1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 msgstr "Mergi înapoi"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 msgstr "Mergi înainte"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
210 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
211 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
219 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
220 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgstr "Configurează"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "&Fereastră nouă"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
259 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
260 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 #, fuzzy, kde-kuit-format
270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
273 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
274 #| "and drop items between tabs."
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
282 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
283 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Adaugă la locuri"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgstr "Închide fila"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgstr "Închide fila"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
322 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
323 "această fereastră se va închide în schimb."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Aceasta închide fereastra."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
342 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
343 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
344 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
345 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
365 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
382 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
383 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
384 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
401 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
402 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
428 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
429 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
462 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
463 "în vizualizarea despărțită inactivă."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Arată bara de filtrare"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
501 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
502 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Filter Bar"
509 msgstr "Comută bara de filtrare"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Search for files and folders"
526 msgstr "Caută fișiere și dosare"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
532 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
533 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
535 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
540 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
541 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
542 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
545 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
546 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
547 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
548 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
549 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Search Bar"
555 msgstr "Comută bara de căutare"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@action:intoolbar"
563 #. i18n: This action toggles a selection mode.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Select Files and Folders"
568 msgstr "Alege fișiere și dosare"
570 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
571 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 msgctxt "@info:whatsthis"
582 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
583 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
584 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
585 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
586 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
589 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
590 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
591 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
592 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
593 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
594 "elementele alese acum.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inversează selecția"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgstr "Depozit temporar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
668 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
669 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
670 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
671 "care e focalizată momentan.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
683 msgstr "Oprește încărcarea"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Adresă editabilă"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
707 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
708 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
709 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
724 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
725 "introduce rapid altă amplasare."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Desfă închiderea filei"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
756 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
757 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
758 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
759 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
776 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
777 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Compară fișiere"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
793 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
794 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
795 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Deschide terminal"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
816 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
817 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
818 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Deschide un terminal aici"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
840 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
841 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
842 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 msgctxt "@title:menu"
854 msgstr "&Semne de carte"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
877 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
878 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
879 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
880 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
881 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
885 msgctxt "@action:inmenu"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Activează ultima filă"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Activează ultima filă"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Fila următoare"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Fila următoare"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Fila precedentă"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Fila precedentă"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Deschide în filă nouă"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Deschide în file noi"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Deblochează panourile"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Blochează panourile"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
985 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
986 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
987 "blocate sunt înglobate mai curat."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1003 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1004 "interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1017 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1018 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1019 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1020 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1033 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1034 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1035 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1036 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1053 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1054 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1066 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1067 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1068 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1069 "oricare dosare.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1078 #, fuzzy, kde-kuit-format
1079 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1082 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1083 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1084 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1085 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1086 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1096 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1097 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1098 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1099 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1100 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1101 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1102 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1108 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1113 #| "Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1123 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1124 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1125 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1126 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1127 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1128 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1129 "fi Konsolă.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1133 msgctxt "@title:window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1139 msgctxt "@item:inmenu"
1140 msgid "Show Hidden Places"
1141 msgstr "Arată locurile ascunse"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1144 #, fuzzy, kde-format
1145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1156 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1164 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1165 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1166 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1170 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1171 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1172 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1173 "anumit tip.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1189 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1190 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1191 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1192 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1193 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1194 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1195 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1196 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1197 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1198 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1202 msgctxt "@action:inmenu View"
1204 msgstr "Arată panourile"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1210 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1225 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1232 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1239 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1245 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1252 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1259 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1266 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1282 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1297 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1298 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1299 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1300 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1325 msgid "Move left view to a new window"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu"
1343 #| msgid "Copy to Other View"
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1351 msgid "Move right view to a new window"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 msgstr "Desparte vizualizarea"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1384 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1385 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1386 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1387 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1388 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1396 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1397 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1398 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1399 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1400 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1401 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1402 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1404 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1405 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1406 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1407 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1408 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1409 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1410 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1411 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1412 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1413 "ascundeți textul.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1431 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1432 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1433 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1434 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1435 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1436 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1438 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1439 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1440 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1441 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1442 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1453 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1454 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1455 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1456 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1467 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1468 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1479 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1480 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1481 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1482 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1484 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1485 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1486 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1487 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1488 #. The same might be true for any external link you translate.
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1491 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1493 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1494 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1495 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1496 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1497 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1499 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1500 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1501 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1502 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1503 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1504 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1508 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1511 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1512 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1513 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1514 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1516 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1517 "windows so don't get too used to this.</para>"
1519 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1520 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1521 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1522 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1523 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1524 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1525 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1526 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1534 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1535 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1536 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1537 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1540 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1541 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1542 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1543 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1558 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1559 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1560 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1561 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1562 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1563 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1564 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1566 "spatele comunității KDE.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1573 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1574 "in your preferred language."
1576 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1577 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1578 "disponibile în limba preferată."
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1587 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1588 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1600 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1601 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1602 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1617 msgctxt "@action:button"
1619 msgstr "Golește gunoiul"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1638 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1639 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Deselectează tot"
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "Dosare di&n rețea"
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgstr "Pornire automată"
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgstr "Găsește fișier…"
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Deschide &terminalul"
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1703 msgctxt "@title:window"
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1714 msgctxt "@title:window"
1716 msgstr "Deselectează"
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1732 msgctxt "@title:menu"
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1740 msgstr "&Vizualizare"
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1751 msgctxt "@title:menu"
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "File închise recent"
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Caută %1 în %2"
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgstr "Detașează fila"
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Închide celelalte file"
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgstr "Închide fila"
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Bara de amplasare"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Bara de unelte principală"
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1846 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1847 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1848 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1849 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1850 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1851 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1852 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1853 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1854 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1870 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1871 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1872 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1873 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1874 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1875 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1876 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1877 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1878 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1893 msgid "Search for %1"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1904 msgctxt "@info:progress"
1906 msgstr "Se sortează…"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "No items found."
1918 msgstr "Niciun element găsit."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1924 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1928 msgctxt "@info:status"
1930 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Protocol nevalid"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1951 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "„%1” și „%2”"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Un fișier ales"
2013 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2014 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "Un dosar ales"
2023 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2024 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2029 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2031 msgid "One Selected Item"
2032 msgid_plural "%1 Selected Items"
2033 msgstr[0] "Un element ales"
2034 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2035 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "Un fișier"
2043 msgstr[1] "%1 fișiere"
2044 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2048 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid_plural "%1 Folders"
2051 msgstr[0] "Un dosar"
2052 msgstr[1] "%1 dosare"
2053 msgstr[2] "%1 de dosare"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2060 msgid_plural "%1 Items"
2061 msgstr[0] "Un element"
2062 msgstr[1] "%1 elemente"
2063 msgstr[2] "%1 de elemente"
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2067 msgctxt "@item:intable"
2069 msgid_plural "%1 items"
2070 msgstr[0] "%1 element"
2071 msgstr[1] "%1 elemente"
2072 msgstr[2] "%1 de elemente"
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2076 msgctxt "width × height"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2082 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2088 msgctxt "@title:group"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2118 msgctxt "@title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2124 msgctxt "@title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2130 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "One Week Ago"
2145 msgstr "Acum o săptămână"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Two Weeks Ago"
2151 msgstr "Acum două săptămâni"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Three Weeks Ago"
2157 msgstr "Acum trei săptămâni"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Earlier this Month"
2163 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2187 "current locale, and yyyy is full year number."
2188 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2199 # Keep the single quotes as they are here
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2213 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2218 # Keep the single quotes as they are here
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2232 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 # Keep the single quotes as they are here
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2251 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 # Keep the single quotes as they are here
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2401 msgstr "Număr de pagini"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2406 msgstr "Număr de cuvinte"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2411 msgstr "Număr de linii"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Data fotografierii"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 msgstr "Rată de biți"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Anul lansării"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Raport de aspect"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgstr "Frecvență cadre"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Extensie de fișier"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Data ștergerii"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Destinația legăturii"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Descărcat de la"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2547 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2548 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgstr "Grup utilizator"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Eroare necunoscută."
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Gestionar de fișiere"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2585 msgctxt "@info:credit"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2597 msgctxt "@info:credit"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2661 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2662 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2664 msgctxt "@info:credit"
2666 msgstr "Dezvoltator"
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "David Faure"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Documentație"
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2738 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Document to open"
2744 msgstr "Document de deschis"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2749 msgid "Hidden files shown"
2750 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2755 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2757 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2762 msgid "Automatic scrolling"
2763 msgstr "Derulare automată"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgstr "Redenumește…"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Move to Trash"
2787 msgstr "Mută la gunoi"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Show Hidden Files"
2799 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Limit to Home Directory"
2805 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Automatic Scrolling"
2811 msgstr "Derulare automată"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgstr "Proprietăți"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2822 msgid "Previews shown"
2823 msgstr "Previzualizări afișate"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Arată elementul la planare"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2840 msgid "Date display format"
2841 msgstr "Format afișare dată"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgstr "Previzualizează"
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Auto-Play media files"
2853 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show item on hover"
2859 msgstr "Arată elementul la planare"
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgstr "Configurează…"
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Condensed Date"
2871 msgstr "Dată condensată"
2873 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2875 msgctxt "@label::textbox"
2876 msgid "Select which data should be shown:"
2877 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2879 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2882 msgid "%1 item selected"
2883 msgid_plural "%1 items selected"
2884 msgstr[0] "%1 element ales"
2885 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2886 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2888 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2893 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2898 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2899 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2901 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2902 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2904 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Configure Trash…"
2908 msgstr "Configurează gunoiul…"
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2914 "and then reopen the panel."
2916 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2917 "și deschideți iar panoul."
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2921 msgid "Install Konsole"
2922 msgstr "Instalează Konsolă"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2930 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Fișiere audio"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Videoclipuri"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Săptămâna aceasta"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Luna aceasta"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Anul acesta"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "Orice evaluare"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "1 sau mai mult"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "2 sau mai mult"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "3 sau mai mult"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "4 sau mai mult"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Highest Rating"
3042 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Clear Selection"
3048 msgstr "Curăță selecția"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3052 msgctxt "String list separator"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3058 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3060 msgid_plural "Tags: %2"
3061 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3062 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3063 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3067 msgctxt "@action:button"
3069 msgstr "Adaugă marcaje"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "From Here (%1)"
3075 msgstr "De aici (%1)"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3081 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3087 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3091 msgctxt "@info:tooltip"
3092 msgid "Quit searching"
3093 msgstr "Oprește căutarea"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3097 msgctxt "action:button"
3099 msgstr "Denumire fișier"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3103 msgctxt "action:button"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3109 msgctxt "action:button"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3115 msgctxt "action:button"
3117 msgstr "Fișierele tale"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Search in your home directory"
3123 msgstr "Caută în dosarul personal"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3128 msgstr "Deschide %1"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3133 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3135 msgid "Query Results from '%1'"
3136 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3142 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Copying"
3152 msgstr "Renunță la copiere"
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3158 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3160 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3165 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3171 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Cutting"
3178 msgstr "Renunță la decupare"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3191 msgctxt "@action:button"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3199 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Duplicating"
3206 msgstr "Renunță la duplicare"
3208 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3209 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3212 msgctxt "@action keep short"
3216 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3221 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Moving"
3228 msgstr "Renunță la mutare"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3234 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3245 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3246 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3247 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3248 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3253 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3254 msgid "Paste from Clipboard"
3255 msgstr "Lipește din clipboard"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3259 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3260 msgid "Dismiss This Reminder"
3261 msgstr "Închide acest sfat"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3265 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3266 msgid "Don't Remind Me Again"
3267 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3271 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3273 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3274 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3276 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3277 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Renaming"
3284 msgstr "Renunță la redenumire"
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3294 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3297 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3298 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3308 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3311 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3312 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3325 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3326 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3336 msgid "Permanently Delete %2"
3337 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3338 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3339 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3340 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3350 msgid "Duplicate %2"
3351 msgid_plural "Duplicate %2"
3352 msgstr[0] "Duplică %2"
3353 msgstr[1] "Duplică %2"
3354 msgstr[2] "Duplică %2"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3364 msgid "Move %2 to the Trash"
3365 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3366 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3367 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3368 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3379 msgid_plural "Rename %2"
3380 msgstr[0] "Redenumește %2"
3381 msgstr[1] "Redenumește %2"
3382 msgstr[2] "Redenumește %2"
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3389 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3390 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3391 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3392 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3393 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3394 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3395 "the current selection.</para>"
3397 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3398 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3399 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3400 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3401 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3402 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3403 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3404 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3411 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode"
3418 msgstr "Regim de alegere"
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Exit Selection Mode"
3424 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3428 msgctxt "@label:textbox"
3429 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3430 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3434 msgctxt "@label:textbox"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Download New Services…"
3442 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3448 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3451 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3452 "control al versiunilor."
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3457 msgid "Restart now?"
3458 msgstr "Reporniți acum?"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3462 msgctxt "@option:check"
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3468 msgctxt "@option:check"
3469 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3470 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3474 msgctxt "@item:inmenu"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3485 msgid "Use system font"
3486 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3491 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3496 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3505 msgid "Preview size"
3506 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3511 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3512 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3517 msgid "How we display the size of directories"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgid "Show the statusbar"
3524 msgid "Show the content count"
3525 msgstr "Arată bara de stare"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Show the statusbar"
3531 msgid "Show the content size"
3532 msgstr "Arată bara de stare"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3537 msgid "Do not show any directory size"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3543 msgid "Recursive directory size limit"
3544 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3549 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3551 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3556 msgid "Permissions style format"
3557 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3562 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3563 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3568 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3569 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3574 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3575 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3580 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3581 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3586 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3588 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3593 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3594 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3599 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3600 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3605 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3606 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3611 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3612 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3617 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3618 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3623 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3625 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3630 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3631 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3636 msgid "Position of columns"
3637 msgstr "Poziția coloanelor"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3642 msgid "Side Padding"
3643 msgstr "Umplutură laterală"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3648 msgid "Highlight entire row"
3649 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3654 msgid "Expandable folders"
3655 msgstr "Dosare desfășurabile"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3661 msgid "Hidden files shown"
3662 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3670 "will be shown in the file view."
3672 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3673 "cu „.”, vor fi afișate."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3688 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3695 msgstr "Regim vizualizare"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3703 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3705 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3706 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3712 msgid "Previews shown"
3713 msgstr "Previzualizări afișate"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3723 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3724 "afișată ca pictogramă."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3730 msgid "Grouped Sorting"
3731 msgstr "Sortare pe grupuri"
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3740 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3747 msgid "Sort files by"
3748 msgstr "Sortare fișiere după"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3758 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3765 msgid "Order in which to sort files"
3766 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3772 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3773 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3779 msgid "Show hidden files and folders last"
3780 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3786 msgid "Visible roles"
3787 msgstr "Roluri vizibile"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3793 msgid "Header column widths"
3794 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3800 msgid "Properties last changed"
3801 msgstr "Proprietăți modificate la"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3808 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3814 msgid "Additional Information"
3815 msgstr "Informații suplimentare"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3848 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3849 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3855 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3856 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3857 "were removed/renamed ...etc"
3859 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3860 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3861 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3867 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3870 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3871 "este vizibilă în interfața grafică)"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3877 msgstr "URL-ul Acasă"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3882 msgid "Remember open folders and tabs"
3883 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3888 msgid "Place two views side by side"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3894 msgid "Should the filter bar be shown"
3895 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3900 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3901 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3906 msgid "Browse through archives"
3907 msgstr "Răsfoire arhive"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3912 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3913 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3919 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3920 "running in the Terminal panel."
3922 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Rename inline"
3929 msgid "Rename single items inline"
3930 msgstr "Redenumire intercalată"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3935 msgid "Show selection toggle"
3936 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3942 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3945 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3946 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3952 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3953 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Show item on hover"
3972 msgid "Show item information on hover"
3973 msgstr "Arată elementul la planare"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3978 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3979 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3984 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3985 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3990 msgid "Show the statusbar"
3991 msgstr "Arată bara de stare"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3996 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3997 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4002 msgid "Show the space information in the statusbar"
4003 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4008 msgid "Lock the layout of the panels"
4009 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4014 msgid "Enlarge Small Previews"
4015 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4021 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4024 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4025 "registru de sortare a elementelor"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4030 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4037 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4043 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4048 msgid "Text width index"
4049 msgstr "Index de lățime a textului"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4052 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4054 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4055 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4058 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4060 msgid "Enabled plugins"
4061 msgstr "Module activate"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4065 msgctxt "@title:window"
4067 msgstr "Configurează"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4071 msgctxt "@title:group Interface settings"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4077 msgctxt "@title:group"
4079 msgstr "Vizualizare"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Context Menu"
4085 msgstr "Meniu contextual"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "User Feedback"
4097 msgstr "Reacții utilizator"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4102 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4108 msgstr "Avertisment"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4114 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Moving files or folders to trash"
4120 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Emptying trash"
4126 msgstr "Se golește gunoiul"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Deleting files or folders"
4132 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4138 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4144 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4149 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4150 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Opening many folders at once"
4156 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4161 msgid "Opening many terminals at once"
4162 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "When opening an executable file:"
4168 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4173 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4177 msgid "Open in application"
4178 msgstr "Deschide în aplicație"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4183 msgstr "Rulează script"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4187 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4188 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4189 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Select Home Location"
4195 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Use Current Location"
4201 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Use Default Location"
4207 msgstr "Folosește locul implicit"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4211 msgctxt "@label:textbox"
4212 msgid "Show on startup:"
4213 msgstr "Arată la pornire:"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4217 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4218 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Arată bara de filtrare"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "După fila actuală"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Deschide file noi: "
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "option:check split view panes"
4266 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4267 msgctxt "option:check split view panes"
4268 msgid "Switch between views with Tab key"
4269 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Split view: "
4275 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "option:check"
4280 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4283 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4288 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4289 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4300 msgid "New windows:"
4301 msgstr "Ferestre noi:"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4307 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4310 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Dosare și file"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4324 msgstr "Previzualizări"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4337 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4341 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4343 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4344 msgid "Status && Location bars"
4345 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@option:check"
4350 #| msgid "Show preview"
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Arată previzualizare"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgid "Auto-Play media files"
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Auto-play media files"
4360 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgid "Show item on hover"
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show item on hover"
4367 msgstr "Arată elementul la planare"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:window"
4384 #| msgid "Information"
4385 msgctxt "@label:checkbox"
4386 msgid "Information Panel:"
4389 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4393 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4394 "pressing the right mouse button on a panel."
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Show previews in the view for:"
4401 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4405 msgid "Skip previews for local files above:"
4406 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4411 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4418 msgstr "Fără limită"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4423 msgid "Skip previews for remote files above:"
4424 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4429 msgstr "Fără previzualizare"
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show status bar"
4435 msgstr "Arată bara de stare"
4437 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show zoom slider"
4441 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show space information"
4447 msgstr "Informații despre spațiu"
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Status Bar: "
4453 msgstr "Bară de stare: "
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4457 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4458 msgid "Make location bar editable"
4459 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4463 msgid "Location bar:"
4464 msgstr "Bara de amplasare:"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path inside location bar"
4470 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4474 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4476 msgstr "Comportament"
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4481 msgctxt "@title:tab"
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4488 msgctxt "@title:tab"
4492 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4495 msgctxt "@title:tab"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4501 msgctxt "option:radio"
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4509 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4515 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Sorting mode: "
4521 msgstr "Regim de sortare: "
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4524 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgctxt "option:radio"
4526 #| msgid "Number of items"
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Show number of items"
4529 msgstr "Număr de elemente"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "option:radio"
4534 #| msgid "Size of contents, up to "
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Show size of contents, up to "
4537 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@option:check"
4542 #| msgid "Show zoom slider"
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show no size"
4545 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4550 msgid_plural " levels deep"
4551 msgstr[0] " nivel adâncime"
4552 msgstr[1] " nivele adâncime"
4553 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Folder size:"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4565 msgctxt "option:radio as in relative date"
4566 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4567 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4571 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4572 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4573 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4577 msgctxt "@title:group"
4579 msgstr "Stilul datei:"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4583 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4584 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4585 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4589 msgctxt "option:radio as numeric style"
4590 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4591 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4595 msgctxt "option:radio as combined style"
4596 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4597 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Permissions style:"
4603 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4607 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4609 msgstr "Font de sistem"
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4613 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4615 msgstr "Font personalizat"
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4619 msgctxt "@action:button Choose font"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Use common display style for all folders"
4627 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4629 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4630 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4635 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4636 "custom display style."
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Remember display style for each folder"
4643 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4649 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4652 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4653 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Display style: "
4659 msgstr "Stilul afișării: "
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Open archives as folder"
4665 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4669 msgctxt "option:check"
4670 msgid "Open folders during drag operations"
4671 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4675 msgctxt "@title:group"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgid "Show item on hover"
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show item information on hover"
4684 msgstr "Arată elementul la planare"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Miscellaneous: "
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show selection marker"
4697 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgid "Rename inline"
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Rename single items inline"
4704 msgstr "Redenumire intercalată"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4708 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4713 msgctxt "option:check"
4714 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4720 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4722 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4728 msgctxt "@title:tab General View settings"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4734 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4735 msgid "Content Display"
4736 msgstr "Afișare conținut"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Default icon size:"
4742 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Preview icon size:"
4748 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4752 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgstr "Font pentru etichete:"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Label width:"
4784 msgstr "Lățime etichete:"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Maximum lines:"
4826 msgstr "Maximum de linii:"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Maximum width:"
4856 msgstr "Lățimea maximă:"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4860 msgctxt "@option:check"
4862 msgstr "Desfășurabile"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4866 msgctxt "@label:checkbox"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4872 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4873 msgid "By clicking anywhere on the row"
4874 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4878 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4879 msgid "By clicking on icon or name"
4880 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4882 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Open files and folders:"
4887 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4892 msgctxt "@info:tooltip"
4893 msgid "Size: 1 pixel"
4894 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4895 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4896 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4897 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4901 msgctxt "@title:window"
4902 msgid "View Display Style"
4903 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4907 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4925 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4931 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4933 msgstr "Descrescător"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show folders first"
4939 msgstr "Arată întâi dosarele"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show hidden files last"
4945 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show preview"
4951 msgstr "Arată previzualizare"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show in groups"
4957 msgstr "Arată în grupuri"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show hidden files"
4963 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Additional Information"
4969 msgstr "Informații suplimentare"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4973 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4974 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4978 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgstr "Regim vizualizare:"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4984 msgctxt "@label:listbox"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4990 msgid "View options:"
4991 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4995 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4996 msgid "Current folder"
4997 msgstr "Dosarul actual"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5001 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgid "Current folder and sub-folders"
5003 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5009 msgstr "Toate dosarele"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5013 msgctxt "@title:group"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Use as default view settings"
5021 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5027 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5030 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5036 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5038 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5040 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5042 msgctxt "@title:window"
5043 msgid "Applying View Properties"
5044 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5046 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5048 msgctxt "@info:progress"
5049 msgid "Counting folders: %1"
5050 msgstr "Se numără dosare: %1"
5052 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5054 msgctxt "@info:progress"
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5060 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5071 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5072 msgid "Sets the size of the file icons."
5073 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5083 msgid "Stop loading"
5084 msgstr "Oprește încărcarea"
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5088 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5090 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5091 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5092 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5093 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5094 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5095 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5096 "device.</item></list></para>"
5098 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5099 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5100 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5101 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5102 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5103 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5104 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5108 msgctxt "@action:inmenu"
5109 msgid "Show Zoom Slider"
5110 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5114 msgctxt "@action:inmenu"
5115 msgid "Show Space Information"
5116 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5120 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5121 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5125 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5126 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5130 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5131 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5140 msgctxt "@info:status Free disk space"
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5146 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5147 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5148 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5151 #, fuzzy, kde-format
5152 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5153 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5154 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5156 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5157 "Press to manage disk space usage."
5158 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5160 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5162 msgid "Trash Emptied"
5163 msgstr "Gunoi golit"
5165 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5167 msgid "The Trash was emptied."
5168 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5170 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5172 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5176 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5178 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5179 msgid "Count of available Network Shares"
5180 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5182 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5186 msgstr "Configurări"
5188 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5191 msgid "A subset of Dolphin settings."
5192 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5194 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5196 msgid "Select Remote Charset"
5197 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5199 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5204 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5209 #: views/dolphinview.cpp:653
5211 msgctxt "@info:status"
5212 msgid "1 folder selected"
5213 msgid_plural "%1 folders selected"
5214 msgstr[0] "1 dosar ales"
5215 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5216 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5218 #: views/dolphinview.cpp:654
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "1 file selected"
5222 msgid_plural "%1 files selected"
5223 msgstr[0] "1 fișier ales"
5224 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5225 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5227 #: views/dolphinview.cpp:656
5229 msgctxt "@info:status"
5231 msgid_plural "%1 folders"
5233 msgstr[1] "%1 dosare"
5234 msgstr[2] "%1 de dosare"
5236 #: views/dolphinview.cpp:657
5238 msgctxt "@info:status"
5240 msgid_plural "%1 files"
5241 msgstr[0] "1 fișier"
5242 msgstr[1] "%1 fișiere"
5243 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5245 #: views/dolphinview.cpp:661
5247 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5249 msgstr "%1, %2 (%3)"
5251 #: views/dolphinview.cpp:663
5253 msgctxt "@info:status files (size)"
5257 #: views/dolphinview.cpp:667
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "0 folders, 0 files"
5261 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5263 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5265 msgctxt "<filename> copy"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1076
5271 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5273 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5274 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5275 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1081
5279 msgctxt "@action:button"
5280 msgid "Open %1 Item"
5281 msgid_plural "Open %1 Items"
5282 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5283 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5284 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1211
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Side Padding"
5290 msgstr "Umplutură laterală"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1215
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Automatic Column Widths"
5296 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1220
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Custom Column Widths"
5302 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1821
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Trash operation completed."
5308 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5310 #: views/dolphinview.cpp:1831
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Delete operation completed."
5314 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5316 #: views/dolphinview.cpp:1984
5318 msgctxt "@action:button"
5319 msgid "Rename and Hide"
5320 msgstr "Redenumește și ascunde"
5322 #: views/dolphinview.cpp:1988
5325 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5326 "Do you still want to rename it?"
5328 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5330 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5332 #: views/dolphinview.cpp:1990
5335 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5336 "Do you still want to rename it?"
5338 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5340 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5342 #: views/dolphinview.cpp:1992
5344 msgid "Hide this File?"
5345 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1992
5349 msgid "Hide this Folder?"
5350 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2042
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "The location is empty."
5356 msgstr "Amplasarea este goală."
5358 #: views/dolphinview.cpp:2044
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location '%1' is invalid."
5362 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5364 #: views/dolphinview.cpp:2305
5367 msgstr "Se încarcă…"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2324
5371 msgid "Loading canceled"
5372 msgstr "Încărcare anulată"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2326
5376 msgid "No items matching the filter"
5377 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2328
5381 msgid "No items matching the search"
5382 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2330
5386 msgid "Trash is empty"
5387 msgstr "Gunoiul e gol"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2333
5392 msgstr "Niciun marcaj"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2336
5396 msgid "No files tagged with \"%1\""
5397 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2340
5401 msgid "No recently used items"
5402 msgstr "Niciun element folosit recent"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2342
5406 msgid "No shared folders found"
5407 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2344
5411 msgid "No relevant network resources found"
5412 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2346
5416 msgid "No MTP-compatible devices found"
5417 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2348
5421 msgid "No Apple devices found"
5422 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2350
5426 msgid "No Bluetooth devices found"
5427 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2352
5431 msgid "Folder is empty"
5432 msgstr "Dosarul e gol"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5437 msgid "Create Folder…"
5438 msgstr "Creează dosar…"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5441 #, fuzzy, kde-kuit-format
5442 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5444 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5448 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5449 "items at once results in their new names differing only in a number."
5451 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5452 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5455 #, fuzzy, kde-kuit-format
5456 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5458 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5459 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5460 #| "deleted from if disk space is needed."
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5464 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5465 "deleted later if disk space is needed."
5467 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5468 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5469 "de spațiu suplimentar pe disc."
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5472 #, fuzzy, kde-kuit-format
5473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5475 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5476 #| "be recovered by normal means."
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5480 "recovered by normal means."
5482 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5483 "recuperate pe căi normale."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5487 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5488 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5489 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5493 msgctxt "@action:inmenu File"
5494 msgid "Duplicate Here"
5495 msgstr "Duplică aici"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5501 msgstr "Proprietăți"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5505 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5507 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5508 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5509 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5510 "there like managing read- and write-permissions."
5512 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5513 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5514 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5515 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5519 msgctxt "@action:incontextmenu"
5520 msgid "Copy Location"
5521 msgstr "Copiază amplasarea"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5525 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5526 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5527 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5531 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 msgid "Move to Trash…"
5533 msgstr "Mută la gunoi…"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Duplicate Here…"
5545 msgstr "Duplică aici…"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5549 msgctxt "@action:incontextmenu"
5550 msgid "Copy Location…"
5551 msgstr "Copiază amplasarea…"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5555 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5557 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5558 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5559 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5560 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5561 "interface> option is enabled.</para>"
5563 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5564 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5565 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5566 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5567 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5571 #, fuzzy, kde-kuit-format
5572 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5574 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5575 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5576 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5581 "you an overview in folders with many items.</para>"
5583 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5584 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5585 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5589 #, fuzzy, kde-kuit-format
5590 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5592 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5593 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5594 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5595 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5596 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5597 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5598 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5599 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5601 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5602 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5603 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5604 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5605 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5606 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5607 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5609 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5610 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5611 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5612 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5613 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5614 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5615 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5619 msgctxt "@action:intoolbar"
5621 msgstr "Regim de vizualizare"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5626 msgid "This increases the icon size."
5627 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5631 msgctxt "@action:inmenu View"
5632 msgid "Reset Zoom Level"
5633 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5637 msgid "Zoom To Default"
5638 msgstr "Apropiere implicită"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5642 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5643 msgid "This resets the icon size to default."
5644 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5649 msgid "This reduces the icon size."
5650 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5654 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5660 msgctxt "@action:intoolbar"
5661 msgid "Show Previews"
5662 msgstr "Arată previzualizări"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5667 msgid "Show preview of files and folders"
5668 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5675 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5678 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5679 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5680 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5684 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 msgid "Folders First"
5686 msgstr "Întâi dosarele"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Hidden Files Last"
5692 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgstr "Sortare după"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Show Additional Information"
5704 msgstr "Arată informații suplimentare"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show in Groups"
5710 msgstr "Arată în grupuri"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5716 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show Hidden Files"
5722 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5728 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5729 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5730 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5731 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5732 #| "are hidden.</para>"
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5736 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5737 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5738 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5739 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5740 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5741 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5742 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5744 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5745 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5746 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5747 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5748 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Adjust View Display Style…"
5754 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5762 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5763 "vizualizărilor de dosare."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5774 msgid "Icons view mode"
5775 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5786 msgid "Compact view mode"
5787 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5798 msgid "Details view mode"
5799 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5803 msgctxt "Sort descending"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5809 msgctxt "Sort ascending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Largest First"
5817 msgstr "Întâi cele mai mari"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Smallest First"
5823 msgstr "Întâi cele mai mici"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Newest First"
5829 msgstr "Întâi cele mai noi"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Oldest First"
5835 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Highest First"
5841 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Lowest First"
5847 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5851 msgctxt "Sort descending"
5853 msgstr "Descrescător"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5857 msgctxt "Sort ascending"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5864 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5865 "selection is empty when this text is shown."
5866 msgid "Actions for Current View"
5867 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5869 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5870 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5873 #. and a fallback will be used.
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5876 msgid "Actions for %1"
5877 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5883 "of selected files/folders."
5884 msgid "Actions for One Selected Item"
5885 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5886 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5887 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5888 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5890 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Updating version information…"
5894 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5897 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5898 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5901 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5902 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5904 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5906 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5907 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5908 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5911 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5912 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5913 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5914 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Activate Tab %1"
5918 #~ msgstr "Activează fila %1"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Activate Next Tab"
5922 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5926 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5928 #~ msgid "Split the view into two panes"
5929 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
5931 #~ msgid "Show tooltips"
5932 #~ msgstr "Arată indicii"
5935 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5937 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
5940 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgid "Show tooltips"
5942 #~ msgstr "Arată indicii"
5944 #~ msgctxt "option:check"
5945 #~ msgid "Rename inline"
5946 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
5948 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5950 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Folder size displays:"
5954 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid_plural "%1 Files"
5959 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5960 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5961 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5963 #~ msgid "More Search Tools"
5964 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5968 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "View Modes"
5976 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Navigation"
5980 #~ msgstr "Navigare"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgstr "Vizualizare: "
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "General: "
5988 #~ msgstr "Generale: "
5990 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5991 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5992 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5994 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5996 #~ msgstr "Generale:"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5999 #~ msgid "Filter..."
6002 #~ msgid "Search..."
6005 #~ msgctxt "@info:progress"
6006 #~ msgid "Sorting..."
6007 #~ msgstr "Se sortează..."
6009 #~ msgid "Filter..."
6010 #~ msgstr "Filtru..."
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Configure..."
6014 #~ msgstr "Configurare..."
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Search..."
6021 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6022 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6024 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6026 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6030 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6031 #~ "\"%2\"</application>."
6033 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6034 #~ "<application>%2</application>."
6036 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6037 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6039 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6040 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6042 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6043 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6045 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6049 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6051 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6052 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6053 #~ "commands and configuration options."
6055 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6056 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6057 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6061 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6062 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6064 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6065 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6069 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6070 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6072 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6073 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6076 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6078 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6079 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6080 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6081 #~ "help is available for a spot.</para>"
6083 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6084 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6085 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6086 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6089 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6091 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6092 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6093 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6094 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6095 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6096 #~ "used to this.</para>"
6098 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6099 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6100 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6101 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6102 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6103 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6107 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6108 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6110 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6111 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6114 #~ msgctxt "@info:credit"
6116 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6122 #~ msgid "Font family"
6123 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6125 #~ msgid "Font size"
6126 #~ msgstr "Dimensiune font"
6131 #~ msgid "Font weight"
6132 #~ msgstr "Greutate font"
6135 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6137 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6138 #~ "corecție defecte"
6140 #~ msgid "Leading Column Padding"
6141 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Leading Column Padding"
6145 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6149 #~ msgstr "Scoate suportul"
6153 #~ msgstr "Eliberează"
6156 #~ msgid "Safely Remove"
6157 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6161 #~ msgstr "Demontează"
6164 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6165 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6168 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6169 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6172 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6173 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Open in New Tab"
6177 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6180 #~ msgid "Open in New Window"
6181 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgstr "Montează"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgstr "Modificare..."
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgid "Add Entry..."
6201 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6204 #~ msgid "Icon Size"
6205 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6207 #~ msgctxt "Small icon size"
6208 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6211 #~ msgctxt "Medium icon size"
6212 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6215 #~ msgctxt "Large icon size"
6216 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6217 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6219 #~ msgctxt "Huge icon size"
6220 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6221 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6225 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6228 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6229 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6231 #~ msgctxt "@title:window"
6232 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6233 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6236 #~ msgid "Sett&ings"
6237 #~ msgstr "&Configurări"
6239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6243 #~ msgctxt "@action"
6244 #~ msgid "Show menu"
6245 #~ msgstr "Arată meniul"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgstr "Servicii"
6252 #~ msgid "Dolphin Part"
6253 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6256 #~| msgctxt "@title:group"
6257 #~| msgid "Navigation"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Url Navigator"
6260 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6261 #~ msgstr[0] "Navigare"
6262 #~ msgstr[1] "Navigare"
6263 #~ msgstr[2] "Navigare"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgstr "Necunoscut"
6270 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6271 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6273 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid "Unknown size"
6275 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6278 #~| msgctxt "@title:group"
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6281 #~ msgid "Start in:"
6285 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6286 #~| msgid "Add to Places"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6288 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6289 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Rename Items"
6293 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6296 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6297 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "New name #"
6301 #~ msgstr "Nume nou #"
6303 #~ msgctxt "@label:textbox"
6304 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6305 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6306 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6307 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6308 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6311 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6312 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "View Properties"
6316 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6318 #~ msgid "Show facets widget"
6319 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6322 #~| msgctxt "action:button"
6323 #~| msgid "Fewer Options"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Fewer Options"
6326 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6329 #~| msgctxt "action:button"
6330 #~| msgid "More Options"
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "More Options"
6333 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6340 #~| msgctxt "@title:window"
6342 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgctxt "@option:option"
6350 #~ msgctxt "@option:option"
6354 #~ msgctxt "@option:option"
6355 #~ msgid "Yesterday"
6358 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6359 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6360 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6372 #~ msgstr "Previzualizare"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6378 #~ msgid "Add to Places"
6379 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6382 #~ msgid "Descending"
6383 #~ msgstr "Descrescător"
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Configure Shown Data"
6387 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6389 #~ msgctxt "@label::textbox"
6390 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6391 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6393 #~ msgctxt "action:button"
6394 #~ msgid "Everywhere"
6395 #~ msgstr "Peste tot"
6397 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6398 #~ msgid "Unchanged"
6399 #~ msgstr "Neschimbat"
6401 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6402 #~ msgid "Horizontally flipped"
6403 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6405 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6406 #~ msgid "180° rotated"
6407 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6409 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6410 #~ msgid "Vertically flipped"
6411 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6413 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6414 #~ msgid "Transposed"
6415 #~ msgstr "Transpusă"
6417 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6418 #~ msgid "90° rotated"
6419 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6421 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6422 #~ msgid "Transversed"
6423 #~ msgstr "Transversată"
6425 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6426 #~ msgid "270° rotated"
6427 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6431 #~ msgstr "Etichetă:"
6433 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6434 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6437 #~ msgid "Location:"
6438 #~ msgstr "Amplasare:"
6441 #~ msgid "Choose an icon:"
6442 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6444 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6445 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Add Places Entry"
6449 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Edit Places Entry"
6453 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Show All Entries"
6457 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Properties"
6461 #~ msgstr "Proprietăți"
6464 #~| msgctxt "@title:window"
6465 #~| msgid "Additional Information"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Additional Information Shown"
6468 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Apply View Properties To"
6472 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6474 #~ msgctxt "@option:check"
6475 #~ msgid "Use these view properties as default"
6476 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6478 #~ msgctxt "@label:textbox"
6479 #~ msgid "Location:"
6480 #~ msgstr "Amplasare:"
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "Icon Size"
6484 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6486 #~ msgctxt "@label:listbox"
6488 #~ msgstr "Previzualizare:"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgctxt "@label:listbox"
6498 #~ msgctxt "@label:listbox"
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6510 #~ msgctxt "@option:check"
6511 #~ msgid "Expandable folders"
6512 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6515 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6516 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Additional Information"
6520 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6523 #~ msgid "Select All"
6524 #~ msgstr "Selectează toate"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6528 #~ msgstr "Reîncarcă"
6531 #~ msgid "Image Size"
6532 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6539 #~ msgid "Recently Saved"
6540 #~ msgstr "Salvate recent"
6543 #~ msgid "Search For"
6544 #~ msgstr "Caută după"
6548 #~ msgstr "Dispozitive"
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgstr "Rădăcină"
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgid "This Month"
6576 #~ msgstr "În această lună"
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgid "Last Month"
6580 #~ msgstr "Luna trecută"
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgid "Documents"
6584 #~ msgstr "Documente"
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgid "Audio Files"
6592 #~ msgstr "Fișiere audio"
6594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6596 #~ msgstr "Videoclipuri"
6599 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~| msgid "Empty Trash"
6601 #~ msgid "Empty Search"
6602 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "&Move to Trash"
6610 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6613 #~ msgid "Rename..."
6614 #~ msgstr "Redenumire..."
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6622 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6628 #~ msgctxt "option:check"
6629 #~ msgid "Natural sorting of items"
6630 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6633 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6634 #~| msgid "Current folder"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6636 #~ msgid "%1 - current folder"
6637 #~ msgstr "Dosarul curent"
6640 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6641 #~| msgid "Current folder"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6643 #~ msgid "%1 - current device"
6644 #~ msgstr "Dosarul curent"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6650 #~ msgid "%1 - all devices"
6651 #~ msgstr "Dispozitive"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Paste Into Folder"
6655 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6657 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6662 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6663 #~ "locale, and %Y is full year number"
6664 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6665 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6668 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6669 #~ "and %Y is full year number"
6674 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6675 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6682 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6683 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6687 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Update of version information failed."
6699 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Copy Text"
6703 #~ msgstr "Copiază textul"
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6707 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6709 #~ msgctxt "@title:group Date"
6710 #~ msgid "Last Week"
6711 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6714 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6715 #~ "full year number"
6716 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6717 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6719 #~ msgid "Zoom slider"
6720 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6723 #~| msgctxt "@title:group Date"
6725 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6730 #~| msgctxt "@title:group Date"
6731 #~| msgid "Yesterday"
6732 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6733 #~ msgid "Yesterday"
6741 #~| msgctxt "@label:slider"
6742 #~| msgid "Maximum file size:"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Maximum Rating"
6745 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6747 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6751 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6755 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Copy Information Message"
6761 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Copy Error Message"
6765 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6767 #~ msgctxt "@item:intable"
6768 #~ msgid "No destination"
6769 #~ msgstr "Nicio destinație"
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6773 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Do not create previews for"
6777 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6779 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6780 #~ msgid "Local files above:"
6781 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Version Control Systems"
6785 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6789 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6793 #~ msgstr "elemente"
6795 #~ msgctxt "@item:intable"
6797 #~ msgstr "Denumire"
6799 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgstr "Dimensiune"
6803 #~ msgctxt "@item:intable"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Permisiuni"
6811 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgstr "Proprietar"
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgid "Destination"
6825 #~ msgstr "Destinație"
6827 #~ msgctxt "@item:intable"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6833 #~ msgstr "După nume"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6837 #~ msgstr "După mărime"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6840 #~ msgid "By Permissions"
6841 #~ msgstr "După permisiuni"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6845 #~ msgstr "După proprietar"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~ msgstr "După grup"
6852 #~| msgctxt "@label"
6853 #~| msgid "Link Destination"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgid "By Link Destination"
6856 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6859 #~| msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~ msgstr "Denumire"
6870 #~ msgid "Additional information"
6871 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6874 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6876 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Rename inline"
6882 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6886 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6889 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6892 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6893 #~ "în interfața grafică)"
6895 #~ msgctxt "@title:tab"
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgctxt "@label:listbox"
6904 #~ msgid "Arrangement:"
6905 #~ msgstr "Aranjare:"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6915 #~ msgctxt "@label:listbox"
6916 #~ msgid "Grid spacing:"
6917 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Expandable Folders"
6941 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6952 #~ msgid "Resize column"
6953 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6955 #~ msgctxt "@title::column"
6956 #~ msgid "Link Destination"
6957 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6959 #~ msgctxt "@title::column"
6963 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6964 #~ msgid "Deselect Item"
6965 #~ msgstr "Deselectează element"
6968 #~ msgid "Show hidden files"
6969 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6972 #~ msgid "Show preview"
6973 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6976 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6978 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6979 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6981 #~ msgid "Arrangement"
6982 #~ msgstr "Aranjament"
6984 #~ msgid "Item height"
6985 #~ msgstr "Înălțime element"
6987 #~ msgid "Item width"
6988 #~ msgstr "Lățime element"
6990 #~ msgid "Grid spacing"
6991 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6993 #~ msgid "Number of textlines"
6994 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6996 #~ msgctxt "@action:button"
6997 #~ msgid "Configure..."
6998 #~ msgstr "Configurare..."
7001 #~| msgctxt "@label::textbox"
7002 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7003 #~ msgctxt "@label::textbox"
7004 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7005 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7009 #~| msgid "Remove search option"
7010 #~ msgid "Remove folder restriction"
7011 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgctxt "@action:button"
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Yesterday"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Open in New Window"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7034 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7040 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7042 #~ msgctxt "@info:status"
7043 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7044 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "View Mode"
7052 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7055 #~ msgid "No Tags Available"
7056 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7083 #~ msgid "Filenames"
7084 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7095 #~ msgid "Add search option"
7096 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7098 #~ msgctxt "@action:button"
7100 #~ msgstr "Salvează"
7103 #~ msgid "Save search options"
7104 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7111 #~ msgid "Close search options"
7112 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7115 #~ msgid "Greater Than"
7116 #~ msgstr "Mai mare ca"
7119 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7120 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7123 #~ msgid "Less Than"
7124 #~ msgstr "Mai mic ca"
7127 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7128 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7132 #~ msgstr "Dimensiune:"
7134 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7143 #~ msgid "Not Equal to"
7144 #~ msgstr "Diferit de"
7146 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7152 #~ msgstr "Evaluare:"
7156 #~ msgstr "Denumire:"
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "Save Search Options"
7160 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7163 #~ msgstr "Criteriu"
7165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7169 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~ msgid "Permissions"
7175 #~ msgstr "Permisiuni"
7177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7179 #~ msgstr "Proprietar"
7181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7189 #~ msgctxt "@item::intable"
7193 #~ msgctxt "@item::intable"
7194 #~ msgid "Update required"
7195 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7197 #~ msgctxt "@item::intable"
7198 #~ msgid "Locally modified"
7199 #~ msgstr "Modificat local"
7201 #~ msgctxt "@item::intable"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7207 #~ msgstr "Dimensiune"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "Permissions"
7215 #~ msgstr "Permisiuni"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7219 #~ msgstr "Proprietar"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7231 #~ msgstr "Dimensiune"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~ msgid "Permissions"
7239 #~ msgstr "Permisiuni"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7243 #~ msgstr "Proprietar"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "Additional Information"
7255 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7257 #~ msgctxt "@option:check"
7258 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7259 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "SVN Update"
7263 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7267 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "SVN Commit..."
7271 #~ msgstr "SVN Commit..."
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "SVN Delete"
7279 #~ msgstr "SVN Delete"
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7283 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7287 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Updated SVN repository."
7291 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "SVN Commit"
7295 #~ msgstr "SVN Commit"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7303 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7307 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "Committed SVN changes."
7311 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7315 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7319 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7323 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7327 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7331 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7335 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7342 #~ msgid "Total Size:"
7343 #~ msgstr "Mărime totală:"
7346 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7348 #~ msgctxt "@label file type"
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Change Tags"
7354 #~ msgstr "Modifică etichete"
7356 #~ msgctxt "@label:textbox"
7357 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7358 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7361 #~ msgid "Create new tag:"
7362 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7365 #~ msgid "Delete tag"
7366 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7370 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7372 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7375 #~ msgid "Delete tag"
7376 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7378 #~ msgctxt "@action:button"
7383 #~ msgid "Add Tags..."
7384 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7387 #~ msgid "Change..."
7388 #~ msgstr "Modificare..."
7390 #~ msgctxt "@info:progress"
7391 #~ msgid "Changing annotations"
7392 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7400 #~ msgstr "Dimensiune"
7402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7404 #~ msgstr "Modificat"
7406 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7408 #~ msgstr "Proprietar"
7410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7411 #~ msgid "Permissions"
7412 #~ msgstr "Permisiuni"
7414 #~ msgctxt "@title:window"
7415 #~ msgid "Change Comment"
7416 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Add Comment"
7420 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7423 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7425 #~ msgctxt "@label file content size"
7427 #~ msgstr "Dimensiune"
7430 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7431 #~| msgid "Modified"
7432 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7434 #~ msgstr "Modificat"
7437 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7440 #~ msgid "MIME Type"
7441 #~ msgstr "După tip"
7444 #~| msgid "Location"
7445 #~ msgctxt "@label file URL"
7450 #~| msgctxt "@info:status"
7451 #~| msgid "Created folder."
7454 #~ msgstr "Dosar creat."
7463 #~| msgctxt "@label"
7465 #~ msgctxt "@label number of lines"
7470 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7471 #~| msgid "Modified"
7472 #~ msgctxt "@label EXIF"
7474 #~ msgstr "Modificat"
7477 #~| msgctxt "@label"
7478 #~| msgid "Width x Height:"
7479 #~ msgctxt "@label image width and height"
7480 #~ msgid "Width x Height"
7481 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7485 #~ msgstr "Evaluare"
7487 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7491 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7493 #~ msgstr "Comentariu"
7496 #~| msgctxt "@label"
7497 #~| msgid "Filenames"
7499 #~ msgid "File Name"
7500 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7507 #~ msgid "Modified:"
7508 #~ msgstr "Modificat:"
7512 #~ msgstr "Proprietar:"
7516 #~ msgstr "Marcaje:"
7520 #~ msgstr "Comentariu:"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7523 #~ msgid "Get Service Menu..."
7524 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7526 #~ msgctxt "@title:menu"
7527 #~ msgid "Navigation Bar"
7528 #~ msgstr "Bara de navigare"
7530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7531 #~ msgid "Click to begin the search"
7532 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7535 #~| msgctxt "@label"
7536 #~| msgid "Modified:"
7538 #~ msgid "Date Modified"
7539 #~ msgstr "Modificat:"
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Copy operation completed."
7543 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Move operation completed."
7547 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Link operation completed."
7551 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Renaming operation completed."
7555 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7558 #~| msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7565 #~ msgid "with optional icon and description"
7566 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7568 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7570 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7572 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7573 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7576 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7577 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7581 #~ msgctxt "@item::intable"
7583 #~ msgstr "&Editare"
7585 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7586 #~ msgid "Not yet tagged"
7587 #~ msgstr "Neetichetat"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7590 #~ msgid "Move To Trash"
7591 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7594 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7595 #~| msgid "Rename..."
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7597 #~ msgid "&Rename..."
7598 #~ msgstr "Redenumire..."
7601 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7602 #~| msgid "Properties"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7604 #~ msgid "&Properties"
7605 #~ msgstr "Proprietăți"
7608 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7612 #~ msgstr "Previzualizare"
7615 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7616 #~| msgid "Descending"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7618 #~ msgid "Des&cending"
7619 #~ msgstr "Descrescător"
7622 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7623 #~| msgid "Show Hidden Files"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7625 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7626 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7629 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7636 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~| msgid "Permissions"
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgid "Pe&rmissions"
7647 #~ msgstr "Permisiuni"
7650 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgstr "Proprietar"
7657 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7671 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7685 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~| msgid "Permissions"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgid "Pe&rmissions"
7689 #~ msgstr "Permisiuni"
7692 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~ msgstr "Proprietar"
7699 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7713 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7717 #~ msgstr "Pictograme"
7720 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7734 #~ msgid "Quick View"
7735 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgid "Paste One Folder"
7739 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7742 #~ msgid "Paste One Item"
7743 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7744 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7745 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7746 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7748 #~ msgctxt "@option:check"
7749 #~ msgid "Browse through archives"
7750 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7754 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7756 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7758 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7765 #~ "<filename>%2</filename>"
7767 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7773 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Protocol not supported"
7777 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7780 #~ msgid "Show Full Location"
7781 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7784 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7785 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7789 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7793 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~ msgstr "Revocare"
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7800 #~ msgid "Left to Right"
7801 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7804 #~ msgid "Top to Bottom"
7805 #~ msgstr "De sus în jos"
7807 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7811 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7815 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7819 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7823 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7827 #~ msgctxt "@action:button"
7828 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7829 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7831 #~ msgctxt "@title:window"
7832 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7833 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7835 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7839 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7843 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7847 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Getting size..."
7853 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7856 #~ msgid "Properties"
7857 #~ msgstr "Proprietăți"
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7860 #~ msgid "&Other..."
7861 #~ msgstr "&Alta..."
7863 #~ msgctxt "@title:menu"
7864 #~ msgid "Open With..."
7865 #~ msgstr "Deschide cu..."
7867 #~ msgctxt "@action:button"