1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
190 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
196 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
216 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
224 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
242 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgstr "Nova &janela"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
263 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
264 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
285 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
286 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
287 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Adicionar aos locais"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
326 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Isto fecha esta janela."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
345 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
346 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
347 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
348 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
349 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
366 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
367 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
368 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
369 "serão removidos da sua localização inicial."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
386 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
387 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
403 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
404 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
405 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
406 "removidos da sua localização antiga."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "Copiar para outra visualização"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
432 "para a visualização dividida inativa."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "Copiar para outra visualização"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "Mover para outra visualização"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "Mover para outra visualização…"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
465 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
466 "para a visualização dividida inativa."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "Mover para outra visualização"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Mostrar barra de filtro"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
503 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
504 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
505 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Ativar barra de filtro"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
523 msgstr "Pesquisar..."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
536 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
537 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
538 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
543 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
544 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
545 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
548 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
549 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
550 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
551 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
552 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Search Bar"
558 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 msgctxt "@action:intoolbar"
566 #. i18n: This action toggles a selection mode.
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Select Files and Folders"
571 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
573 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
574 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
586 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
587 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
588 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
589 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
593 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
594 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
595 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
596 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
597 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Inverter seleção"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgstr "Atualizar visualização"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
672 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
673 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
674 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
675 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
679 msgctxt "@action:inmenu View"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
687 msgstr "Parar o carregamento"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Localização editável"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
710 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
711 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
712 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
713 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "Substituir localização"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
729 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
730 "possa inserir rapidamente um local diferente."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "Reabrir a aba"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
745 #, fuzzy, kde-kuit-format
746 #| msgctxt "@info:whatsthis"
748 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
749 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
750 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
752 #| "for your confirmation."
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
756 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
757 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
758 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
759 "for your confirmation beforehand."
761 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
762 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
763 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
764 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
765 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
768 #, fuzzy, kde-kuit-format
769 #| msgctxt "@info:whatsthis"
771 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
773 #| "folders that contain personal application data."
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
777 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
778 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
780 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
781 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
782 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Compare Files"
788 msgstr "Comparar arquivos"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
795 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
798 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
799 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
800 "emphasis> para configurá-la.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal"
806 msgstr "Abrir terminal"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
813 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
814 #| "in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
818 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
819 "the terminal application.</para>"
821 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
822 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
823 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "Abrir terminal aqui"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
837 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
838 #| "the help in the terminal application.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
845 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
846 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
847 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Focus Terminal Panel"
853 msgstr "Focar o painel do &terminal"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
857 msgctxt "@title:menu"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
866 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
867 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
868 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
869 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
870 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
871 #| "time consuming.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
875 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
876 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
877 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
878 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
879 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
882 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
883 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
884 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
885 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
886 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
890 msgctxt "@action:inmenu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Ativar a última aba"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ativar a última aba"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
912 msgctxt "@action:inmenu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aba anterior"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Aba anterior"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Exibir destino"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Abrir em nova aba"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Abrir em novas abas"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Abrir em nova janela"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Abrir em visualização dividida"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Desbloquear painéis"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgstr "Bloquear painéis"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
989 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
990 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
991 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
992 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1008 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1021 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1022 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1023 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1024 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1038 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1039 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1040 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1041 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1059 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1060 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1072 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1073 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1074 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1075 "das pastas.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1102 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1103 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1104 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1105 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1106 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1107 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1108 "independente, como o Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1129 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1130 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1131 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1132 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1133 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1134 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1138 msgctxt "@title:window"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1144 msgctxt "@item:inmenu"
1145 msgid "Show Hidden Places"
1146 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 #, fuzzy, kde-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1152 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1153 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1160 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1161 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1169 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1170 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1171 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1175 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1176 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1177 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1178 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1195 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1196 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1197 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1198 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1199 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1200 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1201 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1202 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1203 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1204 "a mostrá-los novamente.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1208 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgstr "Mostrar painéis"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1216 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1231 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1238 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1245 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1251 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1258 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1265 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1272 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1281 "destination folder."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1288 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1297 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1298 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1299 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1300 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1302 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1303 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1304 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1305 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1306 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1317 msgid "Close left view"
1318 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1321 #, fuzzy, kde-format
1322 #| msgctxt "@action:inmenu"
1323 #| msgid "Copy to Other View"
1324 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1325 msgid "Pop out Left View"
1326 msgstr "Copiar para outra visualização"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1331 msgid "Move left view to a new window"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "Fechar exibição à direita"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Other View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "Copiar para outra visualização"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1357 msgid "Move right view to a new window"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1362 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 msgstr "Divide a área de exibição"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1390 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1391 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1392 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1393 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1394 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1395 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1410 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1411 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1412 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1413 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1414 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1415 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1416 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1417 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1418 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1419 "ocultar seu texto.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1423 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1425 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1426 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1427 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1428 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1429 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1430 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1431 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1432 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1433 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1434 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1435 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1437 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1438 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1439 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1440 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1441 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1442 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1443 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1444 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1445 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1446 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1447 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1448 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1459 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1460 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1461 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1462 "ser ativados desta maneira.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1473 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1474 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1475 "Barra de ferramentas.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1486 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1487 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1488 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1489 "Dolphin</interface>."
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1506 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1507 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1508 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1509 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1511 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1527 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1528 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1529 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1530 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1531 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1533 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1534 "tanto deste recurso.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1547 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1548 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1549 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1550 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1558 "support the continued work on this application and many other projects by "
1559 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1560 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1561 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1562 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1563 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1564 "behind the KDE community.</para>"
1566 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1567 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1568 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1569 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1570 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1571 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1572 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1573 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1580 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1581 "in your preferred language."
1583 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1584 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1585 "disponível no seu idioma principal."
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1592 "libraries and maintainers of this application."
1594 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1595 "os mantenedores deste programa."
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1602 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1603 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1607 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1608 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1609 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Defocus Terminal Panel"
1615 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1619 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1620 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1624 msgctxt "@action:button"
1626 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1630 msgid "Empties Trash to create free space"
1631 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1635 msgctxt "@action:button"
1636 msgid "Add Network Folder"
1637 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1641 msgctxt "@action:inmenu"
1642 msgid "Location Bar"
1643 msgid_plural "Location Bars"
1644 msgstr[0] "Barra de localização"
1645 msgstr[1] "Barras de localização"
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "Desmarcar todos"
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "&Aplicativos"
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "Pastas de &rede"
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgstr "Iniciar automaticamente"
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgstr "Localizar arquivo..."
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "Abrir &terminal"
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1709 msgctxt "@title:window"
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1720 msgctxt "@title:window"
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1738 msgctxt "@title:menu"
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1757 msgctxt "@title:menu"
1759 msgstr "Ferramentas"
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgstr "Desanexar aba"
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "Fechar as outras abas"
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1808 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1809 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1810 #: dolphintabwidget.cpp:506
1812 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1817 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1818 #: dolphintabwidget.cpp:510
1820 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Location Bar"
1829 msgstr "Barra de localização"
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Main Toolbar"
1836 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1840 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1842 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1843 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1844 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1845 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1846 "because following these folders from left to right leads here.</"
1847 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1848 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1849 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1850 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1852 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1853 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1854 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1855 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1856 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1857 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1858 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1859 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1860 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1864 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1866 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1867 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1868 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1869 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1870 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1871 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1872 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1873 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1874 "find an item.</item></list></para>"
1876 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1877 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1878 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1879 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1880 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1881 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1882 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1883 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1884 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1885 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1889 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1890 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1899 msgid "Search for %1"
1900 msgstr "Pesquisar por %1"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "Carregando pasta..."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1910 msgctxt "@info:progress"
1912 msgstr "Ordenação..."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1918 msgstr "Pesquisando..."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "No items found."
1924 msgstr "Nenhum item encontrado."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1931 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1935 msgctxt "@info:status"
1937 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1938 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocolo inválido"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1957 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1963 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Hide Filter Bar"
1974 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1978 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1985 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1986 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1987 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1992 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1994 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1995 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2000 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2002 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2008 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2015 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2016 msgid "One Selected File"
2017 msgid_plural "%1 Selected Files"
2018 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2019 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2024 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2025 msgid "One Selected Folder"
2026 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2027 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2028 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2033 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 msgid "One Selected Item"
2036 msgid_plural "%1 Selected Items"
2037 msgstr[0] "Um item selecionado"
2038 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2042 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2044 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[0] "Um arquivo"
2046 msgstr[1] "%1 arquivos"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2050 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid_plural "%1 Folders"
2053 msgstr[0] "Uma pasta"
2054 msgstr[1] "%1 pastas"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2059 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2061 msgid_plural "%1 Items"
2063 msgstr[1] "%1 itens"
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2067 msgctxt "@item:intable"
2069 msgid_plural "%1 items"
2071 msgstr[1] "%1 itens"
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2075 msgctxt "width × height"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2081 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2087 msgctxt "@title:group"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2111 msgctxt "@title:group Size"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2123 msgctxt "@title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2129 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2136 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "One Week Ago"
2144 msgstr "Uma semana atrás"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Two Weeks Ago"
2150 msgstr "Duas semanas atrás"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Three Weeks Ago"
2156 msgstr "Três semanas atrás"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Earlier this Month"
2162 msgstr "No início deste mês"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2177 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2185 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2186 "current locale, and yyyy is full year number."
2187 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2193 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2211 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2396 msgstr "Número de páginas"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2401 msgstr "Número de palavras"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2406 msgstr "Número de linhas"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgid "Date Photographed"
2411 msgstr "Data fotografada"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2471 msgstr "Taxa de bits"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgid "Release Year"
2481 msgstr "Ano de lançamento"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgid "Aspect Ratio"
2486 msgstr "Taxa de proporção"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgstr "Taxa de quadros"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgid "File Extension"
2514 msgstr "Extensão de arquivo"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgid "Deletion Time"
2519 msgstr "Data de exclusão"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgid "Link Destination"
2524 msgstr "Destino do link"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgid "Downloaded From"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2543 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 msgstr "Proprietário"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgstr "Grupo do usuário"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "Erro desconhecido."
2569 msgid "File Manager"
2570 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "Felix Ernst"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2588 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2592 msgctxt "@info:credit"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2600 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Elvis Angelaccio"
2606 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2612 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Emmanuel Pescosta"
2618 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2624 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Frank Reininghaus"
2630 msgstr "Frank Reininghaus"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2636 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2640 msgctxt "@info:credit"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2648 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Sebastian Trüg"
2654 msgstr "Sebastian Trüg"
2656 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2657 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Desenvolvedor"
2665 msgctxt "@info:credit"
2667 msgstr "David Faure"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Aaron J. Seigo"
2673 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Rafael Fernández López"
2679 msgstr "Rafael Fernández López"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Kevin Ottens"
2685 msgstr "Kevin Ottens"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Holger Freyther"
2691 msgstr "Holger Freyther"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Max Blazejak"
2697 msgstr "Max Blazejak"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Michael Austin"
2703 msgstr "Michael Austin"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Documentation"
2709 msgstr "Documentação"
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2715 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2721 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2727 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Documento para abrir"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Rolagem automática"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgstr "Renomear..."
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Mover para a Lixeira"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Rolagem automática"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgstr "Propriedades"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Visualizações exibidas"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Formato de exibição de data"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgstr "Configurar..."
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data condensada"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2880 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2882 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2888 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2893 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2894 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2896 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2897 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2899 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Configure Trash…"
2903 msgstr "Configurar Lixeira..."
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2908 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2909 "and then reopen the panel."
2911 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2912 "e reabra o painel."
2914 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2916 msgid "Install Konsole"
2917 msgstr "Instalar Konsole"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2923 msgstr "Localização"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2926 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgstr "Qualquer tipo"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgstr "Arquivos de áudio"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgstr "Qualquer data"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgstr "Esta semana"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "Qualquer avaliação"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Highest Rating"
3037 msgstr "Avaliação mais alta"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Clear Selection"
3043 msgstr "Limpar seleção"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3047 msgctxt "String list separator"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3053 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3055 msgid_plural "Tags: %2"
3056 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3057 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3061 msgctxt "@action:button"
3063 msgstr "Adicionar etiquetas"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "From Here (%1)"
3069 msgstr "A partir daqui (%1)"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3075 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3081 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3085 msgctxt "@info:tooltip"
3086 msgid "Quit searching"
3087 msgstr "Sair da pesquisa"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3091 msgctxt "action:button"
3093 msgstr "Nome do arquivo"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3097 msgctxt "action:button"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3103 msgctxt "action:button"
3105 msgstr "A partir daqui"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3109 msgctxt "action:button"
3111 msgstr "Seus arquivos"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Search in your home directory"
3117 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3127 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3129 msgid "Query Results from '%1'"
3130 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3136 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Copying"
3146 msgstr "Cancelar cópia"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3152 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "Cancelar copiar"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3179 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3186 msgctxt "@action:button"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3194 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Duplicating"
3201 msgstr "Cancelar duplicação"
3203 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3204 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3207 msgctxt "@action keep short"
3211 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3216 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Moving"
3223 msgstr "Cancelar mover"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3229 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3234 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3235 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3236 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3237 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3240 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3241 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3242 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3243 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3244 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Colar da área de transferência"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Descartar lembrete"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Não perguntar novamente"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3272 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3273 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Cancelar renomear"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3293 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3303 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3306 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3319 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3332 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3342 msgid "Duplicate %2"
3343 msgid_plural "Duplicate %2"
3344 msgstr[0] "Duplicar %2"
3345 msgstr[1] "Duplicar %2"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3355 msgid "Move %2 to the Trash"
3356 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3357 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3358 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3369 msgid_plural "Rename %2"
3370 msgstr[0] "Renomear %2"
3371 msgstr[1] "Renomear %2"
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3386 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3387 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3388 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3389 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3390 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3391 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3392 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3393 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3400 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3405 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3406 msgid "Selection Mode"
3407 msgstr "Modo de seleção"
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Exit Selection Mode"
3413 msgstr "Sair do modo de seleção"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3417 msgctxt "@label:textbox"
3418 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3419 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3423 msgctxt "@label:textbox"
3425 msgstr "Pesquisar..."
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Download New Services…"
3431 msgstr "Baixar novos serviços..."
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3437 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3440 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3441 "do sistema de controle de versão."
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 msgid "Restart now?"
3447 msgstr "Reiniciar agora?"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3451 msgctxt "@option:check"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3457 msgctxt "@option:check"
3458 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3459 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3463 msgctxt "@item:inmenu"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3474 msgid "Use system font"
3475 msgstr "Usar fonte do sistema"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 msgstr "Tamanho do ícone"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3494 msgid "Preview size"
3495 msgstr "Tamanho da visualização"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3500 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3501 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3506 msgid "How we display the size of directories"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Show the statusbar"
3513 msgid "Show the content count"
3514 msgstr "Mostrar barra de status"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Show the statusbar"
3520 msgid "Show the content size"
3521 msgstr "Mostrar barra de status"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3526 msgid "Do not show any directory size"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3533 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3544 msgid "Permissions style format"
3545 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3550 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3551 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3556 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3557 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3562 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3563 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3568 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3569 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3574 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3576 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3581 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3582 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3594 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3599 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3600 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3605 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3606 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3611 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3613 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3618 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3620 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3625 msgid "Position of columns"
3626 msgstr "Posição das colunas"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3631 msgid "Side Padding"
3632 msgstr "Preenchimento lateral"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3637 msgid "Highlight entire row"
3638 msgstr "Destacar linha inteira"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3643 msgid "Expandable folders"
3644 msgstr "Pastas expansíveis"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3650 msgid "Hidden files shown"
3651 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3659 "will be shown in the file view."
3661 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3662 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3676 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3683 msgstr "Modo de exibição"
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3691 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3693 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3694 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3700 msgid "Previews shown"
3701 msgstr "Visualizações exibidas "
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3711 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3712 "arquivo é exibida como um ícone."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3718 msgid "Grouped Sorting"
3719 msgstr "Ordenação agrupada"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3728 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Ordenar arquivos por"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3746 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Papéis visíveis"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Informações adicionais"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3826 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3827 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3833 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3836 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3837 "instância existente do Dolphin"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3843 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3844 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3845 "were removed/renamed ...etc"
3847 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3848 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3849 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3855 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3858 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3859 "mostrada na interface gráfica)"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3865 msgstr "URL da pasta pessoal"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3870 msgid "Remember open folders and tabs"
3871 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3876 msgid "Place two views side by side"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3882 msgid "Should the filter bar be shown"
3883 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3888 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3889 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3894 msgid "Browse through archives"
3895 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3900 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3901 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3907 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3908 "running in the Terminal panel."
3910 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3911 "execução no painel do terminal."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgid "Rename inline"
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Renomear de forma integrada"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3933 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3934 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3940 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3941 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3947 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3948 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3953 msgid "New tab will be open after last one"
3954 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgid "Show item on hover"
3960 msgid "Show item information on hover"
3961 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3966 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3967 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3972 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3973 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3978 msgid "Show the statusbar"
3979 msgstr "Mostrar barra de status"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3984 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3985 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3990 msgid "Show the space information in the statusbar"
3991 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3996 msgid "Lock the layout of the panels"
3997 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4002 msgid "Enlarge Small Previews"
4003 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4009 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4012 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4013 "maiúsculas e minúsculas"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4018 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4025 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4031 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4036 msgid "Text width index"
4037 msgstr "Índice de largura do texto"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4042 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4043 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4046 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4048 msgid "Enabled plugins"
4049 msgstr "Plugins habilitados"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4053 msgctxt "@title:window"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4059 msgctxt "@title:group Interface settings"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4065 msgctxt "@title:group"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Context Menu"
4073 msgstr "Menu de contexto"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4077 msgctxt "@title:group"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "User Feedback"
4085 msgstr "Comentários do usuário"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4090 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4092 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4104 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4106 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Moving files or folders to trash"
4111 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Emptying trash"
4117 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Deleting files or folders"
4123 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4129 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4134 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4135 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4141 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many folders at once"
4147 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many terminals at once"
4153 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4164 msgstr "Sempre perguntar"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Abrir no aplicativo"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4174 msgstr "Executar script"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Usar localização atual"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Usar localização padrão"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4210 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4216 msgstr "Abrindo pastas:"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Show full path in title bar"
4222 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4232 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4233 msgid "Show filter bar"
4234 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "After current tab"
4240 msgstr "Após a aba atual"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "At end of tab bar"
4246 msgstr "No fim da barra de abas"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open new tabs: "
4252 msgstr "Abrir novas abas:"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "option:check split view panes"
4257 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4258 msgctxt "option:check split view panes"
4259 msgid "Switch between views with Tab key"
4260 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Split view: "
4266 msgstr "Divide a área de exibição"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "option:check"
4271 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4274 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4279 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4280 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Novas janelas:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4301 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Pastas e abas"
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4315 msgstr "Visualizações"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Confirmações"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4327 #| msgid "Lock Panels"
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 msgstr "Bloquear painéis"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4334 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4335 msgid "Status && Location bars"
4336 msgstr "Barras de localização e status"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@option:check"
4341 #| msgid "Show preview"
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show previews"
4344 msgstr "Mostrar visualização"
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgid "Auto-Play media files"
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Auto-play media files"
4351 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgid "Show item on hover"
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show item on hover"
4358 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@title:window"
4375 #| msgid "Information"
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4378 msgstr "Informações"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4396 msgid "Skip previews for local files above:"
4397 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4402 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4414 msgid "Skip previews for remote files above:"
4415 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4420 msgstr "Sem visualizações"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show status bar"
4426 msgstr "Mostrar barra de status"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show zoom slider"
4432 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show space information"
4438 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Status Bar: "
4444 msgstr "Barra de status: "
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4448 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 msgid "Make location bar editable"
4450 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4454 msgid "Location bar:"
4455 msgstr "Barra de localização:"
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path inside location bar"
4461 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4465 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4467 msgstr "Comportamento"
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4472 msgctxt "@title:tab"
4476 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4479 msgctxt "@title:tab"
4483 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4486 msgctxt "@title:tab"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4492 msgctxt "option:radio"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4500 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4506 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Sorting mode: "
4512 msgstr "Modo de ordenação: "
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "option:radio"
4517 #| msgid "Number of items"
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show number of items"
4520 msgstr "Número de itens"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "option:radio"
4525 #| msgid "Size of contents, up to "
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Show size of contents, up to "
4528 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@option:check"
4533 #| msgid "Show zoom slider"
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show no size"
4536 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4541 msgid_plural " levels deep"
4542 msgstr[0] " nível de profundidade"
4543 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Folder size:"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4555 msgctxt "option:radio as in relative date"
4556 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4561 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4562 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4563 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4567 msgctxt "@title:group"
4569 msgstr "Estilo de data:"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4573 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4574 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4575 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4579 msgctxt "option:radio as numeric style"
4580 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4581 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4585 msgctxt "option:radio as combined style"
4586 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4587 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Permissions style:"
4593 msgstr "Estilo de permissões:"
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4599 msgstr "Fonte do sistema"
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4603 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4605 msgstr "Fonte personalizada"
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4609 msgctxt "@action:button Choose font"
4611 msgstr "Escolher..."
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4615 msgctxt "@option:radio"
4616 msgid "Use common display style for all folders"
4617 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4619 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4620 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4625 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4626 "custom display style."
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Remember display style for each folder"
4633 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4642 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4643 "alterar as propriedades da exibição."
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Display style: "
4649 msgstr "Estilo de exibição: "
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Open archives as folder"
4655 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Open folders during drag operations"
4661 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4665 msgctxt "@title:group"
4667 msgstr "Navegação: "
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgid "Show item on hover"
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show item information on hover"
4674 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Miscellaneous: "
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show selection marker"
4687 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Rename inline"
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Rename single items inline"
4694 msgstr "Renomear de forma integrada"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4698 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4710 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4712 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4718 msgctxt "@title:tab General View settings"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4724 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4725 msgid "Content Display"
4726 msgstr "Exibição de conteúdo"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Default icon size:"
4732 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Preview icon size:"
4738 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4742 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgstr "Fonte da legenda:"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4766 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label width:"
4774 msgstr "Largura da legenda:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Maximum lines:"
4816 msgstr "Máximo de linhas:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum width:"
4846 msgstr "Largura máxima:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4850 msgctxt "@option:check"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4863 msgid "By clicking anywhere on the row"
4864 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4868 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4869 msgid "By clicking on icon or name"
4870 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4872 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Open files and folders:"
4877 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4882 msgctxt "@info:tooltip"
4883 msgid "Size: 1 pixel"
4884 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4885 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4886 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4890 msgctxt "@title:window"
4891 msgid "View Display Style"
4892 msgstr "Estilo de exibição"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4922 msgstr "Decrescente"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show folders first"
4928 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files last"
4934 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show preview"
4940 msgstr "Mostrar visualização"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show in groups"
4946 msgstr "Mostrar em grupos"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show hidden files"
4952 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Additional Information"
4958 msgstr "Informações adicionais"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4962 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4963 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4967 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgstr "Modo de exibição:"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4973 msgctxt "@label:listbox"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4979 msgid "View options:"
4980 msgstr "Opções de exibição:"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4985 msgid "Current folder"
4986 msgstr "Pasta atual"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "Current folder and sub-folders"
4992 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4998 msgstr "Todas as pastas"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5002 msgctxt "@title:group"
5004 msgstr "Aplicar em:"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use as default view settings"
5010 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5016 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5019 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5026 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5028 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5033 msgctxt "@title:window"
5034 msgid "Applying View Properties"
5035 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5039 msgctxt "@info:progress"
5040 msgid "Counting folders: %1"
5041 msgstr "Contando pastas: %1"
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5045 msgctxt "@info:progress"
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5051 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5062 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5063 msgid "Sets the size of the file icons."
5064 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5074 msgid "Stop loading"
5075 msgstr "Parar o carregamento"
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5079 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5081 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5082 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5083 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5084 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5085 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5086 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5087 "device.</item></list></para>"
5089 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5090 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5091 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5092 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5093 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5094 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5095 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5096 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Zoom Slider"
5102 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5106 msgctxt "@action:inmenu"
5107 msgid "Show Space Information"
5108 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5112 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5113 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5117 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5118 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5122 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5123 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5132 msgctxt "@info:status Free disk space"
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5138 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5139 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5140 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5143 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5145 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5146 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5148 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5149 "Press to manage disk space usage."
5150 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5152 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5154 msgid "Trash Emptied"
5155 msgstr "Lixeira vazia"
5157 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5159 msgid "The Trash was emptied."
5160 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5164 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5168 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5170 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 msgid "Count of available Network Shares"
5172 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5176 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5178 msgstr "Configurações"
5180 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5182 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5183 msgid "A subset of Dolphin settings."
5184 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5188 msgid "Select Remote Charset"
5189 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5196 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5201 #: views/dolphinview.cpp:653
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "1 folder selected"
5205 msgid_plural "%1 folders selected"
5206 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5207 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5209 #: views/dolphinview.cpp:654
5211 msgctxt "@info:status"
5212 msgid "1 file selected"
5213 msgid_plural "%1 files selected"
5214 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5215 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5217 #: views/dolphinview.cpp:656
5219 msgctxt "@info:status"
5221 msgid_plural "%1 folders"
5223 msgstr[1] "%1 pastas"
5225 #: views/dolphinview.cpp:657
5227 msgctxt "@info:status"
5229 msgid_plural "%1 files"
5230 msgstr[0] "1 arquivo"
5231 msgstr[1] "%1 arquivos"
5233 #: views/dolphinview.cpp:661
5235 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5237 msgstr "%1, %2 (%3)"
5239 #: views/dolphinview.cpp:663
5241 msgctxt "@info:status files (size)"
5245 #: views/dolphinview.cpp:667
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "0 folders, 0 files"
5249 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5251 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5253 msgctxt "<filename> copy"
5257 #: views/dolphinview.cpp:1076
5259 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5260 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5261 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5262 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5264 #: views/dolphinview.cpp:1081
5266 msgctxt "@action:button"
5267 msgid "Open %1 Item"
5268 msgid_plural "Open %1 Items"
5269 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5270 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5272 #: views/dolphinview.cpp:1211
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Side Padding"
5276 msgstr "Preenchimento lateral"
5278 #: views/dolphinview.cpp:1215
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Automatic Column Widths"
5282 msgstr "Colunas com largura automática"
5284 #: views/dolphinview.cpp:1220
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Custom Column Widths"
5288 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5290 #: views/dolphinview.cpp:1821
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Trash operation completed."
5294 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5296 #: views/dolphinview.cpp:1831
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "Delete operation completed."
5300 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5302 #: views/dolphinview.cpp:1984
5304 msgctxt "@action:button"
5305 msgid "Rename and Hide"
5306 msgstr "Renomear e ocultar"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1988
5311 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5312 "Do you still want to rename it?"
5314 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5315 "Ainda quer renomear?"
5317 #: views/dolphinview.cpp:1990
5320 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5321 "Do you still want to rename it?"
5323 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5324 "Ainda quer renomear?"
5326 #: views/dolphinview.cpp:1992
5328 msgid "Hide this File?"
5329 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1992
5333 msgid "Hide this Folder?"
5334 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2042
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location is empty."
5340 msgstr "A localização está vazia."
5342 #: views/dolphinview.cpp:2044
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "The location '%1' is invalid."
5346 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5348 #: views/dolphinview.cpp:2305
5351 msgstr "Carregando..."
5353 #: views/dolphinview.cpp:2324
5355 msgid "Loading canceled"
5356 msgstr "Carregamento cancelado"
5358 #: views/dolphinview.cpp:2326
5360 msgid "No items matching the filter"
5361 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5363 #: views/dolphinview.cpp:2328
5365 msgid "No items matching the search"
5366 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5368 #: views/dolphinview.cpp:2330
5370 msgid "Trash is empty"
5371 msgstr "A Lixeira está vazia"
5373 #: views/dolphinview.cpp:2333
5376 msgstr "Sem etiquetas"
5378 #: views/dolphinview.cpp:2336
5380 msgid "No files tagged with \"%1\""
5381 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5383 #: views/dolphinview.cpp:2340
5385 msgid "No recently used items"
5386 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5388 #: views/dolphinview.cpp:2342
5390 msgid "No shared folders found"
5391 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5393 #: views/dolphinview.cpp:2344
5395 msgid "No relevant network resources found"
5396 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2346
5400 msgid "No MTP-compatible devices found"
5401 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2348
5405 msgid "No Apple devices found"
5406 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2350
5410 msgid "No Bluetooth devices found"
5411 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2352
5415 msgid "Folder is empty"
5416 msgstr "A pasta está vazia"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5421 msgid "Create Folder…"
5422 msgstr "Criar pasta..."
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5425 #, fuzzy, kde-kuit-format
5426 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5429 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5430 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5433 "items at once results in their new names differing only in a number."
5435 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5436 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5439 #, fuzzy, kde-kuit-format
5440 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5442 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5443 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5444 #| "deleted from if disk space is needed."
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5448 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5449 "deleted later if disk space is needed."
5451 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5452 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5453 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5456 #, fuzzy, kde-kuit-format
5457 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5459 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5460 #| "be recovered by normal means."
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5464 "recovered by normal means."
5466 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5467 "mais ser recuperados por meios normais."
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5471 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5472 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5473 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5478 msgid "Duplicate Here"
5479 msgstr "Duplicar aqui"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5483 msgctxt "@action:inmenu File"
5485 msgstr "Propriedades"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5489 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5491 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5492 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5493 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5494 "there like managing read- and write-permissions."
5496 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5497 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5498 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5499 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5503 msgctxt "@action:incontextmenu"
5504 msgid "Copy Location"
5505 msgstr "Copiar localização"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5509 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5510 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5512 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 msgid "Move to Trash…"
5519 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5529 msgctxt "@action:inmenu File"
5530 msgid "Duplicate Here…"
5531 msgstr "Duplicar aqui…"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location…"
5537 msgstr "Copiar localização…"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5541 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5543 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5544 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5545 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5546 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5547 "interface> option is enabled.</para>"
5549 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5550 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5551 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5552 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5553 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5556 #, fuzzy, kde-kuit-format
5557 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5559 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5560 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5561 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5562 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5564 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5565 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5566 "you an overview in folders with many items.</para>"
5568 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5569 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5570 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5573 #, fuzzy, kde-kuit-format
5574 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5576 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5577 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5578 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5579 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5580 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5581 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5582 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5583 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5585 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5586 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5587 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5588 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5589 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5590 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5591 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5593 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5594 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5595 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5596 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5597 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5598 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5599 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5603 msgctxt "@action:intoolbar"
5605 msgstr "Modo de exibição"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5609 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5610 msgid "This increases the icon size."
5611 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5615 msgctxt "@action:inmenu View"
5616 msgid "Reset Zoom Level"
5617 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5621 msgid "Zoom To Default"
5622 msgstr "Zoom padrão"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5627 msgid "This resets the icon size to default."
5628 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5633 msgid "This reduces the icon size."
5634 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5638 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5644 msgctxt "@action:intoolbar"
5645 msgid "Show Previews"
5646 msgstr "Mostrar visualizações"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5651 msgid "Show preview of files and folders"
5652 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5659 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5662 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5663 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5664 "dessas mesmas imagens."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5668 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5669 msgid "Folders First"
5670 msgstr "Primeiro as pastas"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5674 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5675 msgid "Hidden Files Last"
5676 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5682 msgstr "Ordenar por"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Show Additional Information"
5688 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Show in Groups"
5694 msgstr "Mostrar em grupos"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5700 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Hidden Files"
5706 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5709 #, fuzzy, kde-kuit-format
5710 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5713 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5714 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5715 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5716 #| "are hidden.</para>"
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5720 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5721 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5722 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5723 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5724 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5725 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5726 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5728 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5729 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5730 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5731 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5732 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Adjust View Display Style…"
5738 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5742 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5746 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5751 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5758 msgid "Icons view mode"
5759 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5770 msgid "Compact view mode"
5771 msgstr "Modo de exibição compacto"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5782 msgid "Details view mode"
5783 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5787 msgctxt "Sort descending"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5793 msgctxt "Sort ascending"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Largest First"
5801 msgstr "Primeiro os maiores"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "Smallest First"
5807 msgstr "Primeiro os menores"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Newest First"
5813 msgstr "Primeiro os mais novos"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Oldest First"
5819 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Highest First"
5825 msgstr "Primeiro os mais altos"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Lowest First"
5831 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5835 msgctxt "Sort descending"
5837 msgstr "Decrescente"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5841 msgctxt "Sort ascending"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5848 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5849 "selection is empty when this text is shown."
5850 msgid "Actions for Current View"
5851 msgstr "Ações para a visualização atual"
5853 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5854 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5857 #. and a fallback will be used.
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5860 msgid "Actions for %1"
5861 msgstr "Ações para %1"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5866 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5867 "of selected files/folders."
5868 msgid "Actions for One Selected Item"
5869 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5870 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5871 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5873 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Updating version information…"
5877 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5880 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5881 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
5887 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5889 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5890 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5891 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5894 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
5895 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
5896 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
5897 #~ "recombinar as exibições."
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Activate Tab %1"
5901 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Next Tab"
5905 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5909 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
5911 #~ msgid "Split the view into two panes"
5912 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
5914 #~ msgid "Show tooltips"
5915 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5918 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5920 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
5923 #~ msgctxt "@option:check"
5924 #~ msgid "Show tooltips"
5925 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5927 #~ msgctxt "option:check"
5928 #~ msgid "Rename inline"
5929 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
5931 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5932 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Folder size displays:"
5936 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid_plural "%1 Files"
5941 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5942 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5944 #~ msgid "More Search Tools"
5945 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5949 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgstr "Inicialização"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "View Modes"
5957 #~ msgstr "Modos de exibição"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Navigation"
5961 #~ msgstr "Navegação"
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgstr "Exibir: "
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "General: "
5971 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5972 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5973 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5975 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5980 #~ msgid "Filter..."
5981 #~ msgstr "Filtrar..."
5983 #~ msgid "Search..."
5984 #~ msgstr "Pesquisar..."
5986 #~ msgctxt "@info:progress"
5987 #~ msgid "Sorting..."
5988 #~ msgstr "Ordenando..."
5990 #~ msgid "Filter..."
5991 #~ msgstr "Filtrar..."
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Configure..."
5995 #~ msgstr "Configurar..."
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Search..."
5999 #~ msgstr "Pesquisar..."
6002 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6003 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6005 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6007 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6010 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6011 #~ "\"%2\"</application>."
6013 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6014 #~ "<application>%2</application>."
6016 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6017 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6019 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6020 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6022 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6026 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6028 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6029 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6030 #~ "commands and configuration options."
6032 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6033 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6034 #~ "e opções de configuração."
6036 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6038 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6039 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6041 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6042 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6046 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6047 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6049 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6050 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6054 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6055 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6056 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6057 #~ "help is available for a spot.</para>"
6059 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6060 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6061 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6062 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6064 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6066 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6067 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6068 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6069 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6070 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6071 #~ "used to this.</para>"
6073 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6074 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6075 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6076 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6077 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6078 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6082 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6083 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6085 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6086 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6088 #~ msgctxt "@info:credit"
6090 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6093 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6096 #~ msgid "Font family"
6097 #~ msgstr "Família da fonte"
6099 #~ msgid "Font size"
6100 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6105 #~ msgid "Font weight"
6106 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6109 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6111 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6112 #~ "correções de erros."
6114 #~ msgid "Leading Column Padding"
6115 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Leading Column Padding"
6119 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6130 #~ msgid "Safely Remove"
6131 #~ msgstr "Remover com segurança"
6135 #~ msgstr "Desmontar"
6138 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6139 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6142 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6143 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6146 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6147 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Open in New Tab"
6151 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6154 #~ msgid "Open in New Window"
6155 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgstr "Editar..."
6165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6174 #~ msgid "Add Entry..."
6175 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6178 #~ msgid "Icon Size"
6179 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6181 #~ msgctxt "Small icon size"
6182 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6183 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6185 #~ msgctxt "Medium icon size"
6186 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6187 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6189 #~ msgctxt "Large icon size"
6190 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6191 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6193 #~ msgctxt "Huge icon size"
6194 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6195 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6199 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6203 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6205 #~ msgctxt "@title:window"
6206 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6207 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6210 #~ msgid "Sett&ings"
6211 #~ msgstr "&Configurações"
6213 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6215 #~ msgstr "Controle"
6217 #~ msgctxt "@action"
6218 #~ msgid "Show menu"
6219 #~ msgstr "Mostrar menu"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgstr "Serviços"
6226 #~ msgid "Dolphin Part"
6227 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6230 #~| msgctxt "@title:group"
6231 #~| msgid "Navigation"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Url Navigator"
6234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6235 #~ msgstr[0] "Navegação"
6236 #~ msgstr[1] "Navegação"
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgstr "Desconhecido"
6243 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6244 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"