1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 21:42+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, fuzzy, kde-kuit-format
253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
256 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
262 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 msgctxt "@action:inmenu File"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
283 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
284 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
324 msgctxt "@info:whatsthis quit"
325 msgid "This closes this window."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
333 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
334 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
335 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
339 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
340 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
341 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 msgctxt "@info:whatsthis cut"
353 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
354 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
355 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
356 "their initial location."
358 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
359 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
376 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
377 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 msgctxt "@info:whatsthis paste"
389 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
390 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
391 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
393 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
394 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View…"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 #, fuzzy, kde-kuit-format
411 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
414 #| "to the inactive split view."
415 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
417 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
418 "(Only available while in Split View mode.)"
420 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
425 msgid "Copy to Other View"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View…"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 #, fuzzy, kde-kuit-format
442 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
444 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
445 #| "to the inactive split view."
446 msgctxt "@info:whatsthis Move"
448 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
449 "(Only available while in Split View mode.)"
451 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
486 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
487 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Filter Bar"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
529 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
530 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
531 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Toggle Search Bar"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 msgctxt "@action:intoolbar"
545 #. i18n: This action toggles a selection mode.
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Select Files and Folders"
552 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
553 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@info:whatsthis"
564 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
565 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
566 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
567 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
568 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
571 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
572 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
573 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
574 "前選取的項目可用的動作。</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
598 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
602 msgctxt "@info:whatsthis split"
604 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
605 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
606 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
607 "para>Click this button again to close one of the views."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
614 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
615 #| "out into a new window."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
620 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
624 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
631 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
632 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
636 msgctxt "@info:tooltip"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
644 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
645 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
646 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
647 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
649 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
650 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
651 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
655 msgctxt "@action:inmenu View"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
686 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
687 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
692 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
693 msgid "Replace Location"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
701 "enter a different location."
702 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
706 msgctxt "@action:inmenu File"
707 msgid "Undo close tab"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
712 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
713 msgid "This returns you to the previously closed tab."
714 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
721 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
722 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
723 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
724 #| "for your confirmation."
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
728 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
729 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
730 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
731 "for your confirmation beforehand."
733 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
734 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
735 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis"
741 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
742 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
743 #| "folders that contain personal application data."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
748 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
750 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
751 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Compare Files"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
765 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
768 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
769 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
778 #, fuzzy, kde-kuit-format
779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
781 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
782 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 #| "in the terminal application.</para>"
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
787 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
788 "the terminal application.</para>"
790 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
791 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
793 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal Here"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
805 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
806 #| "the help in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
810 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
811 "features in the terminal application.</para>"
813 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
814 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Focus Terminal Panel"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
824 msgctxt "@title:menu"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
833 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
834 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
835 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
836 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
837 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
838 #| "time consuming.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
842 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
843 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
844 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
845 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
846 "advanced actions more time consuming.</para>"
848 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
849 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
850 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
851 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
856 msgctxt "@action:inmenu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Activate Last Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Last Tab"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
878 msgctxt "@action:inmenu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Next Tab"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
892 msgctxt "@action:inmenu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
898 #| msgctxt "@action:inmenu"
899 #| msgid "Previous Tab"
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Previous Tab"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
906 msgctxt "@action:inmenu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tab"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tabs"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in Split View"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
937 msgid "Unlock Panels"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
951 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
952 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
953 "embedded more cleanly."
955 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
956 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
970 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
972 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
973 "檢視|面板</interface>。</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
980 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
981 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
982 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
983 "items a preview of their contents is provided.</para>"
985 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
986 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
987 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
988 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
995 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
996 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
997 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
998 "are given here by right-clicking.</para>"
1000 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1001 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1002 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1003 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1007 msgctxt "@title:window"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1016 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1017 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1019 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1020 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1027 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1028 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1029 "quick switching between any folders.</para>"
1031 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1032 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1033 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1037 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1042 #, fuzzy, kde-kuit-format
1043 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1045 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1046 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1047 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1048 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1049 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1050 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1054 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1055 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1056 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1057 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1058 "application like Konsole.</para>"
1060 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1061 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1062 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1063 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1070 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1071 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1072 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1073 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1074 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1075 #| "Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1079 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1080 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1081 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1082 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1083 "like Konsole.</para>"
1085 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1086 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1087 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1088 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1115 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1129 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1130 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1146 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1147 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1148 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1149 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1150 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1151 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1155 msgctxt "@action:inmenu View"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1163 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1170 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1178 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1192 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1198 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1205 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1212 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1219 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1227 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1235 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1249 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1250 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1251 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1262 msgid "Close left view"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1268 msgid "Pop out Left View"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1272 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgid "Move left split view to a new window"
1276 msgid "Move left view to a new window"
1277 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1281 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1288 msgid "Close right view"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1293 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1294 msgid "Pop out Right View"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1298 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgid "Move right split view to a new window"
1302 msgid "Move right view to a new window"
1303 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1307 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1328 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1329 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1330 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1331 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1332 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1334 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1335 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1336 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1337 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1344 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1345 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1346 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1347 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1348 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1349 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1350 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1352 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1353 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1354 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1355 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1356 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1357 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1361 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1363 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1364 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1365 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1366 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1367 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1368 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1369 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1370 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1371 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1372 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1373 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1375 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1376 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1377 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1378 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1379 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1380 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1381 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1382 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1390 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1391 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1392 "be triggered this way.</para>"
1394 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1395 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1403 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1404 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1406 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1407 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1415 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1416 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1417 "Handbook</interface>."
1419 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1420 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1423 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1424 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1425 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1426 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1427 #. The same might be true for any external link you translate.
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1430 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1432 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1433 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1434 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1435 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1436 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1438 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1439 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1440 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1441 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1442 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1446 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1448 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1449 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1450 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1451 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1452 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1453 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1454 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1455 "windows so don't get too used to this.</para>"
1457 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1458 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1459 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1460 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1461 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1462 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1470 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1471 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1472 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1473 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1475 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1476 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1477 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1478 "點擊此處</link>。</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1485 "support the continued work on this application and many other projects by "
1486 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1487 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1488 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1489 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1490 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1491 "behind the KDE community.</para>"
1493 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1494 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1495 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1496 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1497 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1504 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1505 "in your preferred language."
1507 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1508 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1515 "libraries and maintainers of this application."
1517 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1525 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1526 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1529 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1530 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1535 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1536 msgid "Defocus Terminal Panel"
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1541 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1542 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1546 msgctxt "@action:button"
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1552 msgid "Empties Trash to create free space"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1557 msgctxt "@action:button"
1558 msgid "Add Network Folder"
1561 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgid_plural "Location Bars"
1568 #: dolphinpart.cpp:148
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "&Edit File Type…"
1572 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1574 #: dolphinpart.cpp:152
1576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1577 msgid "Select Items Matching…"
1580 #: dolphinpart.cpp:157
1582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1583 msgid "Unselect Items Matching…"
1586 #: dolphinpart.cpp:163
1588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1589 msgid "Unselect All"
1592 #: dolphinpart.cpp:178
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 msgid "App&lications"
1598 #: dolphinpart.cpp:179
1600 msgctxt "@action:inmenu Go"
1601 msgid "&Network Folders"
1604 #: dolphinpart.cpp:180
1606 msgctxt "@action:inmenu Go"
1610 #: dolphinpart.cpp:183
1612 msgctxt "@action:inmenu Go"
1616 #: dolphinpart.cpp:189
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1622 #: dolphinpart.cpp:195
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Open &Terminal"
1628 #: dolphinpart.cpp:447
1630 msgctxt "@title:window"
1634 #: dolphinpart.cpp:447
1636 msgid "Select all items matching this pattern:"
1637 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1639 #: dolphinpart.cpp:452
1641 msgctxt "@title:window"
1645 #: dolphinpart.cpp:452
1647 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1648 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1650 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1656 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1657 #: dolphinpart.rc:15
1659 msgctxt "@title:menu"
1663 #. i18n: ectx: Menu (view)
1664 #: dolphinpart.rc:24
1669 #. i18n: ectx: Menu (go)
1670 #: dolphinpart.rc:33
1675 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1676 #: dolphinpart.rc:41
1678 msgctxt "@title:menu"
1682 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1683 #: dolphinpart.rc:51
1685 msgctxt "@title:menu"
1686 msgid "Dolphin Toolbar"
1687 msgstr "Dolphin 工具列"
1689 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1691 msgid "Recently Closed Tabs"
1694 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1696 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1699 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1702 msgid "Search for %1 in %2"
1703 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1705 #: dolphintabbar.cpp:155
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1711 #: dolphintabbar.cpp:156
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1717 #: dolphintabbar.cpp:157
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Close Other Tabs"
1723 #: dolphintabbar.cpp:158
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1729 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1730 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1731 #: dolphintabwidget.cpp:506
1733 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1737 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1738 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1739 #: dolphintabwidget.cpp:510
1741 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1745 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Location Bar"
1752 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Main Toolbar"
1759 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1761 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1763 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1764 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1765 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1766 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1767 "because following these folders from left to right leads here.</"
1768 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1769 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1770 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1771 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1773 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1774 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1775 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1776 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1777 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1778 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1782 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1784 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1785 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1786 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1787 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1788 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1789 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1790 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1791 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1792 "find an item.</item></list></para>"
1794 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1795 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1796 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1797 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1798 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1799 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1803 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1813 msgid "Search for %1"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1824 msgctxt "@info:progress"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1848 msgctxt "@info:status"
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1851 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1855 msgctxt "@info:status"
1856 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "Invalid protocol"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1868 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1869 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1935 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1936 msgid "One Selected Folder"
1937 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1938 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1943 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1945 msgid "One Selected Item"
1946 msgid_plural "%1 Selected Items"
1947 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1951 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1953 msgid_plural "%1 Files"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1958 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid_plural "%1 Folders"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1968 msgid_plural "%1 Items"
1971 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1973 msgctxt "@item:intable"
1975 msgid_plural "%1 items"
1978 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1980 msgctxt "width × height"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1986 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1992 msgctxt "@title:group"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1998 msgctxt "@title:group Size"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2004 msgctxt "@title:group Size"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2010 msgctxt "@title:group Size"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2016 msgctxt "@title:group Size"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022 msgctxt "@title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2028 msgctxt "@title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2034 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2041 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "One Week Ago"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Two Weeks Ago"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Three Weeks Ago"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Earlier this Month"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2072 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2073 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2074 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2075 "text that should not be formatted as a date"
2076 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2077 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2082 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2083 "context @title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2090 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2091 "current locale, and yyyy is full year number."
2092 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2098 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2116 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2129 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2134 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2135 "context @title:group Date"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2152 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2165 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2179 "and yyyy is full year number"
2181 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2194 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2221 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2222 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2223 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2243 msgid "The date format can be selected in settings."
2244 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2315 msgid "Date Photographed"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 msgctxt "@label width x height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgid "Release Year"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2390 msgid "Aspect Ratio"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2418 msgid "File Extension"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2423 msgid "Deletion Time"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2428 msgid "Link Destination"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2433 msgid "Downloaded From"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2445 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2446 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2472 msgid "File Manager"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2483 msgctxt "@info:credit"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2495 msgctxt "@info:credit"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2543 msgctxt "@info:credit"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trüg"
2559 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2560 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2562 msgctxt "@info:credit"
2568 msgctxt "@info:credit"
2570 msgstr "David Faure"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael Fernández López"
2582 msgstr "Rafael Fernández López"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2618 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2624 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2630 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2636 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2647 msgid "Hidden files shown"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2654 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2659 msgid "Automatic scrolling"
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Move to Trash"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Show Hidden Files"
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Limit to Home Directory"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Automatic Scrolling"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2717 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2719 msgid "Previews shown"
2722 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2723 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2725 msgid "Auto-Play media files"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2731 msgid "Show item on hover"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2737 msgid "Date display format"
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2746 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Auto-Play media files"
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Show item on hover"
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Condensed Date"
2770 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2772 msgctxt "@label::textbox"
2773 msgid "Select which data should be shown:"
2774 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2776 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2779 msgid "%1 item selected"
2780 msgid_plural "%1 items selected"
2781 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2783 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2794 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2796 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2797 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2799 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Configure Trash…"
2805 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2808 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2809 "and then reopen the panel."
2811 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2813 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2815 msgid "Install Konsole"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2819 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2824 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Highest Rating"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Clear Selection"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2946 msgctxt "String list separator"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2952 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2954 msgid_plural "Tags: %2"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2959 msgctxt "@action:button"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here (%1)"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2973 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2979 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2983 msgctxt "@info:tooltip"
2984 msgid "Quit searching"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2989 msgctxt "action:button"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2995 msgctxt "action:button"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3001 msgctxt "action:button"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3007 msgctxt "action:button"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Search in your home directory"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3025 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3027 msgid "Query Results from '%1'"
3028 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3034 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Copying"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3050 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3052 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3057 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3063 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Cutting"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3076 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3083 msgctxt "@action:button"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3091 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Duplicating"
3100 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3101 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3104 msgctxt "@action keep short"
3108 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3113 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Moving"
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3126 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3131 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3132 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3133 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3134 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3137 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3138 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3139 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3144 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3145 msgid "Paste from Clipboard"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3150 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3151 msgid "Dismiss This Reminder"
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3156 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3157 msgid "Don't Remind Me Again"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3162 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3164 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3165 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3168 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Renaming"
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3185 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3186 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3187 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3197 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3209 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3210 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3211 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3221 msgid "Permanently Delete %2"
3222 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3233 msgid "Duplicate %2"
3234 msgid_plural "Duplicate %2"
3235 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3245 msgid "Move %2 to the Trash"
3246 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3247 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3258 msgid_plural "Rename %2"
3261 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3263 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3266 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3267 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3268 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3269 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3270 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3271 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3272 "the current selection.</para>"
3274 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3275 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3276 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3277 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3278 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3284 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3288 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3289 msgid "Selection Mode"
3292 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Exit Selection Mode"
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3300 msgctxt "@label:textbox"
3301 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3302 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3306 msgctxt "@label:textbox"
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Download New Services…"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3320 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3322 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3324 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3327 msgid "Restart now?"
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3332 msgctxt "@option:check"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3340 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3344 msgctxt "@item:inmenu"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3355 msgid "Use system font"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3359 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3361 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3375 msgid "Preview size"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3382 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3387 msgid "How we display the size of directories"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3393 msgid "Show the content count"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3399 msgid "Show the content size"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3403 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3405 msgid "Do not show any directory size"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3411 msgid "Recursive directory size limit"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3417 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3418 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3423 msgid "Permissions style format"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3429 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3430 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3435 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3436 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3441 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3442 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3447 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3448 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3453 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3454 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3459 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3460 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3465 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3466 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3471 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3472 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3477 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3478 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3483 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3484 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3489 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3490 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3495 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3496 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3501 msgid "Position of columns"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3507 msgid "Side Padding"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3513 msgid "Highlight entire row"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3519 msgid "Expandable folders"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3526 msgid "Hidden files shown"
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3535 "will be shown in the file view."
3536 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3550 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3565 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3567 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3574 msgid "Previews shown"
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3582 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3584 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3590 msgid "Grouped Sorting"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3599 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3605 msgid "Sort files by"
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3615 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3621 msgid "Order in which to sort files"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3628 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3629 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3635 msgid "Show hidden files and folders last"
3636 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3642 msgid "Visible roles"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3649 msgid "Header column widths"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3656 msgid "Properties last changed"
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3664 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3670 msgid "Additional Information"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3676 msgid "Should the URL be editable for the user"
3677 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3682 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3683 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3688 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3689 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3694 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3695 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3701 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3703 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3709 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3710 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3711 "were removed/renamed ...etc"
3713 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3720 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3722 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3733 msgid "Remember open folders and tabs"
3734 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3739 msgid "Place two views side by side"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3745 msgid "Should the filter bar be shown"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3751 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3752 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3757 msgid "Browse through archives"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3763 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3764 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3770 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3771 "running in the Terminal panel."
3772 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3776 #, fuzzy, kde-format
3777 #| msgid "Rename inline"
3778 msgid "Rename single items inline"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3784 msgid "Show selection toggle"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3791 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3793 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3799 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3800 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3806 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3807 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3812 msgid "New tab will be open after last one"
3813 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Show item on hover"
3819 msgid "Show item information on hover"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3825 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3831 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3832 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3837 msgid "Show the statusbar"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3843 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3844 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3849 msgid "Show the space information in the statusbar"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3855 msgid "Lock the layout of the panels"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3861 msgid "Enlarge Small Previews"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3868 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3870 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3875 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3876 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3881 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3882 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3887 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3888 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3891 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3893 msgid "Text width index"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3899 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3900 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3903 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3905 msgid "Enabled plugins"
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3910 msgctxt "@title:window"
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3916 msgctxt "@title:group Interface settings"
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3922 msgctxt "@title:group"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Context Menu"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3934 msgctxt "@title:group"
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "User Feedback"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3947 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3948 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3959 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Moving files or folders to trash"
3965 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Emptying trash"
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Deleting files or folders"
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3983 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3989 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3995 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Opening many folders at once"
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4006 msgid "Opening many terminals at once"
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "When opening an executable file:"
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4022 msgid "Open in application"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4032 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4033 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4034 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Select Home Location"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Current Location"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Default Location"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Show on startup:"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4062 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4063 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4064 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4069 msgid "Opening Folders:"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path in title bar"
4076 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4086 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4087 msgid "Show filter bar"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "After current tab"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "At end of tab bar"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Open new tabs: "
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgctxt "option:check split view panes"
4111 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4112 msgctxt "option:check split view panes"
4113 msgid "Switch between views with Tab key"
4114 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Split view: "
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "option:check"
4125 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4126 msgctxt "option:check"
4127 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4128 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4133 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4134 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Begin in split view mode"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4145 msgid "New windows:"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4154 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4156 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4158 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4159 msgid "Folders && Tabs"
4162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4165 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4170 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4172 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4173 msgid "Confirmations"
4176 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4178 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4184 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4185 msgid "Status && Location bars"
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show previews"
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Auto-play media files"
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show item on hover"
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4210 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4216 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4218 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4221 msgid "Information Panel:"
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4228 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4229 "pressing the right mouse button on a panel."
4230 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Show previews in the view for:"
4236 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4240 msgid "Skip previews for local files above:"
4241 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4246 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4258 msgid "Skip previews for remote files above:"
4259 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show status bar"
4272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show zoom slider"
4278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show space information"
4284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Status Bar: "
4290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Make location bar editable"
4296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4298 msgid "Location bar:"
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Show full path inside location bar"
4305 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4309 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4316 msgctxt "@title:tab"
4320 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4323 msgctxt "@title:tab"
4327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4330 msgctxt "@title:tab"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4336 msgctxt "option:radio"
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Sorting mode: "
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Show number of items"
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "Show size of contents, up to "
4368 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Show no size"
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4379 msgid_plural " levels deep"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Folder size:"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4390 msgctxt "option:radio as in relative date"
4391 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4396 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4397 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4402 msgctxt "@title:group"
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4408 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4409 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4410 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4414 msgctxt "option:radio as numeric style"
4415 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4416 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4420 msgctxt "option:radio as combined style"
4421 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4422 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Permissions style:"
4430 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4432 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4436 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4438 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4442 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4444 msgctxt "@action:button Choose font"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4450 msgctxt "@option:radio"
4451 msgid "Use common display style for all folders"
4452 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4454 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4455 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4460 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4461 "custom display style."
4462 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4466 msgctxt "@option:radio"
4467 msgid "Remember display style for each folder"
4468 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4474 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4476 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Display style: "
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Open archives as folder"
4488 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Open folders during drag operations"
4494 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4498 msgctxt "@title:group"
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgid "Show item on hover"
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show item information on hover"
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Miscellaneous: "
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show selection marker"
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Rename inline"
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Rename single items inline"
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4531 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4538 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4543 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4545 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4547 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4551 msgctxt "@title:tab General View settings"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4557 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4558 msgid "Content Display"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Default icon size:"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Preview icon size:"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4575 msgctxt "@label:listbox"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Label width:"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Maximum lines:"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Maximum width:"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4683 msgctxt "@option:check"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4695 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4696 msgid "By clicking anywhere on the row"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4701 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4702 msgid "By clicking on icon or name"
4705 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Open files and folders:"
4710 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4715 msgctxt "@info:tooltip"
4716 msgid "Size: 1 pixel"
4717 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4718 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4722 msgctxt "@title:window"
4723 msgid "View Display Style"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4728 msgctxt "@item:inlistbox"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4734 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4740 msgctxt "@item:inlistbox"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4746 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show folders first"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show hidden files last"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show preview"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show in groups"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show hidden files"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Additional Information"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4794 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4795 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4799 msgctxt "@label:listbox"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4805 msgctxt "@label:listbox"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4811 msgid "View options:"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4816 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4817 msgid "Current folder"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4823 msgid "Current folder and sub-folders"
4824 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4834 msgctxt "@title:group"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Use as default view settings"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4848 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4850 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4856 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4857 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4859 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4861 msgctxt "@title:window"
4862 msgid "Applying View Properties"
4865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4867 msgctxt "@info:progress"
4868 msgid "Counting folders: %1"
4871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4873 msgctxt "@info:progress"
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4879 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4890 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4891 msgid "Sets the size of the file icons."
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4902 msgid "Stop loading"
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4907 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4909 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4910 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4911 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4912 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4913 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4914 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4915 "device.</item></list></para>"
4917 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4918 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4919 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4920 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4921 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Show Zoom Slider"
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Show Space Information"
4935 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4937 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4938 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4942 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4943 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4945 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4947 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4948 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4953 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4957 msgctxt "@info:status Free disk space"
4961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4963 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4964 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4965 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4969 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4971 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4972 "Press to manage disk space usage."
4974 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4977 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4979 msgid "Trash Emptied"
4982 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4984 msgid "The Trash was emptied."
4987 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4989 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4993 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4995 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4996 msgid "Count of available Network Shares"
4997 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4999 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5001 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5005 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5007 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5008 msgid "A subset of Dolphin settings."
5011 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5013 msgid "Select Remote Charset"
5016 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5021 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5026 #: views/dolphinview.cpp:653
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "1 folder selected"
5030 msgid_plural "%1 folders selected"
5031 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5033 #: views/dolphinview.cpp:654
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "1 file selected"
5037 msgid_plural "%1 files selected"
5038 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5040 #: views/dolphinview.cpp:656
5042 msgctxt "@info:status"
5044 msgid_plural "%1 folders"
5047 #: views/dolphinview.cpp:657
5049 msgctxt "@info:status"
5051 msgid_plural "%1 files"
5054 #: views/dolphinview.cpp:661
5056 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5060 #: views/dolphinview.cpp:663
5062 msgctxt "@info:status files (size)"
5066 #: views/dolphinview.cpp:667
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "0 folders, 0 files"
5070 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5072 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5074 msgctxt "<filename> copy"
5078 #: views/dolphinview.cpp:1076
5080 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5081 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5082 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5084 #: views/dolphinview.cpp:1081
5086 msgctxt "@action:button"
5087 msgid "Open %1 Item"
5088 msgid_plural "Open %1 Items"
5089 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5091 #: views/dolphinview.cpp:1211
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Side Padding"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1215
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Automatic Column Widths"
5103 #: views/dolphinview.cpp:1220
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Custom Column Widths"
5109 #: views/dolphinview.cpp:1821
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Trash operation completed."
5115 #: views/dolphinview.cpp:1831
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "Delete operation completed."
5121 #: views/dolphinview.cpp:1984
5123 msgctxt "@action:button"
5124 msgid "Rename and Hide"
5127 #: views/dolphinview.cpp:1988
5130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5131 "Do you still want to rename it?"
5133 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5136 #: views/dolphinview.cpp:1990
5139 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5140 "Do you still want to rename it?"
5142 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5145 #: views/dolphinview.cpp:1992
5147 msgid "Hide this File?"
5150 #: views/dolphinview.cpp:1992
5152 msgid "Hide this Folder?"
5155 #: views/dolphinview.cpp:2042
5157 msgctxt "@info:status"
5158 msgid "The location is empty."
5161 #: views/dolphinview.cpp:2044
5163 msgctxt "@info:status"
5164 msgid "The location '%1' is invalid."
5165 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2305
5172 #: views/dolphinview.cpp:2324
5174 msgid "Loading canceled"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2326
5179 msgid "No items matching the filter"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2328
5184 msgid "No items matching the search"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2330
5189 msgid "Trash is empty"
5192 #: views/dolphinview.cpp:2333
5197 #: views/dolphinview.cpp:2336
5199 msgid "No files tagged with \"%1\""
5200 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5202 #: views/dolphinview.cpp:2340
5204 msgid "No recently used items"
5207 #: views/dolphinview.cpp:2342
5209 msgid "No shared folders found"
5212 #: views/dolphinview.cpp:2344
5214 msgid "No relevant network resources found"
5217 #: views/dolphinview.cpp:2346
5219 msgid "No MTP-compatible devices found"
5220 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5222 #: views/dolphinview.cpp:2348
5224 msgid "No Apple devices found"
5225 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5227 #: views/dolphinview.cpp:2350
5229 msgid "No Bluetooth devices found"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2352
5234 msgid "Folder is empty"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5240 msgid "Create Folder…"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5244 #, fuzzy, kde-kuit-format
5245 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5247 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5248 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5252 "items at once results in their new names differing only in a number."
5254 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5258 #, fuzzy, kde-kuit-format
5259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5261 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5262 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5263 #| "deleted from if disk space is needed."
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5267 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5268 "deleted later if disk space is needed."
5270 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5271 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5274 #, fuzzy, kde-kuit-format
5275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5277 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5278 #| "be recovered by normal means."
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5282 "recovered by normal means."
5283 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5287 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5288 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5289 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5293 msgctxt "@action:inmenu File"
5294 msgid "Duplicate Here"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5299 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5305 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5307 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5308 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5309 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5310 "there like managing read- and write-permissions."
5312 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5313 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5318 msgctxt "@action:incontextmenu"
5319 msgid "Copy Location"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5324 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5325 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5326 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5330 msgctxt "@action:inmenu File"
5331 msgid "Move to Trash…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5336 msgctxt "@action:inmenu File"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5342 msgctxt "@action:inmenu File"
5343 msgid "Duplicate Here…"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5348 msgctxt "@action:incontextmenu"
5349 msgid "Copy Location…"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5354 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5356 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5357 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5358 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5359 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5360 "interface> option is enabled.</para>"
5362 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5363 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5364 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5368 #, fuzzy, kde-kuit-format
5369 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5371 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5372 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5373 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5374 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5376 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5377 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5378 "you an overview in folders with many items.</para>"
5380 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5381 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5385 #, fuzzy, kde-kuit-format
5386 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5388 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5389 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5390 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5391 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5392 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5393 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5394 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5395 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5397 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5398 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5399 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5400 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5401 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5402 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5403 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5405 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5406 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5407 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5408 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5413 msgctxt "@action:intoolbar"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5419 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5420 msgid "This increases the icon size."
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Reset Zoom Level"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5431 msgid "Zoom To Default"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5436 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5437 msgid "This resets the icon size to default."
5438 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5442 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5443 msgid "This reduces the icon size."
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5448 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5454 msgctxt "@action:intoolbar"
5455 msgid "Show Previews"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5461 msgid "Show preview of files and folders"
5462 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5466 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5469 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5472 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5477 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5478 msgid "Folders First"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5483 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5484 msgid "Hidden Files Last"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Show Additional Information"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5501 msgctxt "@action:inmenu View"
5502 msgid "Show in Groups"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5507 msgctxt "@info:whatsthis"
5508 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5509 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5513 msgctxt "@action:inmenu View"
5514 msgid "Show Hidden Files"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5518 #, fuzzy, kde-kuit-format
5519 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5522 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5523 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5524 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5525 #| "are hidden.</para>"
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5529 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5530 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5531 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5532 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5533 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5534 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5535 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5537 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5538 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5539 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Adjust View Display Style…"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5549 msgctxt "@info:whatsthis"
5551 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5552 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5556 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5563 msgid "Icons view mode"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5575 msgid "Compact view mode"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5580 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5587 msgid "Details view mode"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5592 msgctxt "Sort descending"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5598 msgctxt "Sort ascending"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5604 msgctxt "Sort descending"
5605 msgid "Largest First"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5610 msgctxt "Sort ascending"
5611 msgid "Smallest First"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5616 msgctxt "Sort descending"
5617 msgid "Newest First"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5622 msgctxt "Sort ascending"
5623 msgid "Oldest First"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5628 msgctxt "Sort descending"
5629 msgid "Highest First"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5634 msgctxt "Sort ascending"
5635 msgid "Lowest First"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5640 msgctxt "Sort descending"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5646 msgctxt "Sort ascending"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5653 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5654 "selection is empty when this text is shown."
5655 msgid "Actions for Current View"
5658 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5659 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5662 #. and a fallback will be used.
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5665 msgid "Actions for %1"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5671 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5672 "of selected files/folders."
5673 msgid "Actions for One Selected Item"
5674 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5675 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5677 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Updating version information…"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5684 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5685 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5688 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5689 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5691 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5693 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5694 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5695 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5698 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5699 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Activate Tab %1"
5704 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Activate Next Tab"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5711 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5714 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5718 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5722 #~ msgid "Split the view into two panes"
5723 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5725 #~ msgid "Show tooltips"
5729 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5730 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5733 #~ msgid "Show tooltips"
5736 #~ msgctxt "option:check"
5737 #~ msgid "Rename inline"
5738 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5740 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5741 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Folder size displays:"
5745 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5747 #~ msgctxt "@info:status"
5749 #~ msgid_plural "%1 Files"
5750 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5752 #~ msgid "More Search Tools"
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5757 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "View Modes"
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Navigation"
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "General: "
5779 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5780 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5781 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5783 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5788 #~ msgid "Filter..."
5791 #~ msgid "Search..."
5794 #~ msgctxt "@info:progress"
5795 #~ msgid "Sorting..."
5798 #~ msgid "Filter..."
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Configure..."
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Search..."
5810 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5811 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5813 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5814 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5817 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5818 #~ "\"%2\"</application>."
5820 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5821 #~ "<application>%2</application>."
5823 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5826 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5830 #~ msgctxt "@info:credit"
5832 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5838 #~ msgid "Font family"
5841 #~ msgid "Font size"
5847 #~ msgid "Font weight"
5851 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5852 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5863 #~ msgid "Safely Remove"
5871 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5872 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5875 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5876 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5879 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5880 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Open in New Tab"
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgid "Open in New Window"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5907 #~ msgid "Add Entry..."
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Icon Size"
5914 #~ msgctxt "Small icon size"
5915 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5916 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5918 #~ msgctxt "Medium icon size"
5919 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5920 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5922 #~ msgctxt "Large icon size"
5923 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5924 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5926 #~ msgctxt "Huge icon size"
5927 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5928 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5931 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5932 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5935 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5938 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5941 #~ msgctxt "@title:window"
5942 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5943 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5946 #~ msgid "Sett&ings"
5949 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5953 #~ msgctxt "@action"
5954 #~ msgid "Show menu"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Dolphin Part"
5963 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5966 #~| msgctxt "@title:group"
5967 #~| msgid "Navigation"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Url Navigator"
5970 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5973 #~ msgctxt "@item:intable"
5978 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5979 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "Unknown size"
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Start in:"
5989 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5990 #~ msgid "Window options:"
5993 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5994 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5995 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5998 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5999 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6001 #~ msgctxt "@title:window"
6002 #~ msgid "Rename Items"
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6006 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6007 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "New name #"
6013 #~ msgctxt "@label:textbox"
6014 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6015 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6016 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6019 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6020 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6022 #~ msgctxt "@title:window"
6023 #~ msgid "View Properties"
6026 #~ msgid "Show facets widget"
6029 #~ msgctxt "@action:button"
6030 #~ msgid "Fewer Options"
6033 #~ msgctxt "@action:button"
6034 #~ msgid "More Options"
6037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6039 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6040 #~ "service is disabled."
6041 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6047 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6049 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6051 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6052 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6054 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgctxt "@option:option"
6068 #~ msgctxt "@option:option"
6072 #~ msgctxt "@option:option"
6073 #~ msgid "Yesterday"
6076 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6077 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6078 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"