]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr ""
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Voltar"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Avançar"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmação"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Sair %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
185 "realmente sair?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
197 msgstr ""
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open %1"
203 msgstr "Abrir %1"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 #, kde-format
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
216 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
224 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid ""
230 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 "this folder."
232 msgstr ""
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 msgid "Configure"
238 msgstr "Configurar"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New &Window"
244 msgstr "Nova &janela"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| msgid ""
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
262 msgstr ""
263 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
264 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "New Tab"
270 msgstr "Nova aba"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
275 #| msgid ""
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
284 msgstr ""
285 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
286 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
287 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Adicionar aos locais"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "Close Tab"
305 msgstr "Fechar aba"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #, fuzzy, kde-format
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 #| msgid "Close Tab"
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Close Tab"
313 msgstr "Fechar aba"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
316 #, fuzzy, kde-format
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
318 #| msgid ""
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
325 msgstr ""
326 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
327 "será fechada."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Isto fecha esta janela."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 msgstr ""
345 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
346 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
347 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
348 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
349 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Cut…"
355 msgstr "Recortar…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
365 msgstr ""
366 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
367 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
368 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
369 "serão removidos da sua localização inicial."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "Copiar…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
386 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
387 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Paste"
393 msgstr "Colar"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 msgid ""
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 msgstr ""
403 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
404 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
405 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
406 "removidos da sua localização antiga."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "Copiar para outra visualização"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 #| msgid ""
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 msgid ""
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
432 "para a visualização dividida inativa."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
435 #, fuzzy, kde-format
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "Copiar para outra visualização"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "Mover para outra visualização"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "Mover para outra visualização…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 #| msgid ""
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 msgid ""
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
464 msgstr ""
465 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
466 "para a visualização dividida inativa."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 #, fuzzy, kde-format
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "Mover para outra visualização"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filtrar…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Mostrar barra de filtro"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
504 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
505 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
506 "visíveis."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Ativar barra de filtro"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filtrar"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, kde-format
522 msgid "Search…"
523 msgstr "Pesquisar..."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
534 #| msgid ""
535 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
536 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
537 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
538 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
539 #| "</para>"
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
543 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
544 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
545 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
546 "para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
549 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
550 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
551 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
552 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Search Bar"
558 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar"
563 msgid "Search"
564 msgstr "Pesquisar"
565
566 #. i18n: This action toggles a selection mode.
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Select Files and Folders"
571 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
572
573 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
574 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgid "Select"
579 msgstr "Selecionar"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
586 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
587 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
588 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
589 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
590 "items.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
593 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
594 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
595 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
596 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
597 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
598 "para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Inverter seleção"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 #| msgid ""
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 msgid ""
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "selected instead."
622 msgstr ""
623 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
624 "selecionados."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 msgid ""
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
634 msgstr ""
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "window."
642 msgstr ""
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Ocultar"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Refresh view"
660 msgstr "Atualizar visualização"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
665 msgid ""
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
672 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
673 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
674 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
675 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu View"
680 msgid "Stop"
681 msgstr "Parar"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Stop loading"
687 msgstr "Parar o carregamento"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Localização editável"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
709 msgstr ""
710 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
711 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
712 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
713 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
714 "editada."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "Substituir localização"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
728 msgstr ""
729 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
730 "possa inserir rapidamente um local diferente."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "Reabrir a aba"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
745 #, fuzzy, kde-kuit-format
746 #| msgctxt "@info:whatsthis"
747 #| msgid ""
748 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
749 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
750 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
752 #| "for your confirmation."
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
756 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
757 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
758 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
759 "for your confirmation beforehand."
760 msgstr ""
761 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
762 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
763 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
764 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
765 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
768 #, fuzzy, kde-kuit-format
769 #| msgctxt "@info:whatsthis"
770 #| msgid ""
771 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
773 #| "folders that contain personal application data."
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
777 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
778 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
779 msgstr ""
780 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
781 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
782 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Compare Files"
788 msgstr "Comparar arquivos"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
795 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
796 "para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
799 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
800 "emphasis> para configurá-la.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal"
806 msgstr "Abrir terminal"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| msgid ""
812 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
813 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
814 #| "in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
818 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
819 "the terminal application.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
822 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
823 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
824
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "Abrir terminal aqui"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
837 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
838 #| "the help in the terminal application.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
846 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
847 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Focus Terminal Panel"
853 msgstr "Focar o painel do &terminal"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:menu"
858 msgid "&Bookmarks"
859 msgstr "&Favoritos"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| msgid ""
865 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
866 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
867 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
868 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
869 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
870 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
871 #| "time consuming.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
875 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
876 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
877 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
878 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
879 "advanced actions more time consuming.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
882 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
883 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
884 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
885 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
886 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Tab %1"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Ativar a última aba"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ativar a última aba"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Próxima aba"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Next Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Próxima aba"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Aba anterior"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Aba anterior"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Exibir destino"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Abrir em nova aba"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Abrir em novas abas"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Abrir em nova janela"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Abrir em visualização dividida"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Desbloquear painéis"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Bloquear painéis"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
990 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
991 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
992 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Information"
998 msgstr "Informações"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1008 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1021 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1022 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1023 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1024 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1025 "para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1038 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1039 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1040 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1041 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1042 "</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Pastas"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1059 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1060 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1072 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1073 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1074 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1075 "das pastas.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Terminal"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1103 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1104 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1105 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1106 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1107 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1108 "independente, como o Konsole.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| msgid ""
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1130 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1131 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1132 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1133 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1134 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window"
1139 msgid "Places"
1140 msgstr "Locais"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@item:inmenu"
1145 msgid "Show Hidden Places"
1146 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 #, fuzzy, kde-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| msgid ""
1152 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1153 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "property."
1159 msgstr ""
1160 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1161 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1162 "correspondente."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1169 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1170 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1171 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "type.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1175 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1176 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1177 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1178 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1195 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1196 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1197 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1198 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1199 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1200 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1201 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1202 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1203 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1204 "a mostrá-los novamente.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu View"
1209 msgid "Show Panels"
1210 msgstr "Mostrar painéis"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1224 "folder."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1281 "destination folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1289 "this folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1297 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1298 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1299 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1300 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1303 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1304 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1305 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1306 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1311 msgid "Close"
1312 msgstr "Fechar"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Close left view"
1318 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1321 #, fuzzy, kde-format
1322 #| msgctxt "@action:inmenu"
1323 #| msgid "Copy to Other View"
1324 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1325 msgid "Pop out Left View"
1326 msgstr "Copiar para outra visualização"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Move left view to a new window"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1337 msgid "Close"
1338 msgstr "Fechar"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "Fechar exibição à direita"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Other View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "Copiar para outra visualização"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Move right view to a new window"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1363 msgid "Split"
1364 msgstr "Dividir"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Split view"
1370 msgstr "Divide a área de exibição"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 msgid "Pop out"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1390 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1391 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1392 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1393 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1394 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1395 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1411 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1412 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1413 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1414 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1415 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1416 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1417 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1418 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1419 "ocultar seu texto.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1424 msgid ""
1425 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1426 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1427 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1428 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1429 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1430 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1431 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1432 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1433 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1434 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1435 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1438 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1439 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1440 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1441 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1442 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1443 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1444 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1445 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1446 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1447 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1448 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1460 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1461 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1462 "ser ativados desta maneira.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1473 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1474 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1475 "Barra de ferramentas.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1485 msgstr ""
1486 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1487 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1488 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1489 "Dolphin</interface>."
1490
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1507 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1508 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1509 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1511 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1527 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1528 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1529 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1530 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1531 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1533 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1534 "tanto deste recurso.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1547 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1548 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1549 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1550 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1551 "link>.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1558 "support the continued work on this application and many other projects by "
1559 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1560 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1561 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1562 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1563 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1564 "behind the KDE community.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1567 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1568 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1569 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1570 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1571 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1572 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1573 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1580 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1581 "in your preferred language."
1582 msgstr ""
1583 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1584 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1585 "disponível no seu idioma principal."
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1592 "libraries and maintainers of this application."
1593 msgstr ""
1594 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1595 "os mantenedores deste programa."
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1602 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1603 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1604 "a look!"
1605 msgstr ""
1606 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1607 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1608 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1609 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Defocus Terminal Panel"
1615 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1618 #, kde-format
1619 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1620 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Empty Trash"
1626 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1629 #, kde-format
1630 msgid "Empties Trash to create free space"
1631 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:button"
1636 msgid "Add Network Folder"
1637 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu"
1642 msgid "Location Bar"
1643 msgid_plural "Location Bars"
1644 msgstr[0] "Barra de localização"
1645 msgstr[1] "Barras de localização"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "Desmarcar todos"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "&Aplicativos"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "Pastas de &rede"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "Lixeira"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "Iniciar automaticamente"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "Localizar arquivo..."
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "Abrir &terminal"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "Selecionar"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "Desmarcar"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "&Editar"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "Seleção"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "E&xibir"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "&Ir"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "Ferramentas"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "Nova aba"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "Desanexar aba"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "Fechar as outras abas"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "Fechar aba"
1807
1808 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1809 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1810 #: dolphintabwidget.cpp:506
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1813 msgid "%1 | (%2)"
1814 msgstr "%1 | (%2)"
1815
1816 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1817 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1818 #: dolphintabwidget.cpp:510
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1821 msgid "(%1) | %2"
1822 msgstr "(%1) | %2"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1825 #: dolphinui.rc:60
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Location Bar"
1829 msgstr "Barra de localização"
1830
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinui.rc:106
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Main Toolbar"
1836 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1839 #, kde-kuit-format
1840 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1841 msgid ""
1842 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1843 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1844 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1845 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1846 "because following these folders from left to right leads here.</"
1847 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1848 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1849 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1850 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1851 msgstr ""
1852 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1853 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1854 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1855 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1856 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1857 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1858 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1859 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1860 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1863 #, kde-kuit-format
1864 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1865 msgid ""
1866 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1867 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1868 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1869 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1870 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1871 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1872 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1873 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1874 "find an item.</item></list></para>"
1875 msgstr ""
1876 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1877 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1878 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1879 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1880 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1881 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1882 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1883 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1884 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1885 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1888 #, kde-format
1889 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1890 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search"
1895 msgstr "Pesquisar"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search for %1"
1900 msgstr "Pesquisar por %1"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "Carregando pasta..."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:progress"
1911 msgid "Sorting…"
1912 msgstr "Ordenação..."
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info"
1917 msgid "Searching…"
1918 msgstr "Pesquisando..."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "No items found."
1924 msgstr "Nenhum item encontrado."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1930 msgstr ""
1931 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid ""
1937 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1938 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocolo inválido"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgid ""
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1956 msgstr ""
1957 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1963 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1966 #, kde-format
1967 msgid "Filter…"
1968 msgstr "Filtrar..."
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Hide Filter Bar"
1974 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1979 msgid "\"%1\""
1980 msgstr "\"%1\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1986 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1987 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1993 "folders."
1994 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1995 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2009 "files/folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2016 msgid "One Selected File"
2017 msgid_plural "%1 Selected Files"
2018 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2019 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2025 msgid "One Selected Folder"
2026 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2027 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2028 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2034 "folders."
2035 msgid "One Selected Item"
2036 msgid_plural "%1 Selected Items"
2037 msgstr[0] "Um item selecionado"
2038 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2043 msgid "One File"
2044 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[0] "Um arquivo"
2046 msgstr[1] "%1 arquivos"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2051 msgid "One Folder"
2052 msgid_plural "%1 Folders"
2053 msgstr[0] "Uma pasta"
2054 msgstr[1] "%1 pastas"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2060 msgid "One Item"
2061 msgid_plural "%1 Items"
2062 msgstr[0] "Um item"
2063 msgstr[1] "%1 itens"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intable"
2068 msgid "%1 item"
2069 msgid_plural "%1 items"
2070 msgstr[0] "%1 item"
2071 msgstr[1] "%1 itens"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "width × height"
2076 msgid "%1 × %2"
2077 msgstr "%1 × %2"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2082 msgid "0 - 9"
2083 msgstr "0 - 9"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group"
2088 msgid "Others"
2089 msgstr "Outros"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Folders"
2095 msgstr "Pastas"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Small"
2101 msgstr "Pequeno"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Medium"
2107 msgstr "Médio"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Size"
2112 msgid "Big"
2113 msgstr "Grande"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Today"
2119 msgstr "Hoje"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Yesterday"
2125 msgstr "Ontem"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2130 msgid "dddd"
2131 msgstr "dddd"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "One Week Ago"
2144 msgstr "Uma semana atrás"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Two Weeks Ago"
2150 msgstr "Duas semanas atrás"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Three Weeks Ago"
2156 msgstr "Três semanas atrás"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Earlier this Month"
2162 msgstr "No início deste mês"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2186 "current locale, and yyyy is full year number."
2187 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2194 "@title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2275 msgid "MMMM, yyyy"
2276 msgstr "MMMM, yyyy"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2282 "group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Read, "
2291 msgstr "Leitura, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Write, "
2298 msgstr "Gravação, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Execute, "
2305 msgstr "Execução, "
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 msgid "Forbidden"
2312 msgstr "Proibida"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Name"
2323 msgstr "Nome"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Size"
2328 msgstr "Tamanho"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Modified"
2333 msgstr "Modificado"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Created"
2344 msgstr "Criado em"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Accessed"
2349 msgstr "Acessado"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Type"
2354 msgstr "Tipo"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Rating"
2359 msgstr "Avaliação"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Tags"
2364 msgstr "Etiquetas"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Comment"
2369 msgstr "Comentário"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Title"
2374 msgstr "Título"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Document"
2381 msgstr "Documento"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Author"
2386 msgstr "Autor"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Publisher"
2391 msgstr "Editor"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Page Count"
2396 msgstr "Número de páginas"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Word Count"
2401 msgstr "Número de palavras"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Line Count"
2406 msgstr "Número de linhas"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Date Photographed"
2411 msgstr "Data fotografada"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Image"
2418 msgstr "Imagem"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2422 msgid "Dimensions"
2423 msgstr "Dimensões"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Width"
2428 msgstr "Largura"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Height"
2433 msgstr "Altura"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Orientation"
2438 msgstr "Orientação"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Artist"
2443 msgstr "Artista"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Audio"
2451 msgstr "Áudio"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Genre"
2456 msgstr "Gênero"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Album"
2461 msgstr "Álbum"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Duration"
2466 msgstr "Duração"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Bitrate"
2471 msgstr "Taxa de bits"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Track"
2476 msgstr "Faixa"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Release Year"
2481 msgstr "Ano de lançamento"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Aspect Ratio"
2486 msgstr "Taxa de proporção"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Video"
2491 msgstr "Vídeo"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Frame Rate"
2496 msgstr "Taxa de quadros"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Path"
2501 msgstr "Caminho"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Other"
2509 msgstr "Outros"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "File Extension"
2514 msgstr "Extensão de arquivo"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Deletion Time"
2519 msgstr "Data de exclusão"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Link Destination"
2524 msgstr "Destino do link"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Downloaded From"
2529 msgstr "Baixado de"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Permissions"
2534 msgstr "Permissões"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@tooltip"
2538 msgid ""
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2541 msgstr ""
2542 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2543 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Owner"
2548 msgstr "Proprietário"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "User Group"
2553 msgstr "Grupo do usuário"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "Erro desconhecido."
2560
2561 #: main.cpp:98
2562 #, kde-format
2563 msgid "Dolphin"
2564 msgstr "Dolphin"
2565
2566 #: main.cpp:100
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title"
2569 msgid "File Manager"
2570 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2571
2572 #: main.cpp:102
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2577
2578 #: main.cpp:104
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Felix Ernst"
2582 msgstr "Felix Ernst"
2583
2584 #: main.cpp:105
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2588 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2589
2590 #: main.cpp:107
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Méven Car"
2594 msgstr "Méven Car"
2595
2596 #: main.cpp:108
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2600 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2601
2602 #: main.cpp:110
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Elvis Angelaccio"
2606 msgstr "Elvis Angelaccio"
2607
2608 #: main.cpp:111
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2612 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2613
2614 #: main.cpp:113
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Emmanuel Pescosta"
2618 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2619
2620 #: main.cpp:114
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2624 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2625
2626 #: main.cpp:116
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Frank Reininghaus"
2630 msgstr "Frank Reininghaus"
2631
2632 #: main.cpp:117
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2636 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2637
2638 #: main.cpp:119
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Peter Penz"
2642 msgstr "Peter Penz"
2643
2644 #: main.cpp:120
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2648 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2649
2650 #: main.cpp:122
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Sebastian Trüg"
2654 msgstr "Sebastian Trüg"
2655
2656 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2657 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Developer"
2661 msgstr "Desenvolvedor"
2662
2663 #: main.cpp:123
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "David Faure"
2667 msgstr "David Faure"
2668
2669 #: main.cpp:124
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Aaron J. Seigo"
2673 msgstr "Aaron J. Seigo"
2674
2675 #: main.cpp:125
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Rafael Fernández López"
2679 msgstr "Rafael Fernández López"
2680
2681 #: main.cpp:126
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Kevin Ottens"
2685 msgstr "Kevin Ottens"
2686
2687 #: main.cpp:127
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Holger Freyther"
2691 msgstr "Holger Freyther"
2692
2693 #: main.cpp:128
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Max Blazejak"
2697 msgstr "Max Blazejak"
2698
2699 #: main.cpp:129
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Michael Austin"
2703 msgstr "Michael Austin"
2704
2705 #: main.cpp:129
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Documentation"
2709 msgstr "Documentação"
2710
2711 #: main.cpp:139
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2715 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2716
2717 #: main.cpp:141
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2721 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2722
2723 #: main.cpp:142
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2727 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2728
2729 #: main.cpp:144
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2733 msgstr ""
2734 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2735
2736 #: main.cpp:145
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Documento para abrir"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2756 #, kde-format
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Rolagem automática"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Cut"
2764 msgstr "Recortar"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Copy"
2770 msgstr "Copiar"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Rename…"
2776 msgstr "Renomear..."
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Mover para a Lixeira"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Delete"
2788 msgstr "Excluir"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Rolagem automática"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Properties"
2812 msgstr "Propriedades"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Visualizações exibidas"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2834 #, kde-format
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Formato de exibição de data"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Preview"
2842 msgstr "Visualizar"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Configure…"
2860 msgstr "Configurar..."
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data condensada"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2880 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2881
2882 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2884 #, kde-format
2885 msgid "play"
2886 msgstr "Reproduzir"
2887
2888 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2889 #, kde-format
2890 msgid "pause"
2891 msgstr "pausar"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2894 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2895 #, kde-format
2896 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2897 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2898
2899 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Configure Trash…"
2903 msgstr "Configurar Lixeira..."
2904
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2909 "and then reopen the panel."
2910 msgstr ""
2911 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2912 "e reabra o painel."
2913
2914 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2915 #, kde-format
2916 msgid "Install Konsole"
2917 msgstr "Instalar Konsole"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Location"
2923 msgstr "Localização"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2926 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "What"
2929 msgstr "O quê"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Any Type"
2935 msgstr "Qualquer tipo"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Folders"
2941 msgstr "Pastas"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Documents"
2947 msgstr "Documentos"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Images"
2953 msgstr "Imagens"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Audio Files"
2959 msgstr "Arquivos de áudio"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Videos"
2965 msgstr "Vídeos"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Any Date"
2971 msgstr "Qualquer data"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Today"
2977 msgstr "Hoje"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Yesterday"
2983 msgstr "Ontem"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "This Week"
2989 msgstr "Esta semana"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "This Month"
2995 msgstr "Este mês"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "This Year"
3001 msgstr "Este ano"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Any Rating"
3007 msgstr "Qualquer avaliação"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "1 or more"
3013 msgstr "1 ou mais"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "2 or more"
3019 msgstr "2 ou mais"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "3 or more"
3025 msgstr "3 ou mais"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "4 or more"
3031 msgstr "4 ou mais"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Highest Rating"
3037 msgstr "Avaliação mais alta"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Clear Selection"
3043 msgstr "Limpar seleção"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "String list separator"
3048 msgid ", "
3049 msgstr ", "
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3054 msgid "Tag: %2"
3055 msgid_plural "Tags: %2"
3056 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3057 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Add Tags"
3063 msgstr "Adicionar etiquetas"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "From Here (%1)"
3069 msgstr "A partir daqui (%1)"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3075 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3081 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:tooltip"
3086 msgid "Quit searching"
3087 msgstr "Sair da pesquisa"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Filename"
3093 msgstr "Nome do arquivo"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Content"
3099 msgstr "Conteúdo"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "From Here"
3105 msgstr "A partir daqui"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Your files"
3111 msgstr "Seus arquivos"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Search in your home directory"
3117 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #, kde-format
3121 msgid "Open %1"
3122 msgstr "Abrir %1"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3125 #, kde-format
3126 msgctxt ""
3127 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3128 "user entered."
3129 msgid "Query Results from '%1'"
3130 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3136 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3137
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Copying"
3146 msgstr "Cancelar cópia"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3152 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3153
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "Cancelar copiar"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3178 msgstr ""
3179 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel"
3188 msgstr "Cancelar"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3194 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Duplicating"
3201 msgstr "Cancelar duplicação"
3202
3203 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3204 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action keep short"
3208 msgid "More"
3209 msgstr "Mais"
3210
3211 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3216 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Moving"
3223 msgstr "Cancelar mover"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3229 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgid ""
3234 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3235 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3236 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3237 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3238 "para>"
3239 msgstr ""
3240 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3241 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3242 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3243 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3244 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Colar da área de transferência"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Descartar lembrete"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Não perguntar novamente"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 msgid ""
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 msgstr ""
3272 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3273 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Cancelar renomear"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3293 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3306 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3319 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3332 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3333
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action"
3342 msgid "Duplicate %2"
3343 msgid_plural "Duplicate %2"
3344 msgstr[0] "Duplicar %2"
3345 msgstr[1] "Duplicar %2"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Move %2 to the Trash"
3356 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3357 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3358 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Rename %2"
3369 msgid_plural "Rename %2"
3370 msgstr[0] "Renomear %2"
3371 msgstr[1] "Renomear %2"
3372
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3385 msgstr ""
3386 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3387 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3388 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3389 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3390 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3391 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3392 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3393 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 msgstr ""
3400 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3401 "desmarcá-los."
3402
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3406 msgid "Selection Mode"
3407 msgstr "Modo de seleção"
3408
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Exit Selection Mode"
3413 msgstr "Sair do modo de seleção"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label:textbox"
3418 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3419 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label:textbox"
3424 msgid "Search…"
3425 msgstr "Pesquisar..."
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Download New Services…"
3431 msgstr "Baixar novos serviços..."
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info"
3436 msgid ""
3437 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3438 "settings."
3439 msgstr ""
3440 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3441 "do sistema de controle de versão."
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info"
3446 msgid "Restart now?"
3447 msgstr "Reiniciar agora?"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "Delete"
3453 msgstr "Excluir"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@option:check"
3458 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3459 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3460
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@item:inmenu"
3464 msgid "%1: %2"
3465 msgstr "%1: %2"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 #, kde-format
3474 msgid "Use system font"
3475 msgstr "Usar fonte do sistema"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3483 #, kde-format
3484 msgid "Icon size"
3485 msgstr "Tamanho do ícone"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 #, kde-format
3494 msgid "Preview size"
3495 msgstr "Tamanho da visualização"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 #, kde-format
3500 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3501 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3505 #, kde-format
3506 msgid "How we display the size of directories"
3507 msgstr ""
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Show the statusbar"
3513 msgid "Show the content count"
3514 msgstr "Mostrar barra de status"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Show the statusbar"
3520 msgid "Show the content size"
3521 msgstr "Mostrar barra de status"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3525 #, kde-format
3526 msgid "Do not show any directory size"
3527 msgstr ""
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3531 #, kde-format
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3533 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3537 #, kde-format
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3543 #, kde-format
3544 msgid "Permissions style format"
3545 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3551 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3557 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3563 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3569 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3575 msgstr ""
3576 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3582 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3594 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3600 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3606 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3612 msgstr ""
3613 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3619 msgstr ""
3620 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Position of columns"
3626 msgstr "Posição das colunas"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3630 #, kde-format
3631 msgid "Side Padding"
3632 msgstr "Preenchimento lateral"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3636 #, kde-format
3637 msgid "Highlight entire row"
3638 msgstr "Destacar linha inteira"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3642 #, kde-format
3643 msgid "Expandable folders"
3644 msgstr "Pastas expansíveis"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Hidden files shown"
3651 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3659 "will be shown in the file view."
3660 msgstr ""
3661 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3662 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Version"
3669 msgstr "Versão"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3676 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "View Mode"
3683 msgstr "Modo de exibição"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3691 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3692 msgstr ""
3693 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3694 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Previews shown"
3701 msgstr "Visualizações exibidas "
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid ""
3708 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3709 "icon."
3710 msgstr ""
3711 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3712 "arquivo é exibida como um ícone."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Grouped Sorting"
3719 msgstr "Ordenação agrupada"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3727 msgstr ""
3728 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3729 "categoria."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Ordenar arquivos por"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3744 "performed on."
3745 msgstr ""
3746 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3747 "é realizada."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Papéis visíveis"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Informações adicionais"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3813 #, kde-format
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3825 #, kde-format
3826 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3827 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3834 "instance"
3835 msgstr ""
3836 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3837 "instância existente do Dolphin"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3844 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3845 "were removed/renamed ...etc"
3846 msgstr ""
3847 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3848 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3849 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3856 "UI)"
3857 msgstr ""
3858 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3859 "mostrada na interface gráfica)"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3863 #, kde-format
3864 msgid "Home URL"
3865 msgstr "URL da pasta pessoal"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3869 #, kde-format
3870 msgid "Remember open folders and tabs"
3871 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3875 #, kde-format
3876 msgid "Place two views side by side"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the filter bar be shown"
3883 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3889 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3893 #, kde-format
3894 msgid "Browse through archives"
3895 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3899 #, kde-format
3900 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3901 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3908 "running in the Terminal panel."
3909 msgstr ""
3910 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3911 "execução no painel do terminal."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgid "Rename inline"
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Renomear de forma integrada"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3931 "mode bottom bar."
3932 msgstr ""
3933 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3934 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3940 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3941 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3947 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3948 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3952 #, kde-format
3953 msgid "New tab will be open after last one"
3954 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgid "Show item on hover"
3960 msgid "Show item information on hover"
3961 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3965 #, kde-format
3966 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3967 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3971 #, kde-format
3972 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3973 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show the statusbar"
3979 msgstr "Mostrar barra de status"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3985 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show the space information in the statusbar"
3991 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3995 #, kde-format
3996 msgid "Lock the layout of the panels"
3997 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4001 #, kde-format
4002 msgid "Enlarge Small Previews"
4003 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4010 "items"
4011 msgstr ""
4012 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4013 "maiúsculas e minúsculas"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4017 #, kde-format
4018 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4023 #, kde-format
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4025 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4029 #, kde-format
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4031 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4035 #, kde-format
4036 msgid "Text width index"
4037 msgstr "Índice de largura do texto"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4041 #, kde-format
4042 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4043 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4046 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4047 #, kde-format
4048 msgid "Enabled plugins"
4049 msgstr "Plugins habilitados"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:window"
4054 msgid "Configure"
4055 msgstr "Configurar"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group Interface settings"
4060 msgid "Interface"
4061 msgstr "Interface"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "View"
4067 msgstr "Exibir"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Context Menu"
4073 msgstr "Menu de contexto"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Trash"
4079 msgstr "Lixeira"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "User Feedback"
4085 msgstr "Comentários do usuário"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4091 msgstr ""
4092 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4093 "descartá-las?"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4096 #, kde-format
4097 msgid "Warning"
4098 msgstr "Aviso"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4104 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4105
4106 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Moving files or folders to trash"
4111 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Emptying trash"
4117 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Deleting files or folders"
4123 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4129 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4134 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4135 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4141 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many folders at once"
4147 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many terminals at once"
4153 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4162 #, kde-format
4163 msgid "Always ask"
4164 msgstr "Sempre perguntar"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4167 #, kde-format
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Abrir no aplicativo"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4172 #, kde-format
4173 msgid "Run script"
4174 msgstr "Executar script"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Usar localização atual"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Usar localização padrão"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4210 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4216 msgstr "Abrindo pastas:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Show full path in title bar"
4222 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Window:"
4228 msgstr "Janela:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4233 msgid "Show filter bar"
4234 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "After current tab"
4240 msgstr "Após a aba atual"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "At end of tab bar"
4246 msgstr "No fim da barra de abas"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open new tabs: "
4252 msgstr "Abrir novas abas:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "option:check split view panes"
4257 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4258 msgctxt "option:check split view panes"
4259 msgid "Switch between views with Tab key"
4260 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Split view: "
4266 msgstr "Divide a área de exibição"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "option:check"
4271 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4274 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4280 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4290 #, kde-format
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Novas janelas:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4299 "be applied."
4300 msgstr ""
4301 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4302 "será aplicada."
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Pastas e abas"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4314 msgid "Previews"
4315 msgstr "Visualizações"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Confirmações"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4327 #| msgid "Lock Panels"
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4329 msgid "Panels"
4330 msgstr "Bloquear painéis"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4335 msgid "Status && Location bars"
4336 msgstr "Barras de localização e status"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@option:check"
4341 #| msgid "Show preview"
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show previews"
4344 msgstr "Mostrar visualização"
4345
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgid "Auto-Play media files"
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Auto-play media files"
4351 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgid "Show item on hover"
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show item on hover"
4358 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@title:window"
4375 #| msgid "Information"
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4378 msgstr "Informações"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4395 #, kde-format
4396 msgid "Skip previews for local files above:"
4397 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4403 msgid " MiB"
4404 msgstr " MiB"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4407 #, kde-format
4408 msgid "No limit"
4409 msgstr "Sem limite"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Skip previews for remote files above:"
4415 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4418 #, kde-format
4419 msgid "No previews"
4420 msgstr "Sem visualizações"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show status bar"
4426 msgstr "Mostrar barra de status"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show zoom slider"
4432 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show space information"
4438 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Status Bar: "
4444 msgstr "Barra de status: "
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 msgid "Make location bar editable"
4450 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4453 #, kde-format
4454 msgid "Location bar:"
4455 msgstr "Barra de localização:"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path inside location bar"
4461 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4462
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4466 msgid "Behavior"
4467 msgstr "Comportamento"
4468
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab"
4473 msgid "Icons"
4474 msgstr "Ícones"
4475
4476 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab"
4480 msgid "Compact"
4481 msgstr "Compacto"
4482
4483 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab"
4487 msgid "Details"
4488 msgstr "Detalhes"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Natural"
4494 msgstr "Natural"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4500 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4506 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Sorting mode: "
4512 msgstr "Modo de ordenação: "
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "option:radio"
4517 #| msgid "Number of items"
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show number of items"
4520 msgstr "Número de itens"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "option:radio"
4525 #| msgid "Size of contents, up to "
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Show size of contents, up to "
4528 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@option:check"
4533 #| msgid "Show zoom slider"
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show no size"
4536 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4539 #, kde-format
4540 msgid " level deep"
4541 msgid_plural " levels deep"
4542 msgstr[0] " nível de profundidade"
4543 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@label:checkbox"
4548 #| msgid "Folders:"
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Folder size:"
4551 msgstr "Pastas:"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as in relative date"
4556 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4562 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4563 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Date style:"
4569 msgstr "Estilo de data:"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4574 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4575 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio as numeric style"
4580 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4581 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio as combined style"
4586 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4587 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Permissions style:"
4593 msgstr "Estilo de permissões:"
4594
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4598 msgid "System Font"
4599 msgstr "Fonte do sistema"
4600
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4604 msgid "Custom Font"
4605 msgstr "Fonte personalizada"
4606
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:button Choose font"
4610 msgid "Choose…"
4611 msgstr "Escolher..."
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio"
4616 msgid "Use common display style for all folders"
4617 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4618
4619 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4620 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4626 "custom display style."
4627 msgstr ""
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Remember display style for each folder"
4633 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4640 "properties for."
4641 msgstr ""
4642 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4643 "alterar as propriedades da exibição."
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Display style: "
4649 msgstr "Estilo de exibição: "
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Open archives as folder"
4655 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Open folders during drag operations"
4661 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Browsing: "
4667 msgstr "Navegação: "
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgid "Show item on hover"
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show item information on hover"
4674 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Miscellaneous: "
4681 msgstr "Diversos: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show selection marker"
4687 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Rename inline"
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Rename single items inline"
4694 msgstr "Renomear de forma integrada"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4699 msgstr ""
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4708 #, kde-format
4709 msgctxt ""
4710 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4711 msgid ""
4712 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4713 "%1"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab General View settings"
4719 msgid "General"
4720 msgstr "Geral"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4725 msgid "Content Display"
4726 msgstr "Exibição de conteúdo"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Default icon size:"
4732 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Preview icon size:"
4738 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Label font:"
4744 msgstr "Fonte da legenda:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4749 msgid "Small"
4750 msgstr "Pequena"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4755 msgid "Medium"
4756 msgstr "Média"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4761 msgid "Large"
4762 msgstr "Grande"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4767 msgid "Huge"
4768 msgstr "Enorme"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label width:"
4774 msgstr "Largura da legenda:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "Unlimited"
4780 msgstr "Ilimitado"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "1"
4786 msgstr "1"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 msgid "2"
4792 msgstr "2"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 msgid "3"
4798 msgstr "3"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 msgid "4"
4804 msgstr "4"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "5"
4810 msgstr "5"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Maximum lines:"
4816 msgstr "Máximo de linhas:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4821 msgid "Unlimited"
4822 msgstr "Ilimitada"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4827 msgid "Small"
4828 msgstr "Pequena"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4833 msgid "Medium"
4834 msgstr "Média"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4839 msgid "Large"
4840 msgstr "Grande"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum width:"
4846 msgstr "Largura máxima:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Expandable"
4852 msgstr "Expansível"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4857 msgid "Folders:"
4858 msgstr "Pastas:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4863 msgid "By clicking anywhere on the row"
4864 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4869 msgid "By clicking on icon or name"
4870 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4871
4872 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Open files and folders:"
4877 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:tooltip"
4883 msgid "Size: 1 pixel"
4884 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4885 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4886 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:window"
4891 msgid "View Display Style"
4892 msgstr "Estilo de exibição"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Icons"
4898 msgstr "Ícones"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4903 msgid "Compact"
4904 msgstr "Compacto"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Details"
4910 msgstr "Detalhes"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4915 msgid "Ascending"
4916 msgstr "Crescente"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4921 msgid "Descending"
4922 msgstr "Decrescente"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show folders first"
4928 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files last"
4934 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show preview"
4940 msgstr "Mostrar visualização"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show in groups"
4946 msgstr "Mostrar em grupos"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show hidden files"
4952 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Additional Information"
4958 msgstr "Informações adicionais"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4961 #, kde-format
4962 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4963 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "View mode:"
4969 msgstr "Modo de exibição:"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Sorting:"
4975 msgstr "Ordenação:"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4978 #, kde-format
4979 msgid "View options:"
4980 msgstr "Opções de exibição:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4985 msgid "Current folder"
4986 msgstr "Pasta atual"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "Current folder and sub-folders"
4992 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4997 msgid "All folders"
4998 msgstr "Todas as pastas"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Apply to:"
5004 msgstr "Aplicar em:"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use as default view settings"
5010 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5017 "continue?"
5018 msgstr ""
5019 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5020 "continuar?"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5027 msgstr ""
5028 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5029 "continuar?"
5030
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:window"
5034 msgid "Applying View Properties"
5035 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5036
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:progress"
5040 msgid "Counting folders: %1"
5041 msgstr "Contando pastas: %1"
5042
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:progress"
5046 msgid "Folders: %1"
5047 msgstr "Pastas: %1"
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5052 msgid "Zoom:"
5053 msgstr "Zoom:"
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgid "Zoom"
5058 msgstr "Zoom"
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5063 msgid "Sets the size of the file icons."
5064 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5067 #, kde-format
5068 msgid "Stop"
5069 msgstr "Parar"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@tooltip"
5074 msgid "Stop loading"
5075 msgstr "Parar o carregamento"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5080 msgid ""
5081 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5082 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5083 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5084 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5085 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5086 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5087 "device.</item></list></para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5090 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5091 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5092 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5093 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5094 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5095 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5096 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Zoom Slider"
5102 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5103
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu"
5107 msgid "Show Space Information"
5108 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5109
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5111 #, kde-format
5112 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5113 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5114
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5116 #, kde-format
5117 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5118 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5119
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5121 #, kde-format
5122 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5123 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5126 #, kde-format
5127 msgid "KDiskFree"
5128 msgstr "KDiskFree"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status Free disk space"
5133 msgid "%1 free"
5134 msgstr "%1 livres"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5139 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5140 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5141
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5143 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5145 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5146 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5147 msgid ""
5148 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5149 "Press to manage disk space usage."
5150 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5151
5152 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5153 #, kde-format
5154 msgid "Trash Emptied"
5155 msgstr "Lixeira vazia"
5156
5157 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5158 #, kde-format
5159 msgid "The Trash was emptied."
5160 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5161
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Places"
5166 msgstr "Locais"
5167
5168 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 msgid "Count of available Network Shares"
5172 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5173
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "Settings"
5178 msgstr "Configurações"
5179
5180 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5183 msgid "A subset of Dolphin settings."
5184 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5185
5186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5187 #, kde-format
5188 msgid "Select Remote Charset"
5189 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5190
5191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5192 #, kde-format
5193 msgid "Default"
5194 msgstr "Padrão"
5195
5196 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5197 #, kde-format
5198 msgid "Reload"
5199 msgstr "Recarregar"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:653
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "1 folder selected"
5205 msgid_plural "%1 folders selected"
5206 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5207 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:654
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:status"
5212 msgid "1 file selected"
5213 msgid_plural "%1 files selected"
5214 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5215 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:656
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "1 folder"
5221 msgid_plural "%1 folders"
5222 msgstr[0] "1 pasta"
5223 msgstr[1] "%1 pastas"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:657
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "1 file"
5229 msgid_plural "%1 files"
5230 msgstr[0] "1 arquivo"
5231 msgstr[1] "%1 arquivos"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:661
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5236 msgid "%1, %2 (%3)"
5237 msgstr "%1, %2 (%3)"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:663
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status files (size)"
5242 msgid "%1 (%2)"
5243 msgstr "%1 (%2)"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:667
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "0 folders, 0 files"
5249 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "<filename> copy"
5254 msgid "%1 copy"
5255 msgstr "%1 copia"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1076
5258 #, kde-format
5259 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5260 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5261 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5262 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:1081
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:button"
5267 msgid "Open %1 Item"
5268 msgid_plural "Open %1 Items"
5269 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5270 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:1211
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Side Padding"
5276 msgstr "Preenchimento lateral"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1215
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Automatic Column Widths"
5282 msgstr "Colunas com largura automática"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1220
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Custom Column Widths"
5288 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1821
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Trash operation completed."
5294 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1831
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "Delete operation completed."
5300 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1984
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:button"
5305 msgid "Rename and Hide"
5306 msgstr "Renomear e ocultar"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1988
5309 #, kde-format
5310 msgid ""
5311 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5312 "Do you still want to rename it?"
5313 msgstr ""
5314 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5315 "Ainda quer renomear?"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1990
5318 #, kde-format
5319 msgid ""
5320 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5321 "Do you still want to rename it?"
5322 msgstr ""
5323 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5324 "Ainda quer renomear?"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1992
5327 #, kde-format
5328 msgid "Hide this File?"
5329 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1992
5332 #, kde-format
5333 msgid "Hide this Folder?"
5334 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2042
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location is empty."
5340 msgstr "A localização está vazia."
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2044
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "The location '%1' is invalid."
5346 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:2305
5349 #, kde-format
5350 msgid "Loading…"
5351 msgstr "Carregando..."
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:2324
5354 #, kde-format
5355 msgid "Loading canceled"
5356 msgstr "Carregamento cancelado"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2326
5359 #, kde-format
5360 msgid "No items matching the filter"
5361 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:2328
5364 #, kde-format
5365 msgid "No items matching the search"
5366 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:2330
5369 #, kde-format
5370 msgid "Trash is empty"
5371 msgstr "A Lixeira está vazia"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:2333
5374 #, kde-format
5375 msgid "No tags"
5376 msgstr "Sem etiquetas"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:2336
5379 #, kde-format
5380 msgid "No files tagged with \"%1\""
5381 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2340
5384 #, kde-format
5385 msgid "No recently used items"
5386 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:2342
5389 #, kde-format
5390 msgid "No shared folders found"
5391 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2344
5394 #, kde-format
5395 msgid "No relevant network resources found"
5396 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2346
5399 #, kde-format
5400 msgid "No MTP-compatible devices found"
5401 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2348
5404 #, kde-format
5405 msgid "No Apple devices found"
5406 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2350
5409 #, kde-format
5410 msgid "No Bluetooth devices found"
5411 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2352
5414 #, kde-format
5415 msgid "Folder is empty"
5416 msgstr "A pasta está vazia"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action"
5421 msgid "Create Folder…"
5422 msgstr "Criar pasta..."
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5425 #, fuzzy, kde-kuit-format
5426 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5427 #| msgid ""
5428 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5429 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5430 msgctxt "@info:whatsthis"
5431 msgid ""
5432 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5433 "items at once results in their new names differing only in a number."
5434 msgstr ""
5435 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5436 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5439 #, fuzzy, kde-kuit-format
5440 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5441 #| msgid ""
5442 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5443 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5444 #| "deleted from if disk space is needed."
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 msgid ""
5447 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5448 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5449 "deleted later if disk space is needed."
5450 msgstr ""
5451 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5452 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5453 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5456 #, fuzzy, kde-kuit-format
5457 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5458 #| msgid ""
5459 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5460 #| "be recovered by normal means."
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 msgid ""
5463 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5464 "recovered by normal means."
5465 msgstr ""
5466 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5467 "mais ser recuperados por meios normais."
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5472 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5473 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5478 msgid "Duplicate Here"
5479 msgstr "Duplicar aqui"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu File"
5484 msgid "Properties"
5485 msgstr "Propriedades"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5490 msgid ""
5491 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5492 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5493 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5494 "there like managing read- and write-permissions."
5495 msgstr ""
5496 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5497 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5498 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5499 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:incontextmenu"
5504 msgid "Copy Location"
5505 msgstr "Copiar localização"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5510 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5511 msgstr ""
5512 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5513 "transferência."
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 msgid "Move to Trash…"
5519 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgid "Delete…"
5525 msgstr "Excluir…"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu File"
5530 msgid "Duplicate Here…"
5531 msgstr "Duplicar aqui…"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location…"
5537 msgstr "Copiar localização…"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5542 msgid ""
5543 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5544 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5545 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5546 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5547 "interface> option is enabled.</para>"
5548 msgstr ""
5549 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5550 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5551 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5552 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5553 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5556 #, fuzzy, kde-kuit-format
5557 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5558 #| msgid ""
5559 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5560 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5561 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5562 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5563 msgid ""
5564 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5565 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5566 "you an overview in folders with many items.</para>"
5567 msgstr ""
5568 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5569 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5570 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5573 #, fuzzy, kde-kuit-format
5574 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5575 #| msgid ""
5576 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5577 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5578 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5579 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5580 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5581 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5582 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5583 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5584 msgid ""
5585 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5586 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5587 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5588 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5589 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5590 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5591 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5594 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5595 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5596 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5597 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5598 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5599 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:intoolbar"
5604 msgid "View Mode"
5605 msgstr "Modo de exibição"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5610 msgid "This increases the icon size."
5611 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu View"
5616 msgid "Reset Zoom Level"
5617 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5620 #, kde-format
5621 msgid "Zoom To Default"
5622 msgstr "Zoom padrão"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5627 msgid "This resets the icon size to default."
5628 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5633 msgid "This reduces the icon size."
5634 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5639 msgid "Zoom"
5640 msgstr "Zoom"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:intoolbar"
5645 msgid "Show Previews"
5646 msgstr "Mostrar visualizações"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info"
5651 msgid "Show preview of files and folders"
5652 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 msgid ""
5658 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5659 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5660 "the images."
5661 msgstr ""
5662 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5663 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5664 "dessas mesmas imagens."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5669 msgid "Folders First"
5670 msgstr "Primeiro as pastas"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5675 msgid "Hidden Files Last"
5676 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Sort By"
5682 msgstr "Ordenar por"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Show Additional Information"
5688 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Show in Groups"
5694 msgstr "Mostrar em grupos"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5700 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Hidden Files"
5706 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5709 #, fuzzy, kde-kuit-format
5710 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5711 #| msgid ""
5712 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5713 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5714 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5715 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5716 #| "are hidden.</para>"
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5720 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5721 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5722 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5723 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5724 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5725 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5726 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5729 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5730 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5731 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5732 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Adjust View Display Style…"
5738 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 msgid ""
5744 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5745 msgstr ""
5746 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5747 "ser ajustadas."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5752 msgid "Icons"
5753 msgstr "Ícones"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info"
5758 msgid "Icons view mode"
5759 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5764 msgid "Compact"
5765 msgstr "Compacto"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info"
5770 msgid "Compact view mode"
5771 msgstr "Modo de exibição compacto"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5776 msgid "Details"
5777 msgstr "Detalhes"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info"
5782 msgid "Details view mode"
5783 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Z-A"
5789 msgstr "Z-A"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "A-Z"
5795 msgstr "A-Z"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Largest First"
5801 msgstr "Primeiro os maiores"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "Smallest First"
5807 msgstr "Primeiro os menores"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Newest First"
5813 msgstr "Primeiro os mais novos"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Oldest First"
5819 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Highest First"
5825 msgstr "Primeiro os mais altos"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Lowest First"
5831 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Descending"
5837 msgstr "Decrescente"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "Ascending"
5843 msgstr "Crescente"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5846 #, kde-format
5847 msgctxt ""
5848 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5849 "selection is empty when this text is shown."
5850 msgid "Actions for Current View"
5851 msgstr "Ações para a visualização atual"
5852
5853 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5854 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5857 #. and a fallback will be used.
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5859 #, kde-format
5860 msgid "Actions for %1"
5861 msgstr "Ações para %1"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5864 #, kde-format
5865 msgctxt ""
5866 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5867 "of selected files/folders."
5868 msgid "Actions for One Selected Item"
5869 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5870 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5871 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5872
5873 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Updating version information…"
5877 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5880 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5881 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
5886
5887 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5890 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5891 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5892 #~ "views."
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
5895 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
5896 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
5897 #~ "recombinar as exibições."
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Activate Tab %1"
5901 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Next Tab"
5905 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5909 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
5910
5911 #~ msgid "Split the view into two panes"
5912 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
5913
5914 #~ msgid "Show tooltips"
5915 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5916
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
5921 #~ "inativo"
5922
5923 #~ msgctxt "@option:check"
5924 #~ msgid "Show tooltips"
5925 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5926
5927 #~ msgctxt "option:check"
5928 #~ msgid "Rename inline"
5929 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
5930
5931 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5932 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Folder size displays:"
5936 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "1 File"
5940 #~ msgid_plural "%1 Files"
5941 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5942 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5943
5944 #~ msgid "More Search Tools"
5945 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5949 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Startup"
5953 #~ msgstr "Inicialização"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "View Modes"
5957 #~ msgstr "Modos de exibição"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Navigation"
5961 #~ msgstr "Navegação"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "View: "
5965 #~ msgstr "Exibir: "
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "General: "
5969 #~ msgstr "Geral: "
5970
5971 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5972 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5973 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5974
5975 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5976 #~ msgid "General:"
5977 #~ msgstr "Geral:"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5980 #~ msgid "Filter..."
5981 #~ msgstr "Filtrar..."
5982
5983 #~ msgid "Search..."
5984 #~ msgstr "Pesquisar..."
5985
5986 #~ msgctxt "@info:progress"
5987 #~ msgid "Sorting..."
5988 #~ msgstr "Ordenando..."
5989
5990 #~ msgid "Filter..."
5991 #~ msgstr "Filtrar..."
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Configure..."
5995 #~ msgstr "Configurar..."
5996
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Search..."
5999 #~ msgstr "Pesquisar..."
6000
6001 #~ msgctxt "@info"
6002 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6003 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6004
6005 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6008
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6011 #~ "\"%2\"</application>."
6012 #~ msgid_plural ""
6013 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6014 #~ "<application>%2</application>."
6015 #~ msgstr[0] ""
6016 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6017 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6018 #~ msgstr[1] ""
6019 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6020 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6021
6022 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6023 #~ msgid ", "
6024 #~ msgstr ", "
6025
6026 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6029 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6030 #~ "commands and configuration options."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6033 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6034 #~ "e opções de configuração."
6035
6036 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6039 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6042 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6047 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6050 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6055 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6056 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6057 #~ "help is available for a spot.</para>"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6060 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6061 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6062 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6067 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6068 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6069 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6070 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6071 #~ "used to this.</para>"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6074 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6075 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6076 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6077 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6078 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6083 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6086 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:credit"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6091 #~ "Angelaccio"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6094 #~ "Angelaccio"
6095
6096 #~ msgid "Font family"
6097 #~ msgstr "Família da fonte"
6098
6099 #~ msgid "Font size"
6100 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6101
6102 #~ msgid "Italic"
6103 #~ msgstr "Itálico"
6104
6105 #~ msgid "Font weight"
6106 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6112 #~ "correções de erros."
6113
6114 #~ msgid "Leading Column Padding"
6115 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Leading Column Padding"
6119 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6120
6121 #~ msgctxt "@item"
6122 #~ msgid "Eject"
6123 #~ msgstr "Ejetar"
6124
6125 #~ msgctxt "@item"
6126 #~ msgid "Release"
6127 #~ msgstr "Liberar"
6128
6129 #~ msgctxt "@item"
6130 #~ msgid "Safely Remove"
6131 #~ msgstr "Remover com segurança"
6132
6133 #~ msgctxt "@item"
6134 #~ msgid "Unmount"
6135 #~ msgstr "Desmontar"
6136
6137 #~ msgctxt "@info"
6138 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6139 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6140
6141 #~ msgctxt "@info"
6142 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6143 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6144
6145 #~ msgctxt "@info"
6146 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6147 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Open in New Tab"
6151 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6154 #~ msgid "Open in New Window"
6155 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Mount"
6159 #~ msgstr "Montar"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6162 #~ msgid "Edit..."
6163 #~ msgstr "Editar..."
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgid "Remove"
6167 #~ msgstr "Remover"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6170 #~ msgid "Hide"
6171 #~ msgstr "Ocultar"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6174 #~ msgid "Add Entry..."
6175 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6178 #~ msgid "Icon Size"
6179 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6180
6181 #~ msgctxt "Small icon size"
6182 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6183 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6184
6185 #~ msgctxt "Medium icon size"
6186 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6187 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6188
6189 #~ msgctxt "Large icon size"
6190 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6191 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6192
6193 #~ msgctxt "Huge icon size"
6194 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6195 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6199 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6203 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:window"
6206 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6207 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6210 #~ msgid "Sett&ings"
6211 #~ msgstr "&Configurações"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6214 #~ msgid "Control"
6215 #~ msgstr "Controle"
6216
6217 #~ msgctxt "@action"
6218 #~ msgid "Show menu"
6219 #~ msgstr "Mostrar menu"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Services"
6223 #~ msgstr "Serviços"
6224
6225 #~ msgctxt "@title"
6226 #~ msgid "Dolphin Part"
6227 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgctxt "@title:group"
6231 #~| msgid "Navigation"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Url Navigator"
6234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6235 #~ msgstr[0] "Navegação"
6236 #~ msgstr[1] "Navegação"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Unknown"
6240 #~ msgstr "Desconhecido"
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6244 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"