]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr ""
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Mergi înapoi"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Mergi înainte"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmare"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Termină %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Deschide %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
210 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
211 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
219 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
220 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid ""
226 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
227 "this folder."
228 msgstr ""
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Configurează"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "&Fereastră nouă"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| msgid ""
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
258 msgstr ""
259 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
260 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "New Tab"
266 msgstr "Filă nouă"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 #, fuzzy, kde-kuit-format
270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
271 #| msgid ""
272 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
273 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
274 #| "and drop items between tabs."
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 msgstr ""
281 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
282 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
283 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Adaugă la locuri"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Închide fila"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 #| msgid "Close Tab"
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Close Tab"
309 msgstr "Închide fila"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
321 msgstr ""
322 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
323 "această fereastră se va închide în schimb."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Aceasta închide fereastra."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 msgstr ""
341 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
342 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
343 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
344 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
345 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
346 "para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Decupează…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
365 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
366 "din locul inițial."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Copy…"
372 msgstr "Copiază…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
381 msgstr ""
382 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
383 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
384 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Paste"
390 msgstr "Lipește"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 msgid ""
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 msgstr ""
400 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
401 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
402 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
403 "vechi."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| msgid ""
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 msgid ""
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
427 msgstr ""
428 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
429 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| msgid ""
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 msgid ""
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
463 "în vizualizarea despărțită inactivă."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 #, fuzzy, kde-format
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtrează…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Arată bara de filtrare"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| msgid ""
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "view."
499 msgstr ""
500 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
501 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
502 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
503 "vizualizare."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Filter Bar"
509 msgstr "Comută bara de filtrare"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Filter"
515 msgstr "Filtrează"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
518 #, kde-format
519 msgid "Search…"
520 msgstr "Caută…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Search for files and folders"
526 msgstr "Caută fișiere și dosare"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| msgid ""
532 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
533 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
535 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 #| "</para>"
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
540 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
541 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
542 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
543 "para>"
544 msgstr ""
545 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
546 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
547 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
548 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
549 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Search Bar"
555 msgstr "Comută bara de căutare"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Search"
561 msgstr "Caută"
562
563 #. i18n: This action toggles a selection mode.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Select Files and Folders"
568 msgstr "Alege fișiere și dosare"
569
570 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
571 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Select"
576 msgstr "Alege"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
583 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
584 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
585 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
586 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "items.</para>"
588 msgstr ""
589 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
590 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
591 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
592 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
593 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
594 "elementele alese acum.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inversează selecția"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| msgid ""
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 msgid ""
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "selected instead."
618 msgstr ""
619 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
620 "aveți alese acum."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "Depozit temporar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
668 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
669 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
670 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
671 "care e focalizată momentan.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Oprește"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Oprește încărcarea"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Adresă editabilă"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
707 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
708 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
709 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
723 msgstr ""
724 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
725 "introduce rapid altă amplasare."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Desfă închiderea filei"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| msgid ""
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
755 msgstr ""
756 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
757 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
758 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
759 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
760 "cere confirmarea."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| msgid ""
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
774 msgstr ""
775 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
776 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
777 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Compară fișiere"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
794 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
795 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Deschide terminal"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
817 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
818 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
819
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Deschide un terminal aici"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
841 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
842 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "&Semne de carte"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
877 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
878 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
879 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
880 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
881 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Tab %1"
887 msgstr ""
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, fuzzy, kde-format
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Activează ultima filă"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
898 #, fuzzy, kde-format
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Activează ultima filă"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Next Tab"
909 msgstr "Fila următoare"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 #, fuzzy, kde-format
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Next Tab"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Fila următoare"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Fila precedentă"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, fuzzy, kde-format
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Fila precedentă"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Arată ținta"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Deschide în filă nouă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Deschide în file noi"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Deblochează panourile"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Blochează panourile"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
985 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
986 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
987 "blocate sunt înglobate mai curat."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informații"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1003 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1004 "interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1017 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1018 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1019 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1020 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1033 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1034 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1035 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1036 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Dosare"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1053 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1054 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1066 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1067 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1068 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1069 "oricare dosare.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1078 #, fuzzy, kde-kuit-format
1079 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1080 #| msgid ""
1081 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1082 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1083 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1084 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1085 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1086 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1097 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1098 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1099 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1100 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1101 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1102 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1113 #| "Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1124 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1125 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1126 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1127 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1128 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1129 "fi Konsolă.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Places"
1135 msgstr "Locuri"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@item:inmenu"
1140 msgid "Show Hidden Places"
1141 msgstr "Arată locurile ascunse"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1144 #, fuzzy, kde-format
1145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1146 #| msgid ""
1147 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1153 "property."
1154 msgstr ""
1155 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1156 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1157 "de a fi ascunse."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1164 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1165 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1166 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1167 "type.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1170 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1171 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1172 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1173 "anumit tip.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1190 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1191 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1192 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1193 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1194 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1195 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1196 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1197 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1198 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu View"
1203 msgid "Show Panels"
1204 msgstr "Arată panourile"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid ""
1217 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1218 "folder."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1233 "folder."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1297 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1298 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1299 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1300 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1305 msgid "Close"
1306 msgstr "Închide"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "Închide"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu"
1343 #| msgid "Copy to Other View"
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "Desparte"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "Desparte vizualizarea"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1384 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1385 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1386 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1387 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1388 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1389 "emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1396 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1397 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1398 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1399 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1400 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1401 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1402 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1405 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1406 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1407 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1408 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1409 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1410 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1411 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1412 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1413 "ascundeți textul.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 msgid ""
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1432 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1433 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1434 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1435 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1436 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1438 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1439 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1440 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1441 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1442 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1454 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1455 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1456 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1467 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1468 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1478 msgstr ""
1479 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1480 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1481 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1482 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1483
1484 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1485 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1486 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1487 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1488 #. The same might be true for any external link you translate.
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1494 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1495 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1496 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1497 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1500 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1501 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1502 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1503 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1504 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1509 msgid ""
1510 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1511 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1512 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1513 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1514 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1516 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1517 "windows so don't get too used to this.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1520 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1521 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1522 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1523 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1524 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1525 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1526 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1527 "</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1534 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1535 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1536 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1537 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1540 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1541 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1542 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1543 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1559 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1560 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1561 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1562 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1563 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1564 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1566 "spatele comunității KDE.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1573 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1574 "in your preferred language."
1575 msgstr ""
1576 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1577 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1578 "disponibile în limba preferată."
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1588 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1600 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1601 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1602 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1611 #, kde-format
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Empty Trash"
1619 msgstr "Golește gunoiul"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1622 #, kde-format
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1638 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1639 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Deselectează tot"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "Ap&licații"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "Dosare di&n rețea"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "Gunoi"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "Pornire automată"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "Găsește fișier…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Deschide &terminalul"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "Alege"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "Deselectează"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "&Editare"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "Selecție"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "&Vizualizare"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "&Du-te"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "Unelte"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "File închise recent"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Caută %1 în %2"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "Filă nouă"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "Detașează fila"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Închide celelalte file"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "Închide fila"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 msgid "%1 | (%2)"
1808 msgstr "%1 | (%2)"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 msgid "(%1) | %2"
1816 msgstr "(%1) | %2"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 #: dolphinui.rc:60
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Bara de amplasare"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinui.rc:106
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Bara de unelte principală"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1847 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1848 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1849 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1850 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1851 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1852 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1853 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1854 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1871 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1872 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1873 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1874 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1875 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1876 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1877 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1878 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1879 "list></para>"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1882 #, kde-format
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search"
1889 msgstr "Caută"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search for %1"
1894 msgstr "Caută %1"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Sorting…"
1906 msgstr "Se sortează…"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info"
1911 msgid "Searching…"
1912 msgstr "Se caută…"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "No items found."
1918 msgstr "Niciun element găsit."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1924 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid ""
1930 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1931 msgstr ""
1932 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Protocol nevalid"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgid ""
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1950 msgstr ""
1951 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1960 #, kde-format
1961 msgid "Filter…"
1962 msgstr "Filtrează…"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 msgid "\"%1\""
1974 msgstr "„%1”"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "„%1” și „%2”"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 "files/folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Un fișier ales"
2013 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2014 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "Un dosar ales"
2023 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2024 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2030 "folders."
2031 msgid "One Selected Item"
2032 msgid_plural "%1 Selected Items"
2033 msgstr[0] "Un element ales"
2034 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2035 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2040 msgid "One File"
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "Un fișier"
2043 msgstr[1] "%1 fișiere"
2044 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2049 msgid "One Folder"
2050 msgid_plural "%1 Folders"
2051 msgstr[0] "Un dosar"
2052 msgstr[1] "%1 dosare"
2053 msgstr[2] "%1 de dosare"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2059 msgid "One Item"
2060 msgid_plural "%1 Items"
2061 msgstr[0] "Un element"
2062 msgstr[1] "%1 elemente"
2063 msgstr[2] "%1 de elemente"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intable"
2068 msgid "%1 item"
2069 msgid_plural "%1 items"
2070 msgstr[0] "%1 element"
2071 msgstr[1] "%1 elemente"
2072 msgstr[2] "%1 de elemente"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "width × height"
2077 msgid "%1 × %2"
2078 msgstr "%1 × %2"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2083 msgid "0 - 9"
2084 msgstr "0 - 9"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group"
2089 msgid "Others"
2090 msgstr "Altele"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Folders"
2096 msgstr "Dosare"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Small"
2102 msgstr "Mică"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Medium"
2108 msgstr "Medie"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Big"
2114 msgstr "Mare"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Today"
2120 msgstr "Azi"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Yesterday"
2126 msgstr "Ieri"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2131 msgid "dddd"
2132 msgstr "zzzz"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "One Week Ago"
2145 msgstr "Acum o săptămână"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Two Weeks Ago"
2151 msgstr "Acum două săptămâni"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Three Weeks Ago"
2157 msgstr "Acum trei săptămâni"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Earlier this Month"
2163 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2187 "current locale, and yyyy is full year number."
2188 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2195 "@title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 # Keep the single quotes as they are here
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 # Keep the single quotes as they are here
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 # Keep the single quotes as they are here
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 # Keep the single quotes as they are here
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2280 msgid "MMMM, yyyy"
2281 msgstr "MMMM, yyyy"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 "group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Read, "
2296 msgstr "Citire, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Write, "
2303 msgstr "Scriere, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Execute, "
2310 msgstr "Execuție, "
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Forbidden"
2317 msgstr "Interzis"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "Denumire"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Size"
2333 msgstr "Dimensiune"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Modified"
2338 msgstr "Modificat"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Created"
2349 msgstr "Creat"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Accessed"
2354 msgstr "Accesat"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Tip"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Rating"
2364 msgstr "Evaluare"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Tags"
2369 msgstr "Marcaje"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Comment"
2374 msgstr "Comentariu"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Title"
2379 msgstr "Titlu"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Document"
2386 msgstr "Document"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Author"
2391 msgstr "Autor"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Publisher"
2396 msgstr "Emitent"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Page Count"
2401 msgstr "Număr de pagini"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Word Count"
2406 msgstr "Număr de cuvinte"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Line Count"
2411 msgstr "Număr de linii"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Data fotografierii"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Image"
2423 msgstr "Imagine"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2427 msgid "Dimensions"
2428 msgstr "Dimensiuni"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Width"
2433 msgstr "Lățime"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Height"
2438 msgstr "Înălțime"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Orientation"
2443 msgstr "Orientare"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Artist"
2448 msgstr "Interpret"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Audio"
2456 msgstr "Audio"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Genre"
2461 msgstr "Gen"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Album"
2466 msgstr "Album"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Duration"
2471 msgstr "Durată"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Bitrate"
2476 msgstr "Rată de biți"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Track"
2481 msgstr "Pistă"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Anul lansării"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Raport de aspect"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "Video"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Frame Rate"
2501 msgstr "Frecvență cadre"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Path"
2506 msgstr "Cale"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Other"
2514 msgstr "Altele"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Extensie de fișier"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Data ștergerii"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Destinația legăturii"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Descărcat de la"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Permissions"
2539 msgstr "Permisiuni"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid ""
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2546 msgstr ""
2547 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2548 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Owner"
2553 msgstr "Proprietar"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "User Group"
2558 msgstr "Grup utilizator"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Eroare necunoscută."
2565
2566 #: main.cpp:98
2567 #, kde-format
2568 msgid "Dolphin"
2569 msgstr "Dolphin"
2570
2571 #: main.cpp:100
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title"
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Gestionar de fișiere"
2576
2577 #: main.cpp:102
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2582
2583 #: main.cpp:104
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Felix Ernst"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2588
2589 #: main.cpp:105
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2594
2595 #: main.cpp:107
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Méven Car"
2599 msgstr "Méven Car"
2600
2601 #: main.cpp:108
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2606
2607 #: main.cpp:110
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612
2613 #: main.cpp:111
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2618
2619 #: main.cpp:113
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624
2625 #: main.cpp:114
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2630
2631 #: main.cpp:116
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2636
2637 #: main.cpp:117
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2642
2643 #: main.cpp:119
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Peter Penz"
2647 msgstr "Peter Penz"
2648
2649 #: main.cpp:120
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2654
2655 #: main.cpp:122
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2660
2661 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2662 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Developer"
2666 msgstr "Dezvoltator"
2667
2668 #: main.cpp:123
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "David Faure"
2672 msgstr "David Faure"
2673
2674 #: main.cpp:124
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679
2680 #: main.cpp:125
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2685
2686 #: main.cpp:126
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2691
2692 #: main.cpp:127
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2697
2698 #: main.cpp:128
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2703
2704 #: main.cpp:129
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2709
2710 #: main.cpp:129
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Documentație"
2715
2716 #: main.cpp:139
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2721
2722 #: main.cpp:141
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2727
2728 #: main.cpp:142
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2733
2734 #: main.cpp:144
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2738 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2739
2740 #: main.cpp:145
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Document to open"
2744 msgstr "Document de deschis"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2748 #, kde-format
2749 msgid "Hidden files shown"
2750 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2754 #, kde-format
2755 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2756 msgstr ""
2757 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2761 #, kde-format
2762 msgid "Automatic scrolling"
2763 msgstr "Derulare automată"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Cut"
2769 msgstr "Decupează"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Copy"
2775 msgstr "Copiere"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Rename…"
2781 msgstr "Redenumește…"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Move to Trash"
2787 msgstr "Mută la gunoi"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Delete"
2793 msgstr "Șterge"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Show Hidden Files"
2799 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Limit to Home Directory"
2805 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Automatic Scrolling"
2811 msgstr "Derulare automată"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Properties"
2817 msgstr "Proprietăți"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2821 #, kde-format
2822 msgid "Previews shown"
2823 msgstr "Previzualizări afișate"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2827 #, kde-format
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2833 #, kde-format
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Arată elementul la planare"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2839 #, kde-format
2840 msgid "Date display format"
2841 msgstr "Format afișare dată"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Preview"
2847 msgstr "Previzualizează"
2848
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Auto-Play media files"
2853 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show item on hover"
2859 msgstr "Arată elementul la planare"
2860
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Configure…"
2865 msgstr "Configurează…"
2866
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Condensed Date"
2871 msgstr "Dată condensată"
2872
2873 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@label::textbox"
2876 msgid "Select which data should be shown:"
2877 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2878
2879 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "%1 item selected"
2883 msgid_plural "%1 items selected"
2884 msgstr[0] "%1 element ales"
2885 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2886 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2887
2888 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2889 #, kde-format
2890 msgid "play"
2891 msgstr "redă"
2892
2893 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2894 #, kde-format
2895 msgid "pause"
2896 msgstr "pauză"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2899 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2900 #, kde-format
2901 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2902 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2903
2904 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Configure Trash…"
2908 msgstr "Configurează gunoiul…"
2909
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2914 "and then reopen the panel."
2915 msgstr ""
2916 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2917 "și deschideți iar panoul."
2918
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2920 #, kde-format
2921 msgid "Install Konsole"
2922 msgstr "Instalează Konsolă"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 #, kde-format
2927 msgid "Location"
2928 msgstr "Amplasare"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "What"
2934 msgstr "Ce"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Type"
2940 msgstr "Orice tip"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Folders"
2946 msgstr "Dosare"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Documents"
2952 msgstr "Documente"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Images"
2958 msgstr "Imagini"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Audio Files"
2964 msgstr "Fișiere audio"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Videos"
2970 msgstr "Videoclipuri"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Date"
2976 msgstr "Orice dată"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Today"
2982 msgstr "Azi"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Yesterday"
2988 msgstr "Ieri"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Week"
2994 msgstr "Săptămâna aceasta"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Month"
3000 msgstr "Luna aceasta"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Year"
3006 msgstr "Anul acesta"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Rating"
3012 msgstr "Orice evaluare"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "1 or more"
3018 msgstr "1 sau mai mult"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "2 or more"
3024 msgstr "2 sau mai mult"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "3 or more"
3030 msgstr "3 sau mai mult"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "4 or more"
3036 msgstr "4 sau mai mult"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Highest Rating"
3042 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Clear Selection"
3048 msgstr "Curăță selecția"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "String list separator"
3053 msgid ", "
3054 msgstr ", "
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3059 msgid "Tag: %2"
3060 msgid_plural "Tags: %2"
3061 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3062 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3063 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Add Tags"
3069 msgstr "Adaugă marcaje"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "From Here (%1)"
3075 msgstr "De aici (%1)"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3081 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3087 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:tooltip"
3092 msgid "Quit searching"
3093 msgstr "Oprește căutarea"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Filename"
3099 msgstr "Denumire fișier"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Content"
3105 msgstr "Conținut"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "From Here"
3111 msgstr "De aici"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Your files"
3117 msgstr "Fișierele tale"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Search in your home directory"
3123 msgstr "Caută în dosarul personal"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3126 #, kde-format
3127 msgid "Open %1"
3128 msgstr "Deschide %1"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3131 #, kde-format
3132 msgctxt ""
3133 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3134 "user entered."
3135 msgid "Query Results from '%1'"
3136 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3142 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Copying"
3152 msgstr "Renunță la copiere"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3158 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3159
3160 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3165 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3171 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Cutting"
3178 msgstr "Renunță la decupare"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel"
3193 msgstr "Renunță"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3199 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3200
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Duplicating"
3206 msgstr "Renunță la duplicare"
3207
3208 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3209 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action keep short"
3213 msgid "More"
3214 msgstr "Mai multe"
3215
3216 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3221 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Moving"
3228 msgstr "Renunță la mutare"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3234 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgid ""
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3243 "para>"
3244 msgstr ""
3245 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3246 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3247 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3248 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3251 #, kde-format
3252 msgctxt ""
3253 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3254 msgid "Paste from Clipboard"
3255 msgstr "Lipește din clipboard"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3260 msgid "Dismiss This Reminder"
3261 msgstr "Închide acest sfat"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3266 msgid "Don't Remind Me Again"
3267 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3272 msgid ""
3273 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3274 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3275 msgstr ""
3276 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3277 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Renaming"
3284 msgstr "Renunță la redenumire"
3285
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action"
3294 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3297 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3298 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3311 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3312 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3325 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3326 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Permanently Delete %2"
3337 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3338 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3339 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3340 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Duplicate %2"
3351 msgid_plural "Duplicate %2"
3352 msgstr[0] "Duplică %2"
3353 msgstr[1] "Duplică %2"
3354 msgstr[2] "Duplică %2"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Move %2 to the Trash"
3365 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3366 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3367 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3368 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Rename %2"
3379 msgid_plural "Rename %2"
3380 msgstr[0] "Redenumește %2"
3381 msgstr[1] "Redenumește %2"
3382 msgstr[2] "Redenumește %2"
3383
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3389 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3390 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3391 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3392 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3393 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3394 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3395 "the current selection.</para>"
3396 msgstr ""
3397 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3398 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3399 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3400 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3401 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3402 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3403 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3404 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3410 msgstr ""
3411 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3412 "deselecta."
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode"
3418 msgstr "Regim de alegere"
3419
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Exit Selection Mode"
3424 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label:textbox"
3429 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3430 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label:textbox"
3435 msgid "Search…"
3436 msgstr "Caută…"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Download New Services…"
3442 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info"
3447 msgid ""
3448 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3449 "settings."
3450 msgstr ""
3451 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3452 "control al versiunilor."
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info"
3457 msgid "Restart now?"
3458 msgstr "Reporniți acum?"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@option:check"
3463 msgid "Delete"
3464 msgstr "Șterge"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@option:check"
3469 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3470 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@item:inmenu"
3475 msgid "%1: %2"
3476 msgstr "%1: %2"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3484 #, kde-format
3485 msgid "Use system font"
3486 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3491 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3494 #, kde-format
3495 msgid "Icon size"
3496 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3504 #, kde-format
3505 msgid "Preview size"
3506 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3510 #, kde-format
3511 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3512 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3516 #, kde-format
3517 msgid "How we display the size of directories"
3518 msgstr ""
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgid "Show the statusbar"
3524 msgid "Show the content count"
3525 msgstr "Arată bara de stare"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Show the statusbar"
3531 msgid "Show the content size"
3532 msgstr "Arată bara de stare"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgid "Do not show any directory size"
3538 msgstr ""
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3542 #, kde-format
3543 msgid "Recursive directory size limit"
3544 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3548 #, kde-format
3549 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3550 msgstr ""
3551 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3555 #, kde-format
3556 msgid "Permissions style format"
3557 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3563 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3569 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3575 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3581 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3587 msgstr ""
3588 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3594 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3600 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3606 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3612 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3618 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3624 msgstr ""
3625 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3631 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3635 #, kde-format
3636 msgid "Position of columns"
3637 msgstr "Poziția coloanelor"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3641 #, kde-format
3642 msgid "Side Padding"
3643 msgstr "Umplutură laterală"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3647 #, kde-format
3648 msgid "Highlight entire row"
3649 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3653 #, kde-format
3654 msgid "Expandable folders"
3655 msgstr "Dosare desfășurabile"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Hidden files shown"
3662 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid ""
3669 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3670 "will be shown in the file view."
3671 msgstr ""
3672 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3673 "cu „.”, vor fi afișate."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Version"
3680 msgstr "Versiune"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3687 msgstr ""
3688 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "View Mode"
3695 msgstr "Regim vizualizare"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3703 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3704 msgstr ""
3705 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3706 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Previews shown"
3713 msgstr "Previzualizări afișate"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3721 "icon."
3722 msgstr ""
3723 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3724 "afișată ca pictogramă."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Grouped Sorting"
3731 msgstr "Sortare pe grupuri"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid ""
3738 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3739 msgstr ""
3740 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3741 "grupuri."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Sort files by"
3748 msgstr "Sortare fișiere după"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3756 "performed on."
3757 msgstr ""
3758 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3759 "se face sortarea."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Order in which to sort files"
3766 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3773 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Show hidden files and folders last"
3780 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Visible roles"
3787 msgstr "Roluri vizibile"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Header column widths"
3794 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Properties last changed"
3801 msgstr "Proprietăți modificate la"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3808 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Additional Information"
3815 msgstr "Informații suplimentare"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3825 #, kde-format
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3846 "instance"
3847 msgstr ""
3848 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3849 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3856 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3857 "were removed/renamed ...etc"
3858 msgstr ""
3859 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3860 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3861 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3868 "UI)"
3869 msgstr ""
3870 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3871 "este vizibilă în interfața grafică)"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3875 #, kde-format
3876 msgid "Home URL"
3877 msgstr "URL-ul Acasă"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Remember open folders and tabs"
3883 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Place two views side by side"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the filter bar be shown"
3895 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3901 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3905 #, kde-format
3906 msgid "Browse through archives"
3907 msgstr "Răsfoire arhive"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3911 #, kde-format
3912 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3913 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3920 "running in the Terminal panel."
3921 msgstr ""
3922 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3923 "Terminal."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Rename inline"
3929 msgid "Rename single items inline"
3930 msgstr "Redenumire intercalată"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show selection toggle"
3936 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "mode bottom bar."
3944 msgstr ""
3945 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3946 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3952 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3953 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3964 #, kde-format
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Show item on hover"
3972 msgid "Show item information on hover"
3973 msgstr "Arată elementul la planare"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3977 #, kde-format
3978 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3979 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3983 #, kde-format
3984 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3985 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show the statusbar"
3991 msgstr "Arată bara de stare"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3997 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show the space information in the statusbar"
4003 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4007 #, kde-format
4008 msgid "Lock the layout of the panels"
4009 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4013 #, kde-format
4014 msgid "Enlarge Small Previews"
4015 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4022 "items"
4023 msgstr ""
4024 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4025 "registru de sortare a elementelor"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4029 #, kde-format
4030 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4031 msgstr ""
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4037 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4041 #, kde-format
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4043 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4047 #, kde-format
4048 msgid "Text width index"
4049 msgstr "Index de lățime a textului"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4052 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4053 #, kde-format
4054 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4055 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4058 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4059 #, kde-format
4060 msgid "Enabled plugins"
4061 msgstr "Module activate"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:window"
4066 msgid "Configure"
4067 msgstr "Configurează"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group Interface settings"
4072 msgid "Interface"
4073 msgstr "Interfață"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "View"
4079 msgstr "Vizualizare"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Context Menu"
4085 msgstr "Meniu contextual"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Trash"
4091 msgstr "Gunoi"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "User Feedback"
4097 msgstr "Reacții utilizator"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4106 #, kde-format
4107 msgid "Warning"
4108 msgstr "Avertisment"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4114 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Moving files or folders to trash"
4120 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Emptying trash"
4126 msgstr "Se golește gunoiul"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Deleting files or folders"
4132 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4138 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4144 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4149 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4150 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Opening many folders at once"
4156 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4161 msgid "Opening many terminals at once"
4162 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "When opening an executable file:"
4168 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4171 #, kde-format
4172 msgid "Always ask"
4173 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4176 #, kde-format
4177 msgid "Open in application"
4178 msgstr "Deschide în aplicație"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4181 #, kde-format
4182 msgid "Run script"
4183 msgstr "Rulează script"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4188 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4189 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Select Home Location"
4195 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Use Current Location"
4201 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Use Default Location"
4207 msgstr "Folosește locul implicit"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:textbox"
4212 msgid "Show on startup:"
4213 msgstr "Arată la pornire:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4218 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Window:"
4237 msgstr "Fereastră:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Arată bara de filtrare"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "După fila actuală"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Deschide file noi: "
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "option:check split view panes"
4266 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4267 msgctxt "option:check split view panes"
4268 msgid "Switch between views with Tab key"
4269 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Split view: "
4275 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "option:check"
4280 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4283 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4289 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4290 msgstr ""
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4299 #, kde-format
4300 msgid "New windows:"
4301 msgstr "Ferestre noi:"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4308 "be applied."
4309 msgstr ""
4310 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4311 "aplicată."
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Dosare și file"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4323 msgid "Previews"
4324 msgstr "Previzualizări"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4331 msgstr "Confirmări"
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4336 #| msgid "Panels"
4337 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4338 msgid "Panels"
4339 msgstr "Panouri"
4340
4341 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4344 msgid "Status && Location bars"
4345 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@option:check"
4350 #| msgid "Show preview"
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Arată previzualizare"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgid "Auto-Play media files"
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Auto-play media files"
4360 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgid "Show item on hover"
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show item on hover"
4367 msgstr "Arată elementul la planare"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:window"
4384 #| msgid "Information"
4385 msgctxt "@label:checkbox"
4386 msgid "Information Panel:"
4387 msgstr "Informații"
4388
4389 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info"
4392 msgid ""
4393 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4394 "pressing the right mouse button on a panel."
4395 msgstr ""
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Show previews in the view for:"
4401 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4404 #, kde-format
4405 msgid "Skip previews for local files above:"
4406 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4412 msgid " MiB"
4413 msgstr " MiO"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4416 #, kde-format
4417 msgid "No limit"
4418 msgstr "Fără limită"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Skip previews for remote files above:"
4424 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4427 #, kde-format
4428 msgid "No previews"
4429 msgstr "Fără previzualizare"
4430
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show status bar"
4435 msgstr "Arată bara de stare"
4436
4437 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show zoom slider"
4441 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show space information"
4447 msgstr "Informații despre spațiu"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Status Bar: "
4453 msgstr "Bară de stare: "
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4458 msgid "Make location bar editable"
4459 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4462 #, kde-format
4463 msgid "Location bar:"
4464 msgstr "Bara de amplasare:"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path inside location bar"
4470 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4471
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4475 msgid "Behavior"
4476 msgstr "Comportament"
4477
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab"
4482 msgid "Icons"
4483 msgstr "Pictograme"
4484
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab"
4489 msgid "Compact"
4490 msgstr "Compact"
4491
4492 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab"
4496 msgid "Details"
4497 msgstr "Detalii"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Natural"
4503 msgstr "Naturală"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4509 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4515 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Sorting mode: "
4521 msgstr "Regim de sortare: "
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4524 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgctxt "option:radio"
4526 #| msgid "Number of items"
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Show number of items"
4529 msgstr "Număr de elemente"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "option:radio"
4534 #| msgid "Size of contents, up to "
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Show size of contents, up to "
4537 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@option:check"
4542 #| msgid "Show zoom slider"
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show no size"
4545 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4548 #, kde-format
4549 msgid " level deep"
4550 msgid_plural " levels deep"
4551 msgstr[0] " nivel adâncime"
4552 msgstr[1] " nivele adâncime"
4553 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@label:checkbox"
4558 #| msgid "Folders:"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Folder size:"
4561 msgstr "Dosare:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as in relative date"
4566 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4567 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4572 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4573 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Date style:"
4579 msgstr "Stilul datei:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4584 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4585 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as numeric style"
4590 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4591 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as combined style"
4596 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4597 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Permissions style:"
4603 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4608 msgid "System Font"
4609 msgstr "Font de sistem"
4610
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4614 msgid "Custom Font"
4615 msgstr "Font personalizat"
4616
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:button Choose font"
4620 msgid "Choose…"
4621 msgstr "Alege…"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Use common display style for all folders"
4627 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4628
4629 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4630 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4636 "custom display style."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Remember display style for each folder"
4643 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4650 "properties for."
4651 msgstr ""
4652 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4653 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Display style: "
4659 msgstr "Stilul afișării: "
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Open archives as folder"
4665 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:check"
4670 msgid "Open folders during drag operations"
4671 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Browsing: "
4677 msgstr "Navigare: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgid "Show item on hover"
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show item information on hover"
4684 msgstr "Arată elementul la planare"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Miscellaneous: "
4691 msgstr "Diverse: "
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show selection marker"
4697 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgid "Rename inline"
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Rename single items inline"
4704 msgstr "Redenumire intercalată"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4707 #, kde-format
4708 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4709 msgstr ""
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:check"
4714 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4718 #, kde-format
4719 msgctxt ""
4720 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4721 msgid ""
4722 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4723 "%1"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab General View settings"
4729 msgid "General"
4730 msgstr "Generale"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4735 msgid "Content Display"
4736 msgstr "Afișare conținut"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Default icon size:"
4742 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Preview icon size:"
4748 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Label font:"
4754 msgstr "Font pentru etichete:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 msgid "Small"
4760 msgstr "Mică"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 msgid "Medium"
4766 msgstr "Medie"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 msgid "Large"
4772 msgstr "Mare"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 msgid "Huge"
4778 msgstr "Imensă"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Label width:"
4784 msgstr "Lățime etichete:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 msgid "Unlimited"
4790 msgstr "Nelimitat"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "1"
4796 msgstr "1"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "2"
4802 msgstr "2"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 msgid "3"
4808 msgstr "3"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "4"
4814 msgstr "4"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgid "5"
4820 msgstr "5"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Maximum lines:"
4826 msgstr "Maximum de linii:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 msgid "Unlimited"
4832 msgstr "Nelimitată"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4837 msgid "Small"
4838 msgstr "Mică"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 msgid "Medium"
4844 msgstr "Medie"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 msgid "Large"
4850 msgstr "Mare"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Maximum width:"
4856 msgstr "Lățimea maximă:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Expandable"
4862 msgstr "Desfășurabile"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:checkbox"
4867 msgid "Folders:"
4868 msgstr "Dosare:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4873 msgid "By clicking anywhere on the row"
4874 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4879 msgid "By clicking on icon or name"
4880 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4881
4882 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Open files and folders:"
4887 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:tooltip"
4893 msgid "Size: 1 pixel"
4894 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4895 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4896 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4897 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:window"
4902 msgid "View Display Style"
4903 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox"
4908 msgid "Icons"
4909 msgstr "Pictograme"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Compact"
4915 msgstr "Compact"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Details"
4921 msgstr "Detalii"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4926 msgid "Ascending"
4927 msgstr "Crescător"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4932 msgid "Descending"
4933 msgstr "Descrescător"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show folders first"
4939 msgstr "Arată întâi dosarele"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show hidden files last"
4945 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show preview"
4951 msgstr "Arată previzualizare"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show in groups"
4957 msgstr "Arată în grupuri"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show hidden files"
4963 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Additional Information"
4969 msgstr "Informații suplimentare"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4972 #, kde-format
4973 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4974 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "View mode:"
4980 msgstr "Regim vizualizare:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Sorting:"
4986 msgstr "Sortează:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4989 #, kde-format
4990 msgid "View options:"
4991 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4996 msgid "Current folder"
4997 msgstr "Dosarul actual"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgid "Current folder and sub-folders"
5003 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "All folders"
5009 msgstr "Toate dosarele"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Apply to:"
5015 msgstr "Aplică la:"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Use as default view settings"
5021 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5028 "continue?"
5029 msgstr ""
5030 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid ""
5036 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5037 msgstr ""
5038 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5039
5040 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:window"
5043 msgid "Applying View Properties"
5044 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5045
5046 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:progress"
5049 msgid "Counting folders: %1"
5050 msgstr "Se numără dosare: %1"
5051
5052 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:progress"
5055 msgid "Folders: %1"
5056 msgstr "Dosare: %1"
5057
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5061 msgid "Zoom:"
5062 msgstr "Apropiere:"
5063
5064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5065 #, kde-format
5066 msgid "Zoom"
5067 msgstr "Apropiere"
5068
5069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5072 msgid "Sets the size of the file icons."
5073 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5074
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5076 #, kde-format
5077 msgid "Stop"
5078 msgstr "Oprește"
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@tooltip"
5083 msgid "Stop loading"
5084 msgstr "Oprește încărcarea"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5089 msgid ""
5090 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5091 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5092 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5093 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5094 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5095 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5096 "device.</item></list></para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5099 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5100 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5101 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5102 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5103 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5104 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5105
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu"
5109 msgid "Show Zoom Slider"
5110 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu"
5115 msgid "Show Space Information"
5116 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5117
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5119 #, kde-format
5120 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5121 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5124 #, kde-format
5125 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5126 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5127
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5129 #, kde-format
5130 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5131 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5132
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5134 #, kde-format
5135 msgid "KDiskFree"
5136 msgstr "KDiskFree"
5137
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:status Free disk space"
5141 msgid "%1 free"
5142 msgstr "%1 liberi"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5147 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5148 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5151 #, fuzzy, kde-format
5152 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5153 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5154 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5155 msgid ""
5156 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5157 "Press to manage disk space usage."
5158 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5159
5160 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5161 #, kde-format
5162 msgid "Trash Emptied"
5163 msgstr "Gunoi golit"
5164
5165 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5166 #, kde-format
5167 msgid "The Trash was emptied."
5168 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5169
5170 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5173 msgid "Places"
5174 msgstr "Locuri"
5175
5176 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5179 msgid "Count of available Network Shares"
5180 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5181
5182 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5185 msgid "Settings"
5186 msgstr "Configurări"
5187
5188 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5191 msgid "A subset of Dolphin settings."
5192 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5193
5194 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5195 #, kde-format
5196 msgid "Select Remote Charset"
5197 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5198
5199 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5200 #, kde-format
5201 msgid "Default"
5202 msgstr "Implicit"
5203
5204 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5205 #, kde-format
5206 msgid "Reload"
5207 msgstr "Reîncarcă"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:653
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:status"
5212 msgid "1 folder selected"
5213 msgid_plural "%1 folders selected"
5214 msgstr[0] "1 dosar ales"
5215 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5216 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:654
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "1 file selected"
5222 msgid_plural "%1 files selected"
5223 msgstr[0] "1 fișier ales"
5224 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5225 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:656
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "1 folder"
5231 msgid_plural "%1 folders"
5232 msgstr[0] "1 dosar"
5233 msgstr[1] "%1 dosare"
5234 msgstr[2] "%1 de dosare"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:657
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "1 file"
5240 msgid_plural "%1 files"
5241 msgstr[0] "1 fișier"
5242 msgstr[1] "%1 fișiere"
5243 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:661
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5248 msgid "%1, %2 (%3)"
5249 msgstr "%1, %2 (%3)"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:663
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status files (size)"
5254 msgid "%1 (%2)"
5255 msgstr "%1 (%2)"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:667
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "0 folders, 0 files"
5261 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "<filename> copy"
5266 msgid "%1 copy"
5267 msgstr "Copiere %1"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1076
5270 #, kde-format
5271 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5273 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5274 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5275 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1081
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:button"
5280 msgid "Open %1 Item"
5281 msgid_plural "Open %1 Items"
5282 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5283 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5284 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:1211
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Side Padding"
5290 msgstr "Umplutură laterală"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:1215
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Automatic Column Widths"
5296 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1220
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Custom Column Widths"
5302 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1821
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Trash operation completed."
5308 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:1831
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Delete operation completed."
5314 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1984
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:button"
5319 msgid "Rename and Hide"
5320 msgstr "Redenumește și ascunde"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:1988
5323 #, kde-format
5324 msgid ""
5325 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5326 "Do you still want to rename it?"
5327 msgstr ""
5328 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5329 "vizualizare.\n"
5330 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1990
5333 #, kde-format
5334 msgid ""
5335 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5336 "Do you still want to rename it?"
5337 msgstr ""
5338 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5339 "vizualizare.\n"
5340 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1992
5343 #, kde-format
5344 msgid "Hide this File?"
5345 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1992
5348 #, kde-format
5349 msgid "Hide this Folder?"
5350 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2042
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "The location is empty."
5356 msgstr "Amplasarea este goală."
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2044
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location '%1' is invalid."
5362 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2305
5365 #, kde-format
5366 msgid "Loading…"
5367 msgstr "Se încarcă…"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2324
5370 #, kde-format
5371 msgid "Loading canceled"
5372 msgstr "Încărcare anulată"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2326
5375 #, kde-format
5376 msgid "No items matching the filter"
5377 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2328
5380 #, kde-format
5381 msgid "No items matching the search"
5382 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2330
5385 #, kde-format
5386 msgid "Trash is empty"
5387 msgstr "Gunoiul e gol"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2333
5390 #, kde-format
5391 msgid "No tags"
5392 msgstr "Niciun marcaj"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2336
5395 #, kde-format
5396 msgid "No files tagged with \"%1\""
5397 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2340
5400 #, kde-format
5401 msgid "No recently used items"
5402 msgstr "Niciun element folosit recent"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2342
5405 #, kde-format
5406 msgid "No shared folders found"
5407 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2344
5410 #, kde-format
5411 msgid "No relevant network resources found"
5412 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2346
5415 #, kde-format
5416 msgid "No MTP-compatible devices found"
5417 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2348
5420 #, kde-format
5421 msgid "No Apple devices found"
5422 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2350
5425 #, kde-format
5426 msgid "No Bluetooth devices found"
5427 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2352
5430 #, kde-format
5431 msgid "Folder is empty"
5432 msgstr "Dosarul e gol"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action"
5437 msgid "Create Folder…"
5438 msgstr "Creează dosar…"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5441 #, fuzzy, kde-kuit-format
5442 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5443 #| msgid ""
5444 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 msgid ""
5448 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5449 "items at once results in their new names differing only in a number."
5450 msgstr ""
5451 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5452 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5455 #, fuzzy, kde-kuit-format
5456 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #| msgid ""
5458 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5459 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5460 #| "deleted from if disk space is needed."
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 msgid ""
5463 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5464 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5465 "deleted later if disk space is needed."
5466 msgstr ""
5467 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5468 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5469 "de spațiu suplimentar pe disc."
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5472 #, fuzzy, kde-kuit-format
5473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5474 #| msgid ""
5475 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5476 #| "be recovered by normal means."
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5478 msgid ""
5479 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5480 "recovered by normal means."
5481 msgstr ""
5482 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5483 "recuperate pe căi normale."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5488 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5489 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu File"
5494 msgid "Duplicate Here"
5495 msgstr "Duplică aici"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Properties"
5501 msgstr "Proprietăți"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5506 msgid ""
5507 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5508 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5509 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5510 "there like managing read- and write-permissions."
5511 msgstr ""
5512 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5513 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5514 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5515 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:incontextmenu"
5520 msgid "Copy Location"
5521 msgstr "Copiază amplasarea"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5526 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5527 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 msgid "Move to Trash…"
5533 msgstr "Mută la gunoi…"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Delete…"
5539 msgstr "Șterge…"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Duplicate Here…"
5545 msgstr "Duplică aici…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:incontextmenu"
5550 msgid "Copy Location…"
5551 msgstr "Copiază amplasarea…"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5556 msgid ""
5557 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5558 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5559 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5560 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5561 "interface> option is enabled.</para>"
5562 msgstr ""
5563 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5564 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5565 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5566 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5567 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5568 "para>"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5571 #, fuzzy, kde-kuit-format
5572 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5573 #| msgid ""
5574 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5575 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5576 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5578 msgid ""
5579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5581 "you an overview in folders with many items.</para>"
5582 msgstr ""
5583 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5584 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5585 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5586 "elemente.</para>"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5589 #, fuzzy, kde-kuit-format
5590 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5591 #| msgid ""
5592 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5593 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5594 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5595 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5596 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5597 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5598 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5599 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5600 msgid ""
5601 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5602 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5603 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5604 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5605 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5606 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5607 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5608 msgstr ""
5609 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5610 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5611 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5612 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5613 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5614 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5615 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:intoolbar"
5620 msgid "View Mode"
5621 msgstr "Regim de vizualizare"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5626 msgid "This increases the icon size."
5627 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu View"
5632 msgid "Reset Zoom Level"
5633 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5636 #, kde-format
5637 msgid "Zoom To Default"
5638 msgstr "Apropiere implicită"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5643 msgid "This resets the icon size to default."
5644 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5649 msgid "This reduces the icon size."
5650 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5655 msgid "Zoom"
5656 msgstr "Apropiere"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:intoolbar"
5661 msgid "Show Previews"
5662 msgstr "Arată previzualizări"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info"
5667 msgid "Show preview of files and folders"
5668 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5675 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5676 "the images."
5677 msgstr ""
5678 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5679 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5680 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 msgid "Folders First"
5686 msgstr "Întâi dosarele"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Hidden Files Last"
5692 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5697 msgid "Sort By"
5698 msgstr "Sortare după"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Show Additional Information"
5704 msgstr "Arată informații suplimentare"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show in Groups"
5710 msgstr "Arată în grupuri"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5716 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show Hidden Files"
5722 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5727 #| msgid ""
5728 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5729 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5730 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5731 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5732 #| "are hidden.</para>"
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid ""
5735 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5736 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5737 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5738 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5739 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5740 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5741 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5742 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5743 msgstr ""
5744 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5745 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5746 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5747 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5748 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Adjust View Display Style…"
5754 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5761 msgstr ""
5762 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5763 "vizualizărilor de dosare."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Icons"
5769 msgstr "Pictograme"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Icons view mode"
5775 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Compact"
5781 msgstr "Compact"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Compact view mode"
5787 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 msgid "Details"
5793 msgstr "Detalii"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info"
5798 msgid "Details view mode"
5799 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Z-A"
5805 msgstr "Z-A"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "A-Z"
5811 msgstr "A-Z"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Largest First"
5817 msgstr "Întâi cele mai mari"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Smallest First"
5823 msgstr "Întâi cele mai mici"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Newest First"
5829 msgstr "Întâi cele mai noi"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Oldest First"
5835 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Highest First"
5841 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Lowest First"
5847 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Descending"
5853 msgstr "Descrescător"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Ascending"
5859 msgstr "Crescător"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5862 #, kde-format
5863 msgctxt ""
5864 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5865 "selection is empty when this text is shown."
5866 msgid "Actions for Current View"
5867 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5868
5869 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5870 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5873 #. and a fallback will be used.
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5875 #, kde-format
5876 msgid "Actions for %1"
5877 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5880 #, kde-format
5881 msgctxt ""
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5883 "of selected files/folders."
5884 msgid "Actions for One Selected Item"
5885 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5886 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5887 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5888 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5889
5890 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Updating version information…"
5894 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5897 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5898 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5901 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5902 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5903
5904 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5907 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5908 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5909 #~ "views."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5912 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5913 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5914 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Activate Tab %1"
5918 #~ msgstr "Activează fila %1"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Activate Next Tab"
5922 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5926 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5927
5928 #~ msgid "Split the view into two panes"
5929 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
5930
5931 #~ msgid "Show tooltips"
5932 #~ msgstr "Arată indicii"
5933
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
5938 #~ "inactiv"
5939
5940 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgid "Show tooltips"
5942 #~ msgstr "Arată indicii"
5943
5944 #~ msgctxt "option:check"
5945 #~ msgid "Rename inline"
5946 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
5947
5948 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Folder size displays:"
5954 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5957 #~ msgid "1 File"
5958 #~ msgid_plural "%1 Files"
5959 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5960 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5961 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5962
5963 #~ msgid "More Search Tools"
5964 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5968 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Startup"
5972 #~ msgstr "Pornire"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "View Modes"
5976 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Navigation"
5980 #~ msgstr "Navigare"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "View: "
5984 #~ msgstr "Vizualizare: "
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "General: "
5988 #~ msgstr "Generale: "
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5991 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5992 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5995 #~ msgid "General:"
5996 #~ msgstr "Generale:"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5999 #~ msgid "Filter..."
6000 #~ msgstr "Filtru…"
6001
6002 #~ msgid "Search..."
6003 #~ msgstr "Caută…"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:progress"
6006 #~ msgid "Sorting..."
6007 #~ msgstr "Se sortează..."
6008
6009 #~ msgid "Filter..."
6010 #~ msgstr "Filtru..."
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Configure..."
6014 #~ msgstr "Configurare..."
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Search..."
6018 #~ msgstr "Caută…"
6019
6020 #~ msgctxt "@info"
6021 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6022 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6023
6024 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6027 #~ "aplicație."
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6031 #~ "\"%2\"</application>."
6032 #~ msgid_plural ""
6033 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6034 #~ "<application>%2</application>."
6035 #~ msgstr[0] ""
6036 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6037 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6038 #~ msgstr[1] ""
6039 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6040 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6041 #~ msgstr[2] ""
6042 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6043 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6044
6045 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6046 #~ msgid ", "
6047 #~ msgstr ", "
6048
6049 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6052 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6053 #~ "commands and configuration options."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6056 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6057 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6058
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6062 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6065 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6070 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6073 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6074 #~ "Wiki.</para>"
6075
6076 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6079 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6080 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6081 #~ "help is available for a spot.</para>"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6084 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6085 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6086 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6087 #~ "para>"
6088
6089 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6092 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6093 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6094 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6095 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6096 #~ "used to this.</para>"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6099 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6100 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6101 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6102 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6103 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6108 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6111 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6112 #~ "para>"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:credit"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6117 #~ "Angelaccio"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6120 #~ "Angelaccio"
6121
6122 #~ msgid "Font family"
6123 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6124
6125 #~ msgid "Font size"
6126 #~ msgstr "Dimensiune font"
6127
6128 #~ msgid "Italic"
6129 #~ msgstr "Cursiv"
6130
6131 #~ msgid "Font weight"
6132 #~ msgstr "Greutate font"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6138 #~ "corecție defecte"
6139
6140 #~ msgid "Leading Column Padding"
6141 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Leading Column Padding"
6145 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6146
6147 #~ msgctxt "@item"
6148 #~ msgid "Eject"
6149 #~ msgstr "Scoate suportul"
6150
6151 #~ msgctxt "@item"
6152 #~ msgid "Release"
6153 #~ msgstr "Eliberează"
6154
6155 #~ msgctxt "@item"
6156 #~ msgid "Safely Remove"
6157 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6158
6159 #~ msgctxt "@item"
6160 #~ msgid "Unmount"
6161 #~ msgstr "Demontează"
6162
6163 #~ msgctxt "@info"
6164 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6165 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6166
6167 #~ msgctxt "@info"
6168 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6169 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6170
6171 #~ msgctxt "@info"
6172 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6173 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Open in New Tab"
6177 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6180 #~ msgid "Open in New Window"
6181 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Mount"
6185 #~ msgstr "Montează"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Edit..."
6189 #~ msgstr "Modificare..."
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Remove"
6193 #~ msgstr "Elimină"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Hide"
6197 #~ msgstr "Ascunde"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgid "Add Entry..."
6201 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6202
6203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6204 #~ msgid "Icon Size"
6205 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6206
6207 #~ msgctxt "Small icon size"
6208 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6210
6211 #~ msgctxt "Medium icon size"
6212 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "Large icon size"
6216 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6217 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6218
6219 #~ msgctxt "Huge icon size"
6220 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6221 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6225 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6226
6227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6228 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6229 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:window"
6232 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6233 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6236 #~ msgid "Sett&ings"
6237 #~ msgstr "&Configurări"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6240 #~ msgid "Control"
6241 #~ msgstr "Control"
6242
6243 #~ msgctxt "@action"
6244 #~ msgid "Show menu"
6245 #~ msgstr "Arată meniul"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Services"
6249 #~ msgstr "Servicii"
6250
6251 #~ msgctxt "@title"
6252 #~ msgid "Dolphin Part"
6253 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@title:group"
6257 #~| msgid "Navigation"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Url Navigator"
6260 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6261 #~ msgstr[0] "Navigare"
6262 #~ msgstr[1] "Navigare"
6263 #~ msgstr[2] "Navigare"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Unknown"
6267 #~ msgstr "Necunoscut"
6268
6269 #~ msgctxt "@info"
6270 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6271 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid "Unknown size"
6275 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgctxt "@title:group"
6279 #~| msgid "Startup"
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6281 #~ msgid "Start in:"
6282 #~ msgstr "Pornire"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6286 #~| msgid "Add to Places"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6288 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6289 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Rename Items"
6293 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6294
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6296 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6297 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "New name #"
6301 #~ msgstr "Nume nou #"
6302
6303 #~ msgctxt "@label:textbox"
6304 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6305 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6306 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6307 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6308 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6309
6310 #~ msgctxt "@info"
6311 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6312 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "View Properties"
6316 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6317
6318 #~ msgid "Show facets widget"
6319 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "action:button"
6323 #~| msgid "Fewer Options"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Fewer Options"
6326 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "action:button"
6330 #~| msgid "More Options"
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "More Options"
6333 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6334
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Any"
6337 #~ msgstr "Oricare"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgctxt "@title:window"
6341 #~| msgid "Folders"
6342 #~ msgctxt "@option:check"
6343 #~ msgid "Folders"
6344 #~ msgstr "Dosare"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:option"
6347 #~ msgid "Anytime"
6348 #~ msgstr "Oricând"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:option"
6351 #~ msgid "Today"
6352 #~ msgstr "Azi"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:option"
6355 #~ msgid "Yesterday"
6356 #~ msgstr "Ieri"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6359 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6360 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Go"
6364 #~ msgstr "Du-te"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Tools"
6368 #~ msgstr "Unelte"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6371 #~ msgid "Preview"
6372 #~ msgstr "Previzualizare"
6373
6374 #~ msgid "stop"
6375 #~ msgstr "oprește"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6378 #~ msgid "Add to Places"
6379 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6382 #~ msgid "Descending"
6383 #~ msgstr "Descrescător"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Configure Shown Data"
6387 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6388
6389 #~ msgctxt "@label::textbox"
6390 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6391 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6392
6393 #~ msgctxt "action:button"
6394 #~ msgid "Everywhere"
6395 #~ msgstr "Peste tot"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6398 #~ msgid "Unchanged"
6399 #~ msgstr "Neschimbat"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6402 #~ msgid "Horizontally flipped"
6403 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6406 #~ msgid "180° rotated"
6407 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6410 #~ msgid "Vertically flipped"
6411 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6414 #~ msgid "Transposed"
6415 #~ msgstr "Transpusă"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6418 #~ msgid "90° rotated"
6419 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6422 #~ msgid "Transversed"
6423 #~ msgstr "Transversată"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6426 #~ msgid "270° rotated"
6427 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Label:"
6431 #~ msgstr "Etichetă:"
6432
6433 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6434 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Location:"
6438 #~ msgstr "Amplasare:"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Choose an icon:"
6442 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6443
6444 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6445 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Add Places Entry"
6449 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Edit Places Entry"
6453 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Show All Entries"
6457 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Properties"
6461 #~ msgstr "Proprietăți"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@title:window"
6465 #~| msgid "Additional Information"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Additional Information Shown"
6468 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Apply View Properties To"
6472 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check"
6475 #~ msgid "Use these view properties as default"
6476 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:textbox"
6479 #~ msgid "Location:"
6480 #~ msgstr "Amplasare:"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "Icon Size"
6484 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:listbox"
6487 #~ msgid "Preview:"
6488 #~ msgstr "Previzualizare:"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Text"
6492 #~ msgstr "Text"
6493
6494 #~ msgctxt "@label:listbox"
6495 #~ msgid "Font:"
6496 #~ msgstr "Font:"
6497
6498 #~ msgctxt "@label:listbox"
6499 #~ msgid "Width:"
6500 #~ msgstr "Lățime:"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6503 #~ msgid "Small"
6504 #~ msgstr "Mică"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6507 #~ msgid "Medium"
6508 #~ msgstr "Medie"
6509
6510 #~ msgctxt "@option:check"
6511 #~ msgid "Expandable folders"
6512 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6516 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Additional Information"
6520 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6523 #~ msgid "Select All"
6524 #~ msgstr "Selectează toate"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6527 #~ msgid "Reload"
6528 #~ msgstr "Reîncarcă"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Image Size"
6532 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Places"
6536 #~ msgstr "Locuri"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Recently Saved"
6540 #~ msgstr "Salvate recent"
6541
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Search For"
6544 #~ msgstr "Caută după"
6545
6546 #~ msgctxt "@item"
6547 #~ msgid "Devices"
6548 #~ msgstr "Dispozitive"
6549
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Home"
6552 #~ msgstr "Acasă"
6553
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgid "Network"
6556 #~ msgstr "Rețea"
6557
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgid "Root"
6560 #~ msgstr "Rădăcină"
6561
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Trash"
6564 #~ msgstr "Gunoi"
6565
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567 #~ msgid "Today"
6568 #~ msgstr "Azi"
6569
6570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgstr "Ieri"
6573
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgid "This Month"
6576 #~ msgstr "În această lună"
6577
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgid "Last Month"
6580 #~ msgstr "Luna trecută"
6581
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgid "Documents"
6584 #~ msgstr "Documente"
6585
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgid "Images"
6588 #~ msgstr "Imagini"
6589
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgid "Audio Files"
6592 #~ msgstr "Fișiere audio"
6593
6594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6595 #~ msgid "Videos"
6596 #~ msgstr "Videoclipuri"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~| msgid "Empty Trash"
6601 #~ msgid "Empty Search"
6602 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "&Delete"
6606 #~ msgstr "Ș&terge"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "&Move to Trash"
6610 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6613 #~ msgid "Rename..."
6614 #~ msgstr "Redenumire..."
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Help"
6618 #~ msgstr "Ajutor"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6622 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Date"
6626 #~ msgstr "Dată"
6627
6628 #~ msgctxt "option:check"
6629 #~ msgid "Natural sorting of items"
6630 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6634 #~| msgid "Current folder"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6636 #~ msgid "%1 - current folder"
6637 #~ msgstr "Dosarul curent"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6641 #~| msgid "Current folder"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6643 #~ msgid "%1 - current device"
6644 #~ msgstr "Dosarul curent"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@item"
6648 #~| msgid "Devices"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6650 #~ msgid "%1 - all devices"
6651 #~ msgstr "Dispozitive"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Paste Into Folder"
6655 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6658 #~ msgid "%A"
6659 #~ msgstr "%A"
6660
6661 #~ msgctxt ""
6662 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6663 #~ "locale, and %Y is full year number"
6664 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6665 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6666
6667 #~ msgctxt ""
6668 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6669 #~ "and %Y is full year number"
6670 #~ msgid "%B, %Y"
6671 #~ msgstr "%B, %Y"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6675 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Mouse"
6679 #~ msgstr "Maus"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6682 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6683 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6687 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Paste"
6691 #~ msgstr "Lipire"
6692
6693 #~ msgctxt "@label:textbox"
6694 #~ msgid "Find:"
6695 #~ msgstr "Caută:"
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Update of version information failed."
6699 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Copy Text"
6703 #~ msgstr "Copiază textul"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6707 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:group Date"
6710 #~ msgid "Last Week"
6711 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6712
6713 #~ msgctxt ""
6714 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6715 #~ "full year number"
6716 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6717 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6718
6719 #~ msgid "Zoom slider"
6720 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group Date"
6724 #~| msgid "Today"
6725 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6726 #~ msgid "Today"
6727 #~ msgstr "Azi"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@title:group Date"
6731 #~| msgid "Yesterday"
6732 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6733 #~ msgid "Yesterday"
6734 #~ msgstr "Ieri"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Trash"
6738 #~ msgstr "Gunoi"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@label:slider"
6742 #~| msgid "Maximum file size:"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Maximum Rating"
6745 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6746
6747 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6748 #~ msgid "Small"
6749 #~ msgstr "Mică"
6750
6751 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6752 #~ msgid "Medium"
6753 #~ msgstr "Medie"
6754
6755 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6756 #~ msgid "Large"
6757 #~ msgstr "Mare"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Copy Information Message"
6761 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Copy Error Message"
6765 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:intable"
6768 #~ msgid "No destination"
6769 #~ msgstr "Nicio destinație"
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6773 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Do not create previews for"
6777 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6778
6779 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6780 #~ msgid "Local files above:"
6781 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Version Control Systems"
6785 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6789 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "items"
6793 #~ msgstr "elemente"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable"
6796 #~ msgid "Name"
6797 #~ msgstr "Denumire"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable"
6800 #~ msgid "Size"
6801 #~ msgstr "Dimensiune"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable"
6804 #~ msgid "Date"
6805 #~ msgstr "Dată"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Permisiuni"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable"
6812 #~ msgid "Owner"
6813 #~ msgstr "Proprietar"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6816 #~ msgid "Group"
6817 #~ msgstr "Grup"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgid "Type"
6821 #~ msgstr "Tip"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgid "Destination"
6825 #~ msgstr "Destinație"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgid "Path"
6829 #~ msgstr "Cale"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6832 #~ msgid "By Name"
6833 #~ msgstr "După nume"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6836 #~ msgid "By Size"
6837 #~ msgstr "După mărime"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6840 #~ msgid "By Permissions"
6841 #~ msgstr "După permisiuni"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6844 #~ msgid "By Owner"
6845 #~ msgstr "După proprietar"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6848 #~ msgid "By Group"
6849 #~ msgstr "După grup"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@label"
6853 #~| msgid "Link Destination"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgid "By Link Destination"
6856 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@item:intable"
6860 #~| msgid "Path"
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6862 #~ msgid "By Path"
6863 #~ msgstr "Cale"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgid "Name"
6867 #~ msgstr "Denumire"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Additional information"
6871 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6875 #~| msgid "%1 (%2)"
6876 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6877 #~ msgid "%1 (%2)"
6878 #~ msgstr "%1 (%2)"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Rename inline"
6882 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6883
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6886 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6887
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6890 #~ "the UI)"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6893 #~ "în interfața grafică)"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:tab"
6896 #~ msgid "Column"
6897 #~ msgstr "Coloană"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Grid"
6901 #~ msgstr "Grilă"
6902
6903 #~ msgctxt "@label:listbox"
6904 #~ msgid "Arrangement:"
6905 #~ msgstr "Aranjare:"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6908 #~ msgid "Columns"
6909 #~ msgstr "Coloane"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6912 #~ msgid "Rows"
6913 #~ msgstr "Rânduri"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:listbox"
6916 #~ msgid "Grid spacing:"
6917 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6920 #~ msgid "None"
6921 #~ msgstr "Niciuna"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6924 #~ msgid "Small"
6925 #~ msgstr "Mică"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6928 #~ msgid "Medium"
6929 #~ msgstr "Medie"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6932 #~ msgid "Large"
6933 #~ msgstr "Mare"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6936 #~ msgid "Column"
6937 #~ msgstr "Coloană"
6938
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Expandable Folders"
6941 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6944 #~ msgid "Columns"
6945 #~ msgstr "Coloane"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6948 #~ msgid "Columns"
6949 #~ msgstr "Coloane"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6952 #~ msgid "Resize column"
6953 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6954
6955 #~ msgctxt "@title::column"
6956 #~ msgid "Link Destination"
6957 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6958
6959 #~ msgctxt "@title::column"
6960 #~ msgid "Path"
6961 #~ msgstr "Cale"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6964 #~ msgid "Deselect Item"
6965 #~ msgstr "Deselectează element"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Show hidden files"
6969 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Show preview"
6973 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6979 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6980
6981 #~ msgid "Arrangement"
6982 #~ msgstr "Aranjament"
6983
6984 #~ msgid "Item height"
6985 #~ msgstr "Înălțime element"
6986
6987 #~ msgid "Item width"
6988 #~ msgstr "Lățime element"
6989
6990 #~ msgid "Grid spacing"
6991 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6992
6993 #~ msgid "Number of textlines"
6994 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:button"
6997 #~ msgid "Configure..."
6998 #~ msgstr "Configurare..."
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@label::textbox"
7002 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7003 #~ msgctxt "@label::textbox"
7004 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7005 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@info"
7009 #~| msgid "Remove search option"
7010 #~ msgid "Remove folder restriction"
7011 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Tag"
7015 #~ msgstr "Marcaj"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:button"
7018 #~ msgid "Today"
7019 #~ msgstr "Azi"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Yesterday"
7023 #~ msgstr "Ieri"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Date"
7027 #~ msgstr "Dată"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Open in New Window"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7034 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7041
7042 #~ msgctxt "@info:status"
7043 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7044 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7045
7046 #~ msgctxt "@info"
7047 #~ msgid "Close"
7048 #~ msgstr "Închide"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "View Mode"
7052 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "No Tags Available"
7056 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Byte"
7060 #~ msgstr "Octet"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "KByte"
7064 #~ msgstr "KOctet"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "MByte"
7068 #~ msgstr "MOctet"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "GByte"
7072 #~ msgstr "GOctet"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "All"
7076 #~ msgstr "Toate"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Text"
7080 #~ msgstr "Text"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Filenames"
7084 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7085
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "Search:"
7088 #~ msgstr "Caută:"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "What:"
7092 #~ msgstr "Ce:"
7093
7094 #~ msgctxt "@info"
7095 #~ msgid "Add search option"
7096 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:button"
7099 #~ msgid "Save"
7100 #~ msgstr "Salvează"
7101
7102 #~ msgctxt "@info"
7103 #~ msgid "Save search options"
7104 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Close"
7108 #~ msgstr "Închide"
7109
7110 #~ msgctxt "@info"
7111 #~ msgid "Close search options"
7112 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Greater Than"
7116 #~ msgstr "Mai mare ca"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7120 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Less Than"
7124 #~ msgstr "Mai mic ca"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7128 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "Size:"
7132 #~ msgstr "Dimensiune:"
7133
7134 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7135 #~ msgid "All"
7136 #~ msgstr "Toate"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Equal to"
7140 #~ msgstr "Egal cu"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Not Equal to"
7144 #~ msgstr "Diferit de"
7145
7146 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7147 #~ msgid "Any"
7148 #~ msgstr "Oricare"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "Rating:"
7152 #~ msgstr "Evaluare:"
7153
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Name:"
7156 #~ msgstr "Denumire:"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "Save Search Options"
7160 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7161
7162 #~ msgid "Criteria"
7163 #~ msgstr "Criteriu"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7166 #~ msgid "Size"
7167 #~ msgstr "Mărime"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7170 #~ msgid "Date"
7171 #~ msgstr "Dată"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~ msgid "Permissions"
7175 #~ msgstr "Permisiuni"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7178 #~ msgid "Owner"
7179 #~ msgstr "Proprietar"
7180
7181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7182 #~ msgid "Group"
7183 #~ msgstr "Grup"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7186 #~ msgid "Type"
7187 #~ msgstr "Tip"
7188
7189 #~ msgctxt "@item::intable"
7190 #~ msgid "Normal"
7191 #~ msgstr "Normal"
7192
7193 #~ msgctxt "@item::intable"
7194 #~ msgid "Update required"
7195 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7196
7197 #~ msgctxt "@item::intable"
7198 #~ msgid "Locally modified"
7199 #~ msgstr "Modificat local"
7200
7201 #~ msgctxt "@item::intable"
7202 #~ msgid "Added"
7203 #~ msgstr "Adăugat"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7206 #~ msgid "Size"
7207 #~ msgstr "Dimensiune"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7210 #~ msgid "Date"
7211 #~ msgstr "Dată"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "Permissions"
7215 #~ msgstr "Permisiuni"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7218 #~ msgid "Owner"
7219 #~ msgstr "Proprietar"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7222 #~ msgid "Group"
7223 #~ msgstr "Grup"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7226 #~ msgid "Type"
7227 #~ msgstr "Tip"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "Size"
7231 #~ msgstr "Dimensiune"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7234 #~ msgid "Date"
7235 #~ msgstr "Dată"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~ msgid "Permissions"
7239 #~ msgstr "Permisiuni"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7242 #~ msgid "Owner"
7243 #~ msgstr "Proprietar"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7246 #~ msgid "Group"
7247 #~ msgstr "Grup"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7250 #~ msgid "Type"
7251 #~ msgstr "Tip"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "Additional Information"
7255 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7256
7257 #~ msgctxt "@option:check"
7258 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7259 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "SVN Update"
7263 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7267 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "SVN Commit..."
7271 #~ msgstr "SVN Commit..."
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "SVN Add"
7275 #~ msgstr "SVN Add"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "SVN Delete"
7279 #~ msgstr "SVN Delete"
7280
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7283 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7284
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7287 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7288
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Updated SVN repository."
7291 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7292
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "SVN Commit"
7295 #~ msgstr "SVN Commit"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "Commit"
7299 #~ msgstr "Comite"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7303 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7304
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7307 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7308
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "Committed SVN changes."
7311 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7315 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7316
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7319 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7323 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7327 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7331 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7335 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Folder"
7339 #~ msgstr "Dosar"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Total Size:"
7343 #~ msgstr "Mărime totală:"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7347 #~| msgid "Type"
7348 #~ msgctxt "@label file type"
7349 #~ msgid "Type"
7350 #~ msgstr "Tip"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Change Tags"
7354 #~ msgstr "Modifică etichete"
7355
7356 #~ msgctxt "@label:textbox"
7357 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7358 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Create new tag:"
7362 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7363
7364 #~ msgctxt "@info"
7365 #~ msgid "Delete tag"
7366 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7367
7368 #~ msgctxt "@info"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7373
7374 #~ msgctxt "@title"
7375 #~ msgid "Delete tag"
7376 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7377
7378 #~ msgctxt "@action:button"
7379 #~ msgid "Delete"
7380 #~ msgstr "Șterge"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Add Tags..."
7384 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Change..."
7388 #~ msgstr "Modificare..."
7389
7390 #~ msgctxt "@info:progress"
7391 #~ msgid "Changing annotations"
7392 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7393
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7395 #~ msgid "Type"
7396 #~ msgstr "Tip"
7397
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7399 #~ msgid "Size"
7400 #~ msgstr "Dimensiune"
7401
7402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7403 #~ msgid "Modified"
7404 #~ msgstr "Modificat"
7405
7406 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7407 #~ msgid "Owner"
7408 #~ msgstr "Proprietar"
7409
7410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7411 #~ msgid "Permissions"
7412 #~ msgstr "Permisiuni"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:window"
7415 #~ msgid "Change Comment"
7416 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Add Comment"
7420 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7424 #~| msgid "Size"
7425 #~ msgctxt "@label file content size"
7426 #~ msgid "Size"
7427 #~ msgstr "Dimensiune"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7431 #~| msgid "Modified"
7432 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7433 #~ msgid "Modified"
7434 #~ msgstr "Modificat"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~| msgid "By Type"
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "MIME Type"
7441 #~ msgstr "După tip"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~| msgid "Location"
7445 #~ msgctxt "@label file URL"
7446 #~ msgid "Location"
7447 #~ msgstr "Locație"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@info:status"
7451 #~| msgid "Created folder."
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Creator"
7454 #~ msgstr "Dosar creat."
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgid "Cancel"
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Channels"
7460 #~ msgstr "Renunță"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@label"
7464 #~| msgid "Lines:"
7465 #~ msgctxt "@label number of lines"
7466 #~ msgid "Lines"
7467 #~ msgstr "Linii:"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7471 #~| msgid "Modified"
7472 #~ msgctxt "@label EXIF"
7473 #~ msgid "Model"
7474 #~ msgstr "Modificat"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgctxt "@label"
7478 #~| msgid "Width x Height:"
7479 #~ msgctxt "@label image width and height"
7480 #~ msgid "Width x Height"
7481 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7482
7483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7484 #~ msgid "Rating"
7485 #~ msgstr "Evaluare"
7486
7487 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7488 #~ msgid "Tags"
7489 #~ msgstr "Marcaje"
7490
7491 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7492 #~ msgid "Comment"
7493 #~ msgstr "Comentariu"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@label"
7497 #~| msgid "Filenames"
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "File Name"
7500 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Type:"
7504 #~ msgstr "Tip:"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Modified:"
7508 #~ msgstr "Modificat:"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Owner:"
7512 #~ msgstr "Proprietar:"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Tags:"
7516 #~ msgstr "Marcaje:"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Comment:"
7520 #~ msgstr "Comentariu:"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7523 #~ msgid "Get Service Menu..."
7524 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7525
7526 #~ msgctxt "@title:menu"
7527 #~ msgid "Navigation Bar"
7528 #~ msgstr "Bara de navigare"
7529
7530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7531 #~ msgid "Click to begin the search"
7532 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgctxt "@label"
7536 #~| msgid "Modified:"
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Date Modified"
7539 #~ msgstr "Modificat:"
7540
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Copy operation completed."
7543 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7544
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Move operation completed."
7547 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Link operation completed."
7551 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Renaming operation completed."
7555 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgctxt "@title:group"
7559 #~| msgid "Text"
7560 #~ msgctxt "label"
7561 #~ msgid "Texts"
7562 #~ msgstr "Text"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7565 #~ msgid "with optional icon and description"
7566 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7567
7568 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7569 #~ msgid "No Tags"
7570 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7571
7572 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7573 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7577 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgid "&Edit"
7581 #~ msgctxt "@item::intable"
7582 #~ msgid "Editing"
7583 #~ msgstr "&Editare"
7584
7585 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7586 #~ msgid "Not yet tagged"
7587 #~ msgstr "Neetichetat"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7590 #~ msgid "Move To Trash"
7591 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7595 #~| msgid "Rename..."
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7597 #~ msgid "&Rename..."
7598 #~ msgstr "Redenumire..."
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7602 #~| msgid "Properties"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7604 #~ msgid "&Properties"
7605 #~ msgstr "Proprietăți"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7609 #~| msgid "Preview"
7610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7611 #~ msgid "P&review"
7612 #~ msgstr "Previzualizare"
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7616 #~| msgid "Descending"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7618 #~ msgid "Des&cending"
7619 #~ msgstr "Descrescător"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7623 #~| msgid "Show Hidden Files"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7625 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7626 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7627
7628 #, fuzzy
7629 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7630 #~| msgid "Size"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7632 #~ msgid "&Size"
7633 #~ msgstr "Mărime"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7637 #~| msgid "Date"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7639 #~ msgid "D&ate"
7640 #~ msgstr "Dată"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~| msgid "Permissions"
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgid "Pe&rmissions"
7647 #~ msgstr "Permisiuni"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~| msgid "Owner"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7653 #~ msgid "&Owner"
7654 #~ msgstr "Proprietar"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~| msgid "Group"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgid "Gro&up"
7661 #~ msgstr "Grup"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7665 #~| msgid "Type"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7667 #~ msgid "&Type"
7668 #~ msgstr "Tip"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~| msgid "Size"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgid "&Size"
7675 #~ msgstr "Mărime"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~| msgid "Date"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7681 #~ msgid "&Date"
7682 #~ msgstr "Dată"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~| msgid "Permissions"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgid "Pe&rmissions"
7689 #~ msgstr "Permisiuni"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7693 #~| msgid "Owner"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgid "&Owner"
7696 #~ msgstr "Proprietar"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~| msgid "Group"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgid "&Group"
7703 #~ msgstr "Grup"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7707 #~| msgid "Type"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7709 #~ msgid "&Type"
7710 #~ msgstr "Tip"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7714 #~| msgid "Icons"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7716 #~ msgid "&Icons"
7717 #~ msgstr "Pictograme"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7721 #~| msgid "Details"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7723 #~ msgid "Det&ails"
7724 #~ msgstr "Detalii"
7725
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7728 #~| msgid "Columns"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7730 #~ msgid "Col&umns"
7731 #~ msgstr "Coloane"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7734 #~ msgid "Quick View"
7735 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgid "Paste One Folder"
7739 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7742 #~ msgid "Paste One Item"
7743 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7744 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7745 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7746 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7747
7748 #~ msgctxt "@option:check"
7749 #~ msgid "Browse through archives"
7750 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7751
7752 #~ msgctxt "@info"
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7757
7758 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7759 #~ msgid "General"
7760 #~ msgstr "General"
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7765 #~ "<filename>%2</filename>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7768 #~ "%2</filename>"
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7773 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7774
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Protocol not supported"
7777 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7778
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7780 #~ msgid "Show Full Location"
7781 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7782
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7784 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7785 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7789 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7793 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7796 #~ msgid "Cancel"
7797 #~ msgstr "Revocare"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7800 #~ msgid "Left to Right"
7801 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7802
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7804 #~ msgid "Top to Bottom"
7805 #~ msgstr "De sus în jos"
7806
7807 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7808 #~ msgid "Small"
7809 #~ msgstr "Mică"
7810
7811 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7812 #~ msgid "Large"
7813 #~ msgstr "Mare"
7814
7815 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7816 #~ msgid "Small"
7817 #~ msgstr "Mică"
7818
7819 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7820 #~ msgid "Medium"
7821 #~ msgstr "Medie"
7822
7823 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7824 #~ msgid "Large"
7825 #~ msgstr "Mare"
7826
7827 #~ msgctxt "@action:button"
7828 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7829 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7830
7831 #~ msgctxt "@title:window"
7832 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7833 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7836 #~ msgid "Small"
7837 #~ msgstr "Mică"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7840 #~ msgid "Large"
7841 #~ msgstr "Mare"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7844 #~ msgid "Small"
7845 #~ msgstr "Mică"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7848 #~ msgid "Large"
7849 #~ msgstr "Mare"
7850
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Getting size..."
7853 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7854
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7856 #~ msgid "Properties"
7857 #~ msgstr "Proprietăți"
7858
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7860 #~ msgid "&Other..."
7861 #~ msgstr "&Alta..."
7862
7863 #~ msgctxt "@title:menu"
7864 #~ msgid "Open With..."
7865 #~ msgstr "Deschide cu..."
7866
7867 #~ msgctxt "@action:button"
7868 #~ msgid "Paste"
7869 #~ msgstr "Lipire"