]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 08:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Клацання середньою"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Успішно скопійовано."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Успішно пересунуто."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Успішно створено посилання."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Успішно перейменовано."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Створено теку."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Повернутися назад"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Перейти вперед"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Підтвердження"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Вийти з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Не запитувати знов"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Показати панель &термінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
179 "її роботу?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Відкрити %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
210 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
211 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
212 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
220 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
221 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
222 msgstr[3] "Відкрити термінал"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid ""
228 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
229 "this folder."
230 msgstr ""
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 msgid "Configure"
236 msgstr "Налаштувати"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New &Window"
242 msgstr "Нове &вікно"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Open a new Dolphin window"
248 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
255 ">You can drag and drop items between windows."
256 msgstr ""
257 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
258 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
259 "до іншого."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "Нова вкладка"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
274 msgstr ""
275 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
276 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
277 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
278 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
283 msgid "Add to Places"
284 msgstr "Додати до Місць"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
290 msgstr ""
291 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "Close Tab"
297 msgstr "Закрити вкладку"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Close Tab"
303 msgstr "Закрити вкладку"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
311 msgstr ""
312 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
313 "закрито саме вікно."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info:whatsthis quit"
318 msgid "This closes this window."
319 msgstr "Закриває це вікно."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
326 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
327 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
328 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 msgstr ""
331 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
332 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
333 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
334 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
335 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action"
340 msgid "Cut…"
341 msgstr "Вирізати…"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis cut"
346 msgid ""
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
350 "their initial location."
351 msgstr ""
352 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
353 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
354 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
355 "елементи буде вилучено з початкової теки."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action"
360 msgid "Copy…"
361 msgstr "Копіювати…"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis copy"
366 msgid ""
367 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
368 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
369 "them from the clipboard to a new location."
370 msgstr ""
371 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
372 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
373 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Paste"
379 msgstr "Вставити"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis paste"
384 msgid ""
385 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
386 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
387 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
388 msgstr ""
389 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
390 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
391 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
392 "із попереднього місця розташування."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View"
398 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View…"
404 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
409 msgid ""
410 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
411 "(Only available while in Split View mode.)"
412 msgstr ""
413 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
414 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Copy to Other View"
420 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View"
426 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View…"
432 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 msgid ""
438 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
439 "(Only available while in Split View mode.)"
440 msgstr ""
441 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
442 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 msgid "Filter…"
454 msgstr "Фільтрувати…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Show Filter Bar"
460 msgstr "Показувати панель фільтра"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
467 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
468 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
469 "view."
470 msgstr ""
471 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
472 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
473 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
474 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Filter"
486 msgstr "Фільтрувати"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #, kde-format
490 msgid "Search…"
491 msgstr "Шукати…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "Шукати файли і теки"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 msgid ""
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
507 "para>"
508 msgstr ""
509 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
510 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
511 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
512 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
513 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgid "Search"
525 msgstr "Пошук"
526
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "Вибір файлів і тек"
533
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Select"
540 msgstr "Вибір"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
551 "items.</para>"
552 msgstr ""
553 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
554 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
555 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
556 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
557 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
558 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
559 "пунктів.</para>"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid "This selects all files and folders in the current location."
565 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Invert Selection"
571 msgstr "Інвертувати вибір"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 msgid ""
577 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
578 "selected instead."
579 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 msgid ""
585 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
586 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
587 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
588 "para>Click this button again to close one of the views."
589 msgstr ""
590 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
591 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
592 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
593 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
594 "закрити одну з панелей перегляду."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
601 "window."
602 msgstr ""
603 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
604 "до нового вікна."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
609 msgid "Stash"
610 msgstr "Стос"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
616 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Refresh view"
622 msgstr "Освіжити перегляд"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 msgid ""
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
634 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
635 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
636 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
637 "перебуває у фокусі.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu View"
642 msgid "Stop"
643 msgstr "Зупинити"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Stop loading"
649 msgstr "Зупинити завантаження"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info"
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Змінна адреса"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
671 msgstr ""
672 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
673 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
674 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
675 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Замінити адресу"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
689 msgstr ""
690 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
691 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
714 msgstr ""
715 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
716 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
717 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
718 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
719 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
728 msgstr ""
729 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
730 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
731 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
732 "файлів налаштувань."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Порівняти файли"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
746 "para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
749 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
750 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Відкрити термінал"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
767 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
768 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
769
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Викликати термінал тут"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
786 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
787 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
792 msgid "Focus Terminal Panel"
793 msgstr "Фокусувати панель термінала"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
796 #, kde-format
797 msgctxt "@title:menu"
798 msgid "&Bookmarks"
799 msgstr "&Закладки"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
806 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
807 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
808 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
809 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
810 "advanced actions more time consuming.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
813 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
814 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
815 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
816 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
817 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Go to Tab %1"
823 msgstr "Перейти до вкладки %1"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Last Tab"
829 msgstr "Остання вкладка"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Go to Last Tab"
835 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Next Tab"
841 msgstr "Наступна вкладка"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Go to Next Tab"
847 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Previous Tab"
853 msgstr "Попередня вкладка"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Go to Previous Tab"
859 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Show Target"
865 msgstr "Показати призначення"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tab"
871 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Tabs"
877 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in New Window"
883 msgstr "Відкрити у новому вікні"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Open in Split View"
889 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Unlock Panels"
895 msgstr "Розблокувати панелі"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Panels"
900 msgid "Lock Panels"
901 msgstr "Заблокувати панелі"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
908 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
909 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
910 "embedded more cleanly."
911 msgstr ""
912 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
913 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
914 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
915 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window"
920 msgid "Information"
921 msgstr "Інформація"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
928 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
931 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
932 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
939 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
940 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
941 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
942 "items a preview of their contents is provided.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
945 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
946 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
947 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
948 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
949 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
956 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
957 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
958 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
959 "are given here by right-clicking.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
962 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
963 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
964 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
965 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
966 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Folders"
972 msgstr "Теки"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
981 msgstr ""
982 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
983 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
984 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
996 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
997 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
998 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
999 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1004 msgid "Terminal"
1005 msgstr "Термінал"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1019 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1020 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1021 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1022 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1023 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1024 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1038 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1039 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1040 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1041 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1042 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1043 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Places"
1049 msgstr "Місця"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Показати приховані місця"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1063 "property."
1064 msgstr ""
1065 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1066 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1067 "властивості «Приховати»."
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1077 "type.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1080 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1081 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1082 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1083 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1084 "para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1091 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1092 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1093 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1094 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1095 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1096 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1097 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1098 "interface> to display it again.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1101 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1102 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1103 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1104 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1105 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1106 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1107 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1108 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1109 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1110 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1111 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:inmenu View"
1116 msgid "Show Panels"
1117 msgstr "Показувати панелі"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1131 "folder."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid ""
1138 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid ""
1145 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1146 "folder."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid ""
1179 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1180 "destination folder."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1196 "this folder."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1204 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1205 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1206 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1207 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1210 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1211 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1212 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1217 msgid "Close"
1218 msgstr "Закрити"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Close left view"
1224 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1229 msgid "Pop out Left View"
1230 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Move left view to a new window"
1236 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1241 msgid "Close"
1242 msgstr "Закрити"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Close right view"
1248 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1253 msgid "Pop out Right View"
1254 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1265 msgid "Split"
1266 msgstr "Розділити"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Split view"
1272 msgstr "Розділений перегляд"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1277 msgid "Pop out"
1278 msgstr "Виокремити"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1285 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1286 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1287 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1288 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1289 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1292 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1293 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1294 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1295 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1296 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1297 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1298 "para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1314 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1315 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1316 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1317 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1318 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1319 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1320 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1321 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1322 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1323 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1324 "приховала її текст.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1329 msgid ""
1330 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1331 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1332 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1333 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1334 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1335 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1336 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1337 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1338 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1339 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1340 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1343 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1344 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1345 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1346 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1347 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1348 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1349 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1350 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1351 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1352 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1353 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1354 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1361 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1362 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1363 "be triggered this way.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1366 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1367 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1368 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1369 "які може виконувати ця програма.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1380 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1381 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1382 "interface>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1389 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1390 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1391 "Handbook</interface>."
1392 msgstr ""
1393 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1394 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1395 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1396 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1397 "Підручник з Dolphin</interface>."
1398
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1407 msgid ""
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1415 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1416 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1417 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1418 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1419 "UserBase KDE.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1435 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1436 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1437 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1438 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1439 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1440 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1441 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1442 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1443 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1450 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1451 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1452 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1453 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1456 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1458 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1459 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1460 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1467 "support the continued work on this application and many other projects by "
1468 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1469 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1470 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1471 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1472 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1473 "behind the KDE community.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1476 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1477 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1478 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1479 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1480 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1481 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1482 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1483 "para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1490 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1491 "in your preferred language."
1492 msgstr ""
1493 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1494 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1495 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1503 msgstr ""
1504 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1505 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1514 "a look!"
1515 msgstr ""
1516 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1517 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1518 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1519 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1524 msgid "Defocus Terminal Panel"
1525 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1528 #, kde-format
1529 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1530 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Empty Trash"
1536 msgstr "Спорожнити смітник"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1539 #, kde-format
1540 msgid "Empties Trash to create free space"
1541 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "Add Network Folder"
1547 msgstr "Додати теку у мережі"
1548
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgid_plural "Location Bars"
1554 msgstr[0] "Панелі адрес"
1555 msgstr[1] "Панелі адрес"
1556 msgstr[2] "Панелі адрес"
1557 msgstr[3] "Панель адреси"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:148
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "&Edit File Type…"
1563 msgstr "З&мінити тип файла…"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:152
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1568 msgid "Select Items Matching…"
1569 msgstr "Пошук для позначення…"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:157
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1574 msgid "Unselect Items Matching…"
1575 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:163
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1580 msgid "Unselect All"
1581 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:178
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgid "App&lications"
1587 msgstr "Про&грами"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:179
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgid "&Network Folders"
1593 msgstr "Мере&жеві теки"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:180
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Go"
1598 msgid "Trash"
1599 msgstr "Смітник"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:183
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Go"
1604 msgid "Autostart"
1605 msgstr "Автозапуск"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:189
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Find File…"
1611 msgstr "Знайти файл…"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:195
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Open &Terminal"
1617 msgstr "Відкрити &термінал"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:447
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:window"
1622 msgid "Select"
1623 msgstr "Вибір"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:447
1626 #, kde-format
1627 msgid "Select all items matching this pattern:"
1628 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:452
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@title:window"
1633 msgid "Unselect"
1634 msgstr "Зняття позначення"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:452
1637 #, kde-format
1638 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1639 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1642 #: dolphinpart.rc:5
1643 #, kde-format
1644 msgid "&Edit"
1645 msgstr "З&міни"
1646
1647 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1648 #: dolphinpart.rc:15
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@title:menu"
1651 msgid "Selection"
1652 msgstr "Вибір"
1653
1654 #. i18n: ectx: Menu (view)
1655 #: dolphinpart.rc:24
1656 #, kde-format
1657 msgid "&View"
1658 msgstr "П&ерегляд"
1659
1660 #. i18n: ectx: Menu (go)
1661 #: dolphinpart.rc:33
1662 #, kde-format
1663 msgid "&Go"
1664 msgstr "Пе&рехід"
1665
1666 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1667 #: dolphinpart.rc:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:menu"
1670 msgid "Tools"
1671 msgstr "Інструменти"
1672
1673 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1674 #: dolphinpart.rc:51
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Dolphin Toolbar"
1678 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1679
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1681 #, kde-format
1682 msgid "Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1686 #, kde-format
1687 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1689
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1692 #, kde-format
1693 msgid "Search for %1 in %2"
1694 msgstr "Шукати %1 у %2"
1695
1696 #: dolphintabbar.cpp:155
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "New Tab"
1700 msgstr "Нова вкладка"
1701
1702 #: dolphintabbar.cpp:156
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Detach Tab"
1706 msgstr "Відокремити вкладку"
1707
1708 #: dolphintabbar.cpp:157
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Close Other Tabs"
1712 msgstr "Закрити інші вкладки"
1713
1714 #: dolphintabbar.cpp:158
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Close Tab"
1718 msgstr "Закрити вкладку"
1719
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:506
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1725 msgid "%1 | (%2)"
1726 msgstr "%1 | (%2)"
1727
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:510
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1733 msgid "(%1) | %2"
1734 msgstr "(%1) | %2"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1737 #: dolphinui.rc:60
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgstr "Панель адреси"
1742
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 #: dolphinui.rc:106
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Main Toolbar"
1748 msgstr "Головний пенал"
1749
1750 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1753 msgid ""
1754 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1755 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1756 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1757 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1758 "because following these folders from left to right leads here.</"
1759 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1760 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1761 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1762 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1763 msgstr ""
1764 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1765 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1766 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1767 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1768 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1769 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1770 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1771 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1772 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1773 "підручника з програми.</para>"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1778 msgid ""
1779 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1780 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1781 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1782 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1783 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1784 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1785 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1786 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1787 "find an item.</item></list></para>"
1788 msgstr ""
1789 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1790 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1791 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1792 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1793 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1794 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1795 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1796 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1797 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1798 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1801 #, kde-format
1802 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1803 msgstr ""
1804 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1805 "обережні."
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search"
1810 msgstr "Пошук"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1"
1815 msgstr "Шукати %1"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:progress"
1820 msgid "Loading folder…"
1821 msgstr "Завантаження теки…"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:progress"
1826 msgid "Sorting…"
1827 msgstr "Впорядкування…"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info"
1832 msgid "Searching…"
1833 msgstr "Пошук…"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid "No items found."
1839 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1845 msgstr ""
1846 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1847 "інтернету"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid ""
1853 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1854 msgstr ""
1855 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1856 "програму"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:status"
1861 msgid "Invalid protocol '%1'"
1862 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@info:status"
1867 msgid "Invalid protocol"
1868 msgstr "Некоректний протокол"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1871 #, kde-kuit-format
1872 msgid ""
1873 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1874 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1875
1876 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:tooltip"
1879 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1880 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1881
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1883 #, kde-format
1884 msgid "Filter…"
1885 msgstr "Фільтрувати…"
1886
1887 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:tooltip"
1890 msgid "Hide Filter Bar"
1891 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1896 msgid "\"%1\""
1897 msgstr "«%1»"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1903 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1904 msgstr "«%1» і «%2»"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1910 "folders."
1911 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1912 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1918 "folders."
1919 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1920 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1926 "files/folders."
1927 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1928 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1933 msgid "One Selected File"
1934 msgid_plural "%1 Selected Files"
1935 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1936 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1937 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1938 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1944 msgid "One Selected Folder"
1945 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1946 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1947 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1948 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1949 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1955 "folders."
1956 msgid "One Selected Item"
1957 msgid_plural "%1 Selected Items"
1958 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1959 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1960 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1961 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1966 msgid "One File"
1967 msgid_plural "%1 Files"
1968 msgstr[0] "%1 файла"
1969 msgstr[1] "%1 файлів"
1970 msgstr[2] "%1 файлів"
1971 msgstr[3] "одного файла"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1976 msgid "One Folder"
1977 msgid_plural "%1 Folders"
1978 msgstr[0] "%1 теки"
1979 msgstr[1] "%1 тек"
1980 msgstr[2] "%1 тек"
1981 msgstr[3] "однієї теки"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1987 msgid "One Item"
1988 msgid_plural "%1 Items"
1989 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1990 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1991 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1992 msgstr[3] "одного об'єкта"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intable"
1997 msgid "%1 item"
1998 msgid_plural "%1 items"
1999 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2000 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2001 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2002 msgstr[3] "1 об’єкт"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "width × height"
2007 msgid "%1 × %2"
2008 msgstr "%1 × %2"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2013 msgid "0 - 9"
2014 msgstr "0–9"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group"
2019 msgid "Others"
2020 msgstr "Інше"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Size"
2025 msgid "Folders"
2026 msgstr "Теки"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Size"
2031 msgid "Small"
2032 msgstr "Малий"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Size"
2037 msgid "Medium"
2038 msgstr "Середній"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Size"
2043 msgid "Big"
2044 msgstr "Великий"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Date"
2049 msgid "Today"
2050 msgstr "Сьогодні"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "Yesterday"
2056 msgstr "Вчора"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2061 msgid "dddd"
2062 msgstr "dddd"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr "%1"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Date"
2074 msgid "One Week Ago"
2075 msgstr "Тиждень тому"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "Two Weeks Ago"
2081 msgstr "Два тижні тому"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Three Weeks Ago"
2087 msgstr "Три тижні тому"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Earlier this Month"
2093 msgstr "Цього місяця"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2117 "current locale, and yyyy is full year number."
2118 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2125 "@title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2155 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2161 "context @title:group Date"
2162 msgid "%1"
2163 msgstr "%1"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2191 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2197 "context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2205 "and yyyy is full year number"
2206 msgid "MMMM, yyyy"
2207 msgstr "MMMM yyyy"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2213 "group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Read, "
2222 msgstr "Читання, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Write, "
2229 msgstr "Запис, "
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Execute, "
2236 msgstr "Виконання, "
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Forbidden"
2243 msgstr "Заборонено"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2248 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2249 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Name"
2254 msgstr "Назва"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Size"
2259 msgstr "Розмір"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Modified"
2264 msgstr "Змінено"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid "The date format can be selected in settings."
2270 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Created"
2275 msgstr "Дата створення"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Accessed"
2280 msgstr "Доступ"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Type"
2285 msgstr "Тип"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Rating"
2290 msgstr "Оцінка"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Tags"
2295 msgstr "Мітки"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Comment"
2300 msgstr "Коментар"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Title"
2305 msgstr "Заголовок"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Document"
2312 msgstr "Документ"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Author"
2317 msgstr "Автор"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Publisher"
2322 msgstr "Видавець"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Page Count"
2327 msgstr "Кількість сторінок"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Word Count"
2332 msgstr "Кількість слів"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Line Count"
2337 msgstr "Кількість рядків"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Date Photographed"
2342 msgstr "Дата зйомки"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Image"
2349 msgstr "Зображення"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 msgctxt "@label width x height"
2353 msgid "Dimensions"
2354 msgstr "Розміри"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Width"
2359 msgstr "Ширина"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Height"
2364 msgstr "Висота"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Orientation"
2369 msgstr "Орієнтація"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Artist"
2374 msgstr "Виконавець"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Audio"
2382 msgstr "Звук"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Genre"
2387 msgstr "Жанр"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Album"
2392 msgstr "Альбом"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Duration"
2397 msgstr "Тривалість"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Bitrate"
2402 msgstr "Бітова швидкість"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Track"
2407 msgstr "Композиція"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Release Year"
2412 msgstr "Рік випуску"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Aspect Ratio"
2417 msgstr "Співвідношення розмірів"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Video"
2422 msgstr "Відео"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Frame Rate"
2427 msgstr "Частота кадрів"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Path"
2432 msgstr "Шлях"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Other"
2440 msgstr "Інше"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "File Extension"
2445 msgstr "Суфікс назви файла"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Deletion Time"
2450 msgstr "Час вилучення"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Link Destination"
2455 msgstr "Призначення посилання"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Downloaded From"
2460 msgstr "Джерело отримання"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Permissions"
2465 msgstr "Права доступу"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 msgctxt "@tooltip"
2469 msgid ""
2470 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2471 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2472 msgstr ""
2473 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2474 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Owner"
2479 msgstr "Власник"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "User Group"
2484 msgstr "Група користувачів"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:status"
2489 msgid "Unknown error."
2490 msgstr "Невідома помилка."
2491
2492 #: main.cpp:98
2493 #, kde-format
2494 msgid "Dolphin"
2495 msgstr "Dolphin"
2496
2497 #: main.cpp:100
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title"
2500 msgid "File Manager"
2501 msgstr "Менеджер файлів"
2502
2503 #: main.cpp:102
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2507 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2508
2509 #: main.cpp:104
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Felix Ernst"
2513 msgstr "Felix Ernst"
2514
2515 #: main.cpp:105
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2519 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2520
2521 #: main.cpp:107
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Méven Car"
2525 msgstr "Méven Car"
2526
2527 #: main.cpp:108
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2531 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2532
2533 #: main.cpp:110
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Elvis Angelaccio"
2537 msgstr "Elvis Angelaccio"
2538
2539 #: main.cpp:111
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2543 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2544
2545 #: main.cpp:113
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Emmanuel Pescosta"
2549 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2550
2551 #: main.cpp:114
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2555 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2556
2557 #: main.cpp:116
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Frank Reininghaus"
2561 msgstr "Frank Reininghaus"
2562
2563 #: main.cpp:117
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2567 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2568
2569 #: main.cpp:119
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Peter Penz"
2573 msgstr "Peter Penz"
2574
2575 #: main.cpp:120
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2579 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2580
2581 #: main.cpp:122
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Sebastian Trüg"
2585 msgstr "Sebastian Trüg"
2586
2587 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2588 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Developer"
2592 msgstr "Розробник"
2593
2594 #: main.cpp:123
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "David Faure"
2598 msgstr "David Faure"
2599
2600 #: main.cpp:124
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Aaron J. Seigo"
2604 msgstr "Aaron J. Seigo"
2605
2606 #: main.cpp:125
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Rafael Fernández López"
2610 msgstr "Rafael Fernández López"
2611
2612 #: main.cpp:126
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Kevin Ottens"
2616 msgstr "Kevin Ottens"
2617
2618 #: main.cpp:127
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Holger Freyther"
2622 msgstr "Holger Freyther"
2623
2624 #: main.cpp:128
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Max Blazejak"
2628 msgstr "Max Blazejak"
2629
2630 #: main.cpp:129
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Michael Austin"
2634 msgstr "Michael Austin"
2635
2636 #: main.cpp:129
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Documentation"
2640 msgstr "Документація"
2641
2642 #: main.cpp:139
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2646 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2647
2648 #: main.cpp:141
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2652 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2653
2654 #: main.cpp:142
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2658 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2659
2660 #: main.cpp:144
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2664 msgstr ""
2665 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2666 "Bus)."
2667
2668 #: main.cpp:145
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Document to open"
2672 msgstr "Відкрити документ"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2675 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2676 #, kde-format
2677 msgid "Hidden files shown"
2678 msgstr "Показані приховані файли"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2682 #, kde-format
2683 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2684 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2688 #, kde-format
2689 msgid "Automatic scrolling"
2690 msgstr "Автоматичне гортання"
2691
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Cut"
2696 msgstr "Вирізати"
2697
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Copy"
2702 msgstr "Скопіювати"
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Rename…"
2708 msgstr "Перейменувати…"
2709
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Move to Trash"
2714 msgstr "Пересунути до смітника"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Delete"
2720 msgstr "Вилучити"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Show Hidden Files"
2726 msgstr "Показати приховані файли"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Limit to Home Directory"
2732 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Automatic Scrolling"
2738 msgstr "Автоматичне гортання"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Properties"
2744 msgstr "Властивості"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2748 #, kde-format
2749 msgid "Previews shown"
2750 msgstr "Показані перегляди"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2753 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2754 #, kde-format
2755 msgid "Auto-Play media files"
2756 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2760 #, kde-format
2761 msgid "Show item on hover"
2762 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2765 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2766 #, kde-format
2767 msgid "Date display format"
2768 msgstr "Формат показу дати"
2769
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Preview"
2774 msgstr "Перегляд"
2775
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Auto-Play media files"
2780 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2781
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Show item on hover"
2786 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2787
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Configure…"
2792 msgstr "Налаштувати…"
2793
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Condensed Date"
2798 msgstr "Стисла дата"
2799
2800 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@label::textbox"
2803 msgid "Select which data should be shown:"
2804 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2805
2806 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "%1 item selected"
2810 msgid_plural "%1 items selected"
2811 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2812 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2813 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2814 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2815
2816 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2817 #, kde-format
2818 msgid "play"
2819 msgstr "відтворити"
2820
2821 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2822 #, kde-format
2823 msgid "pause"
2824 msgstr "призупинити"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2827 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2828 #, kde-format
2829 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2830 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2831
2832 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Configure Trash…"
2836 msgstr "Налаштувати смітник…"
2837
2838 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2839 #, kde-format
2840 msgid ""
2841 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2842 "and then reopen the panel."
2843 msgstr ""
2844 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2845 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2846
2847 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2848 #, kde-format
2849 msgid "Install Konsole"
2850 msgstr "Встановіть Konsole"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2853 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2854 #, kde-format
2855 msgid "Location"
2856 msgstr "Адреса"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2859 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2860 #, kde-format
2861 msgid "What"
2862 msgstr "Що"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Any Type"
2868 msgstr "Довільного типу"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Folders"
2874 msgstr "Теки"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Documents"
2880 msgstr "Документи"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Images"
2886 msgstr "Зображення"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Audio Files"
2892 msgstr "Звукові файли"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Videos"
2898 msgstr "Відео"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Any Date"
2904 msgstr "Будь-яка дата"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Today"
2910 msgstr "Сьогодні"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Yesterday"
2916 msgstr "Вчора"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "This Week"
2922 msgstr "Цього тижня"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "This Month"
2928 msgstr "Цього місяця"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "This Year"
2934 msgstr "Цього року"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Rating"
2940 msgstr "Будь-яка оцінка"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "1 or more"
2946 msgstr "1 або більше"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "2 or more"
2952 msgstr "2 або більше"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "3 or more"
2958 msgstr "3 або більше"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "4 or more"
2964 msgstr "4 або більше"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Highest Rating"
2970 msgstr "Найвища оцінка"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Clear Selection"
2976 msgstr "Зняти позначення"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "String list separator"
2981 msgid ", "
2982 msgstr ", "
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2987 msgid "Tag: %2"
2988 msgid_plural "Tags: %2"
2989 msgstr[0] "Мітки: %2"
2990 msgstr[1] "Мітки: %2"
2991 msgstr[2] "Мітки: %2"
2992 msgstr[3] "Мітка: %2"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Add Tags"
2998 msgstr "Додати мітки"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here (%1)"
3004 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3010 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3016 msgstr ""
3017 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:tooltip"
3022 msgid "Quit searching"
3023 msgstr "Припинити пошук"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Filename"
3029 msgstr "Назва файла"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Content"
3035 msgstr "Вміст"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "From Here"
3041 msgstr "Починаючи звідси"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Your files"
3047 msgstr "Ваші файли"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Search in your home directory"
3053 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3056 #, kde-format
3057 msgid "Open %1"
3058 msgstr "Відкрити %1"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3061 #, kde-format
3062 msgctxt ""
3063 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3064 "user entered."
3065 msgid "Query Results from '%1'"
3066 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3072 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Copying"
3082 msgstr "Скасувати копіювання"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3088 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3089
3090 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3095 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3101 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Cutting"
3108 msgstr "Скасувати вирізання"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3115
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel"
3123 msgstr "Скасувати"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Duplicating"
3136 msgstr "Скасувати дублювання"
3137
3138 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3139 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action keep short"
3143 msgid "More"
3144 msgstr "Інше"
3145
3146 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3151 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Moving"
3158 msgstr "Скасувати пересування"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3164 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgid ""
3169 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3170 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3171 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3172 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3173 "para>"
3174 msgstr ""
3175 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3176 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3177 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3178 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3179 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3182 #, kde-format
3183 msgctxt ""
3184 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3185 msgid "Paste from Clipboard"
3186 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3191 msgid "Dismiss This Reminder"
3192 msgstr "Закрити це нагадування"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3197 msgid "Don't Remind Me Again"
3198 msgstr "Більше не нагадувати"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3203 msgid ""
3204 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3205 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3206 msgstr ""
3207 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3208 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3209
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Renaming"
3215 msgstr "Скасувати перейменування"
3216
3217 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3218 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3221 #. and a fallback will be used.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action"
3225 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3226 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3227 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3228 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3229 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3230 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3231
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action"
3240 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3241 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3242 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3243 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3244 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3245 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3246
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action"
3255 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3256 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3257 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3258 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3259 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3260 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Permanently Delete %2"
3271 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3272 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3273 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3274 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3275 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Duplicate %2"
3286 msgid_plural "Duplicate %2"
3287 msgstr[0] "Здублювати %2"
3288 msgstr[1] "Здублювати %2"
3289 msgstr[2] "Здублювати %2"
3290 msgstr[3] "Здублювати %2"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Move %2 to the Trash"
3301 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3302 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3303 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3304 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3305 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Rename %2"
3316 msgid_plural "Rename %2"
3317 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3318 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3319 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3320 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3321
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3323 #, kde-kuit-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3327 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3328 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3329 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3330 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3331 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3332 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3333 "the current selection.</para>"
3334 msgstr ""
3335 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3336 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3337 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3338 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3339 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3340 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3341 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3342 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3343
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3347 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3348 msgstr ""
3349 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3350 "скасувати позначення."
3351
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3355 msgid "Selection Mode"
3356 msgstr "Режим вибору"
3357
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Exit Selection Mode"
3362 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label:textbox"
3367 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3368 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label:textbox"
3373 msgid "Search…"
3374 msgstr "Пошук…"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Download New Services…"
3380 msgstr "Отримати нові служби…"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info"
3385 msgid ""
3386 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3387 "settings."
3388 msgstr ""
3389 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3390 "слід перезапустити."
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info"
3395 msgid "Restart now?"
3396 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@option:check"
3401 msgid "Delete"
3402 msgstr "Вилучити"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3408 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@item:inmenu"
3413 msgid "%1: %2"
3414 msgstr "%1: %2"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3422 #, kde-format
3423 msgid "Use system font"
3424 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3432 #, kde-format
3433 msgid "Icon size"
3434 msgstr "Розмір піктограм"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3442 #, kde-format
3443 msgid "Preview size"
3444 msgstr "Розмір перегляду"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3448 #, kde-format
3449 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3450 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3454 #, kde-format
3455 msgid "How we display the size of directories"
3456 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show the content count"
3462 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show the content size"
3468 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3472 #, kde-format
3473 msgid "Do not show any directory size"
3474 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3478 #, kde-format
3479 msgid "Recursive directory size limit"
3480 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3484 #, kde-format
3485 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3486 msgstr ""
3487 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3488 "скорочені дати"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3492 #, kde-format
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3500 msgstr ""
3501 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3502 "«Пересунути до»"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3508 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3514 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3520 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3526 msgstr ""
3527 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3528 "контекстному меню."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3534 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3540 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3546 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3552 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3558 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3564 msgstr ""
3565 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3566 "контекстному меню."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3572 msgstr ""
3573 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3574 "контекстному меню."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3578 #, kde-format
3579 msgid "Position of columns"
3580 msgstr "Розташування стовпчиків"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3584 #, kde-format
3585 msgid "Side Padding"
3586 msgstr "Бічна фаска"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3590 #, kde-format
3591 msgid "Highlight entire row"
3592 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3596 #, kde-format
3597 msgid "Expandable folders"
3598 msgstr "Теки з розгортанням"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Hidden files shown"
3605 msgstr "Показано приховані файли"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3613 "will be shown in the file view."
3614 msgstr ""
3615 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3616 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Version"
3623 msgstr "Версія"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3630 msgstr ""
3631 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "View Mode"
3638 msgstr "Режим перегляду"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3646 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3647 msgstr ""
3648 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3649 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Previews shown"
3656 msgstr "Показані перегляди"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3664 "icon."
3665 msgstr ""
3666 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Впорядкування за групами"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3681 msgstr ""
3682 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Sort files by"
3689 msgstr "Впорядкувати файли за"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3697 "performed on."
3698 msgstr ""
3699 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3700 "впорядковувати файли."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Order in which to sort files"
3707 msgstr "Порядок сортування файлів"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3714 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Show hidden files and folders last"
3721 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Visible roles"
3728 msgstr "Видимі ролі"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Header column widths"
3735 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Properties last changed"
3742 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3743
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3749 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Additional Information"
3756 msgstr "Додаткові відомості"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3760 #, kde-format
3761 msgid "Should the URL be editable for the user"
3762 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3766 #, kde-format
3767 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3768 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3772 #, kde-format
3773 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3774 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3780 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3787 "instance"
3788 msgstr ""
3789 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3790 "екземплярі Dolphin"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3797 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3798 "were removed/renamed ...etc"
3799 msgstr ""
3800 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3801 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3802 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3806 #, kde-format
3807 msgid ""
3808 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3809 "UI)"
3810 msgstr ""
3811 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3812 "показано у графічному інтерфейсі)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3816 #, kde-format
3817 msgid "Home URL"
3818 msgstr "URL домівки"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3822 #, kde-format
3823 msgid "Remember open folders and tabs"
3824 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3828 #, kde-format
3829 msgid "Place two views side by side"
3830 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the filter bar be shown"
3836 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3842 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3846 #, kde-format
3847 msgid "Browse through archives"
3848 msgstr "Навігація архівів"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3852 #, kde-format
3853 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3854 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3861 "running in the Terminal panel."
3862 msgstr ""
3863 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3864 "працювати на панелі термінала."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3868 #, kde-format
3869 msgid "Rename single items inline"
3870 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show selection toggle"
3876 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3883 "mode bottom bar."
3884 msgstr ""
3885 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3886 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3890 #, kde-format
3891 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3892 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3896 #, kde-format
3897 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3898 msgstr ""
3899 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3903 #, kde-format
3904 msgid "New tab will be open after last one"
3905 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show item information on hover"
3911 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3915 #, kde-format
3916 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3917 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3921 #, kde-format
3922 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3923 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show the statusbar"
3929 msgstr "Показувати смужку стану"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3935 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show the space information in the statusbar"
3941 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3945 #, kde-format
3946 msgid "Lock the layout of the panels"
3947 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3951 #, kde-format
3952 msgid "Enlarge Small Previews"
3953 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3960 "items"
3961 msgstr ""
3962 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3963 "символів чи без урахування регістру символів"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3967 #, kde-format
3968 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3969 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3973 #, kde-format
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3975 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3979 #, kde-format
3980 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3981 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3985 #, kde-format
3986 msgid "Text width index"
3987 msgstr "Індекс ширини тексту"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3991 #, kde-format
3992 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3993 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3996 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3997 #, kde-format
3998 msgid "Enabled plugins"
3999 msgstr "Увімкнені додатки"
4000
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:window"
4004 msgid "Configure"
4005 msgstr "Налаштовування"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group Interface settings"
4010 msgid "Interface"
4011 msgstr "Інтерфейс"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "View"
4017 msgstr "Перегляд"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Context Menu"
4023 msgstr "Контекстне меню"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Trash"
4029 msgstr "Смітник"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "User Feedback"
4035 msgstr "Відгуки користувача"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4041 msgstr ""
4042 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4045 #, kde-format
4046 msgid "Warning"
4047 msgstr "Попередження"
4048
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4053 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4054
4055 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4058 msgid "Moving files or folders to trash"
4059 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4060
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4064 msgid "Emptying trash"
4065 msgstr "Спорожнення смітника"
4066
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4070 msgid "Deleting files or folders"
4071 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4077 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4082 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4083 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4089 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4094 msgid "Opening many folders at once"
4095 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4100 msgid "Opening many terminals at once"
4101 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "When opening an executable file:"
4107 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4110 #, kde-format
4111 msgid "Always ask"
4112 msgstr "Завжди питати"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4115 #, kde-format
4116 msgid "Open in application"
4117 msgstr "Відкрити у програмі"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4120 #, kde-format
4121 msgid "Run script"
4122 msgstr "Виконати скрипт"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4127 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4128 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Select Home Location"
4134 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Current Location"
4140 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Use Default Location"
4146 msgstr "Використовувати типову адресу"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:textbox"
4151 msgid "Show on startup:"
4152 msgstr "Показувати при запуску:"
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4157 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4158 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:checkbox"
4163 msgid "Opening Folders:"
4164 msgstr "Відкриття тек:"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path in title bar"
4170 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4175 msgid "Window:"
4176 msgstr "Вікно:"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4181 msgid "Show filter bar"
4182 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "After current tab"
4188 msgstr "Після поточної вкладки"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "At end of tab bar"
4194 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Open new tabs: "
4200 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:check split view panes"
4205 msgid "Switch between views with Tab key"
4206 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Split view: "
4212 msgstr "Розділений перегляд: "
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:check"
4217 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4218 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4224 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4225 msgstr ""
4226 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4227 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4228 "закрито."
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Begin in split view mode"
4234 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4237 #, kde-format
4238 msgid "New windows:"
4239 msgstr "Нові вікна:"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info"
4244 msgid ""
4245 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4246 "be applied."
4247 msgstr ""
4248 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4249 "застосовано."
4250
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4254 msgid "Folders && Tabs"
4255 msgstr "Теки і вкладки"
4256
4257 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4258 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4261 msgid "Previews"
4262 msgstr "Перегляд"
4263
4264 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4265 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4268 msgid "Confirmations"
4269 msgstr "Підтвердження"
4270
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4274 msgid "Panels"
4275 msgstr "Панелі"
4276
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4280 msgid "Status && Location bars"
4281 msgstr "Смужки стану та адреси"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show previews"
4287 msgstr "Показувати мініатюри"
4288
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Auto-play media files"
4293 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4294
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show item on hover"
4299 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4305 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4311 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Information Panel:"
4317 msgstr "Панель інформації:"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info"
4322 msgid ""
4323 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4324 "pressing the right mouse button on a panel."
4325 msgstr ""
4326 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4327 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4328
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4334
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4336 #, kde-format
4337 msgid "Skip previews for local files above:"
4338 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4339
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4344 msgid " MiB"
4345 msgstr " МіБ"
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgid "No limit"
4350 msgstr "Не обмежувати"
4351
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Skip previews for remote files above:"
4356 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4357
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4359 #, kde-format
4360 msgid "No previews"
4361 msgstr "Без мініатюр"
4362
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show status bar"
4367 msgstr "Показати смужку стану"
4368
4369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show zoom slider"
4373 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4374
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show space information"
4379 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4380
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Status Bar: "
4385 msgstr "Смужка стану:"
4386
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Make location bar editable"
4391 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4392
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4394 #, kde-format
4395 msgid "Location bar:"
4396 msgstr "Панель адреси:"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path inside location bar"
4402 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4403
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4407 msgid "Behavior"
4408 msgstr "Поведінка"
4409
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab"
4414 msgid "Icons"
4415 msgstr "Піктограми"
4416
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab"
4421 msgid "Compact"
4422 msgstr "Компактний"
4423
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab"
4428 msgid "Details"
4429 msgstr "Подробиці"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "Natural"
4435 msgstr "Природний"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4441 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4447 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Sorting mode: "
4453 msgstr "Режим упорядковування: "
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio"
4458 msgid "Show number of items"
4459 msgstr "Показувати кількість записів"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Show size of contents, up to "
4465 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Show no size"
4471 msgstr "Не показувати розмір"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4474 #, kde-format
4475 msgid " level deep"
4476 msgid_plural " levels deep"
4477 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4478 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4479 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4480 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Folder size:"
4486 msgstr "Розмір теки:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio as in relative date"
4491 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4492 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4497 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4498 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Date style:"
4504 msgstr "Стиль дат:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4509 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4510 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio as numeric style"
4515 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4516 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio as combined style"
4521 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4522 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Permissions style:"
4528 msgstr "Стиль прав доступу:"
4529
4530 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4533 msgid "System Font"
4534 msgstr "Системний шрифт"
4535
4536 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4539 msgid "Custom Font"
4540 msgstr "Нетиповий шрифт"
4541
4542 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:button Choose font"
4545 msgid "Choose…"
4546 msgstr "Вибрати…"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio"
4551 msgid "Use common display style for all folders"
4552 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4553
4554 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4555 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4561 "custom display style."
4562 msgstr ""
4563 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4564 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio"
4569 msgid "Remember display style for each folder"
4570 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info"
4575 msgid ""
4576 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4577 "properties for."
4578 msgstr ""
4579 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4580 "змінюватимете властивості перегляду."
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Display style: "
4586 msgstr "Стиль показу:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Open archives as folder"
4592 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Open folders during drag operations"
4598 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Browsing: "
4604 msgstr "Навігація: "
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item information on hover"
4610 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4611
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Miscellaneous: "
4617 msgstr "Інше: "
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show selection marker"
4623 msgstr "Показувати позначку вибору"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4632 #, kde-format
4633 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4634 msgstr ""
4635 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4636 "вікном."
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4642 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4645 #, kde-format
4646 msgctxt ""
4647 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4648 msgid ""
4649 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4650 "%1"
4651 msgstr ""
4652 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4653 "взірці: %1"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab General View settings"
4658 msgid "General"
4659 msgstr "Загальне"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4664 msgid "Content Display"
4665 msgstr "Показ вмісту"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "Default icon size:"
4671 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@label:listbox"
4676 msgid "Preview icon size:"
4677 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label font:"
4683 msgstr "Шрифт міток:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4688 msgid "Small"
4689 msgstr "мала"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4694 msgid "Medium"
4695 msgstr "середня"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4700 msgid "Large"
4701 msgstr "велика"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4706 msgid "Huge"
4707 msgstr "величезна"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Label width:"
4713 msgstr "Ширина мітки:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4718 msgid "Unlimited"
4719 msgstr "без обмежень"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4724 msgid "1"
4725 msgstr "1"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4730 msgid "2"
4731 msgstr "2"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4736 msgid "3"
4737 msgstr "3"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4742 msgid "4"
4743 msgstr "4"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4748 msgid "5"
4749 msgstr "5"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum lines:"
4755 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4760 msgid "Unlimited"
4761 msgstr "без обмежень"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4766 msgid "Small"
4767 msgstr "мала"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4772 msgid "Medium"
4773 msgstr "середня"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4778 msgid "Large"
4779 msgstr "велика"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Maximum width:"
4785 msgstr "Максимальна ширина:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Expandable"
4791 msgstr "З розгортанням"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:checkbox"
4796 msgid "Folders:"
4797 msgstr "Теки:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4802 msgid "By clicking anywhere on the row"
4803 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4808 msgid "By clicking on icon or name"
4809 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4810
4811 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Open files and folders:"
4816 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:tooltip"
4822 msgid "Size: 1 pixel"
4823 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4824 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4825 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4826 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4827 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:window"
4832 msgid "View Display Style"
4833 msgstr "Стиль показу"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Icons"
4839 msgstr "Піктограми"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Compact"
4845 msgstr "Компактний"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 msgid "Details"
4851 msgstr "Подробиці"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4856 msgid "Ascending"
4857 msgstr "За зростанням"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4862 msgid "Descending"
4863 msgstr "За спаданням"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show folders first"
4869 msgstr "Показувати теки першими"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show hidden files last"
4875 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show preview"
4881 msgstr "Показати перегляд"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show in groups"
4887 msgstr "Показати групами"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show hidden files"
4893 msgstr "Показати приховані файли"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Additional Information"
4899 msgstr "Додаткові відомості"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4902 #, kde-format
4903 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4904 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "View mode:"
4910 msgstr "Режим перегляду:"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Sorting:"
4916 msgstr "Впорядкування:"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4919 #, kde-format
4920 msgid "View options:"
4921 msgstr "Параметри перегляду:"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4926 msgid "Current folder"
4927 msgstr "Поточна тека"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4932 msgid "Current folder and sub-folders"
4933 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4938 msgid "All folders"
4939 msgstr "Всі теки"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Apply to:"
4945 msgstr "Застосувати до:"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Use as default view settings"
4951 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid ""
4957 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4958 "continue?"
4959 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info"
4964 msgid ""
4965 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4966 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4967
4968 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:window"
4971 msgid "Applying View Properties"
4972 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4973
4974 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:progress"
4977 msgid "Counting folders: %1"
4978 msgstr "Підрахування тек: %1"
4979
4980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:progress"
4983 msgid "Folders: %1"
4984 msgstr "Теки: %1"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4989 msgid "Zoom:"
4990 msgstr "Масштаб:"
4991
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4993 #, kde-format
4994 msgid "Zoom"
4995 msgstr "Масштаб"
4996
4997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5000 msgid "Sets the size of the file icons."
5001 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5002
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5004 #, kde-format
5005 msgid "Stop"
5006 msgstr "Зупинити"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@tooltip"
5011 msgid "Stop loading"
5012 msgstr "Зупинити завантаження"
5013
5014 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5017 msgid ""
5018 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5019 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5020 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5021 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5022 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5023 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5024 "device.</item></list></para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5027 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5028 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5029 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5030 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5031 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5032 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5033 "item></list></para>"
5034
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu"
5038 msgid "Show Zoom Slider"
5039 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5040
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu"
5044 msgid "Show Space Information"
5045 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5046
5047 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5048 #, kde-format
5049 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5050 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5051
5052 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5053 #, kde-format
5054 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5055 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5056
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5058 #, kde-format
5059 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5060 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5061
5062 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5063 #, kde-format
5064 msgid "KDiskFree"
5065 msgstr "KDiskFree"
5066
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:status Free disk space"
5070 msgid "%1 free"
5071 msgstr "%1 вільно"
5072
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5076 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5077 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5078
5079 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5082 msgid ""
5083 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5084 "Press to manage disk space usage."
5085 msgstr ""
5086 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5087 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5088
5089 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5090 #, kde-format
5091 msgid "Trash Emptied"
5092 msgstr "Смітник спорожнено"
5093
5094 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5095 #, kde-format
5096 msgid "The Trash was emptied."
5097 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5098
5099 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5102 msgid "Places"
5103 msgstr "Місця"
5104
5105 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5108 msgid "Count of available Network Shares"
5109 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5110
5111 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5114 msgid "Settings"
5115 msgstr "Параметри"
5116
5117 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5120 msgid "A subset of Dolphin settings."
5121 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5122
5123 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5124 #, kde-format
5125 msgid "Select Remote Charset"
5126 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5127
5128 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5129 #, kde-format
5130 msgid "Default"
5131 msgstr "Типове"
5132
5133 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5134 #, kde-format
5135 msgid "Reload"
5136 msgstr "Перезавантажити"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:653
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "1 folder selected"
5142 msgid_plural "%1 folders selected"
5143 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5144 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5145 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5146 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:654
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "1 file selected"
5152 msgid_plural "%1 files selected"
5153 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5154 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5155 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5156 msgstr[3] "Позначено один файл"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:656
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "1 folder"
5162 msgid_plural "%1 folders"
5163 msgstr[0] "%1 тека"
5164 msgstr[1] "%1 теки"
5165 msgstr[2] "%1 тек"
5166 msgstr[3] "Одна тека"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:657
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:status"
5171 msgid "1 file"
5172 msgid_plural "%1 files"
5173 msgstr[0] "%1 файл"
5174 msgstr[1] "%1 файли"
5175 msgstr[2] "%1 файлів"
5176 msgstr[3] "Один файл"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:661
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5181 msgid "%1, %2 (%3)"
5182 msgstr "%1, %2 (%3)"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:663
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status files (size)"
5187 msgid "%1 (%2)"
5188 msgstr "%1 (%2)"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:667
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "0 folders, 0 files"
5194 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "<filename> copy"
5199 msgid "%1 copy"
5200 msgstr "%1 (копія)"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1076
5203 #, kde-format
5204 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5206 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5207 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5208 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5209 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1081
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Open %1 Item"
5215 msgid_plural "Open %1 Items"
5216 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5217 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5218 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5219 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1211
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Side Padding"
5225 msgstr "Бічна фаска"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1215
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Automatic Column Widths"
5231 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:1220
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Custom Column Widths"
5237 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1821
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Trash operation completed."
5243 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1831
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Delete operation completed."
5249 msgstr "Дію вилучення завершено."
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1984
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:button"
5254 msgid "Rename and Hide"
5255 msgstr "Перейменувати і приховати"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1988
5258 #, kde-format
5259 msgid ""
5260 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5261 "Do you still want to rename it?"
5262 msgstr ""
5263 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5264 "приховування.\n"
5265 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1990
5268 #, kde-format
5269 msgid ""
5270 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5271 "Do you still want to rename it?"
5272 msgstr ""
5273 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5274 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:1992
5277 #, kde-format
5278 msgid "Hide this File?"
5279 msgstr "Приховати цей файл?"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:1992
5282 #, kde-format
5283 msgid "Hide this Folder?"
5284 msgstr "Приховати цю теку?"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2042
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "The location is empty."
5290 msgstr "Адреса порожня."
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2044
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "The location '%1' is invalid."
5296 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2305
5299 #, kde-format
5300 msgid "Loading…"
5301 msgstr "Завантаження…"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:2324
5304 #, kde-format
5305 msgid "Loading canceled"
5306 msgstr "Завантаження скасовано"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2326
5309 #, kde-format
5310 msgid "No items matching the filter"
5311 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2328
5314 #, kde-format
5315 msgid "No items matching the search"
5316 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2330
5319 #, kde-format
5320 msgid "Trash is empty"
5321 msgstr "Смітник порожній"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2333
5324 #, kde-format
5325 msgid "No tags"
5326 msgstr "Немає міток"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:2336
5329 #, kde-format
5330 msgid "No files tagged with \"%1\""
5331 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:2340
5334 #, kde-format
5335 msgid "No recently used items"
5336 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:2342
5339 #, kde-format
5340 msgid "No shared folders found"
5341 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:2344
5344 #, kde-format
5345 msgid "No relevant network resources found"
5346 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:2346
5349 #, kde-format
5350 msgid "No MTP-compatible devices found"
5351 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:2348
5354 #, kde-format
5355 msgid "No Apple devices found"
5356 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2350
5359 #, kde-format
5360 msgid "No Bluetooth devices found"
5361 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:2352
5364 #, kde-format
5365 msgid "Folder is empty"
5366 msgstr "Порожня тека"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action"
5371 msgid "Create Folder…"
5372 msgstr "Створити теку…"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 msgid ""
5378 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5379 "items at once results in their new names differing only in a number."
5380 msgstr ""
5381 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5382 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5383 "лише порядковим номером у списку."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 msgid ""
5389 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5390 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5391 "deleted later if disk space is needed."
5392 msgstr ""
5393 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5394 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5395 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 msgid ""
5401 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5402 "recovered by normal means."
5403 msgstr ""
5404 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5405 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5410 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5411 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu File"
5416 msgid "Duplicate Here"
5417 msgstr "Дублювати сюди"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:inmenu File"
5422 msgid "Properties"
5423 msgstr "Властивості"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5428 msgid ""
5429 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5430 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5431 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5432 "there like managing read- and write-permissions."
5433 msgstr ""
5434 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5435 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5436 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5437 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:incontextmenu"
5442 msgid "Copy Location"
5443 msgstr "Копіювати адресу"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5448 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5449 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 msgid "Move to Trash…"
5455 msgstr "Пересунути до смітника…"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 msgid "Delete…"
5461 msgstr "Вилучити…"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 msgid "Duplicate Here…"
5467 msgstr "Дублювати сюди…"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:incontextmenu"
5472 msgid "Copy Location…"
5473 msgstr "Копіювати адресу…"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5476 #, kde-kuit-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5478 msgid ""
5479 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5480 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5481 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5482 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5483 "interface> option is enabled.</para>"
5484 msgstr ""
5485 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5486 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5487 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5488 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5489 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5494 msgid ""
5495 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5496 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5497 "you an overview in folders with many items.</para>"
5498 msgstr ""
5499 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5500 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5501 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5502 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5507 msgid ""
5508 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5509 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5510 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5511 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5512 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5513 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5514 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5515 msgstr ""
5516 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5517 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5518 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5519 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5520 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5521 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5522 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5523 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:intoolbar"
5528 msgid "View Mode"
5529 msgstr "Режим перегляду"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5534 msgid "This increases the icon size."
5535 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Reset Zoom Level"
5541 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5544 #, kde-format
5545 msgid "Zoom To Default"
5546 msgstr "Типовий масштаб"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5551 msgid "This resets the icon size to default."
5552 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5557 msgid "This reduces the icon size."
5558 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5563 msgid "Zoom"
5564 msgstr "Масштаб"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5569 msgid "Show Previews"
5570 msgstr "Показувати мініатюри"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid "Show preview of files and folders"
5576 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info:whatsthis"
5581 msgid ""
5582 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5583 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5584 "the images."
5585 msgstr ""
5586 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5587 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5588 "зображень."
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5593 msgid "Folders First"
5594 msgstr "Теки спочатку"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5599 msgid "Hidden Files Last"
5600 msgstr "Приховані файли останніми"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Sort By"
5606 msgstr "Критерій впорядкування"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu View"
5611 msgid "Show Additional Information"
5612 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgid "Show in Groups"
5618 msgstr "Показувати групами"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5624 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Hidden Files"
5630 msgstr "Показувати приховані файли"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5633 #, kde-kuit-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 msgid ""
5636 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5637 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5638 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5639 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5640 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5641 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5642 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5643 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5646 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5647 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5648 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5649 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5650 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5651 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5652 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5653 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Adjust View Display Style…"
5659 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5666 msgstr ""
5667 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5672 msgid "Icons"
5673 msgstr "Піктограми"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid "Icons view mode"
5679 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5684 msgid "Compact"
5685 msgstr "Компактний"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid "Compact view mode"
5691 msgstr "Компактний режим перегляду"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5696 msgid "Details"
5697 msgstr "Подробиці"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info"
5702 msgid "Details view mode"
5703 msgstr "Режим докладного перегляду"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Sort descending"
5708 msgid "Z-A"
5709 msgstr "Я-А"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Sort ascending"
5714 msgid "A-Z"
5715 msgstr "А-Я"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Sort descending"
5720 msgid "Largest First"
5721 msgstr "Найбільші першими"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "Sort ascending"
5726 msgid "Smallest First"
5727 msgstr "Найменші першими"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "Sort descending"
5732 msgid "Newest First"
5733 msgstr "Найновіші першими"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "Sort ascending"
5738 msgid "Oldest First"
5739 msgstr "Найстаріші першими"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Sort descending"
5744 msgid "Highest First"
5745 msgstr "Найвищі першими"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Sort ascending"
5750 msgid "Lowest First"
5751 msgstr "Найнижчі першими"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Sort descending"
5756 msgid "Descending"
5757 msgstr "За спаданням"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort ascending"
5762 msgid "Ascending"
5763 msgstr "За зростанням"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5766 #, kde-format
5767 msgctxt ""
5768 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5769 "selection is empty when this text is shown."
5770 msgid "Actions for Current View"
5771 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5772
5773 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5774 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5777 #. and a fallback will be used.
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5779 #, kde-format
5780 msgid "Actions for %1"
5781 msgstr "Дії для %1"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5784 #, kde-format
5785 msgctxt ""
5786 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5787 "of selected files/folders."
5788 msgid "Actions for One Selected Item"
5789 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5790 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5791 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5792 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5793 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5794
5795 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Updating version information…"
5799 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5802 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5803 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5806 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5807 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
5808
5809 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5812 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5813 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5814 #~ "views."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
5817 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
5818 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
5819 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Activate Tab %1"
5823 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Activate Next Tab"
5827 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5831 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5834 #~ msgid "Pop out"
5835 #~ msgstr "Виокремити"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5838 #~ msgid "Pop out"
5839 #~ msgstr "Виокремити"
5840
5841 #~ msgid "Split the view into two panes"
5842 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
5843
5844 #~ msgid "Show tooltips"
5845 #~ msgstr "Показувати підказки"
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
5851 #~ "неактивної панелі"
5852
5853 #~ msgctxt "@option:check"
5854 #~ msgid "Show tooltips"
5855 #~ msgstr "Показувати підказки"
5856
5857 #~ msgctxt "option:check"
5858 #~ msgid "Rename inline"
5859 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
5860
5861 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5864
5865 #~ msgctxt "@title:group"
5866 #~ msgid "Folder size displays:"
5867 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5868
5869 #~ msgctxt "@info:status"
5870 #~ msgid "1 File"
5871 #~ msgid_plural "%1 Files"
5872 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5873 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5874 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5875 #~ msgstr[3] "Один файл"
5876
5877 #~ msgid "More Search Tools"
5878 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5882 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Startup"
5886 #~ msgstr "Запуск"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "View Modes"
5890 #~ msgstr "Режими перегляду"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Navigation"
5894 #~ msgstr "Навігація"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "View: "
5898 #~ msgstr "Перегляд:"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "General: "
5902 #~ msgstr "Загальне:"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5905 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5906 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5907
5908 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5909 #~ msgid "General:"
5910 #~ msgstr "Загальне:"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5913 #~ msgid "Filter..."
5914 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5915
5916 #~ msgid "Search..."
5917 #~ msgstr "Шукати…"
5918
5919 #~ msgctxt "@info:progress"
5920 #~ msgid "Sorting..."
5921 #~ msgstr "Впорядковування…"
5922
5923 #~ msgid "Filter..."
5924 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Configure..."
5928 #~ msgstr "Налаштувати…"
5929
5930 #~ msgctxt "@label:textbox"
5931 #~ msgid "Search..."
5932 #~ msgstr "Шукати…"
5933
5934 #~ msgctxt "@info"
5935 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5936 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5937
5938 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5939 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5940
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5943 #~ "\"%2\"</application>."
5944 #~ msgid_plural ""
5945 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5946 #~ "<application>%2</application>."
5947 #~ msgstr[0] ""
5948 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5949 #~ "<application>%2</application>."
5950 #~ msgstr[1] ""
5951 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5952 #~ "<application>%2</application>."
5953 #~ msgstr[2] ""
5954 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5955 #~ "<application>%2</application>."
5956 #~ msgstr[3] ""
5957 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5958 #~ "<application>%2</application>."
5959
5960 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5961 #~ msgid ", "
5962 #~ msgstr ", "
5963
5964 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5967 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5968 #~ "commands and configuration options."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5971 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5972 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5973 #~ "налаштовування."
5974
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5978 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5981 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5982
5983 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5986 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5989 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5990 #~ "UserBase KDE.</para>"
5991
5992 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5995 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5996 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5997 #~ "help is available for a spot.</para>"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6000 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6001 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6002 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6003 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6008 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6009 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6010 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6011 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6012 #~ "used to this.</para>"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6015 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6016 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6017 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6018 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6019 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6020
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6024 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6027 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6028 #~ "KDE.</para>"
6029
6030 #~ msgctxt "@info:credit"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6033 #~ "Angelaccio"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6036 #~ "2006–2018"
6037
6038 #~ msgid "Font family"
6039 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6040
6041 #~ msgid "Font size"
6042 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6043
6044 #~ msgid "Italic"
6045 #~ msgstr "Курсив"
6046
6047 #~ msgid "Font weight"
6048 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6054 #~ "номер версії виправлення вад"
6055
6056 #~ msgid "Leading Column Padding"
6057 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Leading Column Padding"
6061 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6062
6063 #~ msgctxt "width x height"
6064 #~ msgid "%1 x %2"
6065 #~ msgstr "%1 x %2"
6066
6067 #~ msgctxt "@item"
6068 #~ msgid "Eject"
6069 #~ msgstr "Виштовхнути"
6070
6071 #~ msgctxt "@item"
6072 #~ msgid "Release"
6073 #~ msgstr "Звільнити"
6074
6075 #~ msgctxt "@item"
6076 #~ msgid "Safely Remove"
6077 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6078
6079 #~ msgctxt "@item"
6080 #~ msgid "Unmount"
6081 #~ msgstr "Демонтувати"
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6085 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6091
6092 #~ msgctxt "@info"
6093 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6094 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6097 #~ msgid "Open in New Tab"
6098 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Open in New Window"
6102 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Mount"
6106 #~ msgstr "Змонтувати"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgid "Edit..."
6110 #~ msgstr "Редагувати…"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Remove"
6114 #~ msgstr "Вилучити"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgid "Hide"
6118 #~ msgstr "Приховати"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6121 #~ msgid "Add Entry..."
6122 #~ msgstr "Додати запис…"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Icon Size"
6126 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6127
6128 #~ msgctxt "Small icon size"
6129 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6130 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6131
6132 #~ msgctxt "Medium icon size"
6133 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6134 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6135
6136 #~ msgctxt "Large icon size"
6137 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6138 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6139
6140 #~ msgctxt "Huge icon size"
6141 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6142 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6146 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6147
6148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6149 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6150 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:window"
6153 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6154 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6157 #~ msgid "Sett&ings"
6158 #~ msgstr "П&араметри"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6161 #~ msgid "Control"
6162 #~ msgstr "Керування"
6163
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Show menu"
6166 #~ msgstr "Показати меню"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Services"
6170 #~ msgstr "Служби"
6171
6172 #~ msgctxt "@title"
6173 #~ msgid "Dolphin Part"
6174 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Url Navigator"
6178 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6179 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6180 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6181 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6182 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgid "Unknown"
6186 #~ msgstr "Невідомо"
6187
6188 #~ msgctxt "@info"
6189 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6190 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"