]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 21:42+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 msgstr ""
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "開啟 %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
230 "this folder."
231 msgstr ""
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "設定"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "新視窗(&W)"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, fuzzy, kde-kuit-format
253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
254 #| msgid ""
255 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
256 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr ""
262 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "New Tab"
268 msgstr "新增分頁"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| msgid ""
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 msgstr ""
283 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
284 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "新增到書籤"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "關閉分頁"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "關閉分頁"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info:whatsthis quit"
325 msgid "This closes this window."
326 msgstr "這會關閉整個視窗。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis"
331 msgid ""
332 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
333 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
334 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
335 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
337 msgstr ""
338 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
339 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
340 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
341 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action"
346 msgid "Cut…"
347 msgstr "剪下…"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis cut"
352 msgid ""
353 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
354 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
355 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
356 "their initial location."
357 msgstr ""
358 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
359 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
360 "除。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action"
365 msgid "Copy…"
366 msgstr "複製…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
371 msgid ""
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
375 msgstr ""
376 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
377 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Paste"
383 msgstr "貼上"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis paste"
388 msgid ""
389 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
390 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
391 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
392 msgstr ""
393 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
394 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
395 "的位置移除。"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View"
401 msgstr "複製到另一個檢視"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View…"
407 msgstr "複製到另一個檢視…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 #, fuzzy, kde-kuit-format
411 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
412 #| msgid ""
413 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
414 #| "to the inactive split view."
415 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
416 msgid ""
417 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
418 "(Only available while in Split View mode.)"
419 msgstr ""
420 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
425 msgid "Copy to Other View"
426 msgstr "複製到另一個檢視"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View"
432 msgstr "移動到另一個檢視"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View…"
438 msgstr "移動到另一個檢視…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 #, fuzzy, kde-kuit-format
442 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
443 #| msgid ""
444 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
445 #| "to the inactive split view."
446 msgctxt "@info:whatsthis Move"
447 msgid ""
448 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
449 "(Only available while in Split View mode.)"
450 msgstr ""
451 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "移動到另一個檢視"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
462 msgid "Filter…"
463 msgstr "過濾…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
469 msgstr "顯示過濾器列"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
474 #| msgid ""
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
484 "view."
485 msgstr ""
486 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
487 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Filter Bar"
493 msgstr "切換過濾器列"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Filter"
499 msgstr "過濾器"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
502 #, kde-format
503 msgid "Search…"
504 msgstr "搜尋…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
507 #, kde-format
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
510 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
515 #| msgid ""
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
520 #| "</para>"
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
522 msgid ""
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
527 "para>"
528 msgstr ""
529 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
530 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
531 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Toggle Search Bar"
537 msgstr "切換搜尋列"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgid "Search"
543 msgstr "搜尋"
544
545 #. i18n: This action toggles a selection mode.
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Select Files and Folders"
550 msgstr "選取檔案及資料夾"
551
552 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
553 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Select"
558 msgstr "選取"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid ""
564 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
565 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
566 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
567 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
568 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
569 "items.</para>"
570 msgstr ""
571 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
572 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
573 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
574 "前選取的項目可用的動作。</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
586 msgstr "反轉選取"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
591 #| msgid ""
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
595 msgid ""
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 "selected instead."
598 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis split"
603 msgid ""
604 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
605 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
606 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
607 "para>Click this button again to close one of the views."
608 msgstr ""
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
613 #| msgid ""
614 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
615 #| "out into a new window."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
619 "window."
620 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
625 msgid "Stash"
626 msgstr "暫存"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info"
631 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
632 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Refresh view"
638 msgstr "更新檢視"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
643 msgid ""
644 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
645 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
646 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
647 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
648 msgstr ""
649 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
650 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
651 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu View"
656 msgid "Stop"
657 msgstr "停止"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Stop loading"
663 msgstr "停止載入"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info"
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "可編輯位置"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
685 msgstr ""
686 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
687 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
688 "來。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
693 msgid "Replace Location"
694 msgstr "取代位置"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
701 "enter a different location."
702 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu File"
707 msgid "Undo close tab"
708 msgstr "復原關閉分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
713 msgid "This returns you to the previously closed tab."
714 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| msgid ""
720 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
721 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
722 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
723 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
724 #| "for your confirmation."
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
728 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
729 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
730 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
731 "for your confirmation beforehand."
732 msgstr ""
733 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
734 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
735 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis"
740 #| msgid ""
741 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
742 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
743 #| "folders that contain personal application data."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
748 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
749 msgstr ""
750 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
751 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
752 "夾。"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Compare Files"
758 msgstr "比較檔案"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
765 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
766 "para>"
767 msgstr ""
768 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
769 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal"
775 msgstr "開啟終端機"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
778 #, fuzzy, kde-kuit-format
779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
780 #| msgid ""
781 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
782 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 #| "in the terminal application.</para>"
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
787 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
788 "the terminal application.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
791 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
792
793 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal Here"
798 msgstr "在此開啟終端機"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
805 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
806 #| "the help in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
810 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
811 "features in the terminal application.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
814 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Focus Terminal Panel"
820 msgstr "聚焦於終端機面板"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
823 #, kde-format
824 msgctxt "@title:menu"
825 msgid "&Bookmarks"
826 msgstr "書籤(&B)"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
833 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
834 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
835 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
836 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
837 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
838 #| "time consuming.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
842 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
843 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
844 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
845 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
846 "advanced actions more time consuming.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
849 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
850 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
851 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
852 "時間。</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Go to Tab %1"
858 msgstr "跳到分頁 %1"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
861 #, fuzzy, kde-format
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Last Tab"
866 msgstr "上個分頁"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
869 #, fuzzy, kde-format
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Activate Last Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Last Tab"
874 msgstr "跳到上個分頁"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Next Tab"
880 msgstr "下一分頁"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
883 #, fuzzy, kde-format
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
885 #| msgid "Next Tab"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Next Tab"
888 msgstr "下一分頁"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Previous Tab"
894 msgstr "前一分頁"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
897 #, fuzzy, kde-format
898 #| msgctxt "@action:inmenu"
899 #| msgid "Previous Tab"
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Previous Tab"
902 msgstr "前一分頁"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Show Target"
908 msgstr "顯示目標"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tab"
914 msgstr "在新分頁開啟"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tabs"
920 msgstr "在新分頁開啟"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Window"
926 msgstr "在新視窗開啟"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in Split View"
932 msgstr "用分割檢視開啟"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
937 msgid "Unlock Panels"
938 msgstr "解除鎖定面板"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Lock Panels"
944 msgstr "鎖定面板"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
951 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
952 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
953 "embedded more cleanly."
954 msgstr ""
955 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
956 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
957 "乾淨的嵌入在介面中。"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Information"
963 msgstr "資訊"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
970 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
973 "檢視|面板</interface>。</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
980 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
981 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
982 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
983 "items a preview of their contents is provided.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
986 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
987 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
988 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
995 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
996 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
997 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
998 "are given here by right-clicking.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1001 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1002 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1003 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@title:window"
1008 msgid "Folders"
1009 msgstr "資料夾"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1016 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1017 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1018 msgstr ""
1019 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1020 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1027 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1028 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1029 "quick switching between any folders.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1032 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1033 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1038 msgid "Terminal"
1039 msgstr "終端機"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1042 #, fuzzy, kde-kuit-format
1043 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1044 #| msgid ""
1045 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1046 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1047 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1048 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1049 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1050 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1054 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1055 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1056 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1057 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1058 "application like Konsole.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1061 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1062 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1063 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1064 "</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1069 #| msgid ""
1070 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1071 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1072 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1073 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1074 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1075 #| "Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1079 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1080 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1081 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1082 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1083 "like Konsole.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1086 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1087 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1088 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1089 "明。</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Places"
1095 msgstr "書籤"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1101 msgstr "顯示隱藏位置"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1106 #| msgid ""
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "property."
1114 msgstr ""
1115 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1116 "明。"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "type.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1129 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1130 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1147 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1148 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1149 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1150 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1151 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu View"
1156 msgid "Show Panels"
1157 msgstr "顯示面板"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1171 "folder."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1186 "folder."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1236 "this folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1250 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1251 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1256 msgid "Close"
1257 msgstr "關閉"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Close left view"
1263 msgstr "關閉左方檢視"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1268 msgid "Pop out Left View"
1269 msgstr "彈出左方檢視"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@info"
1274 #| msgid "Move left split view to a new window"
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Move left view to a new window"
1277 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1282 msgid "Close"
1283 msgstr "關閉"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Close right view"
1289 msgstr "關閉右方檢視"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1294 msgid "Pop out Right View"
1295 msgstr "彈出右方檢視"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1298 #, fuzzy, kde-format
1299 #| msgctxt "@info"
1300 #| msgid "Move right split view to a new window"
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Move right view to a new window"
1303 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1308 msgid "Split"
1309 msgstr "分割"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Split view"
1315 msgstr "分割檢視"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1320 msgid "Pop out"
1321 msgstr "彈出"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1328 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1329 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1330 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1331 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1332 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1335 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1336 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1337 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1344 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1345 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1346 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1347 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1348 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1349 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1350 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1353 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1354 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1355 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1356 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1357 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1362 msgid ""
1363 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1364 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1365 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1366 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1367 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1368 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1369 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1370 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1371 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1372 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1373 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1376 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1377 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1378 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1379 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1380 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1381 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1382 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1383 "基礎的頁面。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1390 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1391 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1392 "be triggered this way.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1395 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1396 "發。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1403 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1404 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1407 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1408 "</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1415 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1416 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1417 "Handbook</interface>."
1418 msgstr ""
1419 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1420 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1421 "emphasis>章節。"
1422
1423 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1424 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1425 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1426 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1427 #. The same might be true for any external link you translate.
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1433 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1434 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1435 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1436 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1439 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1440 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1441 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1442 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1449 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1450 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1451 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1452 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1453 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1454 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1455 "windows so don't get too used to this.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1458 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1459 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1460 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1461 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1462 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1463 "能。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1470 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1471 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1472 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1473 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1476 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1477 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1478 "點擊此處</link>。</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1485 "support the continued work on this application and many other projects by "
1486 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1487 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1488 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1489 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1490 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1491 "behind the KDE community.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1494 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1495 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1496 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1497 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1504 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1505 "in your preferred language."
1506 msgstr ""
1507 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1508 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1515 "libraries and maintainers of this application."
1516 msgstr ""
1517 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1518 "訊。"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1525 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1526 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1527 "a look!"
1528 msgstr ""
1529 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1530 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1531 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1536 msgid "Defocus Terminal Panel"
1537 msgstr "焦點移離終端機面板"
1538
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1540 #, kde-format
1541 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1542 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1543
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:button"
1547 msgid "Empty Trash"
1548 msgstr "清空垃圾桶"
1549
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1551 #, kde-format
1552 msgid "Empties Trash to create free space"
1553 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1554
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:button"
1558 msgid "Add Network Folder"
1559 msgstr "新增網路資料夾"
1560
1561 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgid_plural "Location Bars"
1566 msgstr[0] "位置工具列"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:148
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "&Edit File Type…"
1572 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:152
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1577 msgid "Select Items Matching…"
1578 msgstr "選取符合項目…"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:157
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1583 msgid "Unselect Items Matching…"
1584 msgstr "取消選取符合項目…"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:163
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1589 msgid "Unselect All"
1590 msgstr "全部取消選取"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:178
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 msgid "App&lications"
1596 msgstr "應用程式(&L)"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:179
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Go"
1601 msgid "&Network Folders"
1602 msgstr "網路資料夾(&N)"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:180
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Go"
1607 msgid "Trash"
1608 msgstr "垃圾桶"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:183
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Go"
1613 msgid "Autostart"
1614 msgstr "自動啟動"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:189
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 msgid "Find File…"
1620 msgstr "尋找檔案…"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:195
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Open &Terminal"
1626 msgstr "開啟終端機(&T)"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:447
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@title:window"
1631 msgid "Select"
1632 msgstr "選取"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:447
1635 #, kde-format
1636 msgid "Select all items matching this pattern:"
1637 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:452
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:window"
1642 msgid "Unselect"
1643 msgstr "取消選取"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:452
1646 #, kde-format
1647 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1648 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1649
1650 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1651 #: dolphinpart.rc:5
1652 #, kde-format
1653 msgid "&Edit"
1654 msgstr "編輯(&E)"
1655
1656 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1657 #: dolphinpart.rc:15
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@title:menu"
1660 msgid "Selection"
1661 msgstr "選擇區"
1662
1663 #. i18n: ectx: Menu (view)
1664 #: dolphinpart.rc:24
1665 #, kde-format
1666 msgid "&View"
1667 msgstr "檢視(&V)"
1668
1669 #. i18n: ectx: Menu (go)
1670 #: dolphinpart.rc:33
1671 #, kde-format
1672 msgid "&Go"
1673 msgstr "走(&G)"
1674
1675 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1676 #: dolphinpart.rc:41
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Tools"
1680 msgstr "工具"
1681
1682 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1683 #: dolphinpart.rc:51
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:menu"
1686 msgid "Dolphin Toolbar"
1687 msgstr "Dolphin 工具列"
1688
1689 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1690 #, kde-format
1691 msgid "Recently Closed Tabs"
1692 msgstr "最近關閉的分頁"
1693
1694 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1697 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1698
1699 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1701 #, kde-format
1702 msgid "Search for %1 in %2"
1703 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1704
1705 #: dolphintabbar.cpp:155
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "New Tab"
1709 msgstr "新增分頁"
1710
1711 #: dolphintabbar.cpp:156
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Detach Tab"
1715 msgstr "分離分頁"
1716
1717 #: dolphintabbar.cpp:157
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Close Other Tabs"
1721 msgstr "關閉其他分頁"
1722
1723 #: dolphintabbar.cpp:158
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Close Tab"
1727 msgstr "關閉分頁"
1728
1729 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1730 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1731 #: dolphintabwidget.cpp:506
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1734 msgid "%1 | (%2)"
1735 msgstr "%1 | (%2)"
1736
1737 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1738 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1739 #: dolphintabwidget.cpp:510
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1742 msgid "(%1) | %2"
1743 msgstr "(%1) | %2"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1746 #: dolphinui.rc:60
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgstr "位置工具列"
1751
1752 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1753 #: dolphinui.rc:106
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Main Toolbar"
1757 msgstr "主工具列"
1758
1759 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1762 msgid ""
1763 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1764 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1765 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1766 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1767 "because following these folders from left to right leads here.</"
1768 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1769 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1770 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1771 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1772 msgstr ""
1773 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1774 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1775 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1776 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1777 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1778 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1781 #, kde-kuit-format
1782 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1783 msgid ""
1784 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1785 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1786 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1787 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1788 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1789 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1790 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1791 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1792 "find an item.</item></list></para>"
1793 msgstr ""
1794 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1795 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1796 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1797 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1798 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1799 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1802 #, kde-format
1803 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1807 #, kde-format
1808 msgid "Search"
1809 msgstr "搜尋"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1812 #, kde-format
1813 msgid "Search for %1"
1814 msgstr "搜尋 %1"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1820 msgstr "載入資料夾中…"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:progress"
1825 msgid "Sorting…"
1826 msgstr "排序中…"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info"
1831 msgid "Searching…"
1832 msgstr "搜尋中…"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "找不到任何項目。"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid ""
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1851 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info:status"
1856 msgid "Invalid protocol '%1'"
1857 msgstr "無效協定 '%1'"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "Invalid protocol"
1863 msgstr "不合法的協定"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1866 #, kde-kuit-format
1867 msgid ""
1868 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1869 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1870
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #, kde-format
1879 msgid "Filter…"
1880 msgstr "過濾…"
1881
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "隱藏過濾器列"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1891 msgid "\"%1\""
1892 msgstr "\"%1\""
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1905 "folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1921 "files/folders."
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1936 msgid "One Selected Folder"
1937 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1938 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1944 "folders."
1945 msgid "One Selected Item"
1946 msgid_plural "%1 Selected Items"
1947 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One File"
1953 msgid_plural "%1 Files"
1954 msgstr[0] "%1 個檔案"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1959 msgid "One Folder"
1960 msgid_plural "%1 Folders"
1961 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1967 msgid "One Item"
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "%1 個項目"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intable"
1974 msgid "%1 item"
1975 msgid_plural "%1 items"
1976 msgstr[0] "%1 個項目"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "width × height"
1981 msgid "%1 × %2"
1982 msgstr "%1 × %2"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1987 msgid "0 - 9"
1988 msgstr "0 - 9"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group"
1993 msgid "Others"
1994 msgstr "其他"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Size"
1999 msgid "Folders"
2000 msgstr "資料夾"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Size"
2005 msgid "Small"
2006 msgstr "小"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Size"
2011 msgid "Medium"
2012 msgstr "中"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Size"
2017 msgid "Big"
2018 msgstr "大"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Today"
2024 msgstr "今天"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Yesterday"
2030 msgstr "昨天"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2035 msgid "dddd"
2036 msgstr "dddd"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "One Week Ago"
2049 msgstr "一週前"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Two Weeks Ago"
2055 msgstr "兩週前"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Three Weeks Ago"
2061 msgstr "三週前"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Earlier this Month"
2067 msgstr "這個月之前"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2073 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2074 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2075 "text that should not be formatted as a date"
2076 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2077 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2083 "context @title:group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2091 "current locale, and yyyy is full year number."
2092 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2099 "@title:group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2118 msgid "%1"
2119 msgstr "%1"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2129 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2135 "context @title:group Date"
2136 msgid "%1"
2137 msgstr "%1"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2165 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2179 "and yyyy is full year number"
2180 msgid "MMMM, yyyy"
2181 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2187 "group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 msgid "Read, "
2196 msgstr "讀取,"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgid "Write, "
2203 msgstr "寫入,"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 msgid "Execute, "
2210 msgstr "執行,"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgid "Forbidden"
2217 msgstr "拒絕"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2222 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2223 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Name"
2228 msgstr "名稱"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Size"
2233 msgstr "大小"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Modified"
2238 msgstr "已變更"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2242 msgctxt "@tooltip"
2243 msgid "The date format can be selected in settings."
2244 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Created"
2249 msgstr "已建立"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Accessed"
2254 msgstr "已存取"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Type"
2259 msgstr "類型"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Rating"
2264 msgstr "評分"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Tags"
2269 msgstr "標籤"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Comment"
2274 msgstr "註解"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Title"
2279 msgstr "標題"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Document"
2286 msgstr "文件"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Author"
2291 msgstr " 作者"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Publisher"
2296 msgstr "出版社"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Page Count"
2301 msgstr "頁面數"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Word Count"
2306 msgstr "字數"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Line Count"
2311 msgstr "行數"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Date Photographed"
2316 msgstr "照片日期"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Image"
2323 msgstr "影像"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 msgctxt "@label width x height"
2327 msgid "Dimensions"
2328 msgstr "尺寸"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Width"
2333 msgstr "寬度"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Height"
2338 msgstr "高度"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Orientation"
2343 msgstr "方向"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Artist"
2348 msgstr "演出者"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Audio"
2356 msgstr "音效"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Genre"
2361 msgstr "風格"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Album"
2366 msgstr "專輯"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Duration"
2371 msgstr "期間"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Bitrate"
2376 msgstr "位元率"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Track"
2381 msgstr "音軌"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Release Year"
2386 msgstr "發行年份"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Aspect Ratio"
2391 msgstr "外觀比例"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Video"
2396 msgstr "影片"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Frame Rate"
2401 msgstr "影格速率"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Path"
2406 msgstr "路徑"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Other"
2414 msgstr "其他"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "File Extension"
2419 msgstr "檔案副檔名:"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Deletion Time"
2424 msgstr "刪除時間"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Link Destination"
2429 msgstr "連結目的"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Downloaded From"
2434 msgstr "已下載從"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Permissions"
2439 msgstr "權限"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 msgctxt "@tooltip"
2443 msgid ""
2444 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2445 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2446 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Owner"
2451 msgstr "擁有者"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "User Group"
2456 msgstr "使用者群組"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2462 msgstr "未知的錯誤。"
2463
2464 #: main.cpp:98
2465 #, kde-format
2466 msgid "Dolphin"
2467 msgstr "Dolphin"
2468
2469 #: main.cpp:100
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title"
2472 msgid "File Manager"
2473 msgstr "檔案管理員"
2474
2475 #: main.cpp:102
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2480
2481 #: main.cpp:104
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Felix Ernst"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2486
2487 #: main.cpp:105
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2492
2493 #: main.cpp:107
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Méven Car"
2497 msgstr "Méven Car"
2498
2499 #: main.cpp:108
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2504
2505 #: main.cpp:110
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2510
2511 #: main.cpp:111
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2516
2517 #: main.cpp:113
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2522
2523 #: main.cpp:114
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2528
2529 #: main.cpp:116
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2534
2535 #: main.cpp:117
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2540
2541 #: main.cpp:119
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Peter Penz"
2545 msgstr "Peter Penz"
2546
2547 #: main.cpp:120
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2552
2553 #: main.cpp:122
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trüg"
2558
2559 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2560 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Developer"
2564 msgstr "開發者"
2565
2566 #: main.cpp:123
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "David Faure"
2570 msgstr "David Faure"
2571
2572 #: main.cpp:124
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2577
2578 #: main.cpp:125
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael Fernández López"
2582 msgstr "Rafael Fernández López"
2583
2584 #: main.cpp:126
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2589
2590 #: main.cpp:127
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2595
2596 #: main.cpp:128
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2601
2602 #: main.cpp:129
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2607
2608 #: main.cpp:129
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2612 msgstr "文件"
2613
2614 #: main.cpp:139
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2618 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2619
2620 #: main.cpp:141
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2624 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2625
2626 #: main.cpp:142
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2630 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2631
2632 #: main.cpp:144
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2636 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2637
2638 #: main.cpp:145
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2642 msgstr "要開啟的文件"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Hidden files shown"
2648 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2654 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2658 #, kde-format
2659 msgid "Automatic scrolling"
2660 msgstr "自動捲軸"
2661
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Cut"
2666 msgstr "剪下"
2667
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Copy"
2672 msgstr "複製"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Rename…"
2678 msgstr "重新命名…"
2679
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Move to Trash"
2684 msgstr "移到垃圾桶"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Delete"
2690 msgstr "刪除"
2691
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Show Hidden Files"
2696 msgstr "顯示隱藏檔案"
2697
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Limit to Home Directory"
2702 msgstr "限制於家目錄"
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Automatic Scrolling"
2708 msgstr "自動捲軸"
2709
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Properties"
2714 msgstr "屬性"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2717 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2718 #, kde-format
2719 msgid "Previews shown"
2720 msgstr "已顯示預覽"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2723 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2724 #, kde-format
2725 msgid "Auto-Play media files"
2726 msgstr "自動播放媒體檔案"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2730 #, kde-format
2731 msgid "Show item on hover"
2732 msgstr "游標停留時顯示項目"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2736 #, kde-format
2737 msgid "Date display format"
2738 msgstr "日期顯示格式"
2739
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Preview"
2744 msgstr "預覽"
2745
2746 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Auto-Play media files"
2750 msgstr "自動播放媒體檔案"
2751
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Show item on hover"
2756 msgstr "游標停留時顯示項目"
2757
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Configure…"
2762 msgstr "設定…"
2763
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Condensed Date"
2768 msgstr "簡明日期"
2769
2770 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@label::textbox"
2773 msgid "Select which data should be shown:"
2774 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2775
2776 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "%1 item selected"
2780 msgid_plural "%1 items selected"
2781 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2782
2783 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgid "play"
2786 msgstr "播放"
2787
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2789 #, kde-format
2790 msgid "pause"
2791 msgstr "暫停"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2794 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2795 #, kde-format
2796 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2797 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2798
2799 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Configure Trash…"
2803 msgstr "設定垃圾桶…"
2804
2805 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2806 #, kde-format
2807 msgid ""
2808 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2809 "and then reopen the panel."
2810 msgstr ""
2811 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2812
2813 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2814 #, kde-format
2815 msgid "Install Konsole"
2816 msgstr "安裝 Konsole"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2819 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2820 #, kde-format
2821 msgid "Location"
2822 msgstr "位置"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2826 #, kde-format
2827 msgid "What"
2828 msgstr "什麼"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Any Type"
2834 msgstr "任何類型"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Folders"
2840 msgstr "資料夾"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Documents"
2846 msgstr "文件"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Images"
2852 msgstr "影像"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Audio Files"
2858 msgstr "音訊檔案"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Videos"
2864 msgstr "影片"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Any Date"
2870 msgstr "任何日期"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Today"
2876 msgstr "今天"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Yesterday"
2882 msgstr "昨天"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "This Week"
2888 msgstr "本週"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "This Month"
2894 msgstr "本月"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "This Year"
2900 msgstr "今年"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Any Rating"
2906 msgstr "任何評分"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "1 or more"
2912 msgstr "一星以上"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "2 or more"
2918 msgstr "兩星以上"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "3 or more"
2924 msgstr "三星以上"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "4 or more"
2930 msgstr "四星以上"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Highest Rating"
2936 msgstr "最高評分"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Clear Selection"
2942 msgstr "清除選取"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "String list separator"
2947 msgid ", "
2948 msgstr "、"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2953 msgid "Tag: %2"
2954 msgid_plural "Tags: %2"
2955 msgstr[0] "標籤:%2"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Add Tags"
2961 msgstr "新增標籤"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here (%1)"
2967 msgstr "從這裡(%1)"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2973 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2979 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:tooltip"
2984 msgid "Quit searching"
2985 msgstr "離開搜尋"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Filename"
2991 msgstr "檔案名稱"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Content"
2997 msgstr "內容"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "From Here"
3003 msgstr "從這裡"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "Your files"
3009 msgstr "您的檔案"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Search in your home directory"
3015 msgstr "在家目錄中搜尋"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3018 #, kde-format
3019 msgid "Open %1"
3020 msgstr "開啟 %1"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3023 #, kde-format
3024 msgctxt ""
3025 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3026 "user entered."
3027 msgid "Query Results from '%1'"
3028 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3034 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Copying"
3044 msgstr "取消複製"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3050 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3051
3052 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3057 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3063 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Cutting"
3070 msgstr "取消剪下"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3076 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3077
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel"
3085 msgstr "取消"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3091 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Duplicating"
3098 msgstr "取消建立複本"
3099
3100 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3101 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action keep short"
3105 msgid "More"
3106 msgstr "更多"
3107
3108 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3113 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Moving"
3120 msgstr "取消移動"
3121
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3126 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3129 #, kde-kuit-format
3130 msgid ""
3131 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3132 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3133 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3134 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3135 "para>"
3136 msgstr ""
3137 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3138 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3139 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3142 #, kde-format
3143 msgctxt ""
3144 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3145 msgid "Paste from Clipboard"
3146 msgstr "從剪貼簿貼上"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3151 msgid "Dismiss This Reminder"
3152 msgstr "忽略這個提醒"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3157 msgid "Don't Remind Me Again"
3158 msgstr "不要再提醒我"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3163 msgid ""
3164 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3165 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3166 msgstr ""
3167 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3168 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3169
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Renaming"
3175 msgstr "取消重新命名"
3176
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action"
3185 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3186 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3187 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3200
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action"
3209 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3210 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3211 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Permanently Delete %2"
3222 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3223 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3224
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action"
3233 msgid "Duplicate %2"
3234 msgid_plural "Duplicate %2"
3235 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Move %2 to the Trash"
3246 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3247 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3248
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action"
3257 msgid "Rename %2"
3258 msgid_plural "Rename %2"
3259 msgstr[0] "重新命名 %2"
3260
3261 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3262 #, kde-kuit-format
3263 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 msgid ""
3265 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3266 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3267 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3268 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3269 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3270 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3271 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3272 "the current selection.</para>"
3273 msgstr ""
3274 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3275 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3276 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3277 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3278 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3279
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3284 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3285
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3289 msgid "Selection Mode"
3290 msgstr "選取模式"
3291
3292 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Exit Selection Mode"
3296 msgstr "離開選取模式"
3297
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label:textbox"
3301 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3302 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3303
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label:textbox"
3307 msgid "Search…"
3308 msgstr "搜尋…"
3309
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Download New Services…"
3314 msgstr "下載新的服務…"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info"
3319 msgid ""
3320 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3321 "settings."
3322 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3323
3324 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info"
3327 msgid "Restart now?"
3328 msgstr "立刻重新啟動?"
3329
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@option:check"
3333 msgid "Delete"
3334 msgstr "刪除"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3340 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inmenu"
3345 msgid "%1: %2"
3346 msgstr "%1: %2"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgid "Use system font"
3356 msgstr "使用系統字型"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3359 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3361 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3364 #, kde-format
3365 msgid "Icon size"
3366 msgstr "圖示大小"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3374 #, kde-format
3375 msgid "Preview size"
3376 msgstr "預覽大小"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3382 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3386 #, kde-format
3387 msgid "How we display the size of directories"
3388 msgstr "如何顯示目錄大小"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show the content count"
3394 msgstr "顯示內容數量"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show the content size"
3400 msgstr "顯示內容大小"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3403 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3404 #, kde-format
3405 msgid "Do not show any directory size"
3406 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3410 #, kde-format
3411 msgid "Recursive directory size limit"
3412 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3416 #, kde-format
3417 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3418 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3422 #, kde-format
3423 msgid "Permissions style format"
3424 msgstr "權限風格格式"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3430 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3436 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3442 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3448 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3454 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3460 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3466 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3472 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3478 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3484 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3490 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3496 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3500 #, kde-format
3501 msgid "Position of columns"
3502 msgstr "欄位位置"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3506 #, kde-format
3507 msgid "Side Padding"
3508 msgstr "側邊填充"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3512 #, kde-format
3513 msgid "Highlight entire row"
3514 msgstr "突顯整行"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3518 #, kde-format
3519 msgid "Expandable folders"
3520 msgstr "可擴展資料夾"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Hidden files shown"
3527 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3528
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 msgid ""
3534 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3535 "will be shown in the file view."
3536 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Version"
3543 msgstr "版本"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3550 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "View Mode"
3557 msgstr "檢視模式"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid ""
3564 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3565 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3566 msgstr ""
3567 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3568 "(2)。"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Previews shown"
3575 msgstr "已顯示預覽"
3576
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid ""
3582 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3583 "icon."
3584 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Grouped Sorting"
3591 msgstr "將排序結果分組"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3599 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Sort files by"
3606 msgstr "排序檔案依據"
3607
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 msgid ""
3613 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3614 "performed on."
3615 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Order in which to sort files"
3622 msgstr "排序檔案於"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3629 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "Show hidden files and folders last"
3636 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Visible roles"
3643 msgstr "可見角色"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label"
3649 msgid "Header column widths"
3650 msgstr "標頭欄位寬度"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Properties last changed"
3657 msgstr "最後變更屬性時間"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3664 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Additional Information"
3671 msgstr "額外資訊"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3675 #, kde-format
3676 msgid "Should the URL be editable for the user"
3677 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3681 #, kde-format
3682 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3683 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3687 #, kde-format
3688 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3689 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3693 #, kde-format
3694 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3695 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3702 "instance"
3703 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3710 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3711 "were removed/renamed ...etc"
3712 msgstr ""
3713 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3714 "重新命名等等變更的設定項目"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3721 "UI)"
3722 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3726 #, kde-format
3727 msgid "Home URL"
3728 msgstr "家目錄網址"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3732 #, kde-format
3733 msgid "Remember open folders and tabs"
3734 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3738 #, kde-format
3739 msgid "Place two views side by side"
3740 msgstr "將兩個檢視並排"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3744 #, kde-format
3745 msgid "Should the filter bar be shown"
3746 msgstr "是否顯示過濾器列"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3750 #, kde-format
3751 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3752 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3756 #, kde-format
3757 msgid "Browse through archives"
3758 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3762 #, kde-format
3763 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3764 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3771 "running in the Terminal panel."
3772 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3776 #, fuzzy, kde-format
3777 #| msgid "Rename inline"
3778 msgid "Rename single items inline"
3779 msgstr "重新命名內含項目"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show selection toggle"
3785 msgstr "顯示選取切換"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3792 "mode bottom bar."
3793 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3799 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3800 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3806 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3807 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3811 #, kde-format
3812 msgid "New tab will be open after last one"
3813 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Show item on hover"
3819 msgid "Show item information on hover"
3820 msgstr "游標停留時顯示項目"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3824 #, kde-format
3825 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3826 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3830 #, kde-format
3831 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3832 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the statusbar"
3838 msgstr "顯示狀態列"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3844 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show the space information in the statusbar"
3850 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3854 #, kde-format
3855 msgid "Lock the layout of the panels"
3856 msgstr "鎖定面板的佈局"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3860 #, kde-format
3861 msgid "Enlarge Small Previews"
3862 msgstr "將小的預覽放大"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3869 "items"
3870 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3874 #, kde-format
3875 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3876 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3880 #, kde-format
3881 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3882 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3886 #, kde-format
3887 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3888 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3891 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3892 #, kde-format
3893 msgid "Text width index"
3894 msgstr "文字寬度索引"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3898 #, kde-format
3899 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3900 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3903 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3904 #, kde-format
3905 msgid "Enabled plugins"
3906 msgstr "已開啟的外掛程式"
3907
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:window"
3911 msgid "Configure"
3912 msgstr "設定"
3913
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group Interface settings"
3917 msgid "Interface"
3918 msgstr "介面"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "View"
3924 msgstr "檢視"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Context Menu"
3930 msgstr "內文選單"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Trash"
3936 msgstr "垃圾桶"
3937
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "User Feedback"
3942 msgstr "使用者意見回應"
3943
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3948 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3951 #, kde-format
3952 msgid "Warning"
3953 msgstr "警告"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3959 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Moving files or folders to trash"
3965 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Emptying trash"
3971 msgstr "清空垃圾桶"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Deleting files or folders"
3977 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3978
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3983 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3989 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3995 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Opening many folders at once"
4001 msgstr "開啟多個資料夾時"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4006 msgid "Opening many terminals at once"
4007 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "When opening an executable file:"
4013 msgstr "開啟可執行檔時:"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4016 #, kde-format
4017 msgid "Always ask"
4018 msgstr "永遠詢問"
4019
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4021 #, kde-format
4022 msgid "Open in application"
4023 msgstr "在應用程式開啟"
4024
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4026 #, kde-format
4027 msgid "Run script"
4028 msgstr "執行文稿"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4033 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4034 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Select Home Location"
4040 msgstr "選擇家目錄位置"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Current Location"
4046 msgstr "使用目前的位置"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Default Location"
4052 msgstr "使用預設位置"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Show on startup:"
4058 msgstr "啟動時顯示:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4063 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4064 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4069 msgid "Opening Folders:"
4070 msgstr "資料夾開啟方式:"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path in title bar"
4076 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4081 msgid "Window:"
4082 msgstr "視窗:"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4087 msgid "Show filter bar"
4088 msgstr "顯示過濾器列"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "After current tab"
4094 msgstr "在目前分頁後方"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "At end of tab bar"
4100 msgstr "在分頁列尾端"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Open new tabs: "
4106 msgstr "新分頁開啟位置:"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgctxt "option:check split view panes"
4111 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4112 msgctxt "option:check split view panes"
4113 msgid "Switch between views with Tab key"
4114 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Split view: "
4120 msgstr "分割檢視:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "option:check"
4125 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4126 msgctxt "option:check"
4127 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4128 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4134 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4135 msgstr ""
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Begin in split view mode"
4141 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4144 #, kde-format
4145 msgid "New windows:"
4146 msgstr "新增視窗:"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid ""
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "be applied."
4154 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4155
4156 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4159 msgid "Folders && Tabs"
4160 msgstr "資料夾與分頁"
4161
4162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4166 msgid "Previews"
4167 msgstr "預覽"
4168
4169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4170 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4173 msgid "Confirmations"
4174 msgstr "確認"
4175
4176 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4179 msgid "Panels"
4180 msgstr "面板"
4181
4182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4185 msgid "Status && Location bars"
4186 msgstr "狀態列與位置工具列"
4187
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show previews"
4192 msgstr "顯示預覽"
4193
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Auto-play media files"
4198 msgstr "自動播放媒體檔案"
4199
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show item on hover"
4204 msgstr "游標停留時顯示項目"
4205
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4210 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4211
4212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4216 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4217
4218 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4221 msgid "Information Panel:"
4222 msgstr "資訊面板:"
4223
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@info"
4227 msgid ""
4228 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4229 "pressing the right mouse button on a panel."
4230 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4231
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Show previews in the view for:"
4236 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4237
4238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4239 #, kde-format
4240 msgid "Skip previews for local files above:"
4241 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4242
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4247 msgid " MiB"
4248 msgstr " MiB"
4249
4250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4251 #, kde-format
4252 msgid "No limit"
4253 msgstr "無限制"
4254
4255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Skip previews for remote files above:"
4259 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4260
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4262 #, kde-format
4263 msgid "No previews"
4264 msgstr "沒有預覽"
4265
4266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show status bar"
4270 msgstr "顯示狀態列"
4271
4272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show zoom slider"
4276 msgstr "顯示縮放滑動條"
4277
4278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show space information"
4282 msgstr "顯示空間資訊"
4283
4284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Status Bar: "
4288 msgstr "狀態列:"
4289
4290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Make location bar editable"
4294 msgstr "能夠編輯位置列"
4295
4296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4297 #, kde-format
4298 msgid "Location bar:"
4299 msgstr "位置工具列:"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Show full path inside location bar"
4305 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4306
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4310 msgid "Behavior"
4311 msgstr "行為"
4312
4313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab"
4317 msgid "Icons"
4318 msgstr "圖示"
4319
4320 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab"
4324 msgid "Compact"
4325 msgstr "簡潔模式"
4326
4327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab"
4331 msgid "Details"
4332 msgstr "詳細資料"
4333
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "Natural"
4338 msgstr "自然"
4339
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4344 msgstr "字母,不區分大小寫"
4345
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4350 msgstr "字母,區分大小寫"
4351
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Sorting mode: "
4356 msgstr "排序模式:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Show number of items"
4362 msgstr "顯示項目數量"
4363
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "Show size of contents, up to "
4368 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4369
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Show no size"
4374 msgstr "不顯示大小"
4375
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4377 #, kde-format
4378 msgid " level deep"
4379 msgid_plural " levels deep"
4380 msgstr[0] " 層深"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Folder size:"
4386 msgstr "資料夾大小:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as in relative date"
4391 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4392 msgstr "相對(例如「%1」)"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4397 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4398 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Date style:"
4404 msgstr "日期樣式:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4409 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4410 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as numeric style"
4415 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4416 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as combined style"
4421 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4422 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Permissions style:"
4428 msgstr "權限風格:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4433 msgid "System Font"
4434 msgstr "系統字型"
4435
4436 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4439 msgid "Custom Font"
4440 msgstr "自訂字型"
4441
4442 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button Choose font"
4445 msgid "Choose…"
4446 msgstr "選擇…"
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio"
4451 msgid "Use common display style for all folders"
4452 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4453
4454 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4455 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4461 "custom display style."
4462 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4463
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio"
4467 msgid "Remember display style for each folder"
4468 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4469
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4475 "properties for."
4476 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4477
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Display style: "
4482 msgstr "顯示方式:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Open archives as folder"
4488 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4489
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Open folders during drag operations"
4494 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4495
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Browsing: "
4500 msgstr "瀏覽:"
4501
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgid "Show item on hover"
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show item information on hover"
4507 msgstr "游標停留時顯示項目"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Miscellaneous: "
4514 msgstr "雜項:"
4515
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show selection marker"
4520 msgstr "顯示選取標記"
4521
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Rename inline"
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Rename single items inline"
4527 msgstr "重新命名內含項目"
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4530 #, kde-format
4531 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4532 msgstr ""
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4538 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4541 #, kde-format
4542 msgctxt ""
4543 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4544 msgid ""
4545 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4546 "%1"
4547 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:tab General View settings"
4552 msgid "General"
4553 msgstr "一般"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4558 msgid "Content Display"
4559 msgstr "內容顯示"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Default icon size:"
4565 msgstr "預設圖示大小:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Preview icon size:"
4571 msgstr "預覽圖示大小:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:listbox"
4576 msgid "Label font:"
4577 msgstr "標籤字型:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4582 msgid "Small"
4583 msgstr "小"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4588 msgid "Medium"
4589 msgstr "中"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4594 msgid "Large"
4595 msgstr "大"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4600 msgid "Huge"
4601 msgstr "巨大"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Label width:"
4607 msgstr "標籤寬度:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4612 msgid "Unlimited"
4613 msgstr "不限制"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4618 msgid "1"
4619 msgstr "1"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4624 msgid "2"
4625 msgstr "2"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4630 msgid "3"
4631 msgstr "3"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4636 msgid "4"
4637 msgstr "4"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4642 msgid "5"
4643 msgstr "5"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Maximum lines:"
4649 msgstr "最大行數:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4654 msgid "Unlimited"
4655 msgstr "不限制"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4660 msgid "Small"
4661 msgstr "小"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4666 msgid "Medium"
4667 msgstr "中"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4672 msgid "Large"
4673 msgstr "大"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Maximum width:"
4679 msgstr "最大寬度:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Expandable"
4685 msgstr "可擴展"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgid "Folders:"
4691 msgstr "資料夾:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4696 msgid "By clicking anywhere on the row"
4697 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4702 msgid "By clicking on icon or name"
4703 msgstr "點擊圖示或名稱"
4704
4705 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Open files and folders:"
4710 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:tooltip"
4716 msgid "Size: 1 pixel"
4717 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4718 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:window"
4723 msgid "View Display Style"
4724 msgstr "檢視顯示方式"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox"
4729 msgid "Icons"
4730 msgstr "圖示"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox"
4735 msgid "Compact"
4736 msgstr "簡潔模式"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox"
4741 msgid "Details"
4742 msgstr "詳細模式"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4747 msgid "Ascending"
4748 msgstr "遞增"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4753 msgid "Descending"
4754 msgstr "遞減"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show folders first"
4760 msgstr "先顯示資料夾"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show hidden files last"
4766 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show preview"
4772 msgstr "顯示預覽"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show in groups"
4778 msgstr "以群組顯示"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show hidden files"
4784 msgstr "顯示隱藏檔案"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Additional Information"
4790 msgstr "額外資訊"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4793 #, kde-format
4794 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4795 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "View mode:"
4801 msgstr "檢視模式:"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@label:listbox"
4806 msgid "Sorting:"
4807 msgstr "排序:"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4810 #, kde-format
4811 msgid "View options:"
4812 msgstr "顯示選項:"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4817 msgid "Current folder"
4818 msgstr "目前資料夾"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4823 msgid "Current folder and sub-folders"
4824 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4829 msgid "All folders"
4830 msgstr "所有資料夾"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Apply to:"
4836 msgstr "套用至:"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Use as default view settings"
4842 msgstr "使用預設顯示設定"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid ""
4848 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4849 "continue?"
4850 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info"
4855 msgid ""
4856 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4857 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4858
4859 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:window"
4862 msgid "Applying View Properties"
4863 msgstr "套用檢視屬性"
4864
4865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:progress"
4868 msgid "Counting folders: %1"
4869 msgstr "計算資料夾:%1"
4870
4871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:progress"
4874 msgid "Folders: %1"
4875 msgstr "資料夾:%1 "
4876
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4880 msgid "Zoom:"
4881 msgstr "縮放:"
4882
4883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4884 #, kde-format
4885 msgid "Zoom"
4886 msgstr "縮放"
4887
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4891 msgid "Sets the size of the file icons."
4892 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4893
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4895 #, kde-format
4896 msgid "Stop"
4897 msgstr "停止"
4898
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@tooltip"
4902 msgid "Stop loading"
4903 msgstr "停止載入"
4904
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4908 msgid ""
4909 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4910 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4911 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4912 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4913 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4914 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4915 "device.</item></list></para>"
4916 msgstr ""
4917 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4918 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4919 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4920 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4921 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4922
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Show Zoom Slider"
4927 msgstr "顯示縮放滑動條"
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Show Space Information"
4933 msgstr "顯示空間資訊"
4934
4935 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4936 #, kde-format
4937 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4938 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4939
4940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4941 #, kde-format
4942 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4943 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4944
4945 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4946 #, kde-format
4947 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4948 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4949
4950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4951 #, kde-format
4952 msgid "KDiskFree"
4953 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4954
4955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:status Free disk space"
4958 msgid "%1 free"
4959 msgstr "剩餘 %1"
4960
4961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4964 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4965 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4966
4967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4970 msgid ""
4971 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4972 "Press to manage disk space usage."
4973 msgstr ""
4974 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4975 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4976
4977 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4978 #, kde-format
4979 msgid "Trash Emptied"
4980 msgstr "已清空垃圾桶"
4981
4982 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4983 #, kde-format
4984 msgid "The Trash was emptied."
4985 msgstr "已清空垃圾桶。"
4986
4987 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4990 msgid "Places"
4991 msgstr "書籤"
4992
4993 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4996 msgid "Count of available Network Shares"
4997 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4998
4999 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5002 msgid "Settings"
5003 msgstr "設定"
5004
5005 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5008 msgid "A subset of Dolphin settings."
5009 msgstr "設定的一部分。"
5010
5011 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5012 #, kde-format
5013 msgid "Select Remote Charset"
5014 msgstr "選擇遠端字元集"
5015
5016 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5017 #, kde-format
5018 msgid "Default"
5019 msgstr "預設"
5020
5021 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5022 #, kde-format
5023 msgid "Reload"
5024 msgstr "重新載入"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:653
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "1 folder selected"
5030 msgid_plural "%1 folders selected"
5031 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:654
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "1 file selected"
5037 msgid_plural "%1 files selected"
5038 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:656
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "1 folder"
5044 msgid_plural "%1 folders"
5045 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:657
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "1 file"
5051 msgid_plural "%1 files"
5052 msgstr[0] "%1 個檔案"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:661
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5057 msgid "%1, %2 (%3)"
5058 msgstr "%1,%2(%3)"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:663
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status files (size)"
5063 msgid "%1 (%2)"
5064 msgstr "%1(%2)"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:667
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "0 folders, 0 files"
5070 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "<filename> copy"
5075 msgid "%1 copy"
5076 msgstr "%1 的複本"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1076
5079 #, kde-format
5080 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5081 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5082 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:1081
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:button"
5087 msgid "Open %1 Item"
5088 msgid_plural "Open %1 Items"
5089 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:1211
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Side Padding"
5095 msgstr "側邊填充"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1215
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Automatic Column Widths"
5101 msgstr "自動調整欄位寬度"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:1220
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Custom Column Widths"
5107 msgstr "自訂欄位寬度"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:1821
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Trash operation completed."
5113 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1831
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "Delete operation completed."
5119 msgstr "刪除已完成。"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1984
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:button"
5124 msgid "Rename and Hide"
5125 msgstr "重新命名並隱藏"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:1988
5128 #, kde-format
5129 msgid ""
5130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5131 "Do you still want to rename it?"
5132 msgstr ""
5133 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5134 "仍然重新命名?"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:1990
5137 #, kde-format
5138 msgid ""
5139 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5140 "Do you still want to rename it?"
5141 msgstr ""
5142 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5143 "仍然重新命名?"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:1992
5146 #, kde-format
5147 msgid "Hide this File?"
5148 msgstr "隱藏此檔案?"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:1992
5151 #, kde-format
5152 msgid "Hide this Folder?"
5153 msgstr "隱藏這資料夾?"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2042
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:status"
5158 msgid "The location is empty."
5159 msgstr "此位置是空的。"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:2044
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:status"
5164 msgid "The location '%1' is invalid."
5165 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2305
5168 #, kde-format
5169 msgid "Loading…"
5170 msgstr "載入中…"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:2324
5173 #, kde-format
5174 msgid "Loading canceled"
5175 msgstr "已取消載入"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:2326
5178 #, kde-format
5179 msgid "No items matching the filter"
5180 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2328
5183 #, kde-format
5184 msgid "No items matching the search"
5185 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2330
5188 #, kde-format
5189 msgid "Trash is empty"
5190 msgstr "垃圾桶是空的"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:2333
5193 #, kde-format
5194 msgid "No tags"
5195 msgstr "沒有標籤"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:2336
5198 #, kde-format
5199 msgid "No files tagged with \"%1\""
5200 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:2340
5203 #, kde-format
5204 msgid "No recently used items"
5205 msgstr "沒有最近使用的項目"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:2342
5208 #, kde-format
5209 msgid "No shared folders found"
5210 msgstr "找不到共享資料夾"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2344
5213 #, kde-format
5214 msgid "No relevant network resources found"
5215 msgstr "找不到有關的網路資源"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2346
5218 #, kde-format
5219 msgid "No MTP-compatible devices found"
5220 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2348
5223 #, kde-format
5224 msgid "No Apple devices found"
5225 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2350
5228 #, kde-format
5229 msgid "No Bluetooth devices found"
5230 msgstr "找不到藍牙裝置"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2352
5233 #, kde-format
5234 msgid "Folder is empty"
5235 msgstr "資料夾是空的"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action"
5240 msgid "Create Folder…"
5241 msgstr "建立資料夾…"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5244 #, fuzzy, kde-kuit-format
5245 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5246 #| msgid ""
5247 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5248 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 msgid ""
5251 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5252 "items at once results in their new names differing only in a number."
5253 msgstr ""
5254 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5255 "會有一個數字的差別。"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5258 #, fuzzy, kde-kuit-format
5259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5260 #| msgid ""
5261 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5262 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5263 #| "deleted from if disk space is needed."
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid ""
5266 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5267 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5268 "deleted later if disk space is needed."
5269 msgstr ""
5270 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5271 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5274 #, fuzzy, kde-kuit-format
5275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5276 #| msgid ""
5277 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5278 #| "be recovered by normal means."
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid ""
5281 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5282 "recovered by normal means."
5283 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5288 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5289 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu File"
5294 msgid "Duplicate Here"
5295 msgstr "在此建立複本"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu File"
5300 msgid "Properties"
5301 msgstr "屬性"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5306 msgid ""
5307 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5308 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5309 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5310 "there like managing read- and write-permissions."
5311 msgstr ""
5312 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5313 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5314 "取與寫入的權限。"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:incontextmenu"
5319 msgid "Copy Location"
5320 msgstr "複製位置"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5325 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5326 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu File"
5331 msgid "Move to Trash…"
5332 msgstr "移到垃圾桶…"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu File"
5337 msgid "Delete…"
5338 msgstr "刪除…"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu File"
5343 msgid "Duplicate Here…"
5344 msgstr "在此建立複本…"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:incontextmenu"
5349 msgid "Copy Location…"
5350 msgstr "複製位置…"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5355 msgid ""
5356 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5357 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5358 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5359 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5360 "interface> option is enabled.</para>"
5361 msgstr ""
5362 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5363 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5364 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5365 "</para>"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5368 #, fuzzy, kde-kuit-format
5369 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5370 #| msgid ""
5371 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5372 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5373 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5374 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5375 msgid ""
5376 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5377 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5378 "you an overview in folders with many items.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5381 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5382 "助。</para>"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5385 #, fuzzy, kde-kuit-format
5386 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5387 #| msgid ""
5388 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5389 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5390 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5391 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5392 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5393 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5394 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5395 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5396 msgid ""
5397 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5398 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5399 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5400 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5401 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5402 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5403 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5404 msgstr ""
5405 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5406 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5407 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5408 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5409 "</para>"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:intoolbar"
5414 msgid "View Mode"
5415 msgstr "檢視模式"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5420 msgid "This increases the icon size."
5421 msgstr "這會放大圖示。"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Reset Zoom Level"
5427 msgstr "重設縮放等級"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5430 #, kde-format
5431 msgid "Zoom To Default"
5432 msgstr "縮放至預設值"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5437 msgid "This resets the icon size to default."
5438 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5443 msgid "This reduces the icon size."
5444 msgstr "這會縮小圖示。"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5449 msgid "Zoom"
5450 msgstr "縮放"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:intoolbar"
5455 msgid "Show Previews"
5456 msgstr "顯示預覽"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "Show preview of files and folders"
5462 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info:whatsthis"
5467 msgid ""
5468 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5469 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5470 "the images."
5471 msgstr ""
5472 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5473 "變成該影像的縮小版。"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5478 msgid "Folders First"
5479 msgstr "資料夾優先"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5484 msgid "Hidden Files Last"
5485 msgstr "隱藏檔案在最後"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5490 msgid "Sort By"
5491 msgstr "排序依據"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Show Additional Information"
5497 msgstr "顯示額外資訊"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu View"
5502 msgid "Show in Groups"
5503 msgstr "以群組顯示"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis"
5508 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5509 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu View"
5514 msgid "Show Hidden Files"
5515 msgstr "顯示隱藏檔案"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5518 #, fuzzy, kde-kuit-format
5519 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5520 #| msgid ""
5521 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5522 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5523 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5524 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5525 #| "are hidden.</para>"
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5527 msgid ""
5528 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5529 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5530 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5531 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5532 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5533 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5534 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5535 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5536 msgstr ""
5537 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5538 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5539 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Adjust View Display Style…"
5545 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis"
5550 msgid ""
5551 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5552 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5557 msgid "Icons"
5558 msgstr "圖示"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info"
5563 msgid "Icons view mode"
5564 msgstr "圖示檢視模式"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5569 msgid "Compact"
5570 msgstr "簡潔模式"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid "Compact view mode"
5576 msgstr "簡潔檢視模式"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5581 msgid "Details"
5582 msgstr "詳細模式"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info"
5587 msgid "Details view mode"
5588 msgstr "詳細檢視模式"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Sort descending"
5593 msgid "Z-A"
5594 msgstr "Z-A"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "Sort ascending"
5599 msgid "A-Z"
5600 msgstr "A-Z"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "Sort descending"
5605 msgid "Largest First"
5606 msgstr "從大到小"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "Sort ascending"
5611 msgid "Smallest First"
5612 msgstr "從小到大"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "Sort descending"
5617 msgid "Newest First"
5618 msgstr "從新到舊"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "Sort ascending"
5623 msgid "Oldest First"
5624 msgstr "從舊到新"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Sort descending"
5629 msgid "Highest First"
5630 msgstr "從高到低"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Sort ascending"
5635 msgid "Lowest First"
5636 msgstr "從低到高"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "Sort descending"
5641 msgid "Descending"
5642 msgstr "降冪"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "Sort ascending"
5647 msgid "Ascending"
5648 msgstr "升冪"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5651 #, kde-format
5652 msgctxt ""
5653 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5654 "selection is empty when this text is shown."
5655 msgid "Actions for Current View"
5656 msgstr "目前頁面的動作"
5657
5658 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5659 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5662 #. and a fallback will be used.
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5664 #, kde-format
5665 msgid "Actions for %1"
5666 msgstr "%1 的動作"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5669 #, kde-format
5670 msgctxt ""
5671 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5672 "of selected files/folders."
5673 msgid "Actions for One Selected Item"
5674 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5675 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5676
5677 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Updating version information…"
5681 msgstr "更新版本資訊中…"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5684 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5685 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5688 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5689 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5690
5691 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5694 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5695 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5696 #~ "views."
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5699 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5700 #~ "兩個檢視。"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Activate Tab %1"
5704 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Activate Next Tab"
5708 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5711 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5712 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5715 #~ msgid "Pop out"
5716 #~ msgstr "彈出"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5719 #~ msgid "Pop out"
5720 #~ msgstr "彈出"
5721
5722 #~ msgid "Split the view into two panes"
5723 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5724
5725 #~ msgid "Show tooltips"
5726 #~ msgstr "顯示工具提示"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5730 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5733 #~ msgid "Show tooltips"
5734 #~ msgstr "顯示工具提示"
5735
5736 #~ msgctxt "option:check"
5737 #~ msgid "Rename inline"
5738 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5739
5740 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5741 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Folder size displays:"
5745 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:status"
5748 #~ msgid "1 File"
5749 #~ msgid_plural "%1 Files"
5750 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5751
5752 #~ msgid "More Search Tools"
5753 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5757 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "Startup"
5761 #~ msgstr "啟動"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "View Modes"
5765 #~ msgstr "檢視模式"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Navigation"
5769 #~ msgstr "導覽"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "View: "
5773 #~ msgstr "檢視:"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "General: "
5777 #~ msgstr "一般:"
5778
5779 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5780 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5781 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5784 #~ msgid "General:"
5785 #~ msgstr "一般:"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5788 #~ msgid "Filter..."
5789 #~ msgstr "過濾器…"
5790
5791 #~ msgid "Search..."
5792 #~ msgstr "搜尋…"
5793
5794 #~ msgctxt "@info:progress"
5795 #~ msgid "Sorting..."
5796 #~ msgstr "排序中..."
5797
5798 #~ msgid "Filter..."
5799 #~ msgstr "過濾器…"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Configure..."
5803 #~ msgstr "設定..."
5804
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Search..."
5807 #~ msgstr "搜尋…"
5808
5809 #~ msgctxt "@info"
5810 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5811 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5812
5813 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5814 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5815
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5818 #~ "\"%2\"</application>."
5819 #~ msgid_plural ""
5820 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5821 #~ "<application>%2</application>."
5822 #~ msgstr[0] ""
5823 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5824 #~ "application>。"
5825
5826 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5827 #~ msgid ", "
5828 #~ msgstr "、"
5829
5830 #~ msgctxt "@info:credit"
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5833 #~ "Angelaccio"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5836 #~ "Angelaccio"
5837
5838 #~ msgid "Font family"
5839 #~ msgstr "字型家族"
5840
5841 #~ msgid "Font size"
5842 #~ msgstr "字型大小"
5843
5844 #~ msgid "Italic"
5845 #~ msgstr "斜體"
5846
5847 #~ msgid "Font weight"
5848 #~ msgstr "字型比重"
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5852 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Eject"
5856 #~ msgstr "退出"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Release"
5860 #~ msgstr "放開"
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Safely Remove"
5864 #~ msgstr "安全地移除"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Unmount"
5868 #~ msgstr "卸載"
5869
5870 #~ msgctxt "@info"
5871 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5872 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5873
5874 #~ msgctxt "@info"
5875 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5876 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5877
5878 #~ msgctxt "@info"
5879 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5880 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Open in New Tab"
5884 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgid "Open in New Window"
5888 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Mount"
5892 #~ msgstr "掛載"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Edit..."
5896 #~ msgstr "編輯..."
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Remove"
5900 #~ msgstr "移除"
5901
5902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5903 #~ msgid "Hide"
5904 #~ msgstr "隱藏"
5905
5906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5907 #~ msgid "Add Entry..."
5908 #~ msgstr "新增項目..."
5909
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Icon Size"
5912 #~ msgstr "圖示大小"
5913
5914 #~ msgctxt "Small icon size"
5915 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5916 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5917
5918 #~ msgctxt "Medium icon size"
5919 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5920 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5921
5922 #~ msgctxt "Large icon size"
5923 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5924 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5925
5926 #~ msgctxt "Huge icon size"
5927 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5928 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5931 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5932 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5938 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5939 #~ msgstr "切換搜尋列"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:window"
5942 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5943 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5946 #~ msgid "Sett&ings"
5947 #~ msgstr "設定(&I)"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5950 #~ msgid "Control"
5951 #~ msgstr "控制"
5952
5953 #~ msgctxt "@action"
5954 #~ msgid "Show menu"
5955 #~ msgstr "顯示選單"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Services"
5959 #~ msgstr "服務"
5960
5961 #~ msgctxt "@title"
5962 #~ msgid "Dolphin Part"
5963 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@title:group"
5967 #~| msgid "Navigation"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Url Navigator"
5970 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5971 #~ msgstr[0] "導覽"
5972
5973 #~ msgctxt "@item:intable"
5974 #~ msgid "Unknown"
5975 #~ msgstr "未知"
5976
5977 #~ msgctxt "@info"
5978 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5979 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5980
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "Unknown size"
5983 #~ msgstr "未知的大小"
5984
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Start in:"
5987 #~ msgstr "啟動於:"
5988
5989 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5990 #~ msgid "Window options:"
5991 #~ msgstr "視窗選項:"
5992
5993 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5994 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5995 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5998 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5999 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:window"
6002 #~ msgid "Rename Items"
6003 #~ msgstr "重新命名項目"
6004
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6006 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6007 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6008
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "New name #"
6011 #~ msgstr "新名稱 #"
6012
6013 #~ msgctxt "@label:textbox"
6014 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6015 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6016 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6017
6018 #~ msgctxt "@info"
6019 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6020 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:window"
6023 #~ msgid "View Properties"
6024 #~ msgstr "檢視屬性"
6025
6026 #~ msgid "Show facets widget"
6027 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:button"
6030 #~ msgid "Fewer Options"
6031 #~ msgstr "較少選項"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:button"
6034 #~ msgid "More Options"
6035 #~ msgstr "更多選項"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6040 #~ "service is disabled."
6041 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6042
6043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6046 #~ "indexed."
6047 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6048
6049 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6052 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6055
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Any"
6058 #~ msgstr "任何"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check"
6061 #~ msgid "Folders"
6062 #~ msgstr "資料夾"
6063
6064 #~ msgctxt "@option:option"
6065 #~ msgid "Anytime"
6066 #~ msgstr "任何時間"
6067
6068 #~ msgctxt "@option:option"
6069 #~ msgid "Today"
6070 #~ msgstr "今天"
6071
6072 #~ msgctxt "@option:option"
6073 #~ msgid "Yesterday"
6074 #~ msgstr "昨天"
6075
6076 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6077 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6078 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"