1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 08:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgstr "Клацання середньою"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Успішно скопійовано."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Успішно пересунуто."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Успішно створено посилання."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Успішно перейменовано."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Створено теку."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 msgstr "Повернутися назад"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 msgstr "Перейти вперед"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Підтвердження"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Не запитувати знов"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Показати панель &термінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
210 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
211 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
212 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
220 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
221 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
222 msgstr[3] "Відкрити термінал"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
228 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 msgid "Open a new Dolphin window"
248 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
255 ">You can drag and drop items between windows."
257 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
258 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Нова вкладка"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
275 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
276 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
277 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
278 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
282 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
283 msgid "Add to Places"
284 msgstr "Додати до Місць"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
291 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
295 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgstr "Закрити вкладку"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 msgstr "Закрити вкладку"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
312 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
313 "закрито саме вікно."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
317 msgctxt "@info:whatsthis quit"
318 msgid "This closes this window."
319 msgstr "Закриває це вікно."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
326 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
327 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
328 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
332 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
333 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
334 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
335 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
345 msgctxt "@info:whatsthis cut"
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
350 "their initial location."
352 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
353 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
354 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
355 "елементи буде вилучено з початкової теки."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 msgctxt "@info:whatsthis copy"
367 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
368 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
369 "them from the clipboard to a new location."
371 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
372 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
373 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
383 msgctxt "@info:whatsthis paste"
385 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
386 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
387 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
389 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
390 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
391 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
392 "із попереднього місця розташування."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View"
398 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View…"
404 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
408 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
410 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
411 "(Only available while in Split View mode.)"
413 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
414 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Copy to Other View"
420 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View"
426 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View…"
432 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
439 "(Only available while in Split View mode.)"
441 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
442 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
454 msgstr "Фільтрувати…"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Show Filter Bar"
460 msgstr "Показувати панель фільтра"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
467 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
468 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
471 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
472 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
473 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
474 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "Шукати файли і теки"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
509 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
510 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
511 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
512 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
513 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
523 msgctxt "@action:intoolbar"
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "Вибір файлів і тек"
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
544 msgctxt "@info:whatsthis"
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
553 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
554 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
555 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
556 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
557 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
558 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid "This selects all files and folders in the current location."
565 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Invert Selection"
571 msgstr "Інвертувати вибір"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
575 msgctxt "@info:whatsthis invert"
577 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 msgctxt "@info:whatsthis split"
585 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
586 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
587 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
588 "para>Click this button again to close one of the views."
590 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
591 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
592 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
593 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
594 "закрити одну з панелей перегляду."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
603 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
608 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
616 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
620 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgstr "Освіжити перегляд"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
633 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
634 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
635 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
636 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
637 "перебуває у фокусі.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 msgctxt "@action:inmenu View"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
649 msgstr "Зупинити завантаження"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Змінна адреса"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
672 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
673 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
674 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
675 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Замінити адресу"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
690 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
691 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
715 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
716 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
717 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
718 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
719 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
729 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
730 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
731 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
732 "файлів налаштувань."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Порівняти файли"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
749 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
750 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Відкрити термінал"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
766 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
767 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
768 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Викликати термінал тут"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
785 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
786 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
787 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
792 msgid "Focus Terminal Panel"
793 msgstr "Фокусувати панель термінала"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
797 msgctxt "@title:menu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
806 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
807 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
808 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
809 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
810 "advanced actions more time consuming.</para>"
812 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
813 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
814 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
815 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
816 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
817 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Перейти до вкладки %1"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
827 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgstr "Остання вкладка"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Go to Last Tab"
835 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
839 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgstr "Наступна вкладка"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Go to Next Tab"
847 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
851 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgstr "Попередня вкладка"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Go to Previous Tab"
859 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
863 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgstr "Показати призначення"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tab"
871 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Tabs"
877 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in New Window"
883 msgstr "Відкрити у новому вікні"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Open in Split View"
889 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Unlock Panels"
895 msgstr "Розблокувати панелі"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
899 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgstr "Заблокувати панелі"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
908 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
909 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
910 "embedded more cleanly."
912 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
913 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
914 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
915 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
928 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
930 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
931 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
932 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
939 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
940 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
941 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
942 "items a preview of their contents is provided.</para>"
944 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
945 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
946 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
947 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
948 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
949 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
956 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
957 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
958 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
959 "are given here by right-clicking.</para>"
961 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
962 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
963 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
964 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
965 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
966 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
982 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
983 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
984 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
995 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
996 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
997 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
998 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
999 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1018 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1019 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1020 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1021 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1022 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1023 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1024 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1037 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1038 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1039 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1040 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1041 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1042 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1043 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Показати приховані місця"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1065 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1066 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1067 "властивості «Приховати»."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1079 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1080 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1081 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1082 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1083 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1091 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1092 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1093 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1094 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1095 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1096 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1097 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1098 "interface> to display it again.</para>"
1100 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1101 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1102 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1103 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1104 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1105 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1106 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1107 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1108 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1109 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1110 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1111 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1115 msgctxt "@action:inmenu View"
1117 msgstr "Показувати панелі"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1123 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1130 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1138 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1145 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1152 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1158 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1165 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1172 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1179 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1180 "destination folder."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1187 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1195 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1204 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1205 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1206 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1207 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1209 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1210 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1211 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1212 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1216 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1223 msgid "Close left view"
1224 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1228 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1229 msgid "Pop out Left View"
1230 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1235 msgid "Move left view to a new window"
1236 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1247 msgid "Close right view"
1248 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1252 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1253 msgid "Pop out Right View"
1254 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1272 msgstr "Розділений перегляд"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1285 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1286 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1287 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1288 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1289 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1292 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1293 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1294 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1295 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1296 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1297 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1313 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1314 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1315 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1316 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1317 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1318 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1319 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1320 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1321 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1322 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1323 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1324 "приховала її текст.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1328 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1330 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1331 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1332 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1333 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1334 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1335 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1336 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1337 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1338 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1339 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1340 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1342 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1343 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1344 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1345 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1346 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1347 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1348 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1349 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1350 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1351 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1352 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1353 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1354 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1361 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1362 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1363 "be triggered this way.</para>"
1365 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1366 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1367 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1368 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1369 "які може виконувати ця програма.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1379 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1380 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1381 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1382 "interface>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1389 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1390 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1391 "Handbook</interface>."
1393 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1394 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1395 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1396 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1397 "Підручник з Dolphin</interface>."
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1414 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1415 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1416 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1417 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1418 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1419 "UserBase KDE.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1434 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1435 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1436 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1437 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1438 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1439 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1440 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1441 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1442 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1443 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1450 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1451 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1452 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1453 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1455 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1456 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1458 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1459 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1460 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1467 "support the continued work on this application and many other projects by "
1468 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1469 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1470 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1471 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1472 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1473 "behind the KDE community.</para>"
1475 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1476 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1477 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1478 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1479 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1480 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1481 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1482 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1490 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1491 "in your preferred language."
1493 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1494 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1495 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1504 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1505 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1516 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1517 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1518 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1519 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1524 msgid "Defocus Terminal Panel"
1525 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1529 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1530 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1534 msgctxt "@action:button"
1536 msgstr "Спорожнити смітник"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1540 msgid "Empties Trash to create free space"
1541 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "Add Network Folder"
1547 msgstr "Додати теку у мережі"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgid_plural "Location Bars"
1554 msgstr[0] "Панелі адрес"
1555 msgstr[1] "Панелі адрес"
1556 msgstr[2] "Панелі адрес"
1557 msgstr[3] "Панель адреси"
1559 #: dolphinpart.cpp:148
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "&Edit File Type…"
1563 msgstr "З&мінити тип файла…"
1565 #: dolphinpart.cpp:152
1567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1568 msgid "Select Items Matching…"
1569 msgstr "Пошук для позначення…"
1571 #: dolphinpart.cpp:157
1573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1574 msgid "Unselect Items Matching…"
1575 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1577 #: dolphinpart.cpp:163
1579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1580 msgid "Unselect All"
1581 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1583 #: dolphinpart.cpp:178
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgid "App&lications"
1589 #: dolphinpart.cpp:179
1591 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgid "&Network Folders"
1593 msgstr "Мере&жеві теки"
1595 #: dolphinpart.cpp:180
1597 msgctxt "@action:inmenu Go"
1601 #: dolphinpart.cpp:183
1603 msgctxt "@action:inmenu Go"
1607 #: dolphinpart.cpp:189
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgstr "Знайти файл…"
1613 #: dolphinpart.cpp:195
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Open &Terminal"
1617 msgstr "Відкрити &термінал"
1619 #: dolphinpart.cpp:447
1621 msgctxt "@title:window"
1625 #: dolphinpart.cpp:447
1627 msgid "Select all items matching this pattern:"
1628 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1630 #: dolphinpart.cpp:452
1632 msgctxt "@title:window"
1634 msgstr "Зняття позначення"
1636 #: dolphinpart.cpp:452
1638 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1639 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1641 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1647 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1648 #: dolphinpart.rc:15
1650 msgctxt "@title:menu"
1654 #. i18n: ectx: Menu (view)
1655 #: dolphinpart.rc:24
1660 #. i18n: ectx: Menu (go)
1661 #: dolphinpart.rc:33
1666 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1667 #: dolphinpart.rc:41
1669 msgctxt "@title:menu"
1671 msgstr "Інструменти"
1673 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1674 #: dolphinpart.rc:51
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Dolphin Toolbar"
1678 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1682 msgid "Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1687 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1693 msgid "Search for %1 in %2"
1694 msgstr "Шукати %1 у %2"
1696 #: dolphintabbar.cpp:155
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgstr "Нова вкладка"
1702 #: dolphintabbar.cpp:156
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgstr "Відокремити вкладку"
1708 #: dolphintabbar.cpp:157
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Close Other Tabs"
1712 msgstr "Закрити інші вкладки"
1714 #: dolphintabbar.cpp:158
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgstr "Закрити вкладку"
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:506
1724 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:510
1732 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1736 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgstr "Панель адреси"
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Main Toolbar"
1748 msgstr "Головний пенал"
1750 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1752 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1754 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1755 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1756 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1757 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1758 "because following these folders from left to right leads here.</"
1759 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1760 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1761 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1762 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1764 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1765 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1766 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1767 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1768 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1769 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1770 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1771 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1772 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1773 "підручника з програми.</para>"
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1777 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1779 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1780 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1781 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1782 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1783 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1784 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1785 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1786 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1787 "find an item.</item></list></para>"
1789 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1790 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1791 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1792 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1793 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1794 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1795 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1796 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1797 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1798 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1802 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1814 msgid "Search for %1"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1819 msgctxt "@info:progress"
1820 msgid "Loading folder…"
1821 msgstr "Завантаження теки…"
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1825 msgctxt "@info:progress"
1827 msgstr "Впорядкування…"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid "No items found."
1839 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1846 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1851 msgctxt "@info:status"
1853 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1855 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1860 msgctxt "@info:status"
1861 msgid "Invalid protocol '%1'"
1862 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1866 msgctxt "@info:status"
1867 msgid "Invalid protocol"
1868 msgstr "Некоректний протокол"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1873 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1874 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1876 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1878 msgctxt "@info:tooltip"
1879 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1880 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1885 msgstr "Фільтрувати…"
1887 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1889 msgctxt "@info:tooltip"
1890 msgid "Hide Filter Bar"
1891 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1895 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1902 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1903 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1904 msgstr "«%1» і «%2»"
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1909 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1911 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1912 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1917 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1919 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1920 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1925 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1927 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1928 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1932 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1933 msgid "One Selected File"
1934 msgid_plural "%1 Selected Files"
1935 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1936 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1937 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1938 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1943 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1944 msgid "One Selected Folder"
1945 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1946 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1947 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1948 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1949 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1954 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1956 msgid "One Selected Item"
1957 msgid_plural "%1 Selected Items"
1958 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1959 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1960 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1961 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1965 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1967 msgid_plural "%1 Files"
1968 msgstr[0] "%1 файла"
1969 msgstr[1] "%1 файлів"
1970 msgstr[2] "%1 файлів"
1971 msgstr[3] "одного файла"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1975 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1977 msgid_plural "%1 Folders"
1981 msgstr[3] "однієї теки"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1986 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1988 msgid_plural "%1 Items"
1989 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1990 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1991 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1992 msgstr[3] "одного об'єкта"
1994 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1996 msgctxt "@item:intable"
1998 msgid_plural "%1 items"
1999 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2000 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2001 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2002 msgstr[3] "1 об’єкт"
2004 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2006 msgctxt "width × height"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2012 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2018 msgctxt "@title:group"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2024 msgctxt "@title:group Size"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2030 msgctxt "@title:group Size"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2036 msgctxt "@title:group Size"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2042 msgctxt "@title:group Size"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2048 msgctxt "@title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2054 msgctxt "@title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2060 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2067 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2073 msgctxt "@title:group Date"
2074 msgid "One Week Ago"
2075 msgstr "Тиждень тому"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "Two Weeks Ago"
2081 msgstr "Два тижні тому"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Three Weeks Ago"
2087 msgstr "Три тижні тому"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Earlier this Month"
2093 msgstr "Цього місяця"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2108 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2116 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2117 "current locale, and yyyy is full year number."
2118 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2124 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2142 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2155 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2160 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2161 "context @title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2178 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2191 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2196 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2197 "context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2204 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2205 "and yyyy is full year number"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2212 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2236 msgstr "Виконання, "
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2247 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2248 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2249 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2269 msgid "The date format can be selected in settings."
2270 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2275 msgstr "Дата створення"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2327 msgstr "Кількість сторінок"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2332 msgstr "Кількість слів"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2337 msgstr "Кількість рядків"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2341 msgid "Date Photographed"
2342 msgstr "Дата зйомки"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 msgctxt "@label width x height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2402 msgstr "Бітова швидкість"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2411 msgid "Release Year"
2412 msgstr "Рік випуску"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2416 msgid "Aspect Ratio"
2417 msgstr "Співвідношення розмірів"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2427 msgstr "Частота кадрів"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2444 msgid "File Extension"
2445 msgstr "Суфікс назви файла"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2449 msgid "Deletion Time"
2450 msgstr "Час вилучення"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2454 msgid "Link Destination"
2455 msgstr "Призначення посилання"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2459 msgid "Downloaded From"
2460 msgstr "Джерело отримання"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2465 msgstr "Права доступу"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2470 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2471 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2473 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2474 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2484 msgstr "Група користувачів"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2488 msgctxt "@info:status"
2489 msgid "Unknown error."
2490 msgstr "Невідома помилка."
2500 msgid "File Manager"
2501 msgstr "Менеджер файлів"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2507 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2511 msgctxt "@info:credit"
2513 msgstr "Felix Ernst"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2519 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2523 msgctxt "@info:credit"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2531 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Elvis Angelaccio"
2537 msgstr "Elvis Angelaccio"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2543 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Emmanuel Pescosta"
2549 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2555 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Frank Reininghaus"
2561 msgstr "Frank Reininghaus"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2567 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2571 msgctxt "@info:credit"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2579 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Sebastian Trüg"
2585 msgstr "Sebastian Trüg"
2587 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2588 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2590 msgctxt "@info:credit"
2596 msgctxt "@info:credit"
2598 msgstr "David Faure"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Aaron J. Seigo"
2604 msgstr "Aaron J. Seigo"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Rafael Fernández López"
2610 msgstr "Rafael Fernández López"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Kevin Ottens"
2616 msgstr "Kevin Ottens"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Holger Freyther"
2622 msgstr "Holger Freyther"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Max Blazejak"
2628 msgstr "Max Blazejak"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Michael Austin"
2634 msgstr "Michael Austin"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Documentation"
2640 msgstr "Документація"
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2646 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2652 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2658 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2665 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Document to open"
2672 msgstr "Відкрити документ"
2674 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2675 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2677 msgid "Hidden files shown"
2678 msgstr "Показані приховані файли"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2683 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2684 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2689 msgid "Automatic scrolling"
2690 msgstr "Автоматичне гортання"
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgstr "Перейменувати…"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Move to Trash"
2714 msgstr "Пересунути до смітника"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Show Hidden Files"
2726 msgstr "Показати приховані файли"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Limit to Home Directory"
2732 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Automatic Scrolling"
2738 msgstr "Автоматичне гортання"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgstr "Властивості"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2749 msgid "Previews shown"
2750 msgstr "Показані перегляди"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2753 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2755 msgid "Auto-Play media files"
2756 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2761 msgid "Show item on hover"
2762 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2765 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2767 msgid "Date display format"
2768 msgstr "Формат показу дати"
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Auto-Play media files"
2780 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Show item on hover"
2786 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgstr "Налаштувати…"
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Condensed Date"
2798 msgstr "Стисла дата"
2800 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2802 msgctxt "@label::textbox"
2803 msgid "Select which data should be shown:"
2804 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2806 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2809 msgid "%1 item selected"
2810 msgid_plural "%1 items selected"
2811 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2812 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2813 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2814 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2816 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2821 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2824 msgstr "призупинити"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2827 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2829 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2830 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2832 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Configure Trash…"
2836 msgstr "Налаштувати смітник…"
2838 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2841 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2842 "and then reopen the panel."
2844 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2845 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2847 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2849 msgid "Install Konsole"
2850 msgstr "Встановіть Konsole"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2853 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2858 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2859 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgstr "Довільного типу"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgstr "Звукові файли"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Будь-яка дата"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Цього тижня"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "Цього місяця"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Будь-яка оцінка"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "1 або більше"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "2 або більше"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "3 або більше"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "4 або більше"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Highest Rating"
2970 msgstr "Найвища оцінка"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Clear Selection"
2976 msgstr "Зняти позначення"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2980 msgctxt "String list separator"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2986 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2988 msgid_plural "Tags: %2"
2989 msgstr[0] "Мітки: %2"
2990 msgstr[1] "Мітки: %2"
2991 msgstr[2] "Мітки: %2"
2992 msgstr[3] "Мітка: %2"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2996 msgctxt "@action:button"
2998 msgstr "Додати мітки"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here (%1)"
3004 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3010 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3017 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3021 msgctxt "@info:tooltip"
3022 msgid "Quit searching"
3023 msgstr "Припинити пошук"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3027 msgctxt "action:button"
3029 msgstr "Назва файла"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3033 msgctxt "action:button"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3039 msgctxt "action:button"
3041 msgstr "Починаючи звідси"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3045 msgctxt "action:button"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Search in your home directory"
3053 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3058 msgstr "Відкрити %1"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3063 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3065 msgid "Query Results from '%1'"
3066 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3072 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Copying"
3082 msgstr "Скасувати копіювання"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3088 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3090 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3095 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3101 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Cutting"
3108 msgstr "Скасувати вирізання"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3121 msgctxt "@action:button"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Duplicating"
3136 msgstr "Скасувати дублювання"
3138 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3139 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3142 msgctxt "@action keep short"
3146 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3151 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Moving"
3158 msgstr "Скасувати пересування"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3164 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3169 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3170 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3171 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3172 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3175 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3176 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3177 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3178 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3179 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3184 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3185 msgid "Paste from Clipboard"
3186 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3190 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3191 msgid "Dismiss This Reminder"
3192 msgstr "Закрити це нагадування"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3196 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3197 msgid "Don't Remind Me Again"
3198 msgstr "Більше не нагадувати"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3202 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3204 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3205 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3207 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3208 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Renaming"
3215 msgstr "Скасувати перейменування"
3217 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3218 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3221 #. and a fallback will be used.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3225 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3226 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3227 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3228 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3229 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3230 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3240 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3241 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3242 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3243 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3244 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3245 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3255 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3256 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3257 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3258 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3259 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3260 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3270 msgid "Permanently Delete %2"
3271 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3272 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3273 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3274 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3275 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3285 msgid "Duplicate %2"
3286 msgid_plural "Duplicate %2"
3287 msgstr[0] "Здублювати %2"
3288 msgstr[1] "Здублювати %2"
3289 msgstr[2] "Здублювати %2"
3290 msgstr[3] "Здублювати %2"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3300 msgid "Move %2 to the Trash"
3301 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3302 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3303 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3304 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3305 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3316 msgid_plural "Rename %2"
3317 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3318 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3319 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3320 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3327 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3328 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3329 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3330 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3331 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3332 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3333 "the current selection.</para>"
3335 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3336 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3337 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3338 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3339 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3340 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3341 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3342 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3346 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3347 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3349 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3350 "скасувати позначення."
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3354 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3355 msgid "Selection Mode"
3356 msgstr "Режим вибору"
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Exit Selection Mode"
3362 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3366 msgctxt "@label:textbox"
3367 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3368 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3372 msgctxt "@label:textbox"
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Download New Services…"
3380 msgstr "Отримати нові служби…"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3386 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3389 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3390 "слід перезапустити."
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3395 msgid "Restart now?"
3396 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3400 msgctxt "@option:check"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3408 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3412 msgctxt "@item:inmenu"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3423 msgid "Use system font"
3424 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3434 msgstr "Розмір піктограм"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3443 msgid "Preview size"
3444 msgstr "Розмір перегляду"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3449 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3450 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3455 msgid "How we display the size of directories"
3456 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3461 msgid "Show the content count"
3462 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3467 msgid "Show the content size"
3468 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3473 msgid "Do not show any directory size"
3474 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3479 msgid "Recursive directory size limit"
3480 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3485 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3487 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3501 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3507 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3508 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3513 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3514 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3519 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3520 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3525 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3527 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3528 "контекстному меню."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3533 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3534 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3539 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3540 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3545 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3546 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3551 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3552 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3557 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3558 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3563 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3565 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3566 "контекстному меню."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3571 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3573 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3574 "контекстному меню."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3579 msgid "Position of columns"
3580 msgstr "Розташування стовпчиків"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3585 msgid "Side Padding"
3586 msgstr "Бічна фаска"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3591 msgid "Highlight entire row"
3592 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3597 msgid "Expandable folders"
3598 msgstr "Теки з розгортанням"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3604 msgid "Hidden files shown"
3605 msgstr "Показано приховані файли"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3613 "will be shown in the file view."
3615 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3616 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3631 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3638 msgstr "Режим перегляду"
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3646 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3648 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3649 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3655 msgid "Previews shown"
3656 msgstr "Показані перегляди"
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3666 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Впорядкування за групами"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3688 msgid "Sort files by"
3689 msgstr "Впорядкувати файли за"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3699 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3700 "впорядковувати файли."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3706 msgid "Order in which to sort files"
3707 msgstr "Порядок сортування файлів"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3713 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3714 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3720 msgid "Show hidden files and folders last"
3721 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3727 msgid "Visible roles"
3728 msgstr "Видимі ролі"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3734 msgid "Header column widths"
3735 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3741 msgid "Properties last changed"
3742 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3749 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3755 msgid "Additional Information"
3756 msgstr "Додаткові відомості"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3761 msgid "Should the URL be editable for the user"
3762 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3767 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3768 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3773 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3774 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3779 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3780 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3786 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3789 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3790 "екземплярі Dolphin"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3796 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3797 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3798 "were removed/renamed ...etc"
3800 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3801 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3802 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3808 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3811 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3812 "показано у графічному інтерфейсі)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3818 msgstr "URL домівки"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3823 msgid "Remember open folders and tabs"
3824 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3829 msgid "Place two views side by side"
3830 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3835 msgid "Should the filter bar be shown"
3836 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3841 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3842 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3847 msgid "Browse through archives"
3848 msgstr "Навігація архівів"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3853 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3854 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3860 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3861 "running in the Terminal panel."
3863 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3864 "працювати на панелі термінала."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3869 msgid "Rename single items inline"
3870 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3875 msgid "Show selection toggle"
3876 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3882 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3885 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3886 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3891 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3892 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3897 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3899 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3904 msgid "New tab will be open after last one"
3905 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3910 msgid "Show item information on hover"
3911 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3916 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3917 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3922 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3923 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3928 msgid "Show the statusbar"
3929 msgstr "Показувати смужку стану"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3934 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3935 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3940 msgid "Show the space information in the statusbar"
3941 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3946 msgid "Lock the layout of the panels"
3947 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3952 msgid "Enlarge Small Previews"
3953 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3959 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3962 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3963 "символів чи без урахування регістру символів"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3968 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3969 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3975 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3980 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3981 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3986 msgid "Text width index"
3987 msgstr "Індекс ширини тексту"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3992 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3993 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3996 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3998 msgid "Enabled plugins"
3999 msgstr "Увімкнені додатки"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4003 msgctxt "@title:window"
4005 msgstr "Налаштовування"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4009 msgctxt "@title:group Interface settings"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4015 msgctxt "@title:group"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Context Menu"
4023 msgstr "Контекстне меню"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4027 msgctxt "@title:group"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "User Feedback"
4035 msgstr "Відгуки користувача"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4040 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4042 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4047 msgstr "Попередження"
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4053 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4058 msgid "Moving files or folders to trash"
4059 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4063 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4064 msgid "Emptying trash"
4065 msgstr "Спорожнення смітника"
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4069 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4070 msgid "Deleting files or folders"
4071 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4077 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4082 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4083 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4089 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4094 msgid "Opening many folders at once"
4095 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4100 msgid "Opening many terminals at once"
4101 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "When opening an executable file:"
4107 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4112 msgstr "Завжди питати"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4116 msgid "Open in application"
4117 msgstr "Відкрити у програмі"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4122 msgstr "Виконати скрипт"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4127 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4128 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Select Home Location"
4134 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Current Location"
4140 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Use Default Location"
4146 msgstr "Використовувати типову адресу"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4150 msgctxt "@label:textbox"
4151 msgid "Show on startup:"
4152 msgstr "Показувати при запуску:"
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4156 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4157 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4158 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4162 msgctxt "@label:checkbox"
4163 msgid "Opening Folders:"
4164 msgstr "Відкриття тек:"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path in title bar"
4170 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4180 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4181 msgid "Show filter bar"
4182 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "After current tab"
4188 msgstr "Після поточної вкладки"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "At end of tab bar"
4194 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Open new tabs: "
4200 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4204 msgctxt "option:check split view panes"
4205 msgid "Switch between views with Tab key"
4206 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Split view: "
4212 msgstr "Розділений перегляд: "
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4216 msgctxt "option:check"
4217 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4218 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4223 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4224 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4226 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4227 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Begin in split view mode"
4234 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4238 msgid "New windows:"
4239 msgstr "Нові вікна:"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4245 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4248 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4253 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4254 msgid "Folders && Tabs"
4255 msgstr "Теки і вкладки"
4257 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4258 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4260 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4264 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4265 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4267 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4268 msgid "Confirmations"
4269 msgstr "Підтвердження"
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4273 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4279 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4280 msgid "Status && Location bars"
4281 msgstr "Смужки стану та адреси"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show previews"
4287 msgstr "Показувати мініатюри"
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Auto-play media files"
4293 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show item on hover"
4299 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4305 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4311 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Information Panel:"
4317 msgstr "Панель інформації:"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4323 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4324 "pressing the right mouse button on a panel."
4326 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4327 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4337 msgid "Skip previews for local files above:"
4338 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4343 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4350 msgstr "Не обмежувати"
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4355 msgid "Skip previews for remote files above:"
4356 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4361 msgstr "Без мініатюр"
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show status bar"
4367 msgstr "Показати смужку стану"
4369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show zoom slider"
4373 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show space information"
4379 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Status Bar: "
4385 msgstr "Смужка стану:"
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Make location bar editable"
4391 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4395 msgid "Location bar:"
4396 msgstr "Панель адреси:"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path inside location bar"
4402 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4406 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4413 msgctxt "@title:tab"
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4420 msgctxt "@title:tab"
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4427 msgctxt "@title:tab"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4433 msgctxt "option:radio"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4441 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4447 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Sorting mode: "
4453 msgstr "Режим упорядковування: "
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4457 msgctxt "option:radio"
4458 msgid "Show number of items"
4459 msgstr "Показувати кількість записів"
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Show size of contents, up to "
4465 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Show no size"
4471 msgstr "Не показувати розмір"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4476 msgid_plural " levels deep"
4477 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4478 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4479 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4480 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Folder size:"
4486 msgstr "Розмір теки:"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4490 msgctxt "option:radio as in relative date"
4491 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4492 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4496 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4497 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4498 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4502 msgctxt "@title:group"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4508 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4509 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4510 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4514 msgctxt "option:radio as numeric style"
4515 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4516 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4520 msgctxt "option:radio as combined style"
4521 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4522 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Permissions style:"
4528 msgstr "Стиль прав доступу:"
4530 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4532 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4534 msgstr "Системний шрифт"
4536 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4538 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4540 msgstr "Нетиповий шрифт"
4542 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4544 msgctxt "@action:button Choose font"
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4550 msgctxt "@option:radio"
4551 msgid "Use common display style for all folders"
4552 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4554 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4555 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4560 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4561 "custom display style."
4563 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4564 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4568 msgctxt "@option:radio"
4569 msgid "Remember display style for each folder"
4570 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4576 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4579 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4580 "змінюватимете властивості перегляду."
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Display style: "
4586 msgstr "Стиль показу:"
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Open archives as folder"
4592 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Open folders during drag operations"
4598 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4602 msgctxt "@title:group"
4604 msgstr "Навігація: "
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item information on hover"
4610 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Miscellaneous: "
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show selection marker"
4623 msgstr "Показувати позначку вибору"
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4633 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4635 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4642 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4647 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4649 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4652 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4657 msgctxt "@title:tab General View settings"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4663 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4664 msgid "Content Display"
4665 msgstr "Показ вмісту"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "Default icon size:"
4671 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4675 msgctxt "@label:listbox"
4676 msgid "Preview icon size:"
4677 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4681 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgstr "Шрифт міток:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4687 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4693 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4699 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4705 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Label width:"
4713 msgstr "Ширина мітки:"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgstr "без обмежень"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum lines:"
4755 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4761 msgstr "без обмежень"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4765 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Maximum width:"
4785 msgstr "Максимальна ширина:"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4789 msgctxt "@option:check"
4791 msgstr "З розгортанням"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4795 msgctxt "@label:checkbox"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4801 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4802 msgid "By clicking anywhere on the row"
4803 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4807 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4808 msgid "By clicking on icon or name"
4809 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4811 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Open files and folders:"
4816 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4821 msgctxt "@info:tooltip"
4822 msgid "Size: 1 pixel"
4823 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4824 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4825 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4826 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4827 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4831 msgctxt "@title:window"
4832 msgid "View Display Style"
4833 msgstr "Стиль показу"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4855 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4857 msgstr "За зростанням"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4861 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4863 msgstr "За спаданням"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show folders first"
4869 msgstr "Показувати теки першими"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show hidden files last"
4875 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show preview"
4881 msgstr "Показати перегляд"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show in groups"
4887 msgstr "Показати групами"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show hidden files"
4893 msgstr "Показати приховані файли"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Additional Information"
4899 msgstr "Додаткові відомості"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4903 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4904 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4908 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgstr "Режим перегляду:"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4914 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgstr "Впорядкування:"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4920 msgid "View options:"
4921 msgstr "Параметри перегляду:"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4925 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4926 msgid "Current folder"
4927 msgstr "Поточна тека"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4931 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4932 msgid "Current folder and sub-folders"
4933 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4943 msgctxt "@title:group"
4945 msgstr "Застосувати до:"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Use as default view settings"
4951 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4957 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4959 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4965 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4966 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4968 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4970 msgctxt "@title:window"
4971 msgid "Applying View Properties"
4972 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4974 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4976 msgctxt "@info:progress"
4977 msgid "Counting folders: %1"
4978 msgstr "Підрахування тек: %1"
4980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4982 msgctxt "@info:progress"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4988 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4999 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5000 msgid "Sets the size of the file icons."
5001 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5011 msgid "Stop loading"
5012 msgstr "Зупинити завантаження"
5014 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5016 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5018 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5019 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5020 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5021 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5022 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5023 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5024 "device.</item></list></para>"
5026 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5027 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5028 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5029 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5030 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5031 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5032 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5033 "item></list></para>"
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5037 msgctxt "@action:inmenu"
5038 msgid "Show Zoom Slider"
5039 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5043 msgctxt "@action:inmenu"
5044 msgid "Show Space Information"
5045 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5047 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5049 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5050 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5052 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5054 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5055 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5059 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5060 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5062 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5069 msgctxt "@info:status Free disk space"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5075 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5076 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5077 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5079 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5081 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5083 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5084 "Press to manage disk space usage."
5086 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5087 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5089 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5091 msgid "Trash Emptied"
5092 msgstr "Смітник спорожнено"
5094 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5096 msgid "The Trash was emptied."
5097 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5099 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5101 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5105 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5107 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5108 msgid "Count of available Network Shares"
5109 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5111 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5113 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5117 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5119 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5120 msgid "A subset of Dolphin settings."
5121 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5123 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5125 msgid "Select Remote Charset"
5126 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5128 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5133 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5136 msgstr "Перезавантажити"
5138 #: views/dolphinview.cpp:653
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "1 folder selected"
5142 msgid_plural "%1 folders selected"
5143 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5144 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5145 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5146 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5148 #: views/dolphinview.cpp:654
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "1 file selected"
5152 msgid_plural "%1 files selected"
5153 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5154 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5155 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5156 msgstr[3] "Позначено один файл"
5158 #: views/dolphinview.cpp:656
5160 msgctxt "@info:status"
5162 msgid_plural "%1 folders"
5166 msgstr[3] "Одна тека"
5168 #: views/dolphinview.cpp:657
5170 msgctxt "@info:status"
5172 msgid_plural "%1 files"
5174 msgstr[1] "%1 файли"
5175 msgstr[2] "%1 файлів"
5176 msgstr[3] "Один файл"
5178 #: views/dolphinview.cpp:661
5180 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5182 msgstr "%1, %2 (%3)"
5184 #: views/dolphinview.cpp:663
5186 msgctxt "@info:status files (size)"
5190 #: views/dolphinview.cpp:667
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "0 folders, 0 files"
5194 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5196 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5198 msgctxt "<filename> copy"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1076
5204 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5206 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5207 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5208 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5209 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1081
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Open %1 Item"
5215 msgid_plural "Open %1 Items"
5216 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5217 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5218 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5219 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1211
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Side Padding"
5225 msgstr "Бічна фаска"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1215
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Automatic Column Widths"
5231 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5233 #: views/dolphinview.cpp:1220
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Custom Column Widths"
5237 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5239 #: views/dolphinview.cpp:1821
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Trash operation completed."
5243 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5245 #: views/dolphinview.cpp:1831
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Delete operation completed."
5249 msgstr "Дію вилучення завершено."
5251 #: views/dolphinview.cpp:1984
5253 msgctxt "@action:button"
5254 msgid "Rename and Hide"
5255 msgstr "Перейменувати і приховати"
5257 #: views/dolphinview.cpp:1988
5260 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5261 "Do you still want to rename it?"
5263 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5265 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5267 #: views/dolphinview.cpp:1990
5270 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5271 "Do you still want to rename it?"
5273 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5274 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5276 #: views/dolphinview.cpp:1992
5278 msgid "Hide this File?"
5279 msgstr "Приховати цей файл?"
5281 #: views/dolphinview.cpp:1992
5283 msgid "Hide this Folder?"
5284 msgstr "Приховати цю теку?"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2042
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "The location is empty."
5290 msgstr "Адреса порожня."
5292 #: views/dolphinview.cpp:2044
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "The location '%1' is invalid."
5296 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5298 #: views/dolphinview.cpp:2305
5301 msgstr "Завантаження…"
5303 #: views/dolphinview.cpp:2324
5305 msgid "Loading canceled"
5306 msgstr "Завантаження скасовано"
5308 #: views/dolphinview.cpp:2326
5310 msgid "No items matching the filter"
5311 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5313 #: views/dolphinview.cpp:2328
5315 msgid "No items matching the search"
5316 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5318 #: views/dolphinview.cpp:2330
5320 msgid "Trash is empty"
5321 msgstr "Смітник порожній"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2333
5326 msgstr "Немає міток"
5328 #: views/dolphinview.cpp:2336
5330 msgid "No files tagged with \"%1\""
5331 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5333 #: views/dolphinview.cpp:2340
5335 msgid "No recently used items"
5336 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5338 #: views/dolphinview.cpp:2342
5340 msgid "No shared folders found"
5341 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5343 #: views/dolphinview.cpp:2344
5345 msgid "No relevant network resources found"
5346 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5348 #: views/dolphinview.cpp:2346
5350 msgid "No MTP-compatible devices found"
5351 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5353 #: views/dolphinview.cpp:2348
5355 msgid "No Apple devices found"
5356 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5358 #: views/dolphinview.cpp:2350
5360 msgid "No Bluetooth devices found"
5361 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5363 #: views/dolphinview.cpp:2352
5365 msgid "Folder is empty"
5366 msgstr "Порожня тека"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5371 msgid "Create Folder…"
5372 msgstr "Створити теку…"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5376 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5379 "items at once results in their new names differing only in a number."
5381 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5382 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5383 "лише порядковим номером у списку."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5389 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5390 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5391 "deleted later if disk space is needed."
5393 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5394 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5395 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5402 "recovered by normal means."
5404 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5405 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5409 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5410 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5411 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5415 msgctxt "@action:inmenu File"
5416 msgid "Duplicate Here"
5417 msgstr "Дублювати сюди"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5421 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgstr "Властивості"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5427 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5429 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5430 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5431 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5432 "there like managing read- and write-permissions."
5434 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5435 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5436 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5437 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5441 msgctxt "@action:incontextmenu"
5442 msgid "Copy Location"
5443 msgstr "Копіювати адресу"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5447 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5448 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5449 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5453 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 msgid "Move to Trash…"
5455 msgstr "Пересунути до смітника…"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 msgid "Duplicate Here…"
5467 msgstr "Дублювати сюди…"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5471 msgctxt "@action:incontextmenu"
5472 msgid "Copy Location…"
5473 msgstr "Копіювати адресу…"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5477 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5479 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5480 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5481 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5482 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5483 "interface> option is enabled.</para>"
5485 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5486 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5487 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5488 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5489 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5493 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5495 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5496 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5497 "you an overview in folders with many items.</para>"
5499 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5500 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5501 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5502 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5506 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5508 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5509 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5510 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5511 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5512 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5513 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5514 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5516 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5517 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5518 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5519 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5520 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5521 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5522 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5523 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5527 msgctxt "@action:intoolbar"
5529 msgstr "Режим перегляду"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5533 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5534 msgid "This increases the icon size."
5535 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Reset Zoom Level"
5541 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5545 msgid "Zoom To Default"
5546 msgstr "Типовий масштаб"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5550 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5551 msgid "This resets the icon size to default."
5552 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5556 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5557 msgid "This reduces the icon size."
5558 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5562 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5569 msgid "Show Previews"
5570 msgstr "Показувати мініатюри"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5575 msgid "Show preview of files and folders"
5576 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5580 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5583 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5586 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5587 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5592 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5593 msgid "Folders First"
5594 msgstr "Теки спочатку"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5598 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5599 msgid "Hidden Files Last"
5600 msgstr "Приховані файли останніми"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5606 msgstr "Критерій впорядкування"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5610 msgctxt "@action:inmenu View"
5611 msgid "Show Additional Information"
5612 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5616 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgid "Show in Groups"
5618 msgstr "Показувати групами"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5624 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Hidden Files"
5630 msgstr "Показувати приховані файли"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5637 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5638 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5639 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5640 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5641 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5642 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5643 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5645 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5646 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5647 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5648 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5649 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5650 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5651 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5652 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5653 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Adjust View Display Style…"
5659 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5667 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5671 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5678 msgid "Icons view mode"
5679 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5683 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5690 msgid "Compact view mode"
5691 msgstr "Компактний режим перегляду"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5695 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5702 msgid "Details view mode"
5703 msgstr "Режим докладного перегляду"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5707 msgctxt "Sort descending"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5713 msgctxt "Sort ascending"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5719 msgctxt "Sort descending"
5720 msgid "Largest First"
5721 msgstr "Найбільші першими"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5725 msgctxt "Sort ascending"
5726 msgid "Smallest First"
5727 msgstr "Найменші першими"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5731 msgctxt "Sort descending"
5732 msgid "Newest First"
5733 msgstr "Найновіші першими"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5737 msgctxt "Sort ascending"
5738 msgid "Oldest First"
5739 msgstr "Найстаріші першими"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5743 msgctxt "Sort descending"
5744 msgid "Highest First"
5745 msgstr "Найвищі першими"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5749 msgctxt "Sort ascending"
5750 msgid "Lowest First"
5751 msgstr "Найнижчі першими"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5755 msgctxt "Sort descending"
5757 msgstr "За спаданням"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5761 msgctxt "Sort ascending"
5763 msgstr "За зростанням"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5768 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5769 "selection is empty when this text is shown."
5770 msgid "Actions for Current View"
5771 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5773 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5774 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5777 #. and a fallback will be used.
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5780 msgid "Actions for %1"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5786 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5787 "of selected files/folders."
5788 msgid "Actions for One Selected Item"
5789 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5790 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5791 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5792 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5793 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5795 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Updating version information…"
5799 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5802 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5803 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5806 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5807 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
5809 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5811 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5812 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5813 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5816 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
5817 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
5818 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
5819 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Activate Tab %1"
5823 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Activate Next Tab"
5827 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5831 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
5833 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5835 #~ msgstr "Виокремити"
5837 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5839 #~ msgstr "Виокремити"
5841 #~ msgid "Split the view into two panes"
5842 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
5844 #~ msgid "Show tooltips"
5845 #~ msgstr "Показувати підказки"
5848 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5850 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
5851 #~ "неактивної панелі"
5853 #~ msgctxt "@option:check"
5854 #~ msgid "Show tooltips"
5855 #~ msgstr "Показувати підказки"
5857 #~ msgctxt "option:check"
5858 #~ msgid "Rename inline"
5859 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
5861 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5863 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5865 #~ msgctxt "@title:group"
5866 #~ msgid "Folder size displays:"
5867 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5869 #~ msgctxt "@info:status"
5871 #~ msgid_plural "%1 Files"
5872 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5873 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5874 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5875 #~ msgstr[3] "Один файл"
5877 #~ msgid "More Search Tools"
5878 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5882 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "View Modes"
5890 #~ msgstr "Режими перегляду"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Navigation"
5894 #~ msgstr "Навігація"
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgstr "Перегляд:"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "General: "
5902 #~ msgstr "Загальне:"
5904 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5905 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5906 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5908 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5910 #~ msgstr "Загальне:"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5913 #~ msgid "Filter..."
5914 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5916 #~ msgid "Search..."
5919 #~ msgctxt "@info:progress"
5920 #~ msgid "Sorting..."
5921 #~ msgstr "Впорядковування…"
5923 #~ msgid "Filter..."
5924 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Configure..."
5928 #~ msgstr "Налаштувати…"
5930 #~ msgctxt "@label:textbox"
5931 #~ msgid "Search..."
5935 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5936 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5938 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5939 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5942 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5943 #~ "\"%2\"</application>."
5945 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5946 #~ "<application>%2</application>."
5948 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5949 #~ "<application>%2</application>."
5951 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5952 #~ "<application>%2</application>."
5954 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5955 #~ "<application>%2</application>."
5957 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5958 #~ "<application>%2</application>."
5960 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5964 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5966 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5967 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5968 #~ "commands and configuration options."
5970 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5971 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5972 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5973 #~ "налаштовування."
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5977 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5978 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5980 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5981 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5983 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5985 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5986 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5988 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5989 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5990 #~ "UserBase KDE.</para>"
5992 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5994 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5995 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5996 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5997 #~ "help is available for a spot.</para>"
5999 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6000 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6001 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6002 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6003 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6005 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6007 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6008 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6009 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6010 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6011 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6012 #~ "used to this.</para>"
6014 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6015 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6016 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6017 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6018 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6019 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6023 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6024 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6026 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6027 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6030 #~ msgctxt "@info:credit"
6032 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6035 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6038 #~ msgid "Font family"
6039 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6041 #~ msgid "Font size"
6042 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6047 #~ msgid "Font weight"
6048 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6051 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6053 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6054 #~ "номер версії виправлення вад"
6056 #~ msgid "Leading Column Padding"
6057 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Leading Column Padding"
6061 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6063 #~ msgctxt "width x height"
6069 #~ msgstr "Виштовхнути"
6073 #~ msgstr "Звільнити"
6076 #~ msgid "Safely Remove"
6077 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6081 #~ msgstr "Демонтувати"
6084 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6085 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6090 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6093 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6094 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6097 #~ msgid "Open in New Tab"
6098 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Open in New Window"
6102 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgstr "Змонтувати"
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgstr "Редагувати…"
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgstr "Вилучити"
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6118 #~ msgstr "Приховати"
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6121 #~ msgid "Add Entry..."
6122 #~ msgstr "Додати запис…"
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Icon Size"
6126 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6128 #~ msgctxt "Small icon size"
6129 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6130 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6132 #~ msgctxt "Medium icon size"
6133 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6134 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6136 #~ msgctxt "Large icon size"
6137 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6138 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6140 #~ msgctxt "Huge icon size"
6141 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6142 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6146 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6149 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6150 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6152 #~ msgctxt "@title:window"
6153 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6154 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6157 #~ msgid "Sett&ings"
6158 #~ msgstr "П&араметри"
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6162 #~ msgstr "Керування"
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Show menu"
6166 #~ msgstr "Показати меню"
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Dolphin Part"
6174 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Url Navigator"
6178 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6179 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6180 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6181 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6182 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgstr "Невідомо"
6189 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6190 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"