1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 09:58+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 msgstr "Pojdi naprej"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open Preferred Search Tool"
207 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
211 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
213 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
214 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
215 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
216 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
224 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
225 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
226 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
232 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
238 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 msgctxt "@action:inmenu File"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 msgid "Open a new Dolphin window"
252 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 msgctxt "@info:whatsthis"
258 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
259 ">You can drag and drop items between windows."
261 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
262 "vlečete in spuščate predmete."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 msgctxt "@action:inmenu File"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
275 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
276 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
278 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
279 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
280 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
292 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
296 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgstr "Zapri zavihek"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 msgstr "Zapri zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 msgctxt "@info:whatsthis"
310 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
311 "the whole window instead."
313 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 msgctxt "@info:whatsthis quit"
319 msgid "This closes this window."
320 msgstr "To zapre okno."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
327 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
328 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
329 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
333 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
334 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
335 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 msgctxt "@info:whatsthis cut"
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
351 "their initial location."
353 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
354 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
355 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 msgctxt "@info:whatsthis copy"
367 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
368 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
369 "them from the clipboard to a new location."
371 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
372 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
373 "odložišča na novo mesto."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
383 msgctxt "@info:whatsthis paste"
385 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
386 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
387 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
389 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
390 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
391 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View"
397 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View…"
403 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
407 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
409 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
412 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
413 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Premakni v drugi pogled"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
440 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
441 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Premakni v drugi pogled"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
466 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
467 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
471 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
472 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Filter Bar"
478 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
493 msgctxt "@info:tooltip"
494 msgid "Search for files and folders"
495 msgstr "Poišči datoteke in mape"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 msgctxt "@info:whatsthis find"
501 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
502 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
503 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
504 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
507 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
508 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
509 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
510 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
511 "nastavitve razložene.</para>"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Toggle Search Bar"
517 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #. i18n: This action toggles a selection mode.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Select Files and Folders"
530 msgstr "Izberi datoteke in mape"
532 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
533 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
536 msgctxt "@action:intoolbar"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
545 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
546 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
547 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
548 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
551 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
552 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
553 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
554 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
555 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
556 "izbrane predmete.</para>"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Obrni izbiro"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgctxt "@info:whatsthis split"
583 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
584 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
585 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
586 "para>Click this button again to close one of the views."
588 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
589 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
590 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
591 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
605 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
613 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
617 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgstr "Osveži pogled"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
623 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
625 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
626 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
627 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
628 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
630 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
631 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
632 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
633 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
637 msgctxt "@action:inmenu View"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
645 msgstr "Zaustavi nalaganje"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
650 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
651 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
655 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
656 msgid "Editable Location"
657 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
664 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
665 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
666 "confirming the edited location."
668 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
669 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
670 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
671 "confirming the edited location."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Replace Location"
677 msgstr "Zamenjaj Mesto"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
684 "enter a different location."
686 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
691 msgctxt "@action:inmenu File"
692 msgid "Undo close tab"
693 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
697 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
698 msgid "This returns you to the previously closed tab."
699 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
706 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
707 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
708 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
709 "for your confirmation beforehand."
711 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
712 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
713 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
714 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
715 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
725 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
726 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
727 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Primerjaj datoteki"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
744 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Odpri terminal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
761 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
762 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Odpri terminal tukaj"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
780 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
781 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
782 "aplikaciji terminal.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
792 msgctxt "@title:menu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
808 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
809 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
810 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
811 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
812 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Zadnji zavihek"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Go to Last Tab"
830 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Naslednji zavihek"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Go to Next Tab"
842 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgstr "Predhodni zavihek"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Previous Tab"
854 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgstr "Prikaži cilj"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tab"
866 msgstr "Odpri v novem zavihku"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tabs"
872 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Window"
878 msgstr "Odpri v novem oknu"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in Split View"
884 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
889 msgid "Unlock Panels"
890 msgstr "Odkleni pulte"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgstr "Zakleni pulte"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
903 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
904 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
905 "embedded more cleanly."
907 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
908 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
909 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
923 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
926 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
940 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
941 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
942 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
943 "predogled njegove vsebine.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
955 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
956 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
957 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
958 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
959 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
960 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
976 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
977 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
978 "pogledu</emphasis>."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
985 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
986 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
987 "quick switching between any folders.</para>"
989 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
990 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
991 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
992 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1011 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1012 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1013 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1014 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1015 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1016 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1023 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1024 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1025 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1026 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1027 "like Konsole.</para>"
1029 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1030 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1031 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1032 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1033 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1034 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1044 msgctxt "@item:inmenu"
1045 msgid "Show Hidden Places"
1046 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1053 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1057 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1065 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1066 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1067 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1071 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1072 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1073 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1074 "določenih zvrsti.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1081 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1082 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1083 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1084 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1085 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1086 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1087 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1088 "interface> to display it again.</para>"
1090 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1091 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1092 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1093 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1094 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1095 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1096 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1097 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1098 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1099 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1105 msgstr "Prikaži plošče"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1111 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1118 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1126 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1133 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1140 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1146 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1153 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1160 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1167 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1168 "destination folder."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1175 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1176 "destination folder."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1183 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1192 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1193 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1194 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1195 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1197 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1198 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1199 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1200 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1204 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1211 msgid "Close left view"
1212 msgstr "Zapri levi prikaz"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1216 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1217 msgid "Pop out Left View"
1218 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1223 msgid "Move left view to a new window"
1224 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1228 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1235 msgid "Close right view"
1236 msgstr "Zapri desni pogled"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1240 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1241 msgid "Pop out Right View"
1242 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1247 msgid "Move right view to a new window"
1248 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1252 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1260 msgstr "Razdeli pogled"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1266 msgstr "Pogovorno okno"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1273 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1274 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1275 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1276 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1277 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1279 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1280 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1281 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1282 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1283 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1284 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1291 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1292 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1293 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1294 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1295 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1296 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1297 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1299 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1300 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1301 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1302 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1303 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1304 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1305 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1306 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1307 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1311 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1313 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1314 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1315 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1316 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1317 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1318 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1319 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1320 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1321 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1322 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1323 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1325 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1326 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1327 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1328 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1329 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1330 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1331 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1332 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1333 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1334 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1345 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1346 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1347 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1355 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1356 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1358 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1359 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1360 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1372 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1373 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1374 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1375 "Dolphin</interface>."
1377 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1378 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1379 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1380 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1381 #. The same might be true for any external link you translate.
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1384 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1386 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1387 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1388 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1389 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1390 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1392 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1393 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1394 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1395 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1399 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1401 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1402 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1403 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1404 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1405 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1406 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1407 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1408 "windows so don't get too used to this.</para>"
1410 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1411 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1412 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1413 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1414 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1415 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1416 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1417 "ne zanašajte preveč.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1424 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1425 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1426 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1427 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1429 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1430 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1431 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1432 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1433 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1441 "support the continued work on this application and many other projects by "
1442 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1443 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1444 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1445 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1446 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1447 "behind the KDE community.</para>"
1449 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1450 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1451 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1452 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1453 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1454 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1455 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1456 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1463 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1464 "in your preferred language."
1466 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1467 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1468 "voljo v vašem želenem jeziku."
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1475 "libraries and maintainers of this application."
1477 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1478 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1485 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1486 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1489 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1490 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1491 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1495 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1496 msgid "Defocus Terminal Panel"
1497 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1501 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1502 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1506 msgctxt "@action:button"
1508 msgstr "Izprazni Smeti"
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1512 msgid "Empties Trash to create free space"
1513 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1517 msgctxt "@action:button"
1518 msgid "Add Network Folder"
1519 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgid_plural "Location Bars"
1526 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1527 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1528 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1529 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1531 #: dolphinpart.cpp:148
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "&Edit File Type…"
1535 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1537 #: dolphinpart.cpp:152
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Select Items Matching…"
1541 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1543 #: dolphinpart.cpp:157
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Unselect Items Matching…"
1547 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1549 #: dolphinpart.cpp:163
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Unselect All"
1553 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1555 #: dolphinpart.cpp:178
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "App&lications"
1561 #: dolphinpart.cpp:179
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "&Network Folders"
1565 msgstr "Omrežne mape"
1567 #: dolphinpart.cpp:180
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 #: dolphinpart.cpp:183
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgstr "Samodejni zagon"
1579 #: dolphinpart.cpp:189
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgstr "Najdi datoteko …"
1585 #: dolphinpart.cpp:195
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Open &Terminal"
1589 msgstr "Odpri &terminal"
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1593 msgctxt "@title:window"
1597 #: dolphinpart.cpp:447
1599 msgid "Select all items matching this pattern:"
1600 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1604 msgctxt "@title:window"
1606 msgstr "Odstrani izbiro"
1608 #: dolphinpart.cpp:452
1610 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1611 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1613 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1619 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1620 #: dolphinpart.rc:15
1622 msgctxt "@title:menu"
1626 #. i18n: ectx: Menu (view)
1627 #: dolphinpart.rc:24
1632 #. i18n: ectx: Menu (go)
1633 #: dolphinpart.rc:33
1638 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1639 #: dolphinpart.rc:41
1641 msgctxt "@title:menu"
1645 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1646 #: dolphinpart.rc:51
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Dolphin Toolbar"
1650 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1654 msgid "Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1659 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1660 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1662 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1665 msgid "Search for %1 in %2"
1666 msgstr "Poišči %1 v %2"
1668 #: dolphintabbar.cpp:155
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgstr "Nov zavihek"
1674 #: dolphintabbar.cpp:156
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgstr "Odpni zavihek"
1680 #: dolphintabbar.cpp:157
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Close Other Tabs"
1684 msgstr "Zapri druge zavihke"
1686 #: dolphintabbar.cpp:158
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgstr "Zapri zavihek"
1692 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1693 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1694 #: dolphintabwidget.cpp:506
1696 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1700 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1701 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1702 #: dolphintabwidget.cpp:510
1704 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1708 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Location Bar"
1713 msgstr "Naslovna vrstica"
1715 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 msgctxt "@title:menu"
1719 msgid "Main Toolbar"
1720 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1722 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1724 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1726 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1727 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1728 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1729 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1730 "because following these folders from left to right leads here.</"
1731 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1732 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1733 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1734 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1736 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1737 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1738 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1739 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1740 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1741 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1742 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1743 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1747 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1749 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1750 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1751 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1752 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1753 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1754 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1755 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1756 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1757 "find an item.</item></list></para>"
1759 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1760 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1761 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1762 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1763 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1764 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1765 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1766 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1767 "item> </list></para>"
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1771 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1773 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1782 msgid "Search for %1"
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1787 msgctxt "@info:progress"
1788 msgid "Loading folder…"
1789 msgstr "Nalaganje mape …"
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1793 msgctxt "@info:progress"
1795 msgstr "Razvrščanje …"
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1805 msgctxt "@info:status"
1806 msgid "No items found."
1807 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1811 msgctxt "@info:status"
1812 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1814 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1818 msgctxt "@info:status"
1820 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1821 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Invalid protocol '%1'"
1827 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Invalid protocol"
1833 msgstr "Neveljaven protokol"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1838 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1840 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1842 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1844 msgctxt "@info:tooltip"
1845 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1846 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1855 msgctxt "@info:tooltip"
1856 msgid "Hide Filter Bar"
1857 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1859 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1861 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1868 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1869 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1870 msgstr "»%1« in »%2«"
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1875 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1877 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1878 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1880 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1883 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1885 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1886 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1891 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1893 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1894 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1898 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1899 msgid "One Selected File"
1900 msgid_plural "%1 Selected Files"
1901 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1902 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1903 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1904 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1909 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1910 msgid "One Selected Folder"
1911 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1912 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1913 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1914 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1915 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1920 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1922 msgid "One Selected Item"
1923 msgid_plural "%1 Selected Items"
1924 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1925 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1926 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1927 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1931 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1933 msgid_plural "%1 Files"
1934 msgstr[0] "%1 datotek"
1935 msgstr[1] "%1 datoteka"
1936 msgstr[2] "%1 datoteki"
1937 msgstr[3] "%1 datoteke"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1941 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1943 msgid_plural "%1 Folders"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1952 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1954 msgid_plural "%1 Items"
1955 msgstr[0] "%1 predmetov"
1956 msgstr[1] "%1 predmet"
1957 msgstr[2] "%1 predmeta"
1958 msgstr[3] "%1 predmeti"
1960 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1962 msgctxt "@item:intable"
1964 msgid_plural "%1 items"
1965 msgstr[0] "%1 predmetov"
1966 msgstr[1] "%1 predmet"
1967 msgstr[2] "%1 predmeta"
1968 msgstr[3] "%1 predmeti"
1970 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1972 msgctxt "width × height"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1978 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1984 msgctxt "@title:group"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1990 msgctxt "@title:group Size"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1996 msgctxt "@title:group Size"
1998 msgstr "Majhne datoteke"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2002 msgctxt "@title:group Size"
2004 msgstr "Srednje datoteke"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2008 msgctxt "@title:group Size"
2010 msgstr "Velike datoteke"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2014 msgctxt "@title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2020 msgctxt "@title:group Date"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2026 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2033 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "One Week Ago"
2041 msgstr "Pred enim tednom"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "Two Weeks Ago"
2047 msgstr "Pred dvema tednoma"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Three Weeks Ago"
2053 msgstr "Pred tremi tedni"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Earlier this Month"
2059 msgstr "V začetku tega meseca"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2069 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2074 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2075 "context @title:group Date"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2082 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2083 "current locale, and yyyy is full year number."
2084 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2090 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2108 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2126 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2144 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2157 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2162 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2163 "context @title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2170 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2171 "and yyyy is full year number"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2178 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2186 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgstr "Izvajanje, "
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 msgstr "Prepovedano"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2213 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2214 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2215 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2230 msgstr "Spremenjeno"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2235 msgid "The date format can be selected in settings."
2236 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2293 msgstr "Število strani"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2298 msgstr "Število besed"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2303 msgstr "Število vrstic"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2307 msgid "Date Photographed"
2308 msgstr "Fotografirano dne"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2318 msgctxt "@label width x height"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2335 msgstr "Usmerjenost"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2368 msgstr "Bitna hitrost"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2377 msgid "Release Year"
2378 msgstr "Leto izdaje"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2382 msgid "Aspect Ratio"
2383 msgstr "Razmerje velikosti"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2393 msgstr "Hitrost predvajanja"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2410 msgid "File Extension"
2411 msgstr "Podaljšek datoteke"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2415 msgid "Deletion Time"
2416 msgstr "Čas izbrisa"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2420 msgid "Link Destination"
2421 msgstr "Cilj povezave"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2425 msgid "Downloaded From"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2436 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2437 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2439 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2440 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2454 msgctxt "@info:status"
2455 msgid "Unknown error."
2456 msgstr "Neznana napaka."
2466 msgid "File Manager"
2467 msgstr "Upravljalnik datotek"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2473 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2477 msgctxt "@info:credit"
2479 msgstr "Felix Ernst"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2485 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2489 msgctxt "@info:credit"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2497 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Elvis Angelaccio"
2503 msgstr "Elvis Angelaccio"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2509 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Emmanuel Pescosta"
2515 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2521 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Frank Reininghaus"
2527 msgstr "Frank Reininghaus"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2533 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2537 msgctxt "@info:credit"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2545 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Sebastian Trüg"
2551 msgstr "Sebastian Trüg"
2553 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2554 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2556 msgctxt "@info:credit"
2562 msgctxt "@info:credit"
2564 msgstr "David Faure"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Aaron J. Seigo"
2570 msgstr "Aaron J. Seigo"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Rafael Fernández López"
2576 msgstr "Rafael Fernández López"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Kevin Ottens"
2582 msgstr "Kevin Ottens"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Holger Freyther"
2588 msgstr "Holger Freyther"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Max Blazejak"
2594 msgstr "Max Blazejak"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Michael Austin"
2600 msgstr "Michael Austin"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Documentation"
2606 msgstr "Dokumentacija"
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2612 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2618 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2624 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2630 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Document to open"
2636 msgstr "Dokument za odprtje"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2639 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2641 msgid "Hidden files shown"
2642 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2647 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2648 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2653 msgid "Automatic scrolling"
2654 msgstr "Samodejno drsenje"
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgstr "Preimenuj …"
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Move to Trash"
2678 msgstr "Premakni v Smeti"
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Show Hidden Files"
2690 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Limit to Home Directory"
2696 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Automatic Scrolling"
2702 msgstr "Samodejno drsenje"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2710 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2711 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2713 msgid "Previews shown"
2714 msgstr "Predogledi so prikazani"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2717 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2719 msgid "Auto-Play media files"
2720 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2722 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2723 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2725 msgid "Show item on hover"
2726 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2731 msgid "Date display format"
2732 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2734 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Auto-Play media files"
2744 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2746 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Show item on hover"
2750 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Condensed Date"
2762 msgstr "Kratek datum"
2764 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2766 msgctxt "@label::textbox"
2767 msgid "Select which data should be shown:"
2768 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2770 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2773 msgid "%1 item selected"
2774 msgid_plural "%1 items selected"
2775 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2776 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2777 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2778 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2780 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2791 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2793 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2794 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2796 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Configure Trash…"
2800 msgstr "Nastavi Smeti …"
2802 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2805 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2806 "and then reopen the panel."
2808 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2809 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2811 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2813 msgid "Install Konsole"
2814 msgstr "Namesti Konsole"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2817 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2822 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2823 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgstr "Katerakoli vrsta"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Zvočne datoteke"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgstr "Katerikoli datum"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Katerakoli ocena"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Highest Rating"
2934 msgstr "Najvišja ocena"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Clear Selection"
2940 msgstr "Počisti izbiro"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2944 msgctxt "String list separator"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2950 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2952 msgid_plural "Tags: %2"
2953 msgstr[0] "Značke: %2"
2954 msgstr[1] "Značka: %2"
2955 msgstr[2] "Znački: %2"
2956 msgstr[3] "Značke: %2"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2960 msgctxt "@action:button"
2962 msgstr "Dodaj značke"
2964 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2966 msgctxt "action:button"
2967 msgid "From Here (%1)"
2968 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2974 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2980 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2984 msgctxt "@info:tooltip"
2985 msgid "Quit searching"
2986 msgstr "Končaj iskanje"
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2990 msgctxt "action:button"
2992 msgstr "Ime datoteke"
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2996 msgctxt "action:button"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3002 msgctxt "action:button"
3004 msgstr "Od tu naprej"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3008 msgctxt "action:button"
3010 msgstr "Vaše datoteke"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Search in your home directory"
3016 msgstr "Išči v domači mapi"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3026 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3028 msgid "Query Results from '%1'"
3029 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3035 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Cancel Copying"
3045 msgstr "Prekini kopiranje"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3051 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3053 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3058 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3064 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Cutting"
3071 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3077 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3084 msgctxt "@action:button"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3092 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Duplicating"
3099 msgstr "Prekliči podvajanje"
3101 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3102 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3105 msgctxt "@action keep short"
3109 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3114 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Cancel Moving"
3121 msgstr "Prekliči premikanje"
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3127 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3132 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3133 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3134 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3135 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3138 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3139 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3140 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3141 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3146 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3147 msgid "Paste from Clipboard"
3148 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3152 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3153 msgid "Dismiss This Reminder"
3154 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3158 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3159 msgid "Don't Remind Me Again"
3160 msgstr "Ne spominjaj me več"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3164 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3166 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3167 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3169 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3170 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Renaming"
3177 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3187 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3188 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3189 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3190 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3191 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3192 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3202 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3203 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3204 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3205 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3206 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3207 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3217 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3218 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3219 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3220 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3221 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3222 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3232 msgid "Permanently Delete %2"
3233 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3234 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3235 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3236 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3237 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Podovji %2"
3250 msgstr[1] "Podovji %2"
3251 msgstr[2] "Podovji %2"
3252 msgstr[3] "Podovji %2"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3265 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3266 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3267 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3278 msgid_plural "Rename %2"
3279 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3280 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3281 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3282 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3289 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3290 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3291 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3292 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3293 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3294 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3295 "the current selection.</para>"
3297 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3298 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3299 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3300 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3301 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3302 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3303 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3305 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3307 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3308 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3309 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode"
3315 msgstr "Način izbora"
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Exit Selection Mode"
3321 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3325 msgctxt "@label:textbox"
3326 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3327 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3329 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3331 msgctxt "@label:textbox"
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Download New Services…"
3339 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3345 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3348 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3349 "sistema za nadzor različic."
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3354 msgid "Restart now?"
3355 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3359 msgctxt "@option:check"
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3365 msgctxt "@option:check"
3366 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3367 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3371 msgctxt "@item:inmenu"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3382 msgid "Use system font"
3383 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3393 msgstr "Velikost ikon"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3402 msgid "Preview size"
3403 msgstr "Velikost predogledov"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3408 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3409 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3414 msgid "How we display the size of directories"
3415 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3418 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3420 msgid "Show the content count"
3421 msgstr "Pokaži število vsebin"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3424 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3426 msgid "Show the content size"
3427 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3432 msgid "Do not show any directory size"
3433 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3438 msgid "Recursive directory size limit"
3439 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3444 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3445 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3450 msgid "Permissions style format"
3451 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3456 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3457 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3462 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3463 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3468 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3469 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3474 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3475 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3480 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3481 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3486 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3487 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3492 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3493 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3498 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3499 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3504 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3505 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3510 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3511 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3516 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3522 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3523 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3528 msgid "Position of columns"
3529 msgstr "Položaj stolpcev"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3534 msgid "Side Padding"
3535 msgstr "Stranska obloga"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3540 msgid "Highlight entire row"
3541 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3546 msgid "Expandable folders"
3547 msgstr "Razširljive mape"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3553 msgid "Hidden files shown"
3554 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3562 "will be shown in the file view."
3564 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3565 "vidne v prikazu datotek."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3579 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3586 msgstr "Način prikaza"
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3594 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3596 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3597 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3603 msgid "Previews shown"
3604 msgstr "Predogledi so prikazani"
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3614 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3621 msgid "Grouped Sorting"
3622 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3631 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3637 msgid "Sort files by"
3638 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3648 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3655 msgid "Order in which to sort files"
3656 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3662 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3663 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3669 msgid "Show hidden files and folders last"
3670 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3676 msgid "Visible roles"
3677 msgstr "Vidne vloge"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3683 msgid "Header column widths"
3684 msgstr "Širine glav stolpcev"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3690 msgid "Properties last changed"
3691 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3698 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3704 msgid "Additional Information"
3705 msgstr "Dodatni podatki"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3710 msgid "Should the URL be editable for the user"
3711 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3716 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3717 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3722 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3723 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3728 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3729 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3735 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3738 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3741 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3745 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3746 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3747 "were removed/renamed ...etc"
3749 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3750 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3751 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3757 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3760 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3761 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3767 msgstr "Domača mapa"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3778 msgid "Place two views side by side"
3779 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "Brskaj po arhivih"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3812 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3818 msgid "Rename single items inline"
3819 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3824 msgid "Show selection toggle"
3825 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3831 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3834 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3835 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3840 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3846 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3847 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3852 msgid "New tab will be open after last one"
3853 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3858 msgid "Show item information on hover"
3859 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3864 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3865 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3870 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3871 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3876 msgid "Show the statusbar"
3877 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3882 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3883 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3888 msgid "Show the space information in the statusbar"
3889 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3894 msgid "Lock the layout of the panels"
3895 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3900 msgid "Enlarge Small Previews"
3901 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3907 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3910 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3911 "razlikovanja velikosti črk"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3916 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3917 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3922 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3923 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3929 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3932 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3934 msgid "Text width index"
3935 msgstr "Indeks za širino besedila"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3940 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3941 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3944 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3946 msgid "Enabled plugins"
3947 msgstr "Omogočeni vstavki"
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3951 msgctxt "@title:window"
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3957 msgctxt "@title:group Interface settings"
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3963 msgctxt "@title:group"
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Context Menu"
3971 msgstr "Vsebinski meni"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3975 msgctxt "@title:group"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "User Feedback"
3983 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3988 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3990 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4002 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Moving files or folders to trash"
4008 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Emptying trash"
4014 msgstr "Praznenju Smeti"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Deleting files or folders"
4020 msgstr "Brisanju datotek in map"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4026 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4031 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4032 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4038 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Opening many folders at once"
4044 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many terminals at once"
4050 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "When opening an executable file:"
4056 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4061 msgstr "Vedno vprašaj"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4065 msgid "Open in application"
4066 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 msgstr "Poženi skript"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4075 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4076 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4077 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Select Home Location"
4083 msgstr "Izberi domače mesto"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Current Location"
4089 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Default Location"
4095 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Show on startup:"
4101 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4105 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4106 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4107 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4112 msgid "Opening Folders:"
4113 msgstr "Odpiranje map:"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path in title bar"
4119 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4129 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4130 msgid "Show filter bar"
4131 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "After current tab"
4137 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "At end of tab bar"
4143 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Open new tabs: "
4149 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4153 msgctxt "option:check split view panes"
4154 msgid "Switch between views with Tab key"
4155 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Split view: "
4161 msgstr "Razdeli pogled: "
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4167 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4172 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4173 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4175 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4176 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Begin in split view mode"
4182 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4186 msgid "New windows:"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4193 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4196 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4200 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4201 msgid "Folders && Tabs"
4202 msgstr "Mape in zavihki"
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4207 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4214 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4215 msgid "Confirmations"
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4220 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4226 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4227 msgid "Status && Location bars"
4228 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show previews"
4234 msgstr "Pokaži predoglede"
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Auto-play media files"
4240 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Show item on hover"
4246 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4252 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4258 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4263 msgid "Information Panel:"
4264 msgstr "Informacijska plošča:"
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4270 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4271 "pressing the right mouse button on a panel."
4273 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4274 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Show previews in the view for:"
4280 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4284 msgid "Skip previews for local files above:"
4285 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4290 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4297 msgstr "Brez omejitev"
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4302 msgid "Skip previews for remote files above:"
4303 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4308 msgstr "Brez predogledov"
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show status bar"
4314 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show zoom slider"
4320 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show space information"
4326 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Status Bar: "
4332 msgstr "Vrstica stanja: "
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Make location bar editable"
4338 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4342 msgid "Location bar:"
4343 msgstr "Naslovna vrstica:"
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Show full path inside location bar"
4349 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4353 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4360 msgctxt "@title:tab"
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4367 msgctxt "@title:tab"
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4374 msgctxt "@title:tab"
4376 msgstr "Podrobnosti"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4380 msgctxt "option:radio"
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4388 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4394 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Sorting mode: "
4400 msgstr "Način razvrščanja: "
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Show number of items"
4406 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show size of contents, up to "
4412 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "Show no size"
4418 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4423 msgid_plural " levels deep"
4424 msgstr[0] " nivojev globoko"
4425 msgstr[1] " nivo globoko"
4426 msgstr[2] " nivoja globoko"
4427 msgstr[3] " nivoje globoko"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Folder size:"
4433 msgstr "Velikost mape:"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4437 msgctxt "option:radio as in relative date"
4438 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4443 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4444 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4449 msgctxt "@title:group"
4451 msgstr "Slog datuma:"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4455 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4456 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4457 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4461 msgctxt "option:radio as numeric style"
4462 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4463 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4467 msgctxt "option:radio as combined style"
4468 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4469 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Permissions style:"
4475 msgstr "Slog dovoljenja:"
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4481 msgstr "Pisava sistema"
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4487 msgstr "Pisava po meri"
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4491 msgctxt "@action:button Choose font"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Use common display style for all folders"
4499 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4501 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4502 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4507 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4508 "custom display style."
4510 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4511 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Remember display style for each folder"
4517 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4523 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4526 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4527 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Display style: "
4533 msgstr "Način prikaza: "
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Open archives as folder"
4539 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Open folders during drag operations"
4545 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4549 msgctxt "@title:group"
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show item information on hover"
4557 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Miscellaneous: "
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show selection marker"
4570 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Rename single items inline"
4576 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4580 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4581 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4587 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4592 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4594 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4597 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4602 msgctxt "@title:tab General View settings"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4608 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4609 msgid "Content Display"
4610 msgstr "Vsebina zaslona"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "Default icon size:"
4616 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Preview icon size:"
4622 msgstr "Velikost predogledov:"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4626 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgstr "Pisava oznak:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4644 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4656 msgctxt "@label:listbox"
4657 msgid "Label width:"
4658 msgstr "Širina oznake:"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Maximum lines:"
4700 msgstr "Največ vrstic:"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Maximum width:"
4730 msgstr "Največja širina:"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4734 msgctxt "@option:check"
4736 msgstr "Razširljive"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4740 msgctxt "@label:checkbox"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4746 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4747 msgid "By clicking anywhere on the row"
4748 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4752 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4753 msgid "By clicking on icon or name"
4754 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4756 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Open files and folders:"
4761 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4766 msgctxt "@info:tooltip"
4767 msgid "Size: 1 pixel"
4768 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4769 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4770 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4771 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4772 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "View Display Style"
4778 msgstr "Poglej način prikaza"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4782 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgstr "Podrobnosti"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4800 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4802 msgstr "Naraščajoče"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show folders first"
4814 msgstr "Najprej pokaži mape"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show hidden files last"
4820 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show preview"
4826 msgstr "Pokaži predogled"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show in groups"
4832 msgstr "Pokaži po skupinah"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files"
4838 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Dodatne informacije"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4848 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4849 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4853 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgstr "Način prikaza:"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4859 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgstr "Razvrščanje:"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4865 msgid "View options:"
4866 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4870 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4871 msgid "Current folder"
4872 msgstr "Trenutno mapo"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder and sub-folders"
4878 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4888 msgctxt "@title:group"
4890 msgstr "Se nanaša na:"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use as default view settings"
4896 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4902 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4905 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4911 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4912 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4916 msgctxt "@title:window"
4917 msgid "Applying View Properties"
4918 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4922 msgctxt "@info:progress"
4923 msgid "Counting folders: %1"
4924 msgstr "Štetje map: %1"
4926 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4928 msgctxt "@info:progress"
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4936 msgstr "Približanje:"
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4941 msgstr "Približanje"
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4946 msgid "Sets the size of the file icons."
4947 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4957 msgid "Stop loading"
4958 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4970 "device.</item></list></para>"
4972 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4973 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4974 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4975 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4976 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4977 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4978 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Zoom Slider"
4984 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Space Information"
4990 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4995 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5000 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5005 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5014 msgctxt "@info:status Free disk space"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5022 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5026 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5028 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5029 "Press to manage disk space usage."
5031 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5032 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5034 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5036 msgid "Trash Emptied"
5037 msgstr "Smeti izpraznjene"
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5041 msgid "The Trash was emptied."
5042 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Count of available Network Shares"
5054 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "A subset of Dolphin settings."
5066 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5070 msgid "Select Remote Charset"
5071 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5081 msgstr "Znova naloži"
5083 #: views/dolphinview.cpp:653
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "1 folder selected"
5087 msgid_plural "%1 folders selected"
5088 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5089 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5090 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5091 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5093 #: views/dolphinview.cpp:654
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "1 file selected"
5097 msgid_plural "%1 files selected"
5098 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5099 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5100 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5101 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5103 #: views/dolphinview.cpp:656
5105 msgctxt "@info:status"
5107 msgid_plural "%1 folders"
5113 #: views/dolphinview.cpp:657
5115 msgctxt "@info:status"
5117 msgid_plural "%1 files"
5118 msgstr[0] "%1 datotek"
5119 msgstr[1] "%1 datoteka"
5120 msgstr[2] "%1 datoteki"
5121 msgstr[3] "%1 datoteke"
5123 #: views/dolphinview.cpp:661
5125 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5127 msgstr "%1, %2 (%3)"
5129 #: views/dolphinview.cpp:663
5131 msgctxt "@info:status files (size)"
5135 #: views/dolphinview.cpp:667
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "0 folders, 0 files"
5139 msgstr "0 map, 0 datotek"
5141 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5143 msgctxt "<filename> copy"
5147 #: views/dolphinview.cpp:1076
5149 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5150 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5151 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5152 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5153 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5154 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5156 #: views/dolphinview.cpp:1081
5158 msgctxt "@action:button"
5159 msgid "Open %1 Item"
5160 msgid_plural "Open %1 Items"
5161 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5162 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5163 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5164 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1211
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "Stranska obloga"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1215
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5178 #: views/dolphinview.cpp:1220
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1821
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5190 #: views/dolphinview.cpp:1831
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "Brisanje zaključeno."
5196 #: views/dolphinview.cpp:1984
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "Preimenuj in skrij"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1988
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5208 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5210 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5212 #: views/dolphinview.cpp:1990
5215 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5218 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5220 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5222 #: views/dolphinview.cpp:1992
5224 msgid "Hide this File?"
5225 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1992
5229 msgid "Hide this Folder?"
5230 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2042
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location is empty."
5236 msgstr "Mesto je prazno."
5238 #: views/dolphinview.cpp:2044
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location '%1' is invalid."
5242 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5244 #: views/dolphinview.cpp:2305
5247 msgstr "Nalaganje …"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2324
5251 msgid "Loading canceled"
5252 msgstr "Nalaganje preklicano"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2326
5256 msgid "No items matching the filter"
5257 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2328
5261 msgid "No items matching the search"
5262 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2330
5266 msgid "Trash is empty"
5267 msgstr "Smeti so prazne"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2333
5274 #: views/dolphinview.cpp:2336
5276 msgid "No files tagged with \"%1\""
5277 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2340
5281 msgid "No recently used items"
5282 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2342
5286 msgid "No shared folders found"
5287 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2344
5291 msgid "No relevant network resources found"
5292 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2346
5296 msgid "No MTP-compatible devices found"
5297 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2348
5301 msgid "No Apple devices found"
5302 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2350
5306 msgid "No Bluetooth devices found"
5307 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2352
5311 msgid "Folder is empty"
5312 msgstr "Mapa je prazna"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5317 msgid "Create Folder…"
5318 msgstr "Ustvari mapo …"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5325 "items at once results in their new names differing only in a number."
5327 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5328 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5337 "deleted later if disk space is needed."
5339 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5340 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5341 "potreben prostor na disku."
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5348 "recovered by normal means."
5350 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5351 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5363 msgstr "Podvoji sem"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5380 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5381 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5382 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5383 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5387 msgctxt "@action:incontextmenu"
5388 msgid "Copy Location"
5389 msgstr "Kopiraj mesto"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5395 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Move to Trash…"
5401 msgstr "Premakni v Smeti …"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5411 msgctxt "@action:inmenu File"
5412 msgid "Duplicate Here…"
5413 msgstr "Podvoji sem …"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5417 msgctxt "@action:incontextmenu"
5418 msgid "Copy Location…"
5419 msgstr "Kopiraj mesto …"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5423 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5425 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5426 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5427 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5428 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5429 "interface> option is enabled.</para>"
5431 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5432 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5433 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5434 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5442 "you an overview in folders with many items.</para>"
5444 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5445 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5446 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5461 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5462 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5463 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5464 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5465 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5466 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5472 msgstr "Način prikaza"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5477 msgid "This increases the icon size."
5478 msgstr "To poveča velikost ikone."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Reset Zoom Level"
5484 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5488 msgid "Zoom To Default"
5489 msgstr "Približaj na privzeto"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5494 msgid "This resets the icon size to default."
5495 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5500 msgid "This reduces the icon size."
5501 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5511 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgid "Show Previews"
5513 msgstr "Pokaži predoglede"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5518 msgid "Show preview of files and folders"
5519 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5529 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5530 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5535 msgid "Folders First"
5536 msgstr "Najprej mape"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Hidden Files Last"
5542 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5546 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgstr "Razvrsti po"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Show Additional Information"
5554 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show in Groups"
5560 msgstr "Pokaži po skupinah"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5566 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Hidden Files"
5572 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5579 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5580 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5581 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5582 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5583 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5584 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5585 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5587 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5588 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5589 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5590 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5591 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5592 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5593 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5594 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5598 msgctxt "@action:inmenu View"
5599 msgid "Adjust View Display Style…"
5600 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5604 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5608 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5619 msgid "Icons view mode"
5620 msgstr "Način prikaza ikon"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5631 msgid "Compact view mode"
5632 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5638 msgstr "Podrobnosti"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5643 msgid "Details view mode"
5644 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5648 msgctxt "Sort descending"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5654 msgctxt "Sort ascending"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Largest First"
5662 msgstr "Najprej največje"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Smallest First"
5668 msgstr "Najprej najmanjše"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Newest First"
5674 msgstr "Najprej najnovejše"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Oldest First"
5680 msgstr "Najprej najstarejše"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Highest First"
5686 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Lowest First"
5692 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5696 msgctxt "Sort descending"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5702 msgctxt "Sort ascending"
5704 msgstr "Naraščajoče"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5709 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5710 "selection is empty when this text is shown."
5711 msgid "Actions for Current View"
5712 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5714 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5715 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5718 #. and a fallback will be used.
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5721 msgid "Actions for %1"
5722 msgstr "Dejanja za %1"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5728 "of selected files/folders."
5729 msgid "Actions for One Selected Item"
5730 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5731 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5732 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5733 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5734 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Updating version information…"
5740 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5743 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5744 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5747 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5748 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5750 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5752 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5753 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5754 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5757 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5758 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5759 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Activate Tab %1"
5763 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Next Tab"
5767 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5771 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5775 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5779 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5781 #~ msgid "Split the view into two panes"
5782 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5784 #~ msgid "Show tooltips"
5785 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5788 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5789 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Rename inline"
5797 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5799 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5800 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Folder size displays:"
5804 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5808 #~ msgid_plural "%1 Files"
5809 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5810 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5811 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5812 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5814 #~ msgid "More Search Tools"
5815 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5819 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "View Modes"
5827 #~ msgstr "Načini prikaza"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Navigation"
5831 #~ msgstr "Krmarjenje"
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgstr "Pogled: "
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgid "General: "
5839 #~ msgstr "Splošno: "
5841 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5842 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5843 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5847 #~ msgstr "Splošno:"
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5850 #~ msgid "Filter..."
5851 #~ msgstr "Filter..."
5853 #~ msgid "Search..."
5856 #~ msgctxt "@info:progress"
5857 #~ msgid "Sorting..."
5858 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5860 #~ msgid "Filter..."
5861 #~ msgstr "Filter..."
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Configure..."
5865 #~ msgstr "Nastavi..."
5867 #~ msgctxt "@label:textbox"
5868 #~ msgid "Search..."
5872 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5873 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5875 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5876 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5879 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5880 #~ "\"%2\"</application>."
5882 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5883 #~ "<application>%2</application>."
5885 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5886 #~ "\"%2\"</application>."
5888 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5889 #~ "\"%2\"</application>."
5891 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5892 #~ "\"%2\"</application>."
5894 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5895 #~ "\"%2\"</application>."
5897 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5903 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5904 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5905 #~ "commands and configuration options."
5907 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5908 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5911 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5913 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5914 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5916 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5917 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5921 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5922 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5924 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5925 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5929 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5930 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5931 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5932 #~ "help is available for a spot.</para>"
5934 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5935 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5936 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5938 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5940 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5941 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5942 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5943 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5944 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5945 #~ "used to this.</para>"
5947 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5948 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5949 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5950 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5951 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5954 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5956 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5957 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5959 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5960 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5962 #~ msgctxt "@info:credit"
5964 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5966 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5968 #~ msgid "Font family"
5969 #~ msgstr "Družina pisave"
5971 #~ msgid "Font size"
5972 #~ msgstr "Velikost pisave"
5977 #~ msgid "Font weight"
5978 #~ msgstr "Debelina pisave"
5981 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5983 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5984 #~ "popravek hrošča"
5986 #~ msgid "Leading Column Padding"
5987 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Leading Column Padding"
5991 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"