gisteren"
6212 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6213 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6214 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6224 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6226 #~ msgstr "Voorbeeld"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6232 #~ msgid "Add to Places"
6233 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6235 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6236 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6238 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6239 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6241 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6242 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geƫindigd: %1 %2"
6244 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6245 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6247 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6248 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6250 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6252 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6254 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6255 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6257 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6258 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6260 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6261 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6263 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6264 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6266 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6268 #~ msgid "Failed to create path %1"
6269 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6271 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6272 #~ msgstr "Kopiƫren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6274 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6276 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6277 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6279 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6280 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6282 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6283 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6285 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6286 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6288 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6290 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6292 #~ msgctxt "@info:shell"
6293 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6294 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6296 #~ msgctxt "@info:shell"
6297 #~ msgid "Path to archive."
6298 #~ msgstr "Pad naar archief."
6300 #~ msgid "Command is required."
6301 #~ msgstr "Commando is vereist."
6303 #~ msgid "Path to archive is required."
6304 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6306 #~ msgid "Unsupported command %1"
6307 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6310 #~ msgid "Descending"
6311 #~ msgstr "Aflopend"
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Configure Shown Data"
6315 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6317 #~ msgctxt "@label::textbox"
6318 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6320 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6322 #~ msgctxt "action:button"
6323 #~ msgid "Everywhere"
6326 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6327 #~ msgid "Unchanged"
6328 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6330 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6331 #~ msgid "Horizontally flipped"
6332 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6335 #~ msgid "180° rotated"
6336 #~ msgstr "180° gedraaid"
6338 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6339 #~ msgid "Vertically flipped"
6340 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6342 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6343 #~ msgid "Transposed"
6344 #~ msgstr "Getransponeerd"
6346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6347 #~ msgid "90° rotated"
6348 #~ msgstr "90° gedraaid"
6350 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6351 #~ msgid "Transversed"
6352 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6354 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6355 #~ msgid "270° rotated"
6356 #~ msgstr "270° gedraaid"
6358 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6366 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6367 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6370 #~ msgid "Location:"
6371 #~ msgstr "Locatie:"
6374 #~ msgid "Choose an icon:"
6375 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6377 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6378 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Add Places Entry"
6382 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Edit Places Entry"
6386 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Show All Entries"
6390 #~ msgstr "Alle items tonen"
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Properties"
6394 #~ msgstr "Eigenschappen"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Additional Information Shown"
6398 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Apply View Properties To"
6402 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Use these view properties as default"
6406 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6408 #~ msgctxt "@label:textbox"
6409 #~ msgid "Location:"
6410 #~ msgstr "Locatie:"
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Icon Size"
6414 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6416 #~ msgctxt "@label:listbox"
6418 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6426 #~ msgstr "Lettertype:"
6428 #~ msgctxt "@label:listbox"
6430 #~ msgstr "Breedte:"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6440 #~ msgctxt "@option:check"
6441 #~ msgid "Expandable folders"
6442 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6445 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6446 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6448 #~ msgctxt "@action:button"
6449 #~ msgid "Additional Information"
6450 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6453 #~ msgid "Select All"
6454 #~ msgstr "Alles selecteren"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6458 #~ msgstr "Herladen"
6461 #~ msgid "Image Size"
6462 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6464 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6465 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6469 #~ msgstr "Plaatsen"
6472 #~ msgid "Recently Saved"
6473 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6476 #~ msgid "Search For"
6477 #~ msgstr "Zoeken naar"
6481 #~ msgstr "Apparaten"
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6485 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6493 #~ msgstr "Hoofdmap"
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6497 #~ msgstr "Prullenbak"
6499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgid "Yesterday"
6505 #~ msgstr "Gisteren"
6507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgid "This Month"
6509 #~ msgstr "Deze maand"
6511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgid "Last Month"
6513 #~ msgstr "Vorige maand"
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgid "Documents"
6517 #~ msgstr "Documenten"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~ msgid "Audio Files"
6525 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Empty Search"
6532 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgstr "Verwij&deren"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "&Move to Trash"
6540 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6543 #~ msgid "Rename..."
6544 #~ msgstr "Hernoemen..."
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6552 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Remove '%1'"
6556 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6562 #~ msgctxt "option:check"
6563 #~ msgid "Natural sorting of items"
6564 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6567 #~ msgid "%1 - current folder"
6568 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6571 #~ msgid "%1 - current device"
6572 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6575 #~ msgid "%1 - all devices"
6576 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6580 #~ msgstr "Filelight [niet geĆÆnstalleerd]"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6584 #~ msgstr "KDiskFree [niet geĆÆnstalleerd]"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Paste Into Folder"
6588 #~ msgstr "In map plakken"
6590 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6595 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6596 #~ "locale, and %Y is full year number"
6597 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6598 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6601 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6602 #~ "and %Y is full year number"
6607 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6609 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6616 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6617 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6621 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Update of version information failed."
6633 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Copy Text"
6637 #~ msgstr "Tekst kopiƫren"
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6641 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6643 #~ msgctxt "@title:group Date"
6644 #~ msgid "Last Week"
6645 #~ msgstr "Afgelopen week"
6648 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6649 #~ "full year number"
6650 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6651 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6653 #~ msgid "Zoom slider"
6654 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6656 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6660 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6661 #~ msgid "Yesterday"
6662 #~ msgstr "Gisteren"
6666 #~ msgstr "Prullenbak"
6668 #~ msgctxt "@option:option"
6669 #~ msgid "Maximum Rating"
6670 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6676 #~| msgctxt "@label"
6678 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6682 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6686 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6690 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6695 #~ msgid "View properties:"
6696 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Copy Information Message"
6700 #~ msgstr "Informatiebericht kopiƫren"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Copy Error Message"
6704 #~ msgstr "Foutmelding kopiƫren"
6706 #~ msgctxt "@item:intable"
6707 #~ msgid "No destination"
6708 #~ msgstr "Geen bestemming"
6710 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6712 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Do not create previews for"
6716 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6718 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6719 #~ msgid "Local files above:"
6720 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Version Control Systems"
6724 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6728 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6730 #~ msgctxt "@item:intable"
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Permissions"
6748 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6752 #~ msgstr "Eigenaar"
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgctxt "@item:intable"
6762 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgid "Destination"
6764 #~ msgstr "Bestemming"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6776 #~ msgstr "Op grootte"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6779 #~ msgid "By Permissions"
6780 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6784 #~ msgstr "Op eigenaar"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6788 #~ msgstr "Op groep"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6791 #~ msgid "By Link Destination"
6792 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6799 #~ msgid "Additional information"
6800 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6802 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Rename inline"
6808 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6812 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6819 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6822 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6825 #~ msgctxt "@title:tab"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgctxt "@label:listbox"
6834 #~ msgid "Arrangement:"
6835 #~ msgstr "Uitlijning:"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6839 #~ msgstr "Kolommen"
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6845 #~ msgctxt "@label:listbox"
6846 #~ msgid "Grid spacing:"
6847 #~ msgstr "Rasterspatiƫring:"
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgid "Expandable Folders"
6871 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6873 #~ msgctxt "@title:menu"
6875 #~ msgstr "Kolommen"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6879 #~ msgstr "Kolommen"
6881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6882 #~ msgid "Resize column"
6883 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6885 #~ msgctxt "@title::column"
6886 #~ msgid "Link Destination"
6887 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6889 #~ msgctxt "@title::column"
6893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6894 #~ msgid "Deselect Item"
6895 #~ msgstr "Item deselecteren"
6898 #~ msgid "Show hidden files"
6899 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6902 #~ msgid "Show preview"
6903 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6906 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6908 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6911 #~ msgid "Arrangement"
6912 #~ msgstr "Uitlijning"
6914 #~ msgid "Item height"
6915 #~ msgstr "Itemhoogte"
6917 #~ msgid "Item width"
6918 #~ msgstr "Itembreedte"
6920 #~ msgid "Grid spacing"
6921 #~ msgstr "Rasterspatiƫring"
6923 #~ msgid "Number of textlines"
6924 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6926 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgid "Configure..."
6928 #~ msgstr "Instellen..."
6930 #~ msgctxt "@label::textbox"
6931 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6932 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6934 #~ msgid "Remove folder restriction"
6935 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Gisteren"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6955 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6961 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste ƩƩn letterteken."
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6965 #~ msgstr "De naam dient tenminste ƩƩn #-teken te bevatten."
6971 #~ msgctxt "@title:menu"
6972 #~ msgid "View Mode"
6973 #~ msgstr "Weergavemodus"
6976 #~ msgid "No Tags Available"
6977 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7004 #~ msgid "Filenames"
7005 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7016 #~ msgid "Add search option"
7017 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7024 #~ msgid "Save search options"
7025 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgid "Close search options"
7033 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7036 #~ msgid "Greater Than"
7037 #~ msgstr "Groter dan"
7040 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7041 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7044 #~ msgid "Less Than"
7045 #~ msgstr "Kleiner dan"
7048 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7049 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7053 #~ msgstr "Grootte:"
7055 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7061 #~ msgstr "Gelijk aan"
7064 #~ msgid "Not Equal to"
7065 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7067 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7069 #~ msgstr "Eender welke"
7073 #~ msgstr "Waardering:"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Save Search Options"
7081 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7084 #~ msgstr "Criteria"
7086 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7090 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7094 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7095 #~ msgid "Permissions"
7096 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7098 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7100 #~ msgstr "Eigenaar"
7102 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7106 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7119 #~ msgid "Permissions"
7120 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7124 #~ msgstr "Eigenaar"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~ msgctxt "@item::intable"
7138 #~ msgctxt "@item::intable"
7139 #~ msgid "Update required"
7140 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7142 #~ msgctxt "@item::intable"
7143 #~ msgid "Locally modified"
7144 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7146 #~ msgctxt "@item::intable"
7148 #~ msgstr "Toegevoegd"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~ msgid "Permissions"
7160 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~ msgstr "Eigenaar"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~ msgctxt "@title:menu"
7175 #~ msgid "Additional Information"
7176 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7180 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7183 #~ msgid "SVN Update"
7184 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7188 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "SVN Commit..."
7192 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7196 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgid "SVN Delete"
7200 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7204 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7208 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7211 #~ msgid "Updated SVN repository."
7212 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "SVN Commit"
7216 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7218 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgstr "Vastleggen"
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7224 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7228 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "Committed SVN changes."
7232 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7236 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7240 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7244 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7246 #~ msgctxt "@info:status"
7247 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7248 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7250 #~ msgctxt "@info:status"
7251 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7252 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7254 #~ msgctxt "@info:status"
7255 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7256 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7259 #~ msgid "Total Size:"
7260 #~ msgstr "Totale grootte:"
7263 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7265 #~ msgctxt "@label file type"
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Change Tags"
7271 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7273 #~ msgctxt "@label:textbox"
7274 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7275 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7278 #~ msgid "Create new tag:"
7279 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7282 #~ msgid "Delete tag"
7283 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7287 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7289 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7292 #~ msgid "Delete tag"
7293 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7295 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgstr "Verwijderen"
7300 #~ msgid "Add Tags..."
7301 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7304 #~ msgid "Change..."
7305 #~ msgstr "Wijzigen..."
7307 #~ msgctxt "@info:progress"
7308 #~ msgid "Changing annotations"
7309 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7319 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7321 #~ msgstr "Gewijzigd"
7323 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7325 #~ msgstr "Eigenaar"
7327 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7328 #~ msgid "Permissions"
7329 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7331 #~ msgctxt "@title:window"
7332 #~ msgid "Change Comment"
7333 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7335 #~ msgctxt "@title:window"
7336 #~ msgid "Add Comment"
7337 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7340 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7342 #~ msgctxt "@label file content size"
7347 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7348 #~| msgid "Modified"
7349 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7351 #~ msgstr "Gewijzigd"
7354 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "MIME Type"
7361 #~| msgid "Location"
7362 #~ msgctxt "@label file URL"
7367 #~| msgctxt "@info:status"
7368 #~| msgid "Created folder."
7371 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7374 #~| msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgstr "Annuleren"
7381 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7382 #~| msgid "Modified"
7383 #~ msgctxt "@label EXIF"
7385 #~ msgstr "Gewijzigd"
7388 #~| msgctxt "@label"
7389 #~| msgid "Width x Height:"
7390 #~ msgctxt "@label image width and height"
7391 #~ msgid "Width x Height"
7392 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7396 #~ msgstr "Waardering"
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7404 #~ msgstr "Commentaar"
7407 #~| msgctxt "@label"
7408 #~| msgid "Filenames"
7410 #~ msgid "File Name"
7411 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7418 #~ msgid "Modified:"
7419 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7423 #~ msgstr "Eigenaar:"
7431 #~ msgstr "Commentaar:"