]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 09:58+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr "Srednji klik"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Pojdi nazaj"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Pojdi naprej"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Potrditev"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "Zapusti %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:864
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
189 msgstr ""
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:865
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 msgid "Open %1"
201 msgstr "Odpri %1"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open Preferred Search Tool"
207 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 #, kde-format
211 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
213 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
214 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
215 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
216 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
224 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
225 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
226 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid ""
232 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
233 "this folder."
234 msgstr ""
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 msgid "Configure"
240 msgstr "Sestavi"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New &Window"
246 msgstr "Novo okno"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Open a new Dolphin window"
252 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid ""
258 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
259 ">You can drag and drop items between windows."
260 msgstr ""
261 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
262 "vlečete in spuščate predmete."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "New Tab"
268 msgstr "Nov zavihek"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
275 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
276 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
277 msgstr ""
278 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
279 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
280 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
292 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Zapri zavihek"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Close Tab"
304 msgstr "Zapri zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
311 "the whole window instead."
312 msgstr ""
313 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
314 "celo okno."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info:whatsthis quit"
319 msgid "This closes this window."
320 msgstr "To zapre okno."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
327 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
328 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
329 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331 msgstr ""
332 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
333 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
334 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
335 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Cut…"
342 msgstr "Izreži …"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis cut"
347 msgid ""
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
351 "their initial location."
352 msgstr ""
353 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
354 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
355 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action"
360 msgid "Copy…"
361 msgstr "Kopiraj …"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis copy"
366 msgid ""
367 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
368 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
369 "them from the clipboard to a new location."
370 msgstr ""
371 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
372 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
373 "odložišča na novo mesto."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Paste"
379 msgstr "Prilepi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis paste"
384 msgid ""
385 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
386 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
387 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
388 msgstr ""
389 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
390 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
391 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View"
397 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View…"
403 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
408 msgid ""
409 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
411 msgstr ""
412 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
413 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Premakni v drugi pogled"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 msgid ""
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
439 msgstr ""
440 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
441 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Premakni v drugi pogled"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 msgid "Filter…"
453 msgstr "Filter …"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
466 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
467 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "view."
469 msgstr ""
470 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
471 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
472 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Filter Bar"
478 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Filter"
484 msgstr "Filter"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
487 #, kde-format
488 msgid "Search…"
489 msgstr "Poišči …"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
492 #, kde-format
493 msgctxt "@info:tooltip"
494 msgid "Search for files and folders"
495 msgstr "Poišči datoteke in mape"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis find"
500 msgid ""
501 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
502 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
503 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
504 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
505 "para>"
506 msgstr ""
507 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
508 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
509 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
510 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
511 "nastavitve razložene.</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Toggle Search Bar"
517 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Search"
523 msgstr "Poišči"
524
525 #. i18n: This action toggles a selection mode.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Select Files and Folders"
530 msgstr "Izberi datoteke in mape"
531
532 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
533 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Select"
538 msgstr "Izberi"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis"
543 msgid ""
544 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
545 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
546 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
547 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
548 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
549 "items.</para>"
550 msgstr ""
551 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
552 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
553 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
554 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
555 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
556 "izbrane predmete.</para>"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Obrni izbiro"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
573 msgid ""
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "selected instead."
576 msgstr ""
577 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis split"
582 msgid ""
583 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
584 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
585 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
586 "para>Click this button again to close one of the views."
587 msgstr ""
588 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
589 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
590 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
591 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
598 "window."
599 msgstr ""
600 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
601 "oknu."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
606 msgid "Stash"
607 msgstr "Zaloga"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
613 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Refresh view"
619 msgstr "Osveži pogled"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 msgid ""
625 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
626 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
627 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
628 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 msgstr ""
630 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
631 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
632 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
633 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu View"
638 msgid "Stop"
639 msgstr "Zaustavi"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info"
644 msgid "Stop loading"
645 msgstr "Zaustavi nalaganje"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
651 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
656 msgid "Editable Location"
657 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
664 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
665 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
666 "confirming the edited location."
667 msgstr ""
668 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
669 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
670 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
671 "confirming the edited location."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Replace Location"
677 msgstr "Zamenjaj Mesto"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
684 "enter a different location."
685 msgstr ""
686 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
687 "drugo mesto."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu File"
692 msgid "Undo close tab"
693 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
698 msgid "This returns you to the previously closed tab."
699 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
706 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
707 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
708 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
709 "for your confirmation beforehand."
710 msgstr ""
711 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
712 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
713 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
714 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
715 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 msgstr ""
725 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
726 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
727 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Primerjaj datoteki"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "para>"
742 msgstr ""
743 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
744 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
745 "nastavite.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Odpri terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
762 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
763 "terminal.</para>"
764
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Odpri terminal tukaj"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
781 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
782 "aplikaciji terminal.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
791 #, kde-format
792 msgctxt "@title:menu"
793 msgid "&Bookmarks"
794 msgstr "Zaznamki"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
808 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
809 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
810 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
811 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
812 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Go to Tab %1"
818 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Last Tab"
824 msgstr "Zadnji zavihek"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Go to Last Tab"
830 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Next Tab"
836 msgstr "Naslednji zavihek"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Go to Next Tab"
842 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Previous Tab"
848 msgstr "Predhodni zavihek"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Previous Tab"
854 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Show Target"
860 msgstr "Prikaži cilj"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tab"
866 msgstr "Odpri v novem zavihku"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tabs"
872 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Window"
878 msgstr "Odpri v novem oknu"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in Split View"
884 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
889 msgid "Unlock Panels"
890 msgstr "Odkleni pulte"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Lock Panels"
896 msgstr "Zakleni pulte"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
903 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
904 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
905 "embedded more cleanly."
906 msgstr ""
907 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
908 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
909 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
910 "čisto vgrajene."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Information"
916 msgstr "Podatki"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
923 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
926 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
927 "</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
940 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
941 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
942 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
943 "predogled njegove vsebine.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
956 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
957 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
958 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
959 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
960 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Folders"
966 msgstr "Mape"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 msgstr ""
976 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
977 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
978 "pogledu</emphasis>."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
985 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
986 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
987 "quick switching between any folders.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
990 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
991 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
992 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
997 msgid "Terminal"
998 msgstr "Terminal"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1012 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1013 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1014 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1015 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1016 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1023 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1024 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1025 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1026 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1027 "like Konsole.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1030 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1031 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1032 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1033 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1034 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Places"
1040 msgstr "Mesta"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@item:inmenu"
1045 msgid "Show Hidden Places"
1046 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1053 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1054 "property."
1055 msgstr ""
1056 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1057 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1058 "\"."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1065 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1066 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1067 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1068 "type.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1071 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1072 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1073 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1074 "določenih zvrsti.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1081 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1082 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1083 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1084 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1085 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1086 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1087 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1088 "interface> to display it again.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1091 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1092 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1093 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1094 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1095 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1096 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1097 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1098 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1099 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1104 msgid "Show Panels"
1105 msgstr "Prikaži plošče"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1119 "folder."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid ""
1126 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid ""
1133 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1134 "folder."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid ""
1153 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1168 "destination folder."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid ""
1175 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1176 "destination folder."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1184 "this folder."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1192 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1193 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1194 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1195 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1198 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1199 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1200 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1205 msgid "Close"
1206 msgstr "Zapri"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Close left view"
1212 msgstr "Zapri levi prikaz"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1217 msgid "Pop out Left View"
1218 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Move left view to a new window"
1224 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1229 msgid "Close"
1230 msgstr "Zapri"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Close right view"
1236 msgstr "Zapri desni pogled"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1241 msgid "Pop out Right View"
1242 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Move right view to a new window"
1248 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1253 msgid "Split"
1254 msgstr "Razdeli"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Split view"
1260 msgstr "Razdeli pogled"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1265 msgid "Pop out"
1266 msgstr "Pogovorno okno"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1273 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1274 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1275 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1276 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1277 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1280 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1281 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1282 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1283 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1284 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1291 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1292 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1293 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1294 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1295 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1296 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1297 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1300 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1301 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1302 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1303 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1304 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1305 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1306 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1307 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1312 msgid ""
1313 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1314 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1315 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1316 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1317 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1318 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1319 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1320 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1321 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1322 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1323 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1326 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1327 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1328 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1329 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1330 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1331 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1332 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1333 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1334 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1346 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1347 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1348 "para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1355 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1356 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1359 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1360 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1361 "vrstico.</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1371 msgstr ""
1372 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1373 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1374 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1375 "Dolphin</interface>."
1376
1377 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1378 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1379 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1380 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1381 #. The same might be true for any external link you translate.
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1385 msgid ""
1386 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1387 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1388 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1389 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1390 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1393 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1394 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1395 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1402 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1403 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1404 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1405 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1406 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1407 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1408 "windows so don't get too used to this.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1411 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1412 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1413 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1414 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1415 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1416 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1417 "ne zanašajte preveč.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1424 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1425 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1426 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1427 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1430 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1431 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1432 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1433 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1434 "link>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1441 "support the continued work on this application and many other projects by "
1442 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1443 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1444 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1445 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1446 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1447 "behind the KDE community.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1450 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1451 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1452 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1453 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1454 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1455 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1456 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1463 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1464 "in your preferred language."
1465 msgstr ""
1466 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1467 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1468 "voljo v vašem želenem jeziku."
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1475 "libraries and maintainers of this application."
1476 msgstr ""
1477 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1478 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1485 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1486 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1487 "a look!"
1488 msgstr ""
1489 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1490 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1491 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1496 msgid "Defocus Terminal Panel"
1497 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1498
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1500 #, kde-format
1501 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1502 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1503
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:button"
1507 msgid "Empty Trash"
1508 msgstr "Izprazni Smeti"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empties Trash to create free space"
1513 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1514
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:button"
1518 msgid "Add Network Folder"
1519 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgid_plural "Location Bars"
1526 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1527 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1528 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1529 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:148
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "&Edit File Type…"
1535 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:152
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Select Items Matching…"
1541 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:157
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Unselect Items Matching…"
1547 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:163
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Unselect All"
1553 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:178
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "App&lications"
1559 msgstr "Programi"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:179
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "&Network Folders"
1565 msgstr "Omrežne mape"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:180
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "Trash"
1571 msgstr "Smeti"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:183
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "Autostart"
1577 msgstr "Samodejni zagon"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:189
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Find File…"
1583 msgstr "Najdi datoteko …"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:195
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Open &Terminal"
1589 msgstr "Odpri &terminal"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:window"
1594 msgid "Select"
1595 msgstr "Izberi"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:447
1598 #, kde-format
1599 msgid "Select all items matching this pattern:"
1600 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:window"
1605 msgid "Unselect"
1606 msgstr "Odstrani izbiro"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:452
1609 #, kde-format
1610 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1611 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1612
1613 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1614 #: dolphinpart.rc:5
1615 #, kde-format
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr "Ur&edi"
1618
1619 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1620 #: dolphinpart.rc:15
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@title:menu"
1623 msgid "Selection"
1624 msgstr "Izbor"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (view)
1627 #: dolphinpart.rc:24
1628 #, kde-format
1629 msgid "&View"
1630 msgstr "Pogled"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (go)
1633 #: dolphinpart.rc:33
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Go"
1636 msgstr "Pojdi"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1639 #: dolphinpart.rc:41
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Tools"
1643 msgstr "Orodja"
1644
1645 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1646 #: dolphinpart.rc:51
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Dolphin Toolbar"
1650 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1651
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1653 #, kde-format
1654 msgid "Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1656
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1658 #, kde-format
1659 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1660 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1661
1662 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1 in %2"
1666 msgstr "Poišči %1 v %2"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:155
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "New Tab"
1672 msgstr "Nov zavihek"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:156
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Detach Tab"
1678 msgstr "Odpni zavihek"
1679
1680 #: dolphintabbar.cpp:157
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Close Other Tabs"
1684 msgstr "Zapri druge zavihke"
1685
1686 #: dolphintabbar.cpp:158
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Close Tab"
1690 msgstr "Zapri zavihek"
1691
1692 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1693 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1694 #: dolphintabwidget.cpp:506
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1697 msgid "%1 | (%2)"
1698 msgstr "%1 | (%2)"
1699
1700 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1701 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1702 #: dolphintabwidget.cpp:510
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1705 msgid "(%1) | %2"
1706 msgstr "(%1) | %2"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1709 #: dolphinui.rc:60
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Location Bar"
1713 msgstr "Naslovna vrstica"
1714
1715 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1716 #: dolphinui.rc:106
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:menu"
1719 msgid "Main Toolbar"
1720 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1721
1722 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1725 msgid ""
1726 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1727 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1728 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1729 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1730 "because following these folders from left to right leads here.</"
1731 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1732 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1733 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1734 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1735 msgstr ""
1736 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1737 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1738 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1739 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1740 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1741 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1742 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1743 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1744
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1748 msgid ""
1749 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1750 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1751 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1752 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1753 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1754 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1755 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1756 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1757 "find an item.</item></list></para>"
1758 msgstr ""
1759 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1760 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1761 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1762 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1763 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1764 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1765 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1766 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1767 "item> </list></para>"
1768
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1770 #, kde-format
1771 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1772 msgstr ""
1773 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1776 #, kde-format
1777 msgid "Search"
1778 msgstr "Poišči"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1781 #, kde-format
1782 msgid "Search for %1"
1783 msgstr "Poišči %1"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:progress"
1788 msgid "Loading folder…"
1789 msgstr "Nalaganje mape …"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info:progress"
1794 msgid "Sorting…"
1795 msgstr "Razvrščanje …"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info"
1800 msgid "Searching…"
1801 msgstr "Iskanje …"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:status"
1806 msgid "No items found."
1807 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1808
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:status"
1812 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1813 msgstr ""
1814 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid ""
1820 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1821 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Invalid protocol '%1'"
1827 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Invalid protocol"
1833 msgstr "Neveljaven protokol"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgid ""
1838 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1839 msgstr ""
1840 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1841
1842 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:tooltip"
1845 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1846 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1847
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1849 #, kde-format
1850 msgid "Filter…"
1851 msgstr "Filter …"
1852
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info:tooltip"
1856 msgid "Hide Filter Bar"
1857 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1862 msgid "\"%1\""
1863 msgstr "»%1«"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1869 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1870 msgstr "»%1« in »%2«"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1876 "folders."
1877 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1878 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1884 "folders."
1885 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1886 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1892 "files/folders."
1893 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1894 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1899 msgid "One Selected File"
1900 msgid_plural "%1 Selected Files"
1901 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1902 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1903 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1904 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1910 msgid "One Selected Folder"
1911 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1912 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1913 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1914 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1915 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1921 "folders."
1922 msgid "One Selected Item"
1923 msgid_plural "%1 Selected Items"
1924 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1925 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1926 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1927 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One File"
1933 msgid_plural "%1 Files"
1934 msgstr[0] "%1 datotek"
1935 msgstr[1] "%1 datoteka"
1936 msgstr[2] "%1 datoteki"
1937 msgstr[3] "%1 datoteke"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1942 msgid "One Folder"
1943 msgid_plural "%1 Folders"
1944 msgstr[0] "%1 map"
1945 msgstr[1] "%1 mapa"
1946 msgstr[2] "%1 mapi"
1947 msgstr[3] "%1 mape"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1953 msgid "One Item"
1954 msgid_plural "%1 Items"
1955 msgstr[0] "%1 predmetov"
1956 msgstr[1] "%1 predmet"
1957 msgstr[2] "%1 predmeta"
1958 msgstr[3] "%1 predmeti"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@item:intable"
1963 msgid "%1 item"
1964 msgid_plural "%1 items"
1965 msgstr[0] "%1 predmetov"
1966 msgstr[1] "%1 predmet"
1967 msgstr[2] "%1 predmeta"
1968 msgstr[3] "%1 predmeti"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "width × height"
1973 msgid "%1 × %2"
1974 msgstr "%1 × %2"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1979 msgid "0 - 9"
1980 msgstr "0 - 9"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group"
1985 msgid "Others"
1986 msgstr "Drugo"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Size"
1991 msgid "Folders"
1992 msgstr "Mape"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Size"
1997 msgid "Small"
1998 msgstr "Majhne datoteke"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Size"
2003 msgid "Medium"
2004 msgstr "Srednje datoteke"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Size"
2009 msgid "Big"
2010 msgstr "Velike datoteke"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Date"
2015 msgid "Today"
2016 msgstr "Danes"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "Yesterday"
2022 msgstr "Včeraj"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2027 msgid "dddd"
2028 msgstr "dddd"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "One Week Ago"
2041 msgstr "Pred enim tednom"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "Two Weeks Ago"
2047 msgstr "Pred dvema tednoma"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Three Weeks Ago"
2053 msgstr "Pred tremi tedni"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Earlier this Month"
2059 msgstr "V začetku tega meseca"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2069 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2075 "context @title:group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr "%1"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2083 "current locale, and yyyy is full year number."
2084 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2091 "@title:group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2146 msgid "%1"
2147 msgstr "%1"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2157 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2163 "context @title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2171 "and yyyy is full year number"
2172 msgid "MMMM, yyyy"
2173 msgstr "MMMM, yyyy"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2179 "group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2187 msgid "Read, "
2188 msgstr "Branje, "
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 msgid "Write, "
2195 msgstr "Pisanje, "
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Execute, "
2202 msgstr "Izvajanje, "
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 msgid "Forbidden"
2209 msgstr "Prepovedano"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2214 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2215 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Name"
2220 msgstr "Ime"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Size"
2225 msgstr "Velikost"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Modified"
2230 msgstr "Spremenjeno"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid "The date format can be selected in settings."
2236 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Created"
2241 msgstr "Ustvarjeno"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Accessed"
2246 msgstr "Dostopano"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Type"
2251 msgstr "Vrsta"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Rating"
2256 msgstr "Ocena"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Tags"
2261 msgstr "Oznake"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Comment"
2266 msgstr "Opomba"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Title"
2271 msgstr "Naslov"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Document"
2278 msgstr "Dokument"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Author"
2283 msgstr "Avtor"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Publisher"
2288 msgstr "Izdajatelj"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Page Count"
2293 msgstr "Število strani"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Word Count"
2298 msgstr "Število besed"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Line Count"
2303 msgstr "Število vrstic"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Date Photographed"
2308 msgstr "Fotografirano dne"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Image"
2315 msgstr "Slika"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2318 msgctxt "@label width x height"
2319 msgid "Dimensions"
2320 msgstr "Mere"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Width"
2325 msgstr "Širina"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Height"
2330 msgstr "Višina"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Orientation"
2335 msgstr "Usmerjenost"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Artist"
2340 msgstr "Umetnik"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Audio"
2348 msgstr "Zvok"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Genre"
2353 msgstr "Zvrst"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Album"
2358 msgstr "Album"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Duration"
2363 msgstr "Trajanje"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Bitrate"
2368 msgstr "Bitna hitrost"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Track"
2373 msgstr "Skladba"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Release Year"
2378 msgstr "Leto izdaje"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Aspect Ratio"
2383 msgstr "Razmerje velikosti"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Video"
2388 msgstr "Videi"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Frame Rate"
2393 msgstr "Hitrost predvajanja"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Path"
2398 msgstr "Pot"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Other"
2406 msgstr "Drugo"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "File Extension"
2411 msgstr "Podaljšek datoteke"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Deletion Time"
2416 msgstr "Čas izbrisa"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Link Destination"
2421 msgstr "Cilj povezave"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Downloaded From"
2426 msgstr "Prejeto iz"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Permissions"
2431 msgstr "Dovoljenja"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2434 msgctxt "@tooltip"
2435 msgid ""
2436 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2437 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2438 msgstr ""
2439 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2440 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Owner"
2445 msgstr "Lastnik"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "User Group"
2450 msgstr "Skupina"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:status"
2455 msgid "Unknown error."
2456 msgstr "Neznana napaka."
2457
2458 #: main.cpp:98
2459 #, kde-format
2460 msgid "Dolphin"
2461 msgstr "Dolphin"
2462
2463 #: main.cpp:100
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title"
2466 msgid "File Manager"
2467 msgstr "Upravljalnik datotek"
2468
2469 #: main.cpp:102
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2473 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2474
2475 #: main.cpp:104
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Felix Ernst"
2479 msgstr "Felix Ernst"
2480
2481 #: main.cpp:105
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2485 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2486
2487 #: main.cpp:107
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Méven Car"
2491 msgstr "Méven Car"
2492
2493 #: main.cpp:108
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2497 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2498
2499 #: main.cpp:110
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Elvis Angelaccio"
2503 msgstr "Elvis Angelaccio"
2504
2505 #: main.cpp:111
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2509 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2510
2511 #: main.cpp:113
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Emmanuel Pescosta"
2515 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2516
2517 #: main.cpp:114
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2521 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2522
2523 #: main.cpp:116
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Frank Reininghaus"
2527 msgstr "Frank Reininghaus"
2528
2529 #: main.cpp:117
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2533 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2534
2535 #: main.cpp:119
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Peter Penz"
2539 msgstr "Peter Penz"
2540
2541 #: main.cpp:120
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2545 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2546
2547 #: main.cpp:122
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Sebastian Trüg"
2551 msgstr "Sebastian Trüg"
2552
2553 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2554 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Developer"
2558 msgstr "Razvijalec"
2559
2560 #: main.cpp:123
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "David Faure"
2564 msgstr "David Faure"
2565
2566 #: main.cpp:124
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Aaron J. Seigo"
2570 msgstr "Aaron J. Seigo"
2571
2572 #: main.cpp:125
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Rafael Fernández López"
2576 msgstr "Rafael Fernández López"
2577
2578 #: main.cpp:126
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Kevin Ottens"
2582 msgstr "Kevin Ottens"
2583
2584 #: main.cpp:127
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Holger Freyther"
2588 msgstr "Holger Freyther"
2589
2590 #: main.cpp:128
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Max Blazejak"
2594 msgstr "Max Blazejak"
2595
2596 #: main.cpp:129
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Michael Austin"
2600 msgstr "Michael Austin"
2601
2602 #: main.cpp:129
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Documentation"
2606 msgstr "Dokumentacija"
2607
2608 #: main.cpp:139
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2612 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2613
2614 #: main.cpp:141
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2618 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2619
2620 #: main.cpp:142
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2624 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2625
2626 #: main.cpp:144
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2630 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2631
2632 #: main.cpp:145
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Document to open"
2636 msgstr "Dokument za odprtje"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2639 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Hidden files shown"
2642 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2648 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2652 #, kde-format
2653 msgid "Automatic scrolling"
2654 msgstr "Samodejno drsenje"
2655
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Cut"
2660 msgstr "Izreži"
2661
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Copy"
2666 msgstr "Kopiraj"
2667
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Rename…"
2672 msgstr "Preimenuj …"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Move to Trash"
2678 msgstr "Premakni v Smeti"
2679
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Delete"
2684 msgstr "Izbriši"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Show Hidden Files"
2690 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2691
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Limit to Home Directory"
2696 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2697
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Automatic Scrolling"
2702 msgstr "Samodejno drsenje"
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Properties"
2708 msgstr "Lastnosti"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2711 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2712 #, kde-format
2713 msgid "Previews shown"
2714 msgstr "Predogledi so prikazani"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2717 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2718 #, kde-format
2719 msgid "Auto-Play media files"
2720 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2723 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2724 #, kde-format
2725 msgid "Show item on hover"
2726 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2730 #, kde-format
2731 msgid "Date display format"
2732 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2733
2734 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Preview"
2738 msgstr "Predogled"
2739
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Auto-Play media files"
2744 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2745
2746 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Show item on hover"
2750 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2751
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Configure…"
2756 msgstr "Nastavi …"
2757
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Condensed Date"
2762 msgstr "Kratek datum"
2763
2764 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@label::textbox"
2767 msgid "Select which data should be shown:"
2768 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2769
2770 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "%1 item selected"
2774 msgid_plural "%1 items selected"
2775 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2776 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2777 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2778 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2779
2780 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2781 #, kde-format
2782 msgid "play"
2783 msgstr "predvajaj"
2784
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2786 #, kde-format
2787 msgid "pause"
2788 msgstr "premor"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2791 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2792 #, kde-format
2793 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2794 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2795
2796 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Configure Trash…"
2800 msgstr "Nastavi Smeti …"
2801
2802 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2803 #, kde-format
2804 msgid ""
2805 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2806 "and then reopen the panel."
2807 msgstr ""
2808 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2809 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2810
2811 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2812 #, kde-format
2813 msgid "Install Konsole"
2814 msgstr "Namesti Konsole"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2817 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2818 #, kde-format
2819 msgid "Location"
2820 msgstr "Mesto"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2823 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2824 #, kde-format
2825 msgid "What"
2826 msgstr "Kaj"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Any Type"
2832 msgstr "Katerakoli vrsta"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Folders"
2838 msgstr "Mape"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Documents"
2844 msgstr "Dokumenti"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Images"
2850 msgstr "Slike"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Audio Files"
2856 msgstr "Zvočne datoteke"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Videos"
2862 msgstr "Videi"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Any Date"
2868 msgstr "Katerikoli datum"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Today"
2874 msgstr "Danes"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Yesterday"
2880 msgstr "Včeraj"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "This Week"
2886 msgstr "Ta teden"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "This Month"
2892 msgstr "Ta mesec"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "This Year"
2898 msgstr "To leto"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Any Rating"
2904 msgstr "Katerakoli ocena"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "1 or more"
2910 msgstr "1 ali več"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "2 or more"
2916 msgstr "2 ali več"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "3 or more"
2922 msgstr "3 ali več"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "4 or more"
2928 msgstr "4 ali več"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Highest Rating"
2934 msgstr "Najvišja ocena"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Clear Selection"
2940 msgstr "Počisti izbiro"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "String list separator"
2945 msgid ", "
2946 msgstr ", "
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2951 msgid "Tag: %2"
2952 msgid_plural "Tags: %2"
2953 msgstr[0] "Značke: %2"
2954 msgstr[1] "Značka: %2"
2955 msgstr[2] "Znački: %2"
2956 msgstr[3] "Značke: %2"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Add Tags"
2962 msgstr "Dodaj značke"
2963
2964 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "action:button"
2967 msgid "From Here (%1)"
2968 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2969
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2974 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2975
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2980 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2981
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:tooltip"
2985 msgid "Quit searching"
2986 msgstr "Končaj iskanje"
2987
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "action:button"
2991 msgid "Filename"
2992 msgstr "Ime datoteke"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Content"
2998 msgstr "Vsebina"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here"
3004 msgstr "Od tu naprej"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Your files"
3010 msgstr "Vaše datoteke"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Search in your home directory"
3016 msgstr "Išči v domači mapi"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3019 #, kde-format
3020 msgid "Open %1"
3021 msgstr "Odpri %1"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3024 #, kde-format
3025 msgctxt ""
3026 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3027 "user entered."
3028 msgid "Query Results from '%1'"
3029 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3035 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3036
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Cancel Copying"
3045 msgstr "Prekini kopiranje"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3051 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3052
3053 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3058 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3064 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3065
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Cutting"
3071 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3072
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3077 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel"
3086 msgstr "Prekliči"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3092 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Duplicating"
3099 msgstr "Prekliči podvajanje"
3100
3101 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3102 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action keep short"
3106 msgid "More"
3107 msgstr "Več"
3108
3109 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3114 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3115
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Cancel Moving"
3121 msgstr "Prekliči premikanje"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3127 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgid ""
3132 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3133 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3134 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3135 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3136 "para>"
3137 msgstr ""
3138 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3139 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3140 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3141 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3144 #, kde-format
3145 msgctxt ""
3146 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3147 msgid "Paste from Clipboard"
3148 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3153 msgid "Dismiss This Reminder"
3154 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3159 msgid "Don't Remind Me Again"
3160 msgstr "Ne spominjaj me več"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3165 msgid ""
3166 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3167 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3168 msgstr ""
3169 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3170 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Renaming"
3177 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3178
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action"
3187 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3188 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3189 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3190 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3191 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3192 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3203 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3204 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3205 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3206 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3207 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3218 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3219 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3220 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3221 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3222 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Permanently Delete %2"
3233 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3234 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3235 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3236 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3237 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Podovji %2"
3250 msgstr[1] "Podovji %2"
3251 msgstr[2] "Podovji %2"
3252 msgstr[3] "Podovji %2"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3265 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3266 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3267 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3268
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action"
3277 msgid "Rename %2"
3278 msgid_plural "Rename %2"
3279 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3280 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3281 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3282 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3283
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3285 #, kde-kuit-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3289 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3290 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3291 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3292 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3293 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3294 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3295 "the current selection.</para>"
3296 msgstr ""
3297 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3298 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3299 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3300 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3301 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3302 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3303 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3304
3305 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3308 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3309 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3310
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode"
3315 msgstr "Način izbora"
3316
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Exit Selection Mode"
3321 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3322
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label:textbox"
3326 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3327 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3328
3329 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label:textbox"
3332 msgid "Search…"
3333 msgstr "Poišči …"
3334
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Download New Services…"
3339 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info"
3344 msgid ""
3345 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3346 "settings."
3347 msgstr ""
3348 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3349 "sistema za nadzor različic."
3350
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info"
3354 msgid "Restart now?"
3355 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3356
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@option:check"
3360 msgid "Delete"
3361 msgstr "Izbriši"
3362
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@option:check"
3366 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3367 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3368
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inmenu"
3372 msgid "%1: %2"
3373 msgstr "%1: %2"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3381 #, kde-format
3382 msgid "Use system font"
3383 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3391 #, kde-format
3392 msgid "Icon size"
3393 msgstr "Velikost ikon"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3401 #, kde-format
3402 msgid "Preview size"
3403 msgstr "Velikost predogledov"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3407 #, kde-format
3408 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3409 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3413 #, kde-format
3414 msgid "How we display the size of directories"
3415 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3418 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show the content count"
3421 msgstr "Pokaži število vsebin"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3424 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show the content size"
3427 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgid "Do not show any directory size"
3433 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3437 #, kde-format
3438 msgid "Recursive directory size limit"
3439 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3443 #, kde-format
3444 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3445 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3449 #, kde-format
3450 msgid "Permissions style format"
3451 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3457 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3463 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3469 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3475 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3481 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3487 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3493 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3499 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3505 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3511 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3523 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3527 #, kde-format
3528 msgid "Position of columns"
3529 msgstr "Položaj stolpcev"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3533 #, kde-format
3534 msgid "Side Padding"
3535 msgstr "Stranska obloga"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3539 #, kde-format
3540 msgid "Highlight entire row"
3541 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3545 #, kde-format
3546 msgid "Expandable folders"
3547 msgstr "Razširljive mape"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Hidden files shown"
3554 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3555
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 msgid ""
3561 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3562 "will be shown in the file view."
3563 msgstr ""
3564 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3565 "vidne v prikazu datotek."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Version"
3572 msgstr "Različica"
3573
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3579 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "View Mode"
3586 msgstr "Način prikaza"
3587
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid ""
3593 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3594 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3595 msgstr ""
3596 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3597 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Previews shown"
3604 msgstr "Predogledi so prikazani"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3612 "icon."
3613 msgstr ""
3614 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3615 "datoteke."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Grouped Sorting"
3622 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3630 msgstr ""
3631 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Sort files by"
3638 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3646 "performed on."
3647 msgstr ""
3648 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3649 "razvrščanje."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Order in which to sort files"
3656 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3663 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Show hidden files and folders last"
3670 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Visible roles"
3677 msgstr "Vidne vloge"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Header column widths"
3684 msgstr "Širine glav stolpcev"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Properties last changed"
3691 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3698 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Additional Information"
3705 msgstr "Dodatni podatki"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3709 #, kde-format
3710 msgid "Should the URL be editable for the user"
3711 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3717 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3721 #, kde-format
3722 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3723 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3729 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3736 "instance"
3737 msgstr ""
3738 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3739 "Dolphina"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3746 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3747 "were removed/renamed ...etc"
3748 msgstr ""
3749 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3750 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3751 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3758 "UI)"
3759 msgstr ""
3760 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3761 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3765 #, kde-format
3766 msgid "Home URL"
3767 msgstr "Domača mapa"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3771 #, kde-format
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3777 #, kde-format
3778 msgid "Place two views side by side"
3779 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3795 #, kde-format
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "Brskaj po arhivih"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3801 #, kde-format
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3811 msgstr ""
3812 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3813 "terminalu."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3817 #, kde-format
3818 msgid "Rename single items inline"
3819 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show selection toggle"
3825 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3832 "mode bottom bar."
3833 msgstr ""
3834 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3835 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3839 #, kde-format
3840 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3845 #, kde-format
3846 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3847 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3851 #, kde-format
3852 msgid "New tab will be open after last one"
3853 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show item information on hover"
3859 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3863 #, kde-format
3864 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3865 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3869 #, kde-format
3870 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3871 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show the statusbar"
3877 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3883 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the space information in the statusbar"
3889 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3893 #, kde-format
3894 msgid "Lock the layout of the panels"
3895 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3899 #, kde-format
3900 msgid "Enlarge Small Previews"
3901 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3908 "items"
3909 msgstr ""
3910 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3911 "razlikovanja velikosti črk"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3915 #, kde-format
3916 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3917 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3921 #, kde-format
3922 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3923 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3927 #, kde-format
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3929 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3932 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3933 #, kde-format
3934 msgid "Text width index"
3935 msgstr "Indeks za širino besedila"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3939 #, kde-format
3940 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3941 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3944 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3945 #, kde-format
3946 msgid "Enabled plugins"
3947 msgstr "Omogočeni vstavki"
3948
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:window"
3952 msgid "Configure"
3953 msgstr "Sestavi"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group Interface settings"
3958 msgid "Interface"
3959 msgstr "Vmesnik"
3960
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "View"
3965 msgstr "Pogled"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Context Menu"
3971 msgstr "Vsebinski meni"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Trash"
3977 msgstr "Smeti"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "User Feedback"
3983 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3989 msgstr ""
3990 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3991 "zavržemo?"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3994 #, kde-format
3995 msgid "Warning"
3996 msgstr "Opozorilo"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4002 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Moving files or folders to trash"
4008 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Emptying trash"
4014 msgstr "Praznenju Smeti"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Deleting files or folders"
4020 msgstr "Brisanju datotek in map"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4026 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4031 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4032 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4038 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Opening many folders at once"
4044 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many terminals at once"
4050 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "When opening an executable file:"
4056 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4059 #, kde-format
4060 msgid "Always ask"
4061 msgstr "Vedno vprašaj"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 #, kde-format
4065 msgid "Open in application"
4066 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4069 #, kde-format
4070 msgid "Run script"
4071 msgstr "Poženi skript"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4076 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4077 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Select Home Location"
4083 msgstr "Izberi domače mesto"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Current Location"
4089 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Default Location"
4095 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Show on startup:"
4101 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4106 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4107 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4112 msgid "Opening Folders:"
4113 msgstr "Odpiranje map:"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path in title bar"
4119 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgid "Window:"
4125 msgstr "Okno:"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4130 msgid "Show filter bar"
4131 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "After current tab"
4137 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "At end of tab bar"
4143 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Open new tabs: "
4149 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:check split view panes"
4154 msgid "Switch between views with Tab key"
4155 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Split view: "
4161 msgstr "Razdeli pogled: "
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4167 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4173 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4174 msgstr ""
4175 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4176 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Begin in split view mode"
4182 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4185 #, kde-format
4186 msgid "New windows:"
4187 msgstr "Nova okna:"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@info"
4192 msgid ""
4193 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4194 "be applied."
4195 msgstr ""
4196 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4197
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4201 msgid "Folders && Tabs"
4202 msgstr "Mape in zavihki"
4203
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4208 msgid "Previews"
4209 msgstr "Predogledi"
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4215 msgid "Confirmations"
4216 msgstr "Potrditve"
4217
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4221 msgid "Panels"
4222 msgstr "Plošče"
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4227 msgid "Status && Location bars"
4228 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4229
4230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show previews"
4234 msgstr "Pokaži predoglede"
4235
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Auto-play media files"
4240 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4241
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Show item on hover"
4246 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4247
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4252 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4253
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4258 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4263 msgid "Information Panel:"
4264 msgstr "Informacijska plošča:"
4265
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info"
4269 msgid ""
4270 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4271 "pressing the right mouse button on a panel."
4272 msgstr ""
4273 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4274 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4275
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Show previews in the view for:"
4280 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4281
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4283 #, kde-format
4284 msgid "Skip previews for local files above:"
4285 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4291 msgid " MiB"
4292 msgstr " MiB"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4295 #, kde-format
4296 msgid "No limit"
4297 msgstr "Brez omejitev"
4298
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Skip previews for remote files above:"
4303 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4304
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4306 #, kde-format
4307 msgid "No previews"
4308 msgstr "Brez predogledov"
4309
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show status bar"
4314 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4315
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show zoom slider"
4320 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4321
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show space information"
4326 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Status Bar: "
4332 msgstr "Vrstica stanja: "
4333
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Make location bar editable"
4338 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4339
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4341 #, kde-format
4342 msgid "Location bar:"
4343 msgstr "Naslovna vrstica:"
4344
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Show full path inside location bar"
4349 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4350
4351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4354 msgid "Behavior"
4355 msgstr "Obnašanje"
4356
4357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab"
4361 msgid "Icons"
4362 msgstr "Ikone"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab"
4368 msgid "Compact"
4369 msgstr "Strnjeno"
4370
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab"
4375 msgid "Details"
4376 msgstr "Podrobnosti"
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Natural"
4382 msgstr "Naravno"
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4388 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4394 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4395
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Sorting mode: "
4400 msgstr "Način razvrščanja: "
4401
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Show number of items"
4406 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4407
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show size of contents, up to "
4412 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4413
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "Show no size"
4418 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4419
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4421 #, kde-format
4422 msgid " level deep"
4423 msgid_plural " levels deep"
4424 msgstr[0] " nivojev globoko"
4425 msgstr[1] " nivo globoko"
4426 msgstr[2] " nivoja globoko"
4427 msgstr[3] " nivoje globoko"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Folder size:"
4433 msgstr "Velikost mape:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as in relative date"
4438 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4444 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Date style:"
4451 msgstr "Slog datuma:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4456 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4457 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as numeric style"
4462 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4463 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as combined style"
4468 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4469 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Permissions style:"
4475 msgstr "Slog dovoljenja:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4480 msgid "System Font"
4481 msgstr "Pisava sistema"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4486 msgid "Custom Font"
4487 msgstr "Pisava po meri"
4488
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:button Choose font"
4492 msgid "Choose…"
4493 msgstr "Izberi …"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Use common display style for all folders"
4499 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4500
4501 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4502 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4508 "custom display style."
4509 msgstr ""
4510 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4511 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Remember display style for each folder"
4517 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4524 "properties for."
4525 msgstr ""
4526 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4527 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Display style: "
4533 msgstr "Način prikaza: "
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Open archives as folder"
4539 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Open folders during drag operations"
4545 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Browsing: "
4551 msgstr "Brskanje: "
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show item information on hover"
4557 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Miscellaneous: "
4564 msgstr "Razno: "
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show selection marker"
4570 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Rename single items inline"
4576 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4579 #, kde-format
4580 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4581 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4587 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4590 #, kde-format
4591 msgctxt ""
4592 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4593 msgid ""
4594 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4595 "%1"
4596 msgstr ""
4597 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4598 "trash, vzorcev %1"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab General View settings"
4603 msgid "General"
4604 msgstr "Splošno"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4609 msgid "Content Display"
4610 msgstr "Vsebina zaslona"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "Default icon size:"
4616 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Preview icon size:"
4622 msgstr "Velikost predogledov:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Label font:"
4628 msgstr "Pisava oznak:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4633 msgid "Small"
4634 msgstr "Majhno"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4639 msgid "Medium"
4640 msgstr "Srednje"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4645 msgid "Large"
4646 msgstr "Veliko"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4651 msgid "Huge"
4652 msgstr "Ogromno"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:listbox"
4657 msgid "Label width:"
4658 msgstr "Širina oznake:"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 msgid "Unlimited"
4664 msgstr "Neomejeno"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 msgid "1"
4670 msgstr "1"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4675 msgid "2"
4676 msgstr "2"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 msgid "3"
4682 msgstr "3"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 msgid "4"
4688 msgstr "4"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "5"
4694 msgstr "5"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Maximum lines:"
4700 msgstr "Največ vrstic:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4705 msgid "Unlimited"
4706 msgstr "Neomejeno"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4711 msgid "Small"
4712 msgstr "Majhna"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4717 msgid "Medium"
4718 msgstr "Srednja"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4723 msgid "Large"
4724 msgstr "Velika"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Maximum width:"
4730 msgstr "Največja širina:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Expandable"
4736 msgstr "Razširljive"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:checkbox"
4741 msgid "Folders:"
4742 msgstr "Mape:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4747 msgid "By clicking anywhere on the row"
4748 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4753 msgid "By clicking on icon or name"
4754 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4755
4756 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Open files and folders:"
4761 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:tooltip"
4767 msgid "Size: 1 pixel"
4768 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4769 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4770 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4771 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4772 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "View Display Style"
4778 msgstr "Poglej način prikaza"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Ikone"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 msgid "Compact"
4790 msgstr "Strnjeno"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Details"
4796 msgstr "Podrobnosti"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4801 msgid "Ascending"
4802 msgstr "Naraščajoče"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 msgid "Descending"
4808 msgstr "Padajoče"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show folders first"
4814 msgstr "Najprej pokaži mape"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show hidden files last"
4820 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show preview"
4826 msgstr "Pokaži predogled"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show in groups"
4832 msgstr "Pokaži po skupinah"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files"
4838 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Dodatne informacije"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4847 #, kde-format
4848 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4849 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "View mode:"
4855 msgstr "Način prikaza:"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "Sorting:"
4861 msgstr "Razvrščanje:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4864 #, kde-format
4865 msgid "View options:"
4866 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4867
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4871 msgid "Current folder"
4872 msgstr "Trenutno mapo"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder and sub-folders"
4878 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "All folders"
4884 msgstr "Vse mape"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Apply to:"
4890 msgstr "Se nanaša na:"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use as default view settings"
4896 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4903 "continue?"
4904 msgstr ""
4905 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4912 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4913
4914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:window"
4917 msgid "Applying View Properties"
4918 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4919
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:progress"
4923 msgid "Counting folders: %1"
4924 msgstr "Štetje map: %1"
4925
4926 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:progress"
4929 msgid "Folders: %1"
4930 msgstr "Mape: %1"
4931
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4935 msgid "Zoom:"
4936 msgstr "Približanje:"
4937
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgid "Zoom"
4941 msgstr "Približanje"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4946 msgid "Sets the size of the file icons."
4947 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4950 #, kde-format
4951 msgid "Stop"
4952 msgstr "Zaustavi"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@tooltip"
4957 msgid "Stop loading"
4958 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4963 msgid ""
4964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4970 "device.</item></list></para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4973 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4974 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4975 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4976 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4977 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4978 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Zoom Slider"
4984 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Space Information"
4990 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4991
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4995 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4996
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4998 #, kde-format
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5000 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5001
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5003 #, kde-format
5004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5005 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5008 #, kde-format
5009 msgid "KDiskFree"
5010 msgstr "KDiskFree"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:status Free disk space"
5015 msgid "%1 free"
5016 msgstr "Prosto: %1"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5022 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5027 msgid ""
5028 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5029 "Press to manage disk space usage."
5030 msgstr ""
5031 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5032 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5033
5034 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5035 #, kde-format
5036 msgid "Trash Emptied"
5037 msgstr "Smeti izpraznjene"
5038
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5040 #, kde-format
5041 msgid "The Trash was emptied."
5042 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5043
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5047 msgid "Places"
5048 msgstr "Kraji"
5049
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Count of available Network Shares"
5054 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5055
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Settings"
5060 msgstr "Nastavitve"
5061
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "A subset of Dolphin settings."
5066 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5067
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5069 #, kde-format
5070 msgid "Select Remote Charset"
5071 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5072
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5074 #, kde-format
5075 msgid "Default"
5076 msgstr "Privzeto"
5077
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5079 #, kde-format
5080 msgid "Reload"
5081 msgstr "Znova naloži"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:653
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "1 folder selected"
5087 msgid_plural "%1 folders selected"
5088 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5089 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5090 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5091 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:654
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "1 file selected"
5097 msgid_plural "%1 files selected"
5098 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5099 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5100 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5101 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:656
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "1 folder"
5107 msgid_plural "%1 folders"
5108 msgstr[0] "%1 map"
5109 msgstr[1] "%1 mapa"
5110 msgstr[2] "%1 mapi"
5111 msgstr[3] "%1 mape"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:657
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 file"
5117 msgid_plural "%1 files"
5118 msgstr[0] "%1 datotek"
5119 msgstr[1] "%1 datoteka"
5120 msgstr[2] "%1 datoteki"
5121 msgstr[3] "%1 datoteke"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:661
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5126 msgid "%1, %2 (%3)"
5127 msgstr "%1, %2 (%3)"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:663
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status files (size)"
5132 msgid "%1 (%2)"
5133 msgstr "%1 (%2)"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:667
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "0 folders, 0 files"
5139 msgstr "0 map, 0 datotek"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "<filename> copy"
5144 msgid "%1 copy"
5145 msgstr "%1 kopija"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1076
5148 #, kde-format
5149 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5150 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5151 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5152 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5153 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5154 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:1081
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:button"
5159 msgid "Open %1 Item"
5160 msgid_plural "Open %1 Items"
5161 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5162 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5163 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5164 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1211
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "Stranska obloga"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1215
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1220
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1821
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1831
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "Brisanje zaključeno."
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1984
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "Preimenuj in skrij"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1988
5203 #, kde-format
5204 msgid ""
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5207 msgstr ""
5208 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5209 "pogledom.\n"
5210 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:1990
5213 #, kde-format
5214 msgid ""
5215 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5217 msgstr ""
5218 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5219 "pogledom.\n"
5220 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:1992
5223 #, kde-format
5224 msgid "Hide this File?"
5225 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1992
5228 #, kde-format
5229 msgid "Hide this Folder?"
5230 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2042
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location is empty."
5236 msgstr "Mesto je prazno."
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2044
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location '%1' is invalid."
5242 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2305
5245 #, kde-format
5246 msgid "Loading…"
5247 msgstr "Nalaganje …"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2324
5250 #, kde-format
5251 msgid "Loading canceled"
5252 msgstr "Nalaganje preklicano"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2326
5255 #, kde-format
5256 msgid "No items matching the filter"
5257 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2328
5260 #, kde-format
5261 msgid "No items matching the search"
5262 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2330
5265 #, kde-format
5266 msgid "Trash is empty"
5267 msgstr "Smeti so prazne"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2333
5270 #, kde-format
5271 msgid "No tags"
5272 msgstr "Ni značk"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2336
5275 #, kde-format
5276 msgid "No files tagged with \"%1\""
5277 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2340
5280 #, kde-format
5281 msgid "No recently used items"
5282 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2342
5285 #, kde-format
5286 msgid "No shared folders found"
5287 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2344
5290 #, kde-format
5291 msgid "No relevant network resources found"
5292 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2346
5295 #, kde-format
5296 msgid "No MTP-compatible devices found"
5297 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2348
5300 #, kde-format
5301 msgid "No Apple devices found"
5302 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2350
5305 #, kde-format
5306 msgid "No Bluetooth devices found"
5307 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2352
5310 #, kde-format
5311 msgid "Folder is empty"
5312 msgstr "Mapa je prazna"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action"
5317 msgid "Create Folder…"
5318 msgstr "Ustvari mapo …"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5325 "items at once results in their new names differing only in a number."
5326 msgstr ""
5327 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5328 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5329 "številki."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 msgid ""
5335 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5337 "deleted later if disk space is needed."
5338 msgstr ""
5339 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5340 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5341 "potreben prostor na disku."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid ""
5347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5348 "recovered by normal means."
5349 msgstr ""
5350 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5351 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5363 msgstr "Podvoji sem"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5368 msgid "Properties"
5369 msgstr "Lastnosti"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5374 msgid ""
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5379 msgstr ""
5380 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5381 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5382 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5383 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:incontextmenu"
5388 msgid "Copy Location"
5389 msgstr "Kopiraj mesto"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5395 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Move to Trash…"
5401 msgstr "Premakni v Smeti …"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 msgid "Delete…"
5407 msgstr "Izbriši …"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu File"
5412 msgid "Duplicate Here…"
5413 msgstr "Podvoji sem …"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:incontextmenu"
5418 msgid "Copy Location…"
5419 msgstr "Kopiraj mesto …"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5424 msgid ""
5425 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5426 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5427 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5428 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5429 "interface> option is enabled.</para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5432 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5433 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5434 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5439 msgid ""
5440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5442 "you an overview in folders with many items.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5445 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5446 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5451 msgid ""
5452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5459 msgstr ""
5460 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5461 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5462 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5463 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5464 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5465 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5466 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 msgid "View Mode"
5472 msgstr "Način prikaza"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5477 msgid "This increases the icon size."
5478 msgstr "To poveča velikost ikone."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Reset Zoom Level"
5484 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5487 #, kde-format
5488 msgid "Zoom To Default"
5489 msgstr "Približaj na privzeto"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5494 msgid "This resets the icon size to default."
5495 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5500 msgid "This reduces the icon size."
5501 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5506 msgid "Zoom"
5507 msgstr "Približaj"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgid "Show Previews"
5513 msgstr "Pokaži predoglede"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "Show preview of files and folders"
5519 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5524 msgid ""
5525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5527 "the images."
5528 msgstr ""
5529 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5530 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5535 msgid "Folders First"
5536 msgstr "Najprej mape"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Hidden Files Last"
5542 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 msgid "Sort By"
5548 msgstr "Razvrsti po"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Show Additional Information"
5554 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show in Groups"
5560 msgstr "Pokaži po skupinah"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5566 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Hidden Files"
5572 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5579 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5580 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5581 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5582 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5583 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5584 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5585 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5588 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5589 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5590 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5591 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5592 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5593 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5594 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu View"
5599 msgid "Adjust View Display Style…"
5600 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis"
5605 msgid ""
5606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5607 msgstr ""
5608 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5613 msgid "Icons"
5614 msgstr "Ikone"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info"
5619 msgid "Icons view mode"
5620 msgstr "Način prikaza ikon"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5625 msgid "Compact"
5626 msgstr "Strnjeno"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info"
5631 msgid "Compact view mode"
5632 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5637 msgid "Details"
5638 msgstr "Podrobnosti"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid "Details view mode"
5644 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Z-A"
5650 msgstr "Z-A"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "A-Z"
5656 msgstr "A-Z"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Largest First"
5662 msgstr "Najprej največje"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Smallest First"
5668 msgstr "Najprej najmanjše"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Newest First"
5674 msgstr "Najprej najnovejše"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Oldest First"
5680 msgstr "Najprej najstarejše"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Highest First"
5686 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Lowest First"
5692 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort descending"
5697 msgid "Descending"
5698 msgstr "Padajoče"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Sort ascending"
5703 msgid "Ascending"
5704 msgstr "Naraščajoče"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5707 #, kde-format
5708 msgctxt ""
5709 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5710 "selection is empty when this text is shown."
5711 msgid "Actions for Current View"
5712 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5713
5714 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5715 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5718 #. and a fallback will be used.
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5720 #, kde-format
5721 msgid "Actions for %1"
5722 msgstr "Dejanja za %1"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5725 #, kde-format
5726 msgctxt ""
5727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5728 "of selected files/folders."
5729 msgid "Actions for One Selected Item"
5730 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5731 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5732 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5733 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5734 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5735
5736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Updating version information…"
5740 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5743 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5744 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5747 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5748 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5749
5750 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5753 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5754 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5755 #~ "views."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5758 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5759 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Activate Tab %1"
5763 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Next Tab"
5767 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5771 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5774 #~ msgid "Pop out"
5775 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5778 #~ msgid "Pop out"
5779 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5780
5781 #~ msgid "Split the view into two panes"
5782 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5783
5784 #~ msgid "Show tooltips"
5785 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5789 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5794
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Rename inline"
5797 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5798
5799 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5800 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Folder size displays:"
5804 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5805
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "1 File"
5808 #~ msgid_plural "%1 Files"
5809 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5810 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5811 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5812 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5813
5814 #~ msgid "More Search Tools"
5815 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5819 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Startup"
5823 #~ msgstr "Zagon"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "View Modes"
5827 #~ msgstr "Načini prikaza"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Navigation"
5831 #~ msgstr "Krmarjenje"
5832
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgid "View: "
5835 #~ msgstr "Pogled: "
5836
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgid "General: "
5839 #~ msgstr "Splošno: "
5840
5841 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5842 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5843 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5844
5845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5846 #~ msgid "General:"
5847 #~ msgstr "Splošno:"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5850 #~ msgid "Filter..."
5851 #~ msgstr "Filter..."
5852
5853 #~ msgid "Search..."
5854 #~ msgstr "Išči..."
5855
5856 #~ msgctxt "@info:progress"
5857 #~ msgid "Sorting..."
5858 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5859
5860 #~ msgid "Filter..."
5861 #~ msgstr "Filter..."
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Configure..."
5865 #~ msgstr "Nastavi..."
5866
5867 #~ msgctxt "@label:textbox"
5868 #~ msgid "Search..."
5869 #~ msgstr "Išči..."
5870
5871 #~ msgctxt "@info"
5872 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5873 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5874
5875 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5876 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5880 #~ "\"%2\"</application>."
5881 #~ msgid_plural ""
5882 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5883 #~ "<application>%2</application>."
5884 #~ msgstr[0] ""
5885 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5886 #~ "\"%2\"</application>."
5887 #~ msgstr[1] ""
5888 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5889 #~ "\"%2\"</application>."
5890 #~ msgstr[2] ""
5891 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5892 #~ "\"%2\"</application>."
5893 #~ msgstr[3] ""
5894 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5895 #~ "\"%2\"</application>."
5896
5897 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5898 #~ msgid ", "
5899 #~ msgstr ", "
5900
5901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5904 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5905 #~ "commands and configuration options."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5908 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5909 #~ "nastavitev."
5910
5911 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5914 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5917 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5918
5919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5922 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5925 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5926
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5930 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5931 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5932 #~ "help is available for a spot.</para>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5935 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5936 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5941 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5942 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5943 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5944 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5945 #~ "used to this.</para>"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5948 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5949 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5950 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5951 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5952 #~ "preveč.</para>"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5957 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5960 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:credit"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5965 #~ "Angelaccio"
5966 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5967
5968 #~ msgid "Font family"
5969 #~ msgstr "Družina pisave"
5970
5971 #~ msgid "Font size"
5972 #~ msgstr "Velikost pisave"
5973
5974 #~ msgid "Italic"
5975 #~ msgstr "Ležeče"
5976
5977 #~ msgid "Font weight"
5978 #~ msgstr "Debelina pisave"
5979
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5984 #~ "popravek hrošča"
5985
5986 #~ msgid "Leading Column Padding"
5987 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Leading Column Padding"
5991 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"