1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgstr "Fertigstellen"
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgstr "Neu erstellen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Neues &Fenster"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 msgctxt "@info:whatsthis"
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 msgstr "Ausschneiden …"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
704 msgctxt "@action:intoolbar"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
967 msgctxt "@title:menu"
969 msgstr "&Lesezeichen"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "Informationen"
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1141 msgctxt "@title:window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1230 msgctxt "@title:window"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 msgstr "Herauslösen"
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1763 msgctxt "@action:button"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1873 msgctxt "@title:window"
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1884 msgctxt "@title:window"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1902 msgctxt "@title:menu"
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1921 msgctxt "@title:menu"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2067 msgctxt "@info:progress"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2091 msgctxt "@info:status"
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2182 msgid "%1 at location %2"
2183 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2207 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2216 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "unter Adresse %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2236 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2244 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "„%1“ und „%2“"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2301 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2310 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2320 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Eine Datei"
2328 msgstr[1] "%1 Dateien"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Ein Ordner"
2336 msgstr[1] "%1 Ordner"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2345 msgstr[1] "%1 Einträge"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 Element"
2353 msgstr[1] "%1 Elemente"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Vor einer Woche"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Vor zwei Wochen"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Vor drei Wochen"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Diesen Monat"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgstr "Schreiben, "
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgstr "Ausführen, "
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgstr "Letzter Zugriff"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 msgstr "Stichwörter"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgstr "Herausgeber"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgstr "Seitenanzahl"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgstr "Zeilenanzahl"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Datum der Aufnahme"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2705 msgstr "Abmessungen"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgstr "Ausrichtung"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Seitenverhältnis"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgstr "Bildwiederholrate"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Dateierweiterung"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Löschzeitpunkt"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Verknüpfungsziel"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Heruntergeladen von"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgstr "Berechtigungen"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2826 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2827 "sowie eine Kombination daraus"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2837 msgstr "Benutzergruppe"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2841 msgctxt "@info:status"
2842 msgid "Unknown error."
2843 msgstr "Unbekannter Fehler."
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 and a half stars"
2849 msgid_plural "%1 and a half stars"
2850 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2851 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid_plural "%1 stars"
2858 msgstr[0] "%1 Stern"
2859 msgstr[1] "%1 Sterne"
2863 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2866 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2869 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Dateiverwaltung"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2903 msgctxt "@info:credit"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2970 msgctxt "@info:credit"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "David Faure"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Dokumentation"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3070 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Ausschneiden"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Umbenennen …"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgstr "Eigenschaften"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgstr "Einrichten …"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Abgekürztes Datum"
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3198 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3229 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3230 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Konsole installieren"
3238 #: search/bar.cpp:64
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3242 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3244 #: search/bar.cpp:71
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3248 msgctxt "@action:button for changing search options"
3252 #: search/bar.cpp:89
3254 msgctxt "@info:tooltip"
3255 msgid "Quit searching"
3256 msgstr "Suche beenden"
3258 #: search/bar.cpp:103
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgctxt "action:button"
3261 #| msgid "From Here"
3262 msgctxt "action:button search from here"
3266 #: search/bar.cpp:118
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgctxt "action:button"
3269 #| msgid "Everywhere"
3270 msgctxt "action:button search everywhere"
3274 #: search/bar.cpp:153
3276 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3278 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3279 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3280 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3281 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3282 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3283 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3284 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3285 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3288 #: search/bar.cpp:212
3290 msgctxt "@info:placeholder"
3291 msgid "Search in file contents…"
3294 #: search/bar.cpp:226
3295 #, fuzzy, kde-kuit-format
3296 #| msgctxt "action:button"
3297 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3299 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3300 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3302 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3303 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3304 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3305 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3306 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3307 #: search/bar.cpp:235
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Search all directories from the root up."
3313 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3314 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3315 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3316 #: search/bar.cpp:239
3318 msgctxt "@info:tooltip"
3320 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3321 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3324 #: search/chip.cpp:22
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Remove Filter"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3333 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3338 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3339 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3345 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3346 #, fuzzy, kde-format
3351 #: search/dolphinquery.cpp:383
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3355 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3357 msgid "Search results for “%1” in %2"
3358 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:389
3363 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3365 msgid "Files containing “%1” in %2"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:396
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Search for %1 in %2"
3372 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3374 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3375 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3377 #: search/dolphinquery.cpp:401
3380 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:408
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Search for %1 in %2"
3389 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3390 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3391 msgid "%1 search results in %2"
3392 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3394 #: search/dolphinquery.cpp:414
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search for %1 in %2"
3398 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3399 "%1 is a folder name"
3400 msgid "Search results in %1"
3401 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:424
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid "Search for %1"
3406 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3407 msgid "Search results for “%1”"
3408 msgstr "Suchen nach %1"
3410 #: search/dolphinquery.cpp:427
3412 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3413 msgid "Files containing “%1”"
3416 #: search/dolphinquery.cpp:431
3418 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3419 msgid "Search items tagged “%1”"
3422 #: search/dolphinquery.cpp:434
3424 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3425 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3428 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3429 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3430 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3431 #: search/dolphinquery.cpp:442
3433 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3434 msgid "%1 search results"
3437 #: search/dolphinquery.cpp:445
3438 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Search For"
3442 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3443 msgid "Search results"
3444 msgstr "Suchen nach"
3446 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3447 #: search/popup.cpp:48
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Empty Search"
3450 msgid "Simple search"
3451 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3453 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3454 #: search/popup.cpp:54
3456 msgid "File Indexing"
3459 #: search/popup.cpp:74
3460 #, fuzzy, kde-format
3463 msgctxt "@title:group"
3467 #: search/popup.cpp:78
3468 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgid "Filenames"
3471 msgctxt "@option:radio Search in:"
3475 #: search/popup.cpp:113
3476 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "Searching…"
3479 msgctxt "@title:group"
3480 msgid "Search using:"
3481 msgstr "Suchvorgang ..."
3483 #: search/popup.cpp:132
3485 msgctxt "@info about a search tool"
3487 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3488 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3489 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3490 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3491 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3492 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3493 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3494 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3495 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3496 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3497 "filename> to revert your changes.</para>"
3500 #: search/popup.cpp:166
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@action:inmenu"
3503 #| msgid "Configure…"
3504 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3505 msgid "Configure %1…"
3506 msgstr "Einrichten ..."
3508 #: search/popup.cpp:209
3509 #, fuzzy, kde-format
3512 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3516 #: search/popup.cpp:217
3517 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Modified:"
3520 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3521 msgid "Modified since:"
3524 #: search/popup.cpp:226
3525 #, fuzzy, kde-format
3528 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3532 #: search/popup.cpp:234
3533 #, fuzzy, kde-format
3536 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3538 msgstr "Schlagwörter:"
3540 #: search/popup.cpp:252
3542 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3543 msgid "For more advanced searches:"
3546 #: search/popup.cpp:277
3548 msgctxt "@info:tooltip"
3550 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3551 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3552 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3555 #: search/popup.cpp:284
3557 msgctxt "@info:tooltip"
3559 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3560 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3561 "to never create a search index for file contents.</para>"
3564 #: search/popup.cpp:293
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3567 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3568 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3570 msgstr "<ol>%1</ol>"
3572 #: search/popup.cpp:296
3574 msgctxt "@info about a search tool"
3576 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3577 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3578 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3579 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3580 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3581 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3582 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3583 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3584 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3585 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3586 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3589 #: search/popup.cpp:308
3591 msgctxt "@option:radio Search in:"
3592 msgid "File names and contents"
3595 #: search/popup.cpp:315
3596 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgid "File Extension"
3599 msgctxt "@option:radio Search in:"
3600 msgid "File contents"
3601 msgstr "Dateierweiterung"
3603 #: search/popup.cpp:330
3604 #, fuzzy, kde-format
3606 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3610 #: search/popup.cpp:333
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@action:button"
3613 #| msgid "Install Filelight…"
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Install KFind…"
3616 msgstr "Filelight installieren …"
3618 #: search/popup.cpp:365
3619 #, fuzzy, kde-kuit-format
3621 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3623 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3624 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3626 #: search/popup.cpp:369
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@info:status"
3629 #| msgid "Installing Filelight…"
3630 msgctxt "@info:status"
3631 msgid "Installing KFind"
3632 msgstr "Filelight wird installiert …"
3634 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3636 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgstr "Jedes Datum"
3640 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3642 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3648 msgctxt "@item:inlistbox"
3650 msgstr "Beliebige Bewertung"
3652 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3654 msgctxt "@item:inlistbox"
3656 msgstr "1 oder mehr"
3658 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3660 msgctxt "@item:inlistbox"
3662 msgstr "2 oder mehr"
3664 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3666 msgctxt "@item:inlistbox"
3668 msgstr "3 oder mehr"
3670 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3674 msgstr "4 oder mehr"
3676 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3680 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3684 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3687 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3691 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3695 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3703 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Copying"
3713 msgstr "Kopieren abbrechen"
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3717 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3718 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3720 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3722 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3727 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3733 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Cutting"
3740 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3746 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3753 msgctxt "@action:button"
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3760 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3761 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3766 msgctxt "@action:button"
3767 msgid "Cancel Duplicating"
3768 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3770 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3771 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3774 msgctxt "@action keep short"
3778 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3782 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3783 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Cancel Moving"
3790 msgstr "Verschieben abbrechen"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3797 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3802 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3803 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3804 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3805 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3808 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3809 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3810 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3811 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3812 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3817 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3818 msgid "Paste from Clipboard"
3819 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3823 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3824 msgid "Dismiss This Reminder"
3825 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3829 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3830 msgid "Don't Remind Me Again"
3831 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3835 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3837 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3838 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3840 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3841 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Renaming"
3848 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3858 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3859 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3860 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3861 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3871 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3872 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3873 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3874 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3884 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3885 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3886 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3887 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3897 msgid "Permanently Delete %2"
3898 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3899 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3900 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3902 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3903 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3904 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3905 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3906 #. and a fallback will be used.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3910 msgid "Duplicate %2"
3911 msgid_plural "Duplicate %2"
3912 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3913 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3919 #. and a fallback will be used.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3923 msgid "Move %2 to the Trash"
3924 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3925 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3926 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3937 msgid_plural "Rename %2"
3938 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3939 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3941 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3943 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3944 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3946 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3947 "Auswahl aufzuheben."
3949 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3951 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3952 msgid "Selection Mode"
3953 msgstr "Auswahlmodus"
3955 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3959 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3960 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3961 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3962 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3963 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3964 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3965 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3966 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3967 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3968 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3969 "the current selection.</para>"
3971 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3972 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3973 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3974 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3975 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3976 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3977 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
3978 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
3979 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3980 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
3981 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
3982 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3984 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Exit Selection Mode"
3988 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3992 msgctxt "@label:textbox"
3993 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3994 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3998 msgctxt "@label:textbox"
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Download New Services…"
4006 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4012 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4015 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4016 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4021 msgid "Restart now?"
4022 msgstr "Jetzt neu starten?"
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4026 msgctxt "@option:check"
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4034 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4038 msgctxt "@item:inmenu"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4045 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4049 msgid "Use system font"
4050 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4053 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4054 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4055 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4060 msgstr "Symbolgröße"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4065 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4067 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4069 msgid "Preview size"
4070 msgstr "Vorschaugröße"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4073 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4075 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4076 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4079 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4081 msgid "How we display the size of directories"
4082 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4085 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4087 msgid "Show the content count"
4088 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4091 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4093 msgid "Show the content size"
4094 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4097 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4099 msgid "Do not show any directory size"
4100 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4103 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4105 msgid "Recursive directory size limit"
4106 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4109 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4111 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4113 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4117 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4119 msgid "Permissions style format"
4120 msgstr "Berechtigungen-Format"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4125 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4127 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4132 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4133 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4138 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4139 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4144 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4145 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4150 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4152 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4153 "im Kontextmenü anzeigen."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4158 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4159 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4164 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4165 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4170 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4171 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4176 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4177 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4182 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4183 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4188 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4189 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4194 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4195 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4200 msgid "Position of columns"
4201 msgstr "Position der Spalten"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4206 msgid "Left side padding"
4207 msgstr "Linker Randabstand"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4212 msgid "Right side padding"
4213 msgstr "Rechter Randabstand"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4218 msgid "Highlight entire row"
4219 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4224 msgid "Expandable folders"
4225 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4231 msgid "Hidden files shown"
4232 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4240 "will be shown in the file view."
4242 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4243 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4258 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4266 msgstr "Ansichtsmodus"
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4273 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4274 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4276 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4277 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4283 msgid "Previews shown"
4284 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4294 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4295 "als Dateisymbol angezeigt."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4301 msgid "Grouped Sorting"
4302 msgstr "In Gruppen sortieren"
4304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4307 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4311 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4312 "Gruppen zusammengefasst."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4318 msgid "Sort files by"
4319 msgstr "Dateien sortieren nach"
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4329 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4330 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4336 msgid "Order in which to sort files"
4337 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4343 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4344 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4350 msgid "Show hidden files and folders last"
4351 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4357 msgid "Visible roles"
4358 msgstr "Sichtbare Rollen"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4364 msgid "Header column widths"
4365 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4371 msgid "Properties last changed"
4372 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4380 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4383 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4387 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4400 msgid "Select Action"
4401 msgstr "Aktion auswählen"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4406 msgid "Custom Action"
4407 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4412 msgid "Should the URL be editable for the user"
4413 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4418 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4419 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4424 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4426 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4432 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4434 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4440 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4443 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4444 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4450 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4451 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4452 "were removed/renamed ...etc"
4454 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4455 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4456 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4463 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4466 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4467 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4473 msgstr "Startordner"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4478 msgid "Remember open folders and tabs"
4479 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4484 msgid "Place two views side by side"
4485 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4490 msgid "Should the filter bar be shown"
4491 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4496 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4497 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4502 msgid "Browse through archives"
4503 msgstr "Archive durchsehen"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4508 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4510 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4517 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4518 "running in the Terminal panel."
4520 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4521 "geschlossen werden."
4523 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4526 msgid "Rename single items inline"
4527 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4532 msgid "Show selection toggle"
4533 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4539 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4542 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4543 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4544 "ausgeführt worden ist."
4546 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4549 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4551 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4553 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4556 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4557 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4562 msgid "New tab will be open after last one"
4563 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4568 msgid "Show item information on hover"
4569 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4574 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4575 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4580 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4581 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4587 msgstr "Statusleiste"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4592 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4593 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4598 msgid "Lock the layout of the panels"
4599 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4604 msgid "Enlarge Small Previews"
4605 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4611 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4614 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4615 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4620 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4621 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4626 msgid "Enable dynamic view"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4632 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4633 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4638 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4640 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4645 msgid "Text width index"
4646 msgstr "Text mit Index"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4652 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4657 msgid "Enabled plugins"
4658 msgstr "Aktivierte Module"
4660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4662 msgctxt "@title:window"
4666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4668 msgctxt "@title:group Interface settings"
4670 msgstr "Benutzeroberfläche"
4672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4674 msgctxt "@title:group"
4678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Context Menu"
4682 msgstr "Kontextmenü"
4684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4686 msgctxt "@title:group"
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "User Feedback"
4694 msgstr "Benutzer-Feedback"
4696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4701 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4702 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4713 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Moving files or folders to trash"
4719 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Emptying trash"
4725 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4730 msgid "Deleting files or folders"
4731 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4737 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4743 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4749 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many folders at once"
4755 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Opening many terminals at once"
4761 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4766 msgid "Switching to act as an administrator"
4767 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "When opening an executable file:"
4773 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4778 msgstr "Immer nachfragen"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4782 msgid "Open in application"
4783 msgstr "In Anwendung öffnen"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4788 msgstr "Skript ausführen"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4792 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4793 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4794 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4798 msgctxt "@option:radio"
4799 msgid "Show home location on startup"
4800 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4802 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4805 msgctxt "@info:placeholder"
4806 msgid "Enter home location path"
4807 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Select Home Location"
4813 msgstr "Startordner auswählen"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Current Location"
4819 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4823 msgctxt "@action:button"
4824 msgid "Use Default Location"
4825 msgstr "Standardadresse verwenden"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4829 msgctxt "@label:textbox"
4830 msgid "Show on startup:"
4831 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Opening Folders:"
4837 msgstr "Dateien öffnen:"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4841 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4842 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4844 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4845 "Unterfenstern geöffnet"
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4849 msgctxt "@label:checkbox"
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path in title bar"
4857 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4861 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4862 msgid "Show filter bar"
4863 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "After current tab"
4869 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "At end of tab bar"
4875 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Open new tabs: "
4881 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Split view: "
4887 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4891 msgctxt "option:check split view panes"
4892 msgid "Switch between views with Tab key"
4893 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4899 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4904 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4905 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4907 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4908 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4913 msgid "New windows:"
4914 msgstr "Neue Fenster:"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4919 msgid "Begin in split view mode"
4920 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4926 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4929 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4931 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4933 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4934 msgid "Folders && Tabs"
4935 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4940 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4947 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4948 msgid "Confirmations"
4949 msgstr "Bestätigungen"
4951 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4953 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4955 msgstr "Seitenleisten"
4957 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4959 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4960 msgid "Status && Location bars"
4961 msgstr "Status- && Adressleisten"
4963 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show previews"
4967 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4969 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Auto-play media files"
4973 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4975 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item on hover"
4979 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4981 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4985 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4987 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4991 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4993 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4995 msgctxt "@label:checkbox"
4996 msgid "Information Panel:"
4997 msgstr "Informationsanzeige:"
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5003 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5004 "pressing the right mouse button on a panel."
5006 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5007 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Show previews in the view for:"
5013 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5015 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5016 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5017 #. or "Show previews for [files of any size]".
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5021 msgctxt "@label:spinbox"
5022 msgid "Show previews for"
5023 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5029 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5031 msgid "files below "
5032 msgstr "Dateien kleiner als "
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5043 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5044 msgid "files of any size"
5045 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5049 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5051 msgstr "keine Dateien"
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show previews for folders"
5057 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5063 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5064 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5065 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5066 "metered connections.</para>"
5068 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5069 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5070 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5071 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5072 "darauf zugreifen.</para>"
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Local storage:"
5078 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Remote storage:"
5084 msgstr "Entfernte Speicher:"
5086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5088 msgctxt "@option:radio"
5092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5094 msgctxt "@option:radio"
5096 msgstr "Ganze Breite"
5098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show zoom slider"
5102 msgstr "Größenregler anzeigen"
5104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5106 msgctxt "@option:check"
5108 msgstr "Deaktiviert"
5110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5112 msgctxt "@title:group"
5114 msgstr "Statusleiste:"
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5119 msgid "Make location bar editable"
5120 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5124 msgid "Location bar:"
5125 msgstr "Adressleiste:"
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Show full path inside location bar"
5131 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5142 msgctxt "@title:tab"
5146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5149 msgctxt "@title:tab"
5153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5156 msgctxt "@title:tab"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5162 msgctxt "option:radio"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5168 msgctxt "option:radio"
5169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5170 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5174 msgctxt "option:radio"
5175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5176 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Sorting mode: "
5182 msgstr "Sortiermodus:"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Show number of items"
5188 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Show size of contents, up to "
5194 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Show no size"
5200 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5205 msgid_plural " levels deep"
5206 msgstr[0] " Ebene tief"
5207 msgstr[1] " Ebenen tief"
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Folder size:"
5213 msgstr "Ordnergröße:"
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5217 msgctxt "option:radio as in relative date"
5218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5219 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5225 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5229 msgctxt "@title:group"
5231 msgstr "Datumsstil:"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5237 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5241 msgctxt "option:radio as numeric style"
5242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5243 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5247 msgctxt "option:radio as combined style"
5248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5249 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Permissions style:"
5255 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5261 msgstr "Systemschrift"
5263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5267 msgstr "Benutzerdefiniert"
5269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5271 msgctxt "@action:button Choose font"
5273 msgstr "Auswählen …"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5277 msgctxt "@option:radio"
5278 msgid "Use common display style for all folders"
5279 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5281 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5282 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5287 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5288 "custom display style."
5290 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5291 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5295 msgctxt "@option:radio"
5296 msgid "Remember display style for each folder"
5297 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5303 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5304 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5306 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5307 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5308 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Display style: "
5320 msgstr "Anzeigestil: "
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Open archives as folder"
5326 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5330 msgctxt "option:check"
5331 msgid "Open folders during drag operations"
5332 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5336 msgctxt "@title:group"
5338 msgstr "Durchsuchen:"
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show item information on hover"
5344 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Miscellaneous: "
5351 msgstr "Verschiedenes: "
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show selection marker"
5357 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5361 msgctxt "option:check"
5362 msgid "Rename single items inline"
5363 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5367 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5369 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5373 msgctxt "option:check"
5374 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5375 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5380 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5382 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5385 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5391 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5392 "background setting"
5393 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5394 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5396 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5399 msgctxt "@item:inlistbox"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5405 msgctxt "@item:inlistbox"
5406 msgid "Custom Command"
5407 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5409 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5410 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5411 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5412 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5416 msgid "Double-click triggers"
5417 msgstr "Doppelklick führt aus"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Background: "
5423 msgstr "Hintergrund: "
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5428 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5429 "background setting"
5430 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5432 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5433 "ausgeführt werden soll"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5437 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5445 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5447 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5448 "Beispiel: dolphin {path}"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5452 msgctxt "@title:tab General View settings"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5458 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5459 msgid "Content Display"
5460 msgstr "Inhaltsanzeige"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5464 msgctxt "@label:listbox"
5465 msgid "Default icon size:"
5466 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "Preview icon size:"
5472 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5476 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5482 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5488 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5506 msgctxt "@label:listbox"
5507 msgid "Label width:"
5508 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Maximum lines:"
5550 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Maximum width:"
5580 msgstr "Maximale Breite:"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5584 msgctxt "@option:check"
5586 msgstr "Aufklappbar"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5590 msgctxt "@label:checkbox"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5596 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5597 msgid "By clicking anywhere on the row"
5598 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5602 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5603 msgid "By clicking on icon or name"
5604 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5606 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Open files and folders:"
5611 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5616 msgctxt "@info:tooltip"
5617 msgid "Size: 1 pixel"
5618 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5619 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5620 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5624 msgctxt "@title:window"
5625 msgid "View Display Style"
5626 msgstr "Anzeigestil"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5630 msgctxt "@item:inlistbox"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5636 msgctxt "@item:inlistbox"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5642 msgctxt "@item:inlistbox"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5648 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5650 msgstr "Aufsteigend"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5654 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Show folders first"
5662 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5666 msgctxt "@option:check"
5667 msgid "Show hidden files last"
5668 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5672 msgctxt "@option:check"
5673 msgid "Show preview"
5674 msgstr "Vorschau anzeigen"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5678 msgctxt "@option:check"
5679 msgid "Show in groups"
5680 msgstr "Elemente gruppieren"
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5684 msgctxt "@option:check"
5685 msgid "Show hidden files"
5686 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5690 msgctxt "@title:group"
5691 msgid "Additional Information"
5692 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5696 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5697 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5701 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgstr "Ansichtsmodus:"
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5707 msgctxt "@label:listbox"
5709 msgstr "Sortierung:"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5713 msgid "View options:"
5714 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5718 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5719 msgid "Current folder"
5720 msgstr "Aktueller Ordner"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5724 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5725 msgid "Current folder and sub-folders"
5726 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5732 msgstr "Alle Ordner"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5736 msgctxt "@title:group"
5738 msgstr "Anwenden auf:"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Use as default view settings"
5744 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5750 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5753 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5759 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5761 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5763 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5765 msgctxt "@title:window"
5766 msgid "Applying View Properties"
5767 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5769 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5771 msgctxt "@info:progress"
5772 msgid "Counting folders: %1"
5773 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5777 msgctxt "@info:progress"
5781 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5784 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5785 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5787 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "Installing Filelight…"
5791 msgstr "Filelight wird installiert …"
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5795 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5796 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5800 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5801 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5803 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5805 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5806 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5808 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5813 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5816 msgid "Free Up Disk Space"
5817 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5819 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5820 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5824 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5825 "identify big files and folders.</para>"
5827 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5828 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5830 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5832 msgctxt "@action:button"
5833 msgid "Install Filelight…"
5834 msgstr "Filelight installieren …"
5836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5838 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5840 msgstr "Vergrößerung:"
5842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5845 msgstr "Vergrößerung"
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5849 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5850 msgid "Sets the size of the file icons."
5851 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5861 msgid "Stop loading"
5862 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5866 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5868 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5869 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5870 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5871 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5872 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5873 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5874 "device.</item></list></para>"
5876 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5877 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5878 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5879 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5880 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5881 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5882 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5883 "Speichergerät.</item></list></para>"
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Show Zoom Slider"
5889 msgstr "Größenregler anzeigen"
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5910 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5911 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5913 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5915 msgid "Trash Emptied"
5916 msgstr "Papierkorb geleert"
5918 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5920 msgid "The Trash was emptied."
5921 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5932 msgid "Count of available Network Shares"
5933 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5939 msgstr "Einstellungen"
5941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5944 msgid "A subset of Dolphin settings."
5945 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5949 msgid "Select Remote Charset"
5950 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5952 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5960 msgstr "Aktualisieren"
5962 #: views/dolphinview.cpp:664
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "1 folder selected"
5966 msgid_plural "%1 folders selected"
5967 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5968 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5970 #: views/dolphinview.cpp:665
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "1 file selected"
5974 msgid_plural "%1 files selected"
5975 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5976 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5978 #: views/dolphinview.cpp:667
5980 msgctxt "@info:status"
5982 msgid_plural "%1 folders"
5983 msgstr[0] "Ein Ordner"
5984 msgstr[1] "%1 Ordner"
5986 #: views/dolphinview.cpp:668
5988 msgctxt "@info:status"
5990 msgid_plural "%1 files"
5991 msgstr[0] "Eine Datei"
5992 msgstr[1] "%1 Dateien"
5994 #: views/dolphinview.cpp:672
5996 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5998 msgstr "%1, %2 (%3)"
6000 #: views/dolphinview.cpp:674
6002 msgctxt "@info:status files (size)"
6006 #: views/dolphinview.cpp:678
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "0 folders, 0 files"
6010 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6012 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6014 msgctxt "<filename> copy"
6018 #: views/dolphinview.cpp:1103
6020 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6021 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6022 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6023 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:1108
6027 msgctxt "@action:button"
6028 msgid "Open %1 Item"
6029 msgid_plural "Open %1 Items"
6030 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6031 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6033 #: views/dolphinview.cpp:1241
6035 msgctxt "@action:inmenu"
6036 msgid "Side Padding"
6037 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6039 #: views/dolphinview.cpp:1245
6041 msgctxt "@action:inmenu"
6042 msgid "Automatic Column Widths"
6043 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6045 #: views/dolphinview.cpp:1250
6047 msgctxt "@action:inmenu"
6048 msgid "Custom Column Widths"
6049 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6051 #: views/dolphinview.cpp:1860
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "Trash operation completed."
6055 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6057 #: views/dolphinview.cpp:1870
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "Delete operation completed."
6061 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2031
6065 msgctxt "@action:button"
6066 msgid "Rename and Hide"
6067 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2035
6072 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6073 "Do you still want to rename it?"
6075 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6077 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2037
6082 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6083 "Do you still want to rename it?"
6085 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6087 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6089 #: views/dolphinview.cpp:2039
6091 msgid "Hide this File?"
6092 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6094 #: views/dolphinview.cpp:2039
6096 msgid "Hide this Folder?"
6097 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6099 #: views/dolphinview.cpp:2078
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "The location is empty."
6103 msgstr "Die Adresse ist leer."
6105 #: views/dolphinview.cpp:2080
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "The location '%1' is invalid."
6109 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6111 #: views/dolphinview.cpp:2405
6114 msgstr "Wird geladen …"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2434
6118 msgid "Loading canceled"
6119 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6121 #: views/dolphinview.cpp:2436
6123 msgid "No items matching the filter"
6124 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6126 #: views/dolphinview.cpp:2438
6128 msgid "No items matching the search"
6129 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2440
6133 msgid "Trash is empty"
6134 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2443
6139 msgstr "Keine Stichwörter"
6141 #: views/dolphinview.cpp:2446
6143 msgid "No files tagged with \"%1\""
6144 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6146 #: views/dolphinview.cpp:2450
6148 msgid "No recently used items"
6149 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6151 #: views/dolphinview.cpp:2452
6153 msgid "No shared folders found"
6154 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2454
6158 msgid "No relevant network resources found"
6159 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6161 #: views/dolphinview.cpp:2456
6163 msgid "No MTP-compatible devices found"
6164 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2458
6168 msgid "No Apple devices found"
6169 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2460
6173 msgid "No Bluetooth devices found"
6174 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2462
6178 msgid "Folder is empty"
6179 msgstr "Der Ordner ist leer"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6184 msgid "Create Folder…"
6185 msgstr "Ordner erstellen …"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6190 msgid "Create File…"
6191 msgstr "Datei erstellen …"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6198 "items at once results in their new names differing only in a number."
6200 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6201 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6202 "fortlaufenden Nummer."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6209 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6210 "deleted later if disk space is needed."
6212 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6213 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6214 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6222 "recovered by normal means."
6224 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6225 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6229 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6230 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6231 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6235 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 msgid "Duplicate Here"
6237 msgstr "Hier duplizieren"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6243 msgstr "Eigenschaften"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6247 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6249 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6250 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6251 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6252 "there like managing read- and write-permissions."
6254 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6255 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6256 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6257 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6258 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6262 msgctxt "@action:incontextmenu"
6263 msgid "Copy Location"
6264 msgstr "Adresse kopieren"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6268 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6269 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6271 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6276 msgctxt "@action:inmenu File"
6277 msgid "Move to Trash…"
6278 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6282 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6288 msgctxt "@action:inmenu File"
6289 msgid "Duplicate Here…"
6290 msgstr "Hier duplizieren …"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6294 msgctxt "@action:incontextmenu"
6295 msgid "Copy Location…"
6296 msgstr "Adresse kopieren …"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6300 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6302 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6303 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6304 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6305 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6306 "interface> option is enabled.</para>"
6308 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6309 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6310 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6311 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6312 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6316 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6318 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6319 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6320 "you an overview in folders with many items.</para>"
6322 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6323 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6324 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6328 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6330 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6331 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6332 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6333 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6334 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6335 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6336 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6338 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6339 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6340 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6341 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6342 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6343 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6344 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6345 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6350 msgctxt "@action:intoolbar"
6351 msgid "Change View Mode"
6352 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6356 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6357 msgid "This cycles through all view modes."
6358 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6362 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6363 msgid "This increases the icon size."
6364 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Reset Zoom Level"
6370 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6374 msgid "Zoom To Default"
6375 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6379 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6380 msgid "This resets the icon size to default."
6381 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6385 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6386 msgid "This reduces the icon size."
6387 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6391 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6397 msgctxt "@action:intoolbar"
6398 msgid "Show Previews"
6399 msgstr "Vorschau anzeigen"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6404 msgid "Show preview of files and folders"
6405 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6411 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6412 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6415 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6416 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6417 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6421 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6422 msgid "Folders First"
6423 msgstr "Ordner zuerst"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6427 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 msgid "Hidden Files Last"
6429 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6433 msgctxt "@action:inmenu View"
6435 msgstr "Sortieren nach"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6439 msgctxt "@action:inmenu View"
6440 msgid "Show Additional Information"
6441 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6445 msgctxt "@action:inmenu View"
6446 msgid "Show in Groups"
6447 msgstr "Elemente gruppieren"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6453 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6457 msgctxt "@action:inmenu View"
6458 msgid "Show Hidden Files"
6459 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6463 msgctxt "@info:whatsthis"
6465 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6466 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6467 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6468 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6469 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6470 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6471 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6472 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6474 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6475 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6476 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6477 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6478 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6479 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6480 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6481 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6482 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6483 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Adjust View Display Style…"
6489 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6493 msgctxt "@info:whatsthis"
6495 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6497 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6498 "angepasst werden können."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6501 #, fuzzy, kde-format
6502 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "View Settings"
6506 msgstr "Einstellungen"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6510 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6512 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6518 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6525 msgid "Icons view mode"
6526 msgstr "Symbolansicht"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6530 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6537 msgid "Compact view mode"
6538 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6542 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6549 msgid "Details view mode"
6550 msgstr "Detailansicht"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6554 msgctxt "Sort descending"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6560 msgctxt "Sort ascending"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6566 msgctxt "Sort descending"
6567 msgid "Largest First"
6568 msgstr "Größte zuerst"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6572 msgctxt "Sort ascending"
6573 msgid "Smallest First"
6574 msgstr "Kleinste zuerst"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6578 msgctxt "Sort descending"
6579 msgid "Newest First"
6580 msgstr "Neueste zuerst"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6584 msgctxt "Sort ascending"
6585 msgid "Oldest First"
6586 msgstr "Älteste zuerst"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6590 msgctxt "Sort descending"
6591 msgid "Highest First"
6592 msgstr "Höchste zuerst"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6596 msgctxt "Sort ascending"
6597 msgid "Lowest First"
6598 msgstr "Niedrigste zuerst"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6602 msgctxt "Sort descending"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6608 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgstr "Aufsteigend"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6615 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6616 "selection is empty when this text is shown."
6617 msgid "Actions for Current View"
6618 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6620 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6621 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6624 #. and a fallback will be used.
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6627 msgid "Actions for %1"
6628 msgstr "Aktionen für „%1“"
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6633 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6634 "of selected files/folders."
6635 msgid "Actions for One Selected Item"
6636 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6637 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6638 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6640 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6642 msgctxt "@info:status"
6643 msgid "Updating version information…"
6644 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6648 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6649 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6650 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6651 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6652 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6653 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6654 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6655 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6656 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6658 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6659 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6660 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6661 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6662 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6663 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6664 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6665 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6666 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6667 #~ "item></list></para>"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Documents"
6675 #~ msgstr "Dokumente"
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgid "Audio Files"
6683 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6694 #~ msgid "Yesterday"
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgid "This Week"
6699 #~ msgstr "Diese Woche"
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "This Month"
6703 #~ msgstr "Diesen Monat"
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6706 #~ msgid "This Year"
6707 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6710 #~ msgid "Highest Rating"
6711 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Clear Selection"
6715 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6717 #~ msgctxt "String list separator"
6721 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6723 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6724 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6725 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6729 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6731 #~ msgctxt "action:button"
6732 #~ msgid "From Here (%1)"
6733 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6735 #~ msgctxt "action:button"
6737 #~ msgstr "Dateiname"
6739 #~ msgctxt "action:button"
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Your files"
6745 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6747 #~ msgctxt "action:button"
6748 #~ msgid "Search in your home directory"
6749 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6752 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6754 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6755 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6757 #~ msgid "Show the statusbar"
6758 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6760 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6761 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Show status bar"
6765 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Show space information"
6769 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Show Space Information"
6773 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6780 #~| msgctxt "@label"
6781 #~| msgid "%1 item selected"
6782 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6783 #~ msgid "not selected,"
6784 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6787 #~| msgctxt "@option:check"
6788 #~| msgid "Expandable"
6789 #~ msgid "expanded,"
6790 #~ msgstr "Aufklappbar"
6794 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6795 #~ "view properties for."
6797 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6798 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6800 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6801 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6804 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6807 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6808 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6810 #~ msgid "No previews"
6811 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6814 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6815 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6818 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6819 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6821 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6823 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6824 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6825 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6828 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6829 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6830 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6831 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Activate Tab %1"
6836 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Activate Next Tab"
6840 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6844 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6846 #~ msgid "Split the view into two panes"
6847 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6849 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6851 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6854 #~ msgid "Show tooltips"
6855 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6858 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6860 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6861 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6867 #~ msgctxt "option:check"
6868 #~ msgid "Rename inline"
6869 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6871 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6872 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Folder size displays:"
6876 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid_plural "%1 Files"
6881 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6882 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6884 #~ msgid "More Search Tools"
6885 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6889 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "View Modes"
6897 #~ msgstr "Ansichten"
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Navigation"
6901 #~ msgstr "Navigation"
6903 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgstr "Ansicht:"
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "General: "
6909 #~ msgstr "Allgemein:"
6911 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6912 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6913 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6915 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6917 #~ msgstr "Allgemein:"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6920 #~ msgid "Filter..."
6921 #~ msgstr "Filter ..."
6923 #~ msgid "Search..."
6924 #~ msgstr "Suchen ..."
6926 #~ msgctxt "@info:progress"
6927 #~ msgid "Sorting..."
6928 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6930 #~ msgid "Filter..."
6931 #~ msgstr "Filter ..."
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Configure..."
6935 #~ msgstr "Einrichten ..."
6937 #~ msgctxt "@label:textbox"
6938 #~ msgid "Search..."
6939 #~ msgstr "Suchen ..."
6942 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6943 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6945 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6947 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6950 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6951 #~ "\"%2\"</application>."
6953 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6954 #~ "<application>%2</application>."
6956 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6957 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6959 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6960 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6962 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6966 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6968 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6969 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6970 #~ "commands and configuration options."
6972 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6973 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6974 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6976 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6978 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6979 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6981 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6982 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6985 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6987 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6988 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6990 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6991 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6992 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6994 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6996 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6997 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6998 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6999 #~ "help is available for a spot.</para>"
7001 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7002 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7003 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7004 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7005 #~ "Stelle gibt.</para>"
7007 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7009 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7010 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7011 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7012 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7013 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7014 #~ "used to this.</para>"
7016 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7017 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7018 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7019 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7020 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7021 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7022 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7024 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7026 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7027 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7029 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7030 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7032 #~ msgctxt "@info:credit"
7034 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7037 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7038 #~ "und Elvis Angelaccio"
7040 #~ msgid "Font family"
7041 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7043 #~ msgid "Font size"
7044 #~ msgstr "Schriftgröße"
7049 #~ msgid "Font weight"
7050 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7053 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7055 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7060 #~ msgstr "Auswerfen"
7064 #~ msgstr "Freigeben"
7067 #~ msgid "Safely Remove"
7068 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7072 #~ msgstr "Aushängen"
7075 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7077 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7080 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7082 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7085 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7086 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open in New Tab"
7090 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open in New Window"
7094 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgstr "Einhängen"
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgstr "Entfernen"
7108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgstr "Ausblenden"
7112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7113 #~ msgid "Add Entry..."
7114 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Icon Size"
7118 #~ msgstr "Symbolgröße"
7120 #~ msgctxt "Small icon size"
7121 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7122 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7124 #~ msgctxt "Medium icon size"
7125 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7126 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7128 #~ msgctxt "Large icon size"
7129 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7130 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7132 #~ msgctxt "Huge icon size"
7133 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7134 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7138 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7142 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7145 #~ msgid "Sett&ings"
7146 #~ msgstr "&Einstellungen"
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7150 #~ msgstr "Einstellungen"
7152 #~ msgctxt "@action"
7153 #~ msgid "Show menu"
7154 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Dolphin Part"
7162 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7165 #~| msgctxt "@title:group"
7166 #~| msgid "Navigation"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Url Navigator"
7169 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7170 #~ msgstr[0] "Navigation"
7171 #~ msgstr[1] "Navigation"
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgstr "Unbekannt"
7178 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7179 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Unknown size"
7183 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7185 #~ msgctxt "@label:textbox"
7186 #~ msgid "Start in:"
7187 #~ msgstr "Starten in:"
7189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7190 #~ msgid "Window options:"
7191 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7194 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7195 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7197 #~ msgctxt "@title:window"
7198 #~ msgid "Rename Items"
7199 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7203 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7206 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7207 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "View Properties"
7211 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7213 #~ msgid "Show facets widget"
7214 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7217 #~ msgid "Fewer Options"
7218 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "More Options"
7222 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgstr "Beliebig"
7228 #~ msgctxt "@option:check"
7232 #~ msgctxt "@option:option"
7234 #~ msgstr "Irgendwann"
7236 #~ msgctxt "@option:option"
7240 #~ msgctxt "@option:option"
7241 #~ msgid "Yesterday"
7244 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7245 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7246 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7258 #~ msgstr "Vorschau"
7261 #~ msgstr "Anhalten"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7264 #~ msgid "Add to Places"
7265 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7270 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7271 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7274 #~ msgid "Descending"
7275 #~ msgstr "Absteigend"
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "Configure Shown Data"
7279 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7281 #~ msgctxt "@label::textbox"
7282 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7284 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7287 #~ msgid "Unchanged"
7288 #~ msgstr "Unverändert"
7290 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7291 #~ msgid "Horizontally flipped"
7292 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "180° rotated"
7296 #~ msgstr "180° gedreht"
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "Vertically flipped"
7300 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7303 #~ msgid "Transposed"
7304 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7307 #~ msgid "90° rotated"
7308 #~ msgstr "90° gedreht"
7310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7311 #~ msgid "Transversed"
7312 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7315 #~ msgid "270° rotated"
7316 #~ msgstr "270° gedreht"
7318 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7326 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7327 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7330 #~ msgid "Location:"
7334 #~ msgid "Choose an icon:"
7335 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7337 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7338 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Add Places Entry"
7342 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Edit Places Entry"
7346 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7349 #~ msgid "Show All Entries"
7350 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7352 #~ msgctxt "@title:group"
7353 #~ msgid "Properties"
7354 #~ msgstr "Eigenschaften"
7357 #~| msgctxt "@title:window"
7358 #~| msgid "Additional Information"
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgid "Additional Information Shown"
7361 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgid "Apply View Properties To"
7365 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Use these view properties as default"
7369 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7371 #~ msgctxt "@label:textbox"
7372 #~ msgid "Location:"
7373 #~ msgstr "Adresse:"
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Icon Size"
7377 #~ msgstr "Symbolgröße"
7379 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgstr "Vorschau:"
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7387 #~ msgctxt "@label:listbox"
7389 #~ msgstr "Schriftart:"
7391 #~ msgctxt "@label:listbox"
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Expandable folders"
7405 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7408 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7410 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7412 #~ msgctxt "@action:button"
7413 #~ msgid "Additional Information"
7414 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7417 #~ msgid "Select All"
7418 #~ msgstr "Alle auswählen"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7422 #~ msgstr "Aktualisieren"
7425 #~ msgid "Image Size"
7426 #~ msgstr "Bildgröße"
7433 #~ msgid "Recently Saved"
7434 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7442 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7446 #~ msgstr "Netzwerk"
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgstr "Basisordner"
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgstr "Papierkorb"
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Yesterday"
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "This Month"
7466 #~ msgstr "Diesen Monat"
7468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgid "Last Month"
7470 #~ msgstr "Letzten Monat"
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Documents"
7474 #~ msgstr "Dokumente"
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Audio Files"
7482 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgstr "&Löschen"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "&Move to Trash"
7494 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7497 #~ msgid "Rename..."
7498 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7506 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7512 #~ msgctxt "option:check"
7513 #~ msgid "Natural sorting of items"
7514 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7517 #~ msgid "%1 - current folder"
7518 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7521 #~ msgid "%1 - current device"
7522 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7525 #~ msgid "%1 - all devices"
7526 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7529 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7530 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7534 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7537 #~ msgid "Paste Into Folder"
7538 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7540 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7545 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7546 #~ "locale, and %Y is full year number"
7547 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7548 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7551 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7552 #~ "and %Y is full year number"
7557 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7559 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7562 #~ msgctxt "@title:group"
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7568 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgstr "Einfügen"
7574 #~ msgctxt "@label:textbox"
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Update of version information failed."
7580 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7583 #~ msgid "Copy Text"
7584 #~ msgstr "Text kopieren"
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7588 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7590 #~ msgctxt "@title:group Date"
7591 #~ msgid "Last Week"
7592 #~ msgstr "Letzte Woche"
7595 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7596 #~ "full year number"
7597 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7598 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7600 #~ msgid "Zoom slider"
7601 #~ msgstr "Größenregler"
7603 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7607 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7608 #~ msgid "Yesterday"
7613 #~ msgstr "Papierkorb"
7615 #~| msgctxt "@label:listbox"
7616 #~| msgid "Maximum lines:"
7617 #~ msgctxt "@option:option"
7618 #~ msgid "Maximum Rating"
7619 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7626 #~| msgctxt "@label"
7628 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7640 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Copy Information Message"
7646 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgid "Copy Error Message"
7650 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7652 #~ msgctxt "@item:intable"
7653 #~ msgid "No destination"
7654 #~ msgstr "Kein Ziel"
7656 #~ msgctxt "@option:check"
7657 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7658 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7660 #~ msgctxt "@title:group"
7661 #~ msgid "Do not create previews for"
7662 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7664 #~ msgctxt "@title:group"
7665 #~ msgid "Version Control Systems"
7666 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7669 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7670 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgid "Permissions"
7690 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgstr "Eigentümer"
7696 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgctxt "@item:intable"
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7705 #~ msgid "Destination"
7706 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7708 #~ msgctxt "@item:intable"
7712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7714 #~ msgstr "Nach Namen"
7716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgstr "Nach Größe"
7720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7721 #~ msgid "By Permissions"
7722 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7730 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7733 #~ msgid "By Link Destination"
7734 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7738 #~ msgstr "Nach Pfad"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7745 #~ msgid "Additional information"
7746 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7748 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7752 #~ msgctxt "@option:check"
7753 #~ msgid "Rename inline"
7754 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7757 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7758 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7761 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7764 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7765 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7767 #~ msgctxt "@title:tab"
7771 #~ msgctxt "@title:group"
7775 #~ msgctxt "@label:listbox"
7776 #~ msgid "Arrangement:"
7777 #~ msgstr "Anordnung:"
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7787 #~ msgctxt "@label:listbox"
7788 #~ msgid "Grid spacing:"
7789 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7791 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7807 #~ msgctxt "@option:check"
7808 #~ msgid "Expandable Folders"
7809 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7811 #~ msgctxt "@title:menu"
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7820 #~ msgid "Resize column"
7821 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7823 #~ msgctxt "@title:group Name"
7827 #~ msgctxt "@title::column"
7828 #~ msgid "Link Destination"
7829 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7831 #~ msgctxt "@title::column"
7835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7836 #~ msgid "Deselect Item"
7837 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7840 #~ msgid "Show hidden files"
7841 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7844 #~ msgid "Show preview"
7845 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7848 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7850 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7853 #~ msgid "Arrangement"
7854 #~ msgstr "Anordnung"
7856 #~ msgid "Item height"
7857 #~ msgstr "Elementhöhe"
7859 #~ msgid "Item width"
7860 #~ msgstr "Elementbreite"
7862 #~ msgid "Grid spacing"
7863 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7865 #~ msgid "Number of textlines"
7866 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7868 #~ msgctxt "@action:button"
7869 #~ msgid "Configure..."
7870 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7872 #~ msgctxt "@label::textbox"
7873 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7875 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7879 #~| msgid "Remove search option"
7880 #~ msgid "Remove folder restriction"
7881 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7883 #~ msgctxt "@title:group"
7885 #~ msgstr "Stichwort"
7887 #~ msgctxt "@action:button"
7891 #~ msgctxt "@action:button"
7892 #~ msgid "Yesterday"
7895 #~ msgctxt "@title:group"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7900 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7901 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7907 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7912 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7916 #~ msgstr "Schließen"
7918 #~ msgctxt "@title:menu"
7919 #~ msgid "View Mode"
7920 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7923 #~ msgid "No Tags Available"
7924 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7955 #~ msgid "Add search option"
7956 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7958 #~ msgctxt "@action:button"
7960 #~ msgstr "Speichern"
7963 #~ msgid "Save search options"
7964 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7966 #~ msgctxt "@action:button"
7968 #~ msgstr "Schließen"
7971 #~ msgid "Close search options"
7972 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7975 #~ msgid "Greater Than"
7976 #~ msgstr "Größer als"
7979 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7980 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7983 #~ msgid "Less Than"
7984 #~ msgstr "Kleiner als"
7987 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7988 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7994 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8003 #~ msgid "Not Equal to"
8004 #~ msgstr "Nicht gleich"
8006 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8008 #~ msgstr "Beliebig"
8014 #~ msgctxt "@title:window"
8015 #~ msgid "Save Search Options"
8016 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8019 #~ msgstr "Kriterien"
8021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8025 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8029 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8030 #~ msgid "Permissions"
8031 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8033 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8035 #~ msgstr "Eigentümer"
8037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8045 #~ msgctxt "@item::intable"
8049 #~ msgctxt "@item::intable"
8050 #~ msgid "Update required"
8051 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8053 #~ msgctxt "@item::intable"
8054 #~ msgid "Locally modified"
8055 #~ msgstr "Lokal geändert"
8057 #~ msgctxt "@item::intable"
8059 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8070 #~ msgid "Permissions"
8071 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8075 #~ msgstr "Eigentümer"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8094 #~ msgid "Permissions"
8095 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8099 #~ msgstr "Eigentümer"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~ msgctxt "@title:menu"
8110 #~ msgid "Additional Information"
8111 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8113 #~ msgctxt "@option:check"
8114 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8115 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8118 #~ msgid "SVN Update"
8119 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8122 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8123 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8126 #~ msgid "SVN Commit..."
8127 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8131 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8134 #~ msgid "SVN Delete"
8135 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8137 #~ msgctxt "@info:status"
8138 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8139 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8143 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Updated SVN repository."
8147 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8149 #~ msgctxt "@title:window"
8150 #~ msgid "SVN Commit"
8151 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8153 #~ msgctxt "@action:button"
8155 #~ msgstr "Einspielen"
8157 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8159 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8163 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8165 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ msgid "Committed SVN changes."
8167 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8171 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8175 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8179 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8183 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8188 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8192 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8199 #~ msgid "Total Size:"
8200 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8202 #~ msgctxt "@label file type"
8206 #~ msgctxt "@title:window"
8207 #~ msgid "Change Tags"
8208 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8210 #~ msgctxt "@label:textbox"
8211 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8213 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8216 #~ msgid "Create new tag:"
8217 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8220 #~ msgid "Delete tag"
8221 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8225 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8227 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8231 #~ msgid "Delete tag"
8232 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8234 #~ msgctxt "@action:button"
8239 #~ msgid "Add Tags..."
8240 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8243 #~ msgid "Change..."
8244 #~ msgstr "Ändern ..."
8246 #~ msgctxt "@info:progress"
8247 #~ msgid "Changing annotations"
8248 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8250 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8254 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8260 #~ msgstr "Geändert"
8262 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8264 #~ msgstr "Eigentümer"
8266 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8267 #~ msgid "Permissions"
8268 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8270 #~ msgctxt "@title:window"
8271 #~ msgid "Change Comment"
8272 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8274 #~ msgctxt "@title:window"
8275 #~ msgid "Add Comment"
8276 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8278 #~ msgctxt "@label file content size"
8282 #~ msgctxt "@label file depends from"
8284 #~ msgstr "Benötigt"
8286 #~ msgctxt "@label parent directory"
8288 #~ msgstr "Teil von"
8290 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8292 #~ msgstr "Geändert"
8295 #~ msgid "MIME Type"
8296 #~ msgstr "MIME-Typ"
8298 #~ msgctxt "@label file URL"
8304 #~ msgstr "Ersteller"
8310 #~ msgctxt "@label number of characters"
8311 #~ msgid "Characters"
8316 #~ msgstr "Kodierung"
8319 #~ msgid "Color Depth"
8320 #~ msgstr "Farbtiefe"
8322 #~ msgctxt "@label number of lines"
8327 #~ msgid "Programming Language"
8328 #~ msgstr "Programmiersprache"
8330 #~ msgctxt "@label number of words"
8334 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8338 #~ msgctxt "@label EXIF"
8339 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8340 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8342 #~ msgctxt "@label EXIF"
8343 #~ msgid "Exposure Time"
8344 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8346 #~ msgctxt "@label EXIF"
8350 #~ msgctxt "@label EXIF"
8351 #~ msgid "Focal Length"
8352 #~ msgstr "Brennweite"
8354 #~ msgctxt "@label EXIF"
8355 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8356 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8358 #~ msgctxt "@label EXIF"
8362 #~ msgctxt "@label EXIF"
8363 #~ msgid "White Balance"
8364 #~ msgstr "Weißabgleich"
8366 #~ msgctxt "@label image width and height"
8367 #~ msgid "Width x Height"
8368 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8370 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8372 #~ msgstr "Bewertung"
8374 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8376 #~ msgstr "Schlagwörter"
8378 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8380 #~ msgstr "Kommentar"
8383 #~ msgid "File Name"
8384 #~ msgstr "Dateiname"
8388 #~ msgstr "Eigentümer:"
8392 #~ msgstr "Kommentar:"
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8395 #~ msgid "Get Service Menu..."
8396 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8398 #~ msgctxt "@title:menu"
8399 #~ msgid "Navigation Bar"
8400 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8403 #~ msgid "Click to begin the search"
8404 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8407 #~ msgid "Date Modified"
8408 #~ msgstr "Geändert am"
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ msgid "Copy operation completed."
8412 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Move operation completed."
8416 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8419 #~ msgid "Link operation completed."
8420 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Renaming operation completed."
8424 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8427 #~| msgctxt "@title:group"
8433 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8434 #~ msgid "with optional icon and description"
8435 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8437 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8439 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8441 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8442 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8445 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8446 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8450 #~ msgctxt "@item::intable"
8452 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8454 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8455 #~ msgid "Not yet tagged"
8456 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8459 #~ msgid "Move To Trash"
8460 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8463 #~ msgid "Paste One Folder"
8464 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8467 #~ msgid "Paste One Item"
8468 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8469 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8470 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8472 #~ msgctxt "@option:check"
8473 #~ msgid "Browse through archives"
8474 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8476 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8478 #~ msgstr "Allgemein"
8482 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8484 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8485 #~ "Sie fortfahren?"
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8488 #~ msgid "Quick View"
8489 #~ msgstr "Schnellansicht"
8491 #~ msgctxt "@info:status"
8493 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8494 #~ "<filename>%2</filename>"
8496 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8497 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8499 #~ msgctxt "@info:status"
8501 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8503 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8504 #~ "<filename>%1</filename>."
8506 #~ msgctxt "@info:status"
8507 #~ msgid "Protocol not supported"
8508 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8510 #~ msgctxt "@info:status"
8511 #~ msgid "Getting size..."
8512 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8514 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8518 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8522 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8526 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8534 #~ msgctxt "@action:button"
8535 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8536 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8539 #~ msgid "Left to Right"
8540 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8543 #~ msgid "Top to Bottom"
8544 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8547 #~ msgid "Properties"
8548 #~ msgstr "Eigenschaften"
8550 #~ msgctxt "@title:window"
8551 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8552 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8554 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8558 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8562 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8566 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8571 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8572 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8575 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8576 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8579 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8580 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8584 #~ msgstr "Abbrechen"
8586 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8587 #~ msgid "&Other..."
8588 #~ msgstr "&Weitere ..."
8590 #~ msgctxt "@title:menu"
8591 #~ msgid "Open With..."
8592 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8594 #~ msgctxt "@action:button"
8596 #~ msgstr "Einfügen"
8599 #~| msgctxt "@title:group"
8601 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8603 #~ msgstr "Allgemein"
8606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8610 #~ msgstr "Abbrechen"
8612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8613 #~ msgid "Descending"
8614 #~ msgstr "Absteigend"
8616 #~ msgctxt "@title:tab"
8618 #~ msgstr "Allgemein"
8624 #~ msgctxt "@option:check"
8625 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8626 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8629 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8630 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8632 #~ msgctxt "@title:group Name"
8633 #~ msgid "Uncategorized"
8634 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8638 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8640 #~ msgctxt "@label:listbox"
8641 #~ msgid "Additional information:"
8642 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8656 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8657 #~ msgid "Type, Size"
8658 #~ msgstr "Typ, Größe"
8660 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8661 #~ msgid "Type, Date"
8662 #~ msgstr "Typ, Datum"
8664 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8665 #~ msgid "Size, Date"
8666 #~ msgstr "Größe, Datum"
8668 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8669 #~ msgid "Type, Size, Date"
8670 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8672 #~ msgctxt "@title:group"
8676 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8680 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8684 #~ msgctxt "@info:status"
8686 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8688 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8689 #~ "werden deaktiviert."
8692 #~ msgid "Show group"
8693 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8695 #~ msgctxt "@title:group Date"
8696 #~ msgid "Less than a month"
8697 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8699 #~ msgctxt "@title:group Date"
8700 #~ msgid "More than a year"
8701 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8704 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8705 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8708 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8709 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8711 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8713 #~ msgstr "Verbinden"
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8716 #~ msgid "Toggle Views"
8717 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8719 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8723 #~ msgctxt "@item:inrange Size"