]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
679 "</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Suche"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Auswählen"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
746 "ausgewählt sind."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Stopp"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
857 msgstr ""
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
889
890 # Ausdrucksform?
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:menu"
968 msgid "&Bookmarks"
969 msgstr "&Lesezeichen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Next Tab"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Lock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1082 msgstr ""
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Information"
1092 msgstr "Informationen"
1093
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Ordner"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1175 msgid "Terminal"
1176 msgstr "Terminal"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Orte"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1246 "property."
1247 msgstr ""
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "type.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Show Panels"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr ""
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 msgstr ""
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Schließen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Schließen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1488 msgid "Split"
1489 msgstr "Teilen"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Split view"
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgid "Pop out"
1501 msgstr "Herauslösen"
1502
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1550 msgid ""
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1589
1590 # Control menu
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1612 msgstr ""
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1617
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 msgid ""
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1757 #, kde-format
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Empty Trash"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt ""
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "'ErrorNoNetwork'"
1803 msgid ""
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 msgstr ""
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1839 msgstr "&Programme"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "Trash"
1851 msgstr "Papierkorb"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "Autostart"
1857 msgstr "Autostart"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgid "Find File…"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Select"
1875 msgstr "Auswählen"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1889 #, kde-format
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #: dolphinpart.rc:5
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Edit"
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Selection"
1904 msgstr "Auswahl"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1908 #, kde-format
1909 msgid "&View"
1910 msgstr "&Ansicht"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Go"
1916 msgstr "&Gehe zu"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Tools"
1923 msgstr "E&xtras"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 #, kde-format
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 #, kde-format
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "New Tab"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Detach Tab"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Close Tab"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Rename Tab"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1975 msgid "Rename Tab"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 #, kde-format
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1990 msgstr "Adresse"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 msgid "%1 | (%2)"
1998 msgstr "%1 | (%2)"
1999
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 msgid "(%1) | %2"
2006 msgstr "(%1) | %2"
2007
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2013 msgstr "Adresse"
2014
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2057 "beachten Sie das."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Searching…"
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid ""
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 msgstr ""
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2117 #, kde-kuit-format
2118 msgid ""
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 msgstr ""
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 #, kde-format
2132 msgid "Filter…"
2133 msgstr "Filter …"
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2140
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info"
2150 msgid "hidden"
2151 msgstr "versteckt"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 msgid ", %1"
2163 msgstr ", %1"
2164
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 msgid ", %1 %2"
2175 msgstr ", %1 %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 "filesystem path"
2182 msgid "%1 at location %2"
2183 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural ""
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] ""
2204 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2205 "%2"
2206 msgstr[1] ""
2207 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2208 "%2"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2216 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "unter Adresse %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2236 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2244 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "„%1“"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "„%1“ und „%2“"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2301 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2310 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2320 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Eine Datei"
2328 msgstr[1] "%1 Dateien"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Ein Ordner"
2336 msgstr[1] "%1 Ordner"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid "One Item"
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2345 msgstr[1] "%1 Einträge"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 Element"
2353 msgstr[1] "%1 Elemente"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Weitere"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Ordner"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Klein"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Mittel"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Groß"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Heute"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Gestern"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Vor einer Woche"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Vor zwei Wochen"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Vor drei Wochen"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Diesen Monat"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Lesen, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Schreiben, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Ausführen, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Unzulässig"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Name"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Größe"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Geändert"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Erstellt"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Letzter Zugriff"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Typ"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Bewertung"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Stichwörter"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Kommentar"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Titel"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Dokument"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Autor"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Herausgeber"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Seitenanzahl"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Wortanzahl"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Zeilenanzahl"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Datum der Aufnahme"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Bild"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Abmessungen"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Breite"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Höhe"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Ausrichtung"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Künstler"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Audio"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Genre"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Album"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Dauer"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Bitrate"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Stück"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Seitenverhältnis"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Video"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Bildwiederholrate"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Pfad"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Weitere"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Dateierweiterung"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Löschzeitpunkt"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Verknüpfungsziel"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Heruntergeladen von"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Berechtigungen"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2826 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2827 "sowie eine Kombination daraus"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Owner"
2832 msgstr "Eigentümer"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "User Group"
2837 msgstr "Benutzergruppe"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:status"
2842 msgid "Unknown error."
2843 msgstr "Unbekannter Fehler."
2844
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 and a half stars"
2849 msgid_plural "%1 and a half stars"
2850 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2851 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2852
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 star"
2857 msgid_plural "%1 stars"
2858 msgstr[0] "%1 Stern"
2859 msgstr[1] "%1 Sterne"
2860
2861 #: main.cpp:61
2862 #, kde-kuit-format
2863 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 msgid ""
2865 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2866 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 msgstr ""
2868 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2869 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2870 "icode> aus."
2871
2872 #: main.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Dolphin"
2875 msgstr "Dolphin"
2876
2877 #: main.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@title"
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Dateiverwaltung"
2882
2883 #: main.cpp:99
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
2888
2889 #: main.cpp:101
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:102
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2900
2901 #: main.cpp:104
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:107
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:108
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2924
2925 #: main.cpp:110
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:111
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2936
2937 #: main.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2948
2949 #: main.cpp:116
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:117
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:119
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Entwickler"
2973
2974 #: main.cpp:120
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:121
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Dokumentation"
3021
3022 #: main.cpp:137
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3027
3028 #: main.cpp:139
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3033
3034 #: main.cpp:140
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3039
3040 #: main.cpp:142
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3045
3046 #: main.cpp:144
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3051
3052 #: main.cpp:145
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 msgstr ""
3069 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3070 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Cut"
3082 msgstr "Ausschneiden"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Copy"
3088 msgstr "Kopieren"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Rename…"
3094 msgstr "Umbenennen …"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Delete"
3106 msgstr "Löschen"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Properties"
3130 msgstr "Eigenschaften"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 #, kde-format
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Preview"
3160 msgstr "Vorschau"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure…"
3178 msgstr "Einrichten …"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Abgekürztes Datum"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3191
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3198 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3199
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #, kde-format
3202 msgid "play"
3203 msgstr "Abspielen"
3204
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #, kde-format
3207 msgid "pause"
3208 msgstr "Anhalten"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 #, kde-format
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr ""
3215 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3216
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3222
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3228 msgstr ""
3229 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3230 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3231 "leiste erneut."
3232
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 #, kde-format
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Konsole installieren"
3237
3238 #: search/bar.cpp:64
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3242 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3243
3244 #: search/bar.cpp:71
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3247 #| msgid "Filter"
3248 msgctxt "@action:button for changing search options"
3249 msgid "Filter"
3250 msgstr "Filtern"
3251
3252 #: search/bar.cpp:89
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:tooltip"
3255 msgid "Quit searching"
3256 msgstr "Suche beenden"
3257
3258 #: search/bar.cpp:103
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgctxt "action:button"
3261 #| msgid "From Here"
3262 msgctxt "action:button search from here"
3263 msgid "Here"
3264 msgstr "Ab hier"
3265
3266 #: search/bar.cpp:118
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgctxt "action:button"
3269 #| msgid "Everywhere"
3270 msgctxt "action:button search everywhere"
3271 msgid "Everywhere"
3272 msgstr "Überall"
3273
3274 #: search/bar.cpp:153
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3277 msgid ""
3278 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3279 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3280 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3281 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3282 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3283 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3284 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3285 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: search/bar.cpp:212
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:placeholder"
3291 msgid "Search in file contents…"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: search/bar.cpp:226
3295 #, fuzzy, kde-kuit-format
3296 #| msgctxt "action:button"
3297 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3299 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3300 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3301
3302 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3303 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3304 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3305 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3306 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3307 #: search/bar.cpp:235
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Search all directories from the root up."
3311 msgstr ""
3312
3313 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3314 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3315 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3316 #: search/bar.cpp:239
3317 #, kde-kuit-format
3318 msgctxt "@info:tooltip"
3319 msgid ""
3320 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3321 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3322 msgstr ""
3323
3324 #: search/chip.cpp:22
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3327 #| msgid "Filter"
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Remove Filter"
3330 msgstr "Filtern"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3333 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3334 #, kde-format
3335 msgid "Location"
3336 msgstr "Adresse"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3339 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3340 #, kde-format
3341 msgid "What"
3342 msgstr "Was"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3345 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgid "Search"
3348 msgid "SearchTool"
3349 msgstr "Suchen"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:383
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3356 "a folder name"
3357 msgid "Search results for “%1” in %2"
3358 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:389
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3364 "a folder name"
3365 msgid "Files containing “%1” in %2"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:396
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3373 "folder name"
3374 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3375 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:401
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3381 "a folder name"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:408
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Search for %1 in %2"
3388 msgctxt ""
3389 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3390 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3391 msgid "%1 search results in %2"
3392 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:414
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search for %1 in %2"
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3399 "%1 is a folder name"
3400 msgid "Search results in %1"
3401 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:424
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid "Search for %1"
3406 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3407 msgid "Search results for “%1”"
3408 msgstr "Suchen nach %1"
3409
3410 #: search/dolphinquery.cpp:427
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3413 msgid "Files containing “%1”"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: search/dolphinquery.cpp:431
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3419 msgid "Search items tagged “%1”"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: search/dolphinquery.cpp:434
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3425 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3429 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3430 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3431 #: search/dolphinquery.cpp:442
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3434 msgid "%1 search results"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: search/dolphinquery.cpp:445
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgctxt "@item"
3440 #| msgid "Search For"
3441 msgctxt ""
3442 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3443 msgid "Search results"
3444 msgstr "Suchen nach"
3445
3446 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3447 #: search/popup.cpp:48
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Empty Search"
3450 msgid "Simple search"
3451 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3452
3453 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3454 #: search/popup.cpp:54
3455 #, kde-format
3456 msgid "File Indexing"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: search/popup.cpp:74
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgctxt "@label"
3462 #| msgid "Search:"
3463 msgctxt "@title:group"
3464 msgid "Search in:"
3465 msgstr "Suchen:"
3466
3467 #: search/popup.cpp:78
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@label"
3470 #| msgid "Filenames"
3471 msgctxt "@option:radio Search in:"
3472 msgid "File names"
3473 msgstr "Dateinamen"
3474
3475 #: search/popup.cpp:113
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "@info"
3478 #| msgid "Searching…"
3479 msgctxt "@title:group"
3480 msgid "Search using:"
3481 msgstr "Suchvorgang ..."
3482
3483 #: search/popup.cpp:132
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgctxt "@info about a search tool"
3486 msgid ""
3487 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3488 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3489 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3490 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3491 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3492 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3493 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3494 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3495 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3496 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3497 "filename> to revert your changes.</para>"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: search/popup.cpp:166
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@action:inmenu"
3503 #| msgid "Configure…"
3504 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3505 msgid "Configure %1…"
3506 msgstr "Einrichten ..."
3507
3508 #: search/popup.cpp:209
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "@label"
3511 #| msgid "Type:"
3512 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3513 msgid "File Type:"
3514 msgstr "Typ:"
3515
3516 #: search/popup.cpp:217
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@label"
3519 #| msgid "Modified:"
3520 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3521 msgid "Modified since:"
3522 msgstr "Geändert:"
3523
3524 #: search/popup.cpp:226
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@label"
3527 #| msgid "Rating:"
3528 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3529 msgid "Rating:"
3530 msgstr "Bewertung:"
3531
3532 #: search/popup.cpp:234
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "@label"
3535 #| msgid "Tags:"
3536 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3537 msgid "Tags:"
3538 msgstr "Schlagwörter:"
3539
3540 #: search/popup.cpp:252
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3543 msgid "For more advanced searches:"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: search/popup.cpp:277
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info:tooltip"
3549 msgid ""
3550 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3551 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3552 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: search/popup.cpp:284
3556 #, kde-kuit-format
3557 msgctxt "@info:tooltip"
3558 msgid ""
3559 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3560 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3561 "to never create a search index for file contents.</para>"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: search/popup.cpp:293
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3567 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3568 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3569 msgid "<b>%1</b>"
3570 msgstr "<ol>%1</ol>"
3571
3572 #: search/popup.cpp:296
3573 #, kde-kuit-format
3574 msgctxt "@info about a search tool"
3575 msgid ""
3576 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3577 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3578 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3579 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3580 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3581 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3582 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3583 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3584 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3585 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3586 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: search/popup.cpp:308
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@option:radio Search in:"
3592 msgid "File names and contents"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: search/popup.cpp:315
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgctxt "@label"
3598 #| msgid "File Extension"
3599 msgctxt "@option:radio Search in:"
3600 msgid "File contents"
3601 msgstr "Dateierweiterung"
3602
3603 #: search/popup.cpp:330
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Open %1"
3606 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3607 msgid "Open %1"
3608 msgstr "%1 öffnen"
3609
3610 #: search/popup.cpp:333
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@action:button"
3613 #| msgid "Install Filelight…"
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Install KFind…"
3616 msgstr "Filelight installieren …"
3617
3618 #: search/popup.cpp:365
3619 #, fuzzy, kde-kuit-format
3620 #| msgctxt "@info"
3621 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3622 msgctxt "@info"
3623 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3624 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3625
3626 #: search/popup.cpp:369
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@info:status"
3629 #| msgid "Installing Filelight…"
3630 msgctxt "@info:status"
3631 msgid "Installing KFind"
3632 msgstr "Filelight wird installiert …"
3633
3634 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 msgid "Any Date"
3638 msgstr "Jedes Datum"
3639
3640 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@item:inlistbox"
3643 msgid "Any Type"
3644 msgstr "Jeder Typ"
3645
3646 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@item:inlistbox"
3649 msgid "Any Rating"
3650 msgstr "Beliebige Bewertung"
3651
3652 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@item:inlistbox"
3655 msgid "1 or more"
3656 msgstr "1 oder mehr"
3657
3658 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@item:inlistbox"
3661 msgid "2 or more"
3662 msgstr "2 oder mehr"
3663
3664 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@item:inlistbox"
3667 msgid "3 or more"
3668 msgstr "3 oder mehr"
3669
3670 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 msgid "4 or more"
3674 msgstr "4 oder mehr"
3675
3676 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3679 #| msgid "5"
3680 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3681 msgid "5"
3682 msgstr "5"
3683
3684 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3685 #, kde-format
3686 msgctxt ""
3687 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3688 msgid " && "
3689 msgstr ""
3690
3691 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3694 #| msgid "None"
3695 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3696 msgid "None"
3697 msgstr "Keiner"
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3703 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3704
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Copying"
3713 msgstr "Kopieren abbrechen"
3714
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3718 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3719 msgstr ""
3720 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3721
3722 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3727 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3733 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3734
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Cutting"
3740 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3741
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3746 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3747
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Cancel"
3755 msgstr "Abbrechen"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3760 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3761 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3762
3763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@action:button"
3767 msgid "Cancel Duplicating"
3768 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3769
3770 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3771 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action keep short"
3775 msgid "More"
3776 msgstr "Mehr"
3777
3778 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3782 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3783 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3784
3785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Cancel Moving"
3790 msgstr "Verschieben abbrechen"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3796 msgstr ""
3797 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3800 #, kde-kuit-format
3801 msgid ""
3802 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3803 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3804 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3805 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3806 "para>"
3807 msgstr ""
3808 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3809 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3810 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3811 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3812 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3815 #, kde-format
3816 msgctxt ""
3817 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3818 msgid "Paste from Clipboard"
3819 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3824 msgid "Dismiss This Reminder"
3825 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3830 msgid "Don't Remind Me Again"
3831 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3836 msgid ""
3837 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3838 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3839 msgstr ""
3840 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3841 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Renaming"
3848 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3859 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3860 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3861 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3872 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3873 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3874 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3885 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3886 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3887 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Permanently Delete %2"
3898 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3899 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3900 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3901
3902 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3903 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3904 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3905 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3906 #. and a fallback will be used.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action"
3910 msgid "Duplicate %2"
3911 msgid_plural "Duplicate %2"
3912 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3913 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3914
3915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3919 #. and a fallback will be used.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action"
3923 msgid "Move %2 to the Trash"
3924 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3925 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3926 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3927
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action"
3936 msgid "Rename %2"
3937 msgid_plural "Rename %2"
3938 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3939 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3940
3941 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3944 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3945 msgstr ""
3946 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3947 "Auswahl aufzuheben."
3948
3949 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3952 msgid "Selection Mode"
3953 msgstr "Auswahlmodus"
3954
3955 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3956 #, kde-kuit-format
3957 msgctxt "@info"
3958 msgid ""
3959 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3960 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3961 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3962 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3963 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3964 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3965 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3966 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3967 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3968 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3969 "the current selection.</para>"
3970 msgstr ""
3971 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3972 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3973 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3974 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3975 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3976 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3977 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
3978 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
3979 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3980 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
3981 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
3982 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3983
3984 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Exit Selection Mode"
3988 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3989
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label:textbox"
3993 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3994 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3995
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label:textbox"
3999 msgid "Search…"
4000 msgstr "Suchen …"
4001
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Download New Services…"
4006 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4007
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info"
4011 msgid ""
4012 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4013 "settings."
4014 msgstr ""
4015 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4016 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4017
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info"
4021 msgid "Restart now?"
4022 msgstr "Jetzt neu starten?"
4023
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Delete"
4028 msgstr "Löschen"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4034 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@item:inmenu"
4039 msgid "%1: %2"
4040 msgstr "%1: %2"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4045 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use system font"
4050 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4053 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4054 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4055 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4058 #, kde-format
4059 msgid "Icon size"
4060 msgstr "Symbolgröße"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4065 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4067 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4068 #, kde-format
4069 msgid "Preview size"
4070 msgstr "Vorschaugröße"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4073 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4074 #, kde-format
4075 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4076 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4079 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4080 #, kde-format
4081 msgid "How we display the size of directories"
4082 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4085 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show the content count"
4088 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4091 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the content size"
4094 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4097 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4098 #, kde-format
4099 msgid "Do not show any directory size"
4100 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4103 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4104 #, kde-format
4105 msgid "Recursive directory size limit"
4106 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4109 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4110 #, kde-format
4111 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4112 msgstr ""
4113 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4114 "kurzes"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4117 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4118 #, kde-format
4119 msgid "Permissions style format"
4120 msgstr "Berechtigungen-Format"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4126 msgstr ""
4127 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4133 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4139 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4145 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4151 msgstr ""
4152 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4153 "im Kontextmenü anzeigen."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4159 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4165 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4169 #, kde-format
4170 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4171 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4177 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4183 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4189 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4195 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4199 #, kde-format
4200 msgid "Position of columns"
4201 msgstr "Position der Spalten"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4205 #, kde-format
4206 msgid "Left side padding"
4207 msgstr "Linker Randabstand"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4211 #, kde-format
4212 msgid "Right side padding"
4213 msgstr "Rechter Randabstand"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4217 #, kde-format
4218 msgid "Highlight entire row"
4219 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4223 #, kde-format
4224 msgid "Expandable folders"
4225 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "Hidden files shown"
4232 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4233
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid ""
4239 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4240 "will be shown in the file view."
4241 msgstr ""
4242 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4243 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Version"
4250 msgstr "Version"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4257 msgstr ""
4258 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4259 "fest."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "View Mode"
4266 msgstr "Ansichtsmodus"
4267
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid ""
4273 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4274 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4275 msgstr ""
4276 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4277 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Previews shown"
4284 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid ""
4291 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4292 "icon."
4293 msgstr ""
4294 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4295 "als Dateisymbol angezeigt."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Grouped Sorting"
4302 msgstr "In Gruppen sortieren"
4303
4304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info:whatsthis"
4308 msgid ""
4309 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4310 msgstr ""
4311 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4312 "Gruppen zusammengefasst."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Sort files by"
4319 msgstr "Dateien sortieren nach"
4320
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid ""
4326 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4327 "performed on."
4328 msgstr ""
4329 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4330 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Order in which to sort files"
4337 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4344 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Show hidden files and folders last"
4351 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Visible roles"
4358 msgstr "Sichtbare Rollen"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Header column widths"
4365 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Properties last changed"
4372 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4379 msgstr ""
4380 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4381 "geändert wurden."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4388 msgstr ""
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4399 #, kde-format
4400 msgid "Select Action"
4401 msgstr "Aktion auswählen"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4405 #, kde-format
4406 msgid "Custom Action"
4407 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4411 #, kde-format
4412 msgid "Should the URL be editable for the user"
4413 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4417 #, kde-format
4418 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4419 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4423 #, kde-format
4424 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4425 msgstr ""
4426 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4427 "soll."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4431 #, kde-format
4432 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4433 msgstr ""
4434 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4441 "instance"
4442 msgstr ""
4443 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4444 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4451 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4452 "were removed/renamed ...etc"
4453 msgstr ""
4454 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4455 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4456 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4457 "können."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4461 #, kde-format
4462 msgid ""
4463 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4464 "UI)"
4465 msgstr ""
4466 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4467 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4471 #, kde-format
4472 msgid "Home URL"
4473 msgstr "Startordner"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4477 #, kde-format
4478 msgid "Remember open folders and tabs"
4479 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4483 #, kde-format
4484 msgid "Place two views side by side"
4485 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4489 #, kde-format
4490 msgid "Should the filter bar be shown"
4491 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4495 #, kde-format
4496 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4497 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4501 #, kde-format
4502 msgid "Browse through archives"
4503 msgstr "Archive durchsehen"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4507 #, kde-format
4508 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4509 msgstr ""
4510 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4511 "werden."
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4518 "running in the Terminal panel."
4519 msgstr ""
4520 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4521 "geschlossen werden."
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4525 #, kde-format
4526 msgid "Rename single items inline"
4527 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4531 #, kde-format
4532 msgid "Show selection toggle"
4533 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4540 "mode bottom bar."
4541 msgstr ""
4542 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4543 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4544 "ausgeführt worden ist."
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4548 #, kde-format
4549 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4550 msgstr ""
4551 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4555 #, kde-format
4556 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4557 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4561 #, kde-format
4562 msgid "New tab will be open after last one"
4563 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4567 #, kde-format
4568 msgid "Show item information on hover"
4569 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4573 #, kde-format
4574 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4575 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4579 #, kde-format
4580 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4581 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4585 #, kde-format
4586 msgid "Statusbar"
4587 msgstr "Statusleiste"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4591 #, kde-format
4592 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4593 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4597 #, kde-format
4598 msgid "Lock the layout of the panels"
4599 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4603 #, kde-format
4604 msgid "Enlarge Small Previews"
4605 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4612 "items"
4613 msgstr ""
4614 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4615 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4619 #, kde-format
4620 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4621 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4625 #, kde-format
4626 msgid "Enable dynamic view"
4627 msgstr ""
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4631 #, kde-format
4632 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4633 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4637 #, kde-format
4638 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4639 msgstr ""
4640 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4644 #, kde-format
4645 msgid "Text width index"
4646 msgstr "Text mit Index"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4650 #, kde-format
4651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4652 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4656 #, kde-format
4657 msgid "Enabled plugins"
4658 msgstr "Aktivierte Module"
4659
4660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:window"
4663 msgid "Configure"
4664 msgstr "Einrichten"
4665
4666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group Interface settings"
4669 msgid "Interface"
4670 msgstr "Benutzeroberfläche"
4671
4672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "View"
4676 msgstr "Ansicht"
4677
4678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Context Menu"
4682 msgstr "Kontextmenü"
4683
4684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Trash"
4688 msgstr "Papierkorb"
4689
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "User Feedback"
4694 msgstr "Benutzer-Feedback"
4695
4696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4700 msgstr ""
4701 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4702 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4705 #, kde-format
4706 msgid "Warning"
4707 msgstr "Achtung"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4713 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Moving files or folders to trash"
4719 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Emptying trash"
4725 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4730 msgid "Deleting files or folders"
4731 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4737 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4743 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4749 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many folders at once"
4755 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Opening many terminals at once"
4761 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4766 msgid "Switching to act as an administrator"
4767 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "When opening an executable file:"
4773 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4776 #, kde-format
4777 msgid "Always ask"
4778 msgstr "Immer nachfragen"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4781 #, kde-format
4782 msgid "Open in application"
4783 msgstr "In Anwendung öffnen"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4786 #, kde-format
4787 msgid "Run script"
4788 msgstr "Skript ausführen"
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4793 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4794 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4795
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:radio"
4799 msgid "Show home location on startup"
4800 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4801
4802 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:placeholder"
4806 msgid "Enter home location path"
4807 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Select Home Location"
4813 msgstr "Startordner auswählen"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Current Location"
4819 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:button"
4824 msgid "Use Default Location"
4825 msgstr "Standardadresse verwenden"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:textbox"
4830 msgid "Show on startup:"
4831 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Opening Folders:"
4837 msgstr "Dateien öffnen:"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4842 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4843 msgstr ""
4844 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4845 "Unterfenstern geöffnet"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:checkbox"
4850 msgid "Window:"
4851 msgstr "Fenster:"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path in title bar"
4857 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4862 msgid "Show filter bar"
4863 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "After current tab"
4869 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "At end of tab bar"
4875 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Open new tabs: "
4881 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Split view: "
4887 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:check split view panes"
4892 msgid "Switch between views with Tab key"
4893 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4899 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4902 #, kde-format
4903 msgid ""
4904 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4905 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4906 msgstr ""
4907 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4908 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4909 "geschlossen wird."
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4912 #, kde-format
4913 msgid "New windows:"
4914 msgstr "Neue Fenster:"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4919 msgid "Begin in split view mode"
4920 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4927 "be applied."
4928 msgstr ""
4929 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4930
4931 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4934 msgid "Folders && Tabs"
4935 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4936
4937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4941 msgid "Previews"
4942 msgstr "Vorschauen"
4943
4944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4948 msgid "Confirmations"
4949 msgstr "Bestätigungen"
4950
4951 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4954 msgid "Panels"
4955 msgstr "Seitenleisten"
4956
4957 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4960 msgid "Status && Location bars"
4961 msgstr "Status- && Adressleisten"
4962
4963 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show previews"
4967 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4968
4969 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Auto-play media files"
4973 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4974
4975 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item on hover"
4979 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4980
4981 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4985 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4986
4987 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4991 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4992
4993 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:checkbox"
4996 msgid "Information Panel:"
4997 msgstr "Informationsanzeige:"
4998
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5004 "pressing the right mouse button on a panel."
5005 msgstr ""
5006 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5007 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5008
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Show previews in the view for:"
5013 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5014
5015 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5016 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5017 #. or "Show previews for [files of any size]".
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:spinbox"
5022 msgid "Show previews for"
5023 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5024
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5027 #, kde-format
5028 msgctxt ""
5029 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5030 "MiB]'"
5031 msgid "files below "
5032 msgstr "Dateien kleiner als "
5033
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5038 msgid " MiB"
5039 msgstr " MiB"
5040
5041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5044 msgid "files of any size"
5045 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5046
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5050 msgid "no file"
5051 msgstr "keine Dateien"
5052
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show previews for folders"
5057 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5058
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5064 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5065 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5066 "metered connections.</para>"
5067 msgstr ""
5068 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5069 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5070 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5071 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5072 "darauf zugreifen.</para>"
5073
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Local storage:"
5078 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5079
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Remote storage:"
5084 msgstr "Entfernte Speicher:"
5085
5086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:radio"
5089 msgid "Small"
5090 msgstr "Klein"
5091
5092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:radio"
5095 msgid "Full width"
5096 msgstr "Ganze Breite"
5097
5098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show zoom slider"
5102 msgstr "Größenregler anzeigen"
5103
5104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Disabled"
5108 msgstr "Deaktiviert"
5109
5110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Status Bar:"
5114 msgstr "Statusleiste:"
5115
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5119 msgid "Make location bar editable"
5120 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5121
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5123 #, kde-format
5124 msgid "Location bar:"
5125 msgstr "Adressleiste:"
5126
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Show full path inside location bar"
5131 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5132
5133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5136 msgid "Behavior"
5137 msgstr "Verhalten"
5138
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab"
5143 msgid "Icons"
5144 msgstr "Symbole"
5145
5146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "Kompakt"
5152
5153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab"
5157 msgid "Details"
5158 msgstr "Details"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio"
5163 msgid "Natural"
5164 msgstr "Natürlich"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio"
5169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5170 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio"
5175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5176 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Sorting mode: "
5182 msgstr "Sortiermodus:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Show number of items"
5188 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Show size of contents, up to "
5194 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Show no size"
5200 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5203 #, kde-format
5204 msgid " level deep"
5205 msgid_plural " levels deep"
5206 msgstr[0] " Ebene tief"
5207 msgstr[1] " Ebenen tief"
5208
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Folder size:"
5213 msgstr "Ordnergröße:"
5214
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "option:radio as in relative date"
5218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5219 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5225 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Date style:"
5231 msgstr "Datumsstil:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5237 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "option:radio as numeric style"
5242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5243 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "option:radio as combined style"
5248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5249 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Permissions style:"
5255 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5260 msgid "System Font"
5261 msgstr "Systemschrift"
5262
5263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5266 msgid "Custom Font"
5267 msgstr "Benutzerdefiniert"
5268
5269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:button Choose font"
5272 msgid "Choose…"
5273 msgstr "Auswählen …"
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio"
5278 msgid "Use common display style for all folders"
5279 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5280
5281 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5282 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid ""
5287 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5288 "custom display style."
5289 msgstr ""
5290 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5291 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio"
5296 msgid "Remember display style for each folder"
5297 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid ""
5303 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5304 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5305 msgstr ""
5306 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5307 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5308 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Display style: "
5320 msgstr "Anzeigestil: "
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Open archives as folder"
5326 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:check"
5331 msgid "Open folders during drag operations"
5332 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Browsing: "
5338 msgstr "Durchsuchen:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show item information on hover"
5344 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Miscellaneous: "
5351 msgstr "Verschiedenes: "
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show selection marker"
5357 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "option:check"
5362 msgid "Rename single items inline"
5363 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5366 #, kde-format
5367 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5368 msgstr ""
5369 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "option:check"
5374 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5375 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5378 #, kde-format
5379 msgctxt ""
5380 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5381 msgid ""
5382 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5383 "%1"
5384 msgstr ""
5385 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5386 "Muster: %1"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5389 #, kde-format
5390 msgctxt ""
5391 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5392 "background setting"
5393 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5394 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5395
5396 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox"
5400 msgid "Nothing"
5401 msgstr "Nichts"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox"
5406 msgid "Custom Command"
5407 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5408
5409 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5410 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5411 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5412 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "Double-click triggers"
5417 msgstr "Doppelklick führt aus"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Background: "
5423 msgstr "Hintergrund: "
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5426 #, kde-format
5427 msgctxt ""
5428 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5429 "background setting"
5430 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5431 msgstr ""
5432 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5433 "ausgeführt werden soll"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5438 msgid "Command…"
5439 msgstr "Befehl …"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@label"
5444 msgid ""
5445 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5446 msgstr ""
5447 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5448 "Beispiel: dolphin {path}"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:tab General View settings"
5453 msgid "General"
5454 msgstr "Allgemein"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5459 msgid "Content Display"
5460 msgstr "Inhaltsanzeige"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@label:listbox"
5465 msgid "Default icon size:"
5466 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "Preview icon size:"
5472 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgid "Label font:"
5478 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5483 msgid "Small"
5484 msgstr "Klein"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5489 msgid "Medium"
5490 msgstr "Mittel"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5495 msgid "Large"
5496 msgstr "Groß"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5501 msgid "Huge"
5502 msgstr "Riesig"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@label:listbox"
5507 msgid "Label width:"
5508 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5513 msgid "Unlimited"
5514 msgstr "Unbegrenzt"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5519 msgid "1"
5520 msgstr "1"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5525 msgid "2"
5526 msgstr "2"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5531 msgid "3"
5532 msgstr "3"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5537 msgid "4"
5538 msgstr "4"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5543 msgid "5"
5544 msgstr "5"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Maximum lines:"
5550 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5555 msgid "Unlimited"
5556 msgstr "Unbegrenzt"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5561 msgid "Small"
5562 msgstr "Schmal"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5567 msgid "Medium"
5568 msgstr "Mittel"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5573 msgid "Large"
5574 msgstr "Breit"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Maximum width:"
5580 msgstr "Maximale Breite:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Expandable"
5586 msgstr "Aufklappbar"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:checkbox"
5591 msgid "Folders:"
5592 msgstr "Ordner:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5597 msgid "By clicking anywhere on the row"
5598 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5603 msgid "By clicking on icon or name"
5604 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5605
5606 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Open files and folders:"
5611 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:tooltip"
5617 msgid "Size: 1 pixel"
5618 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5619 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5620 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:window"
5625 msgid "View Display Style"
5626 msgstr "Anzeigestil"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox"
5631 msgid "Icons"
5632 msgstr "Symbole"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox"
5637 msgid "Compact"
5638 msgstr "Kompakt"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox"
5643 msgid "Details"
5644 msgstr "Details"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5649 msgid "Ascending"
5650 msgstr "Aufsteigend"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5655 msgid "Descending"
5656 msgstr "Absteigend"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Show folders first"
5662 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:check"
5667 msgid "Show hidden files last"
5668 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:check"
5673 msgid "Show preview"
5674 msgstr "Vorschau anzeigen"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:check"
5679 msgid "Show in groups"
5680 msgstr "Elemente gruppieren"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:check"
5685 msgid "Show hidden files"
5686 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title:group"
5691 msgid "Additional Information"
5692 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5695 #, kde-format
5696 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5697 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "View mode:"
5703 msgstr "Ansichtsmodus:"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Sorting:"
5709 msgstr "Sortierung:"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5712 #, kde-format
5713 msgid "View options:"
5714 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5719 msgid "Current folder"
5720 msgstr "Aktueller Ordner"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5725 msgid "Current folder and sub-folders"
5726 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5731 msgid "All folders"
5732 msgstr "Alle Ordner"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Apply to:"
5738 msgstr "Anwenden auf:"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Use as default view settings"
5744 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info"
5749 msgid ""
5750 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5751 "continue?"
5752 msgstr ""
5753 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info"
5758 msgid ""
5759 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5760 msgstr ""
5761 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5762
5763 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@title:window"
5766 msgid "Applying View Properties"
5767 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5768
5769 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:progress"
5772 msgid "Counting folders: %1"
5773 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5774
5775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:progress"
5778 msgid "Folders: %1"
5779 msgstr "Ordner: %1"
5780
5781 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info"
5784 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5785 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5786
5787 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "Installing Filelight…"
5791 msgstr "Filelight wird installiert …"
5792
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5794 #, kde-format
5795 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5796 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5797
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5799 #, kde-format
5800 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5801 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5802
5803 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5804 #, kde-format
5805 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5806 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5807
5808 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5809 #, kde-format
5810 msgid "KDiskFree"
5811 msgstr "KDiskFree"
5812
5813 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@title"
5816 msgid "Free Up Disk Space"
5817 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5818
5819 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5820 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@title"
5823 msgid ""
5824 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5825 "identify big files and folders.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5828 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5829
5830 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:button"
5833 msgid "Install Filelight…"
5834 msgstr "Filelight installieren …"
5835
5836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5839 msgid "Zoom:"
5840 msgstr "Vergrößerung:"
5841
5842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5843 #, kde-format
5844 msgid "Zoom"
5845 msgstr "Vergrößerung"
5846
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5850 msgid "Sets the size of the file icons."
5851 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5852
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5854 #, kde-format
5855 msgid "Stop"
5856 msgstr "Stopp"
5857
5858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@tooltip"
5861 msgid "Stop loading"
5862 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5863
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5867 msgid ""
5868 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5869 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5870 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5871 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5872 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5873 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5874 "device.</item></list></para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5877 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5878 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5879 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5880 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5881 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5882 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5883 "Speichergerät.</item></list></para>"
5884
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Show Zoom Slider"
5889 msgstr "Größenregler anzeigen"
5890
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5894 msgid "%1 free"
5895 msgstr "%1 frei"
5896
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5902
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5906 msgid ""
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5909 msgstr ""
5910 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5911 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5912
5913 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5914 #, kde-format
5915 msgid "Trash Emptied"
5916 msgstr "Papierkorb geleert"
5917
5918 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5919 #, kde-format
5920 msgid "The Trash was emptied."
5921 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5922
5923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5926 msgid "Places"
5927 msgstr "Orte"
5928
5929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5932 msgid "Count of available Network Shares"
5933 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5934
5935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5938 msgid "Settings"
5939 msgstr "Einstellungen"
5940
5941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5944 msgid "A subset of Dolphin settings."
5945 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5946
5947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5948 #, kde-format
5949 msgid "Select Remote Charset"
5950 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5951
5952 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5953 #, kde-format
5954 msgid "Default"
5955 msgstr "Standard"
5956
5957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5958 #, kde-format
5959 msgid "Reload"
5960 msgstr "Aktualisieren"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:664
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "1 folder selected"
5966 msgid_plural "%1 folders selected"
5967 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5968 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:665
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "1 file selected"
5974 msgid_plural "%1 files selected"
5975 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5976 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:667
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "1 folder"
5982 msgid_plural "%1 folders"
5983 msgstr[0] "Ein Ordner"
5984 msgstr[1] "%1 Ordner"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:668
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "1 file"
5990 msgid_plural "%1 files"
5991 msgstr[0] "Eine Datei"
5992 msgstr[1] "%1 Dateien"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:672
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5997 msgid "%1, %2 (%3)"
5998 msgstr "%1, %2 (%3)"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:674
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status files (size)"
6003 msgid "%1 (%2)"
6004 msgstr "%1 (%2)"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:678
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "0 folders, 0 files"
6010 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "<filename> copy"
6015 msgid "%1 copy"
6016 msgstr "%1 Kopie"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:1103
6019 #, kde-format
6020 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6021 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6022 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6023 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:1108
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:button"
6028 msgid "Open %1 Item"
6029 msgid_plural "Open %1 Items"
6030 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6031 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:1241
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu"
6036 msgid "Side Padding"
6037 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:1245
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu"
6042 msgid "Automatic Column Widths"
6043 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:1250
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu"
6048 msgid "Custom Column Widths"
6049 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:1860
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "Trash operation completed."
6055 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:1870
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "Delete operation completed."
6061 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2031
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:button"
6066 msgid "Rename and Hide"
6067 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2035
6070 #, kde-format
6071 msgid ""
6072 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6073 "Do you still want to rename it?"
6074 msgstr ""
6075 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6076 "ausgeblendet.\n"
6077 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2037
6080 #, kde-format
6081 msgid ""
6082 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6083 "Do you still want to rename it?"
6084 msgstr ""
6085 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6086 "ausgeblendet.\n"
6087 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2039
6090 #, kde-format
6091 msgid "Hide this File?"
6092 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2039
6095 #, kde-format
6096 msgid "Hide this Folder?"
6097 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2078
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "The location is empty."
6103 msgstr "Die Adresse ist leer."
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2080
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "The location '%1' is invalid."
6109 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2405
6112 #, kde-format
6113 msgid "Loading…"
6114 msgstr "Wird geladen …"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2434
6117 #, kde-format
6118 msgid "Loading canceled"
6119 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2436
6122 #, kde-format
6123 msgid "No items matching the filter"
6124 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:2438
6127 #, kde-format
6128 msgid "No items matching the search"
6129 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2440
6132 #, kde-format
6133 msgid "Trash is empty"
6134 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2443
6137 #, kde-format
6138 msgid "No tags"
6139 msgstr "Keine Stichwörter"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2446
6142 #, kde-format
6143 msgid "No files tagged with \"%1\""
6144 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2450
6147 #, kde-format
6148 msgid "No recently used items"
6149 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2452
6152 #, kde-format
6153 msgid "No shared folders found"
6154 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2454
6157 #, kde-format
6158 msgid "No relevant network resources found"
6159 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2456
6162 #, kde-format
6163 msgid "No MTP-compatible devices found"
6164 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2458
6167 #, kde-format
6168 msgid "No Apple devices found"
6169 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2460
6172 #, kde-format
6173 msgid "No Bluetooth devices found"
6174 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2462
6177 #, kde-format
6178 msgid "Folder is empty"
6179 msgstr "Der Ordner ist leer"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action"
6184 msgid "Create Folder…"
6185 msgstr "Ordner erstellen …"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action"
6190 msgid "Create File…"
6191 msgstr "Datei erstellen …"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6194 #, kde-kuit-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 msgid ""
6197 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6198 "items at once results in their new names differing only in a number."
6199 msgstr ""
6200 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6201 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6202 "fortlaufenden Nummer."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6209 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6210 "deleted later if disk space is needed."
6211 msgstr ""
6212 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6213 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6214 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6215 "wird."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6218 #, kde-kuit-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6220 msgid ""
6221 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6222 "recovered by normal means."
6223 msgstr ""
6224 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6225 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6230 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6231 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 msgid "Duplicate Here"
6237 msgstr "Hier duplizieren"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 msgid "Properties"
6243 msgstr "Eigenschaften"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6248 msgid ""
6249 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6250 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6251 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6252 "there like managing read- and write-permissions."
6253 msgstr ""
6254 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6255 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6256 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6257 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6258 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:incontextmenu"
6263 msgid "Copy Location"
6264 msgstr "Adresse kopieren"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6269 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6270 msgstr ""
6271 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6272 "Zwischenablage."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu File"
6277 msgid "Move to Trash…"
6278 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu File"
6283 msgid "Delete…"
6284 msgstr "Löschen …"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu File"
6289 msgid "Duplicate Here…"
6290 msgstr "Hier duplizieren …"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:incontextmenu"
6295 msgid "Copy Location…"
6296 msgstr "Adresse kopieren …"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6301 msgid ""
6302 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6303 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6304 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6305 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6306 "interface> option is enabled.</para>"
6307 msgstr ""
6308 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6309 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6310 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6311 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6312 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6315 #, kde-kuit-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6317 msgid ""
6318 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6319 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6320 "you an overview in folders with many items.</para>"
6321 msgstr ""
6322 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6323 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6324 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6327 #, kde-kuit-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6329 msgid ""
6330 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6331 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6332 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6333 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6334 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6335 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6336 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6337 msgstr ""
6338 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6339 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6340 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6341 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6342 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6343 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6344 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6345 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6346 "para>"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:intoolbar"
6351 msgid "Change View Mode"
6352 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6355 #, kde-kuit-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6357 msgid "This cycles through all view modes."
6358 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6363 msgid "This increases the icon size."
6364 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Reset Zoom Level"
6370 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6373 #, kde-format
6374 msgid "Zoom To Default"
6375 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6380 msgid "This resets the icon size to default."
6381 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6386 msgid "This reduces the icon size."
6387 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6392 msgid "Zoom"
6393 msgstr "Zoom"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:intoolbar"
6398 msgid "Show Previews"
6399 msgstr "Vorschau anzeigen"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info"
6404 msgid "Show preview of files and folders"
6405 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 msgid ""
6411 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6412 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6413 "the images."
6414 msgstr ""
6415 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6416 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6417 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6422 msgid "Folders First"
6423 msgstr "Ordner zuerst"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 msgid "Hidden Files Last"
6429 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu View"
6434 msgid "Sort By"
6435 msgstr "Sortieren nach"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View"
6440 msgid "Show Additional Information"
6441 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:inmenu View"
6446 msgid "Show in Groups"
6447 msgstr "Elemente gruppieren"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6453 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:inmenu View"
6458 msgid "Show Hidden Files"
6459 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6462 #, kde-kuit-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis"
6464 msgid ""
6465 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6466 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6467 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6468 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6469 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6470 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6471 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6472 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6473 msgstr ""
6474 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6475 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6476 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6477 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6478 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6479 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6480 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6481 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6482 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6483 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Adjust View Display Style…"
6489 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis"
6494 msgid ""
6495 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6496 msgstr ""
6497 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6498 "angepasst werden können."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6501 #, fuzzy, kde-format
6502 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6503 #| msgid "Settings"
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "View Settings"
6506 msgstr "Einstellungen"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6509 #, kde-kuit-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6511 msgid ""
6512 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6513 "related actions."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6519 msgid "Icons"
6520 msgstr "Symbole"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info"
6525 msgid "Icons view mode"
6526 msgstr "Symbolansicht"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6531 msgid "Compact"
6532 msgstr "Kompakt"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@info"
6537 msgid "Compact view mode"
6538 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6543 msgid "Details"
6544 msgstr "Details"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@info"
6549 msgid "Details view mode"
6550 msgstr "Detailansicht"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "Sort descending"
6555 msgid "Z-A"
6556 msgstr "Z-A"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "Sort ascending"
6561 msgid "A-Z"
6562 msgstr "A-Z"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "Sort descending"
6567 msgid "Largest First"
6568 msgstr "Größte zuerst"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "Sort ascending"
6573 msgid "Smallest First"
6574 msgstr "Kleinste zuerst"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "Sort descending"
6579 msgid "Newest First"
6580 msgstr "Neueste zuerst"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "Sort ascending"
6585 msgid "Oldest First"
6586 msgstr "Älteste zuerst"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "Sort descending"
6591 msgid "Highest First"
6592 msgstr "Höchste zuerst"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "Sort ascending"
6597 msgid "Lowest First"
6598 msgstr "Niedrigste zuerst"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "Sort descending"
6603 msgid "Descending"
6604 msgstr "Absteigend"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "Sort ascending"
6609 msgid "Ascending"
6610 msgstr "Aufsteigend"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6613 #, kde-format
6614 msgctxt ""
6615 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6616 "selection is empty when this text is shown."
6617 msgid "Actions for Current View"
6618 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6619
6620 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6621 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6624 #. and a fallback will be used.
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6626 #, kde-format
6627 msgid "Actions for %1"
6628 msgstr "Aktionen für „%1“"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6631 #, kde-format
6632 msgctxt ""
6633 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6634 "of selected files/folders."
6635 msgid "Actions for One Selected Item"
6636 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6637 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6638 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6639
6640 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@info:status"
6643 msgid "Updating version information…"
6644 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6649 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6650 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6651 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6652 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6653 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6654 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6655 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6656 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6659 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6660 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6661 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6662 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6663 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6664 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6665 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6666 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6667 #~ "item></list></para>"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6670 #~ msgid "Folders"
6671 #~ msgstr "Ordner"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Documents"
6675 #~ msgstr "Dokumente"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "Images"
6679 #~ msgstr "Bilder"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgid "Audio Files"
6683 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "Videos"
6687 #~ msgstr "Videos"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6690 #~ msgid "Today"
6691 #~ msgstr "Heute"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6694 #~ msgid "Yesterday"
6695 #~ msgstr "Gestern"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgid "This Week"
6699 #~ msgstr "Diese Woche"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "This Month"
6703 #~ msgstr "Diesen Monat"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6706 #~ msgid "This Year"
6707 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6710 #~ msgid "Highest Rating"
6711 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Clear Selection"
6715 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6716
6717 #~ msgctxt "String list separator"
6718 #~ msgid ", "
6719 #~ msgstr ", "
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6722 #~ msgid "Tag: %2"
6723 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6724 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6725 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Add Tags"
6729 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6730
6731 #~ msgctxt "action:button"
6732 #~ msgid "From Here (%1)"
6733 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6734
6735 #~ msgctxt "action:button"
6736 #~ msgid "Filename"
6737 #~ msgstr "Dateiname"
6738
6739 #~ msgctxt "action:button"
6740 #~ msgid "Content"
6741 #~ msgstr "Inhalt"
6742
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Your files"
6745 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6746
6747 #~ msgctxt "action:button"
6748 #~ msgid "Search in your home directory"
6749 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6750
6751 #~ msgctxt ""
6752 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6753 #~ "user entered."
6754 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6755 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6756
6757 #~ msgid "Show the statusbar"
6758 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6759
6760 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6761 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Show status bar"
6765 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6766
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Show space information"
6769 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Show Space Information"
6773 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Restore"
6777 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@label"
6781 #~| msgid "%1 item selected"
6782 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6783 #~ msgid "not selected,"
6784 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@option:check"
6788 #~| msgid "Expandable"
6789 #~ msgid "expanded,"
6790 #~ msgstr "Aufklappbar"
6791
6792 #~ msgctxt "@info"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6795 #~ "view properties for."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6798 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6799
6800 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6801 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6802
6803 #~ msgid "No limit"
6804 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6808 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6809
6810 #~ msgid "No previews"
6811 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6814 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6815 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6818 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6819 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6820
6821 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6824 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6825 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6826 #~ "views."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6829 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6830 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6831 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6832 #~ "vereinen."
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Activate Tab %1"
6836 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Activate Next Tab"
6840 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6844 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6845
6846 #~ msgid "Split the view into two panes"
6847 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6848
6849 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6852 #~ "verwenden"
6853
6854 #~ msgid "Show tooltips"
6855 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6861 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6866
6867 #~ msgctxt "option:check"
6868 #~ msgid "Rename inline"
6869 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6870
6871 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6872 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Folder size displays:"
6876 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "1 File"
6880 #~ msgid_plural "%1 Files"
6881 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6882 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6883
6884 #~ msgid "More Search Tools"
6885 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6889 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Startup"
6893 #~ msgstr "Start"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "View Modes"
6897 #~ msgstr "Ansichten"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Navigation"
6901 #~ msgstr "Navigation"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgid "View: "
6905 #~ msgstr "Ansicht:"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "General: "
6909 #~ msgstr "Allgemein:"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6912 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6913 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6916 #~ msgid "General:"
6917 #~ msgstr "Allgemein:"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6920 #~ msgid "Filter..."
6921 #~ msgstr "Filter ..."
6922
6923 #~ msgid "Search..."
6924 #~ msgstr "Suchen ..."
6925
6926 #~ msgctxt "@info:progress"
6927 #~ msgid "Sorting..."
6928 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6929
6930 #~ msgid "Filter..."
6931 #~ msgstr "Filter ..."
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Configure..."
6935 #~ msgstr "Einrichten ..."
6936
6937 #~ msgctxt "@label:textbox"
6938 #~ msgid "Search..."
6939 #~ msgstr "Suchen ..."
6940
6941 #~ msgctxt "@info"
6942 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6943 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6944
6945 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6948
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6951 #~ "\"%2\"</application>."
6952 #~ msgid_plural ""
6953 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6954 #~ "<application>%2</application>."
6955 #~ msgstr[0] ""
6956 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6957 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6958 #~ msgstr[1] ""
6959 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6960 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6961
6962 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6963 #~ msgid ", "
6964 #~ msgstr ", "
6965
6966 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6969 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6970 #~ "commands and configuration options."
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6973 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6974 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6975
6976 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6979 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6982 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6983 #~ "para>"
6984
6985 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6988 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6991 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6992 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6993
6994 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6997 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6998 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6999 #~ "help is available for a spot.</para>"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7002 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7003 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7004 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7005 #~ "Stelle gibt.</para>"
7006
7007 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7010 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7011 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7012 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7013 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7014 #~ "used to this.</para>"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7017 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7018 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7019 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7020 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7021 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7022 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7027 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7030 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:credit"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7035 #~ "Angelaccio"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7038 #~ "und Elvis Angelaccio"
7039
7040 #~ msgid "Font family"
7041 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7042
7043 #~ msgid "Font size"
7044 #~ msgstr "Schriftgröße"
7045
7046 #~ msgid "Italic"
7047 #~ msgstr "Kursiv"
7048
7049 #~ msgid "Font weight"
7050 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7056 #~ "Fehlerbehebung"
7057
7058 #~ msgctxt "@item"
7059 #~ msgid "Eject"
7060 #~ msgstr "Auswerfen"
7061
7062 #~ msgctxt "@item"
7063 #~ msgid "Release"
7064 #~ msgstr "Freigeben"
7065
7066 #~ msgctxt "@item"
7067 #~ msgid "Safely Remove"
7068 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Unmount"
7072 #~ msgstr "Aushängen"
7073
7074 #~ msgctxt "@info"
7075 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7078
7079 #~ msgctxt "@info"
7080 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7083
7084 #~ msgctxt "@info"
7085 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7086 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open in New Tab"
7090 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open in New Window"
7094 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Mount"
7098 #~ msgstr "Einhängen"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7101 #~ msgid "Edit..."
7102 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7105 #~ msgid "Remove"
7106 #~ msgstr "Entfernen"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7109 #~ msgid "Hide"
7110 #~ msgstr "Ausblenden"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7113 #~ msgid "Add Entry..."
7114 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Icon Size"
7118 #~ msgstr "Symbolgröße"
7119
7120 #~ msgctxt "Small icon size"
7121 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7122 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7123
7124 #~ msgctxt "Medium icon size"
7125 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7126 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7127
7128 #~ msgctxt "Large icon size"
7129 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7130 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7131
7132 #~ msgctxt "Huge icon size"
7133 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7134 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7138 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7142 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7145 #~ msgid "Sett&ings"
7146 #~ msgstr "&Einstellungen"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7149 #~ msgid "Control"
7150 #~ msgstr "Einstellungen"
7151
7152 #~ msgctxt "@action"
7153 #~ msgid "Show menu"
7154 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Services"
7158 #~ msgstr "Dienste"
7159
7160 #~ msgctxt "@title"
7161 #~ msgid "Dolphin Part"
7162 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@title:group"
7166 #~| msgid "Navigation"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Url Navigator"
7169 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7170 #~ msgstr[0] "Navigation"
7171 #~ msgstr[1] "Navigation"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgid "Unknown"
7175 #~ msgstr "Unbekannt"
7176
7177 #~ msgctxt "@info"
7178 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7179 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Unknown size"
7183 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7184
7185 #~ msgctxt "@label:textbox"
7186 #~ msgid "Start in:"
7187 #~ msgstr "Starten in:"
7188
7189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7190 #~ msgid "Window options:"
7191 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7194 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7195 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:window"
7198 #~ msgid "Rename Items"
7199 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7203 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7207 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "View Properties"
7211 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7212
7213 #~ msgid "Show facets widget"
7214 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7217 #~ msgid "Fewer Options"
7218 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "More Options"
7222 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7223
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgid "Any"
7226 #~ msgstr "Beliebig"
7227
7228 #~ msgctxt "@option:check"
7229 #~ msgid "Folders"
7230 #~ msgstr "Ordner"
7231
7232 #~ msgctxt "@option:option"
7233 #~ msgid "Anytime"
7234 #~ msgstr "Irgendwann"
7235
7236 #~ msgctxt "@option:option"
7237 #~ msgid "Today"
7238 #~ msgstr "Heute"
7239
7240 #~ msgctxt "@option:option"
7241 #~ msgid "Yesterday"
7242 #~ msgstr "Gestern"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7245 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7246 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Go"
7250 #~ msgstr "Gehe zu"
7251
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "Tools"
7254 #~ msgstr "Extras"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7257 #~ msgid "Preview"
7258 #~ msgstr "Vorschau"
7259
7260 #~ msgid "stop"
7261 #~ msgstr "Anhalten"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7264 #~ msgid "Add to Places"
7265 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7270 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7271 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7274 #~ msgid "Descending"
7275 #~ msgstr "Absteigend"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "Configure Shown Data"
7279 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7280
7281 #~ msgctxt "@label::textbox"
7282 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7287 #~ msgid "Unchanged"
7288 #~ msgstr "Unverändert"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7291 #~ msgid "Horizontally flipped"
7292 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "180° rotated"
7296 #~ msgstr "180° gedreht"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "Vertically flipped"
7300 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7303 #~ msgid "Transposed"
7304 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7307 #~ msgid "90° rotated"
7308 #~ msgstr "90° gedreht"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7311 #~ msgid "Transversed"
7312 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7315 #~ msgid "270° rotated"
7316 #~ msgstr "270° gedreht"
7317
7318 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7319 #~ msgid "%1/s"
7320 #~ msgstr "%1/s"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Label:"
7324 #~ msgstr "Name:"
7325
7326 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7327 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Location:"
7331 #~ msgstr "Ort:"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Choose an icon:"
7335 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7336
7337 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7338 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Add Places Entry"
7342 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Edit Places Entry"
7346 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7349 #~ msgid "Show All Entries"
7350 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:group"
7353 #~ msgid "Properties"
7354 #~ msgstr "Eigenschaften"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@title:window"
7358 #~| msgid "Additional Information"
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgid "Additional Information Shown"
7361 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgid "Apply View Properties To"
7365 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Use these view properties as default"
7369 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:textbox"
7372 #~ msgid "Location:"
7373 #~ msgstr "Adresse:"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Icon Size"
7377 #~ msgstr "Symbolgröße"
7378
7379 #~ msgctxt "@label:listbox"
7380 #~ msgid "Preview:"
7381 #~ msgstr "Vorschau:"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Text"
7385 #~ msgstr "Text"
7386
7387 #~ msgctxt "@label:listbox"
7388 #~ msgid "Font:"
7389 #~ msgstr "Schriftart:"
7390
7391 #~ msgctxt "@label:listbox"
7392 #~ msgid "Width:"
7393 #~ msgstr "Breite:"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7396 #~ msgid "Small"
7397 #~ msgstr "Kurz"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7400 #~ msgid "Medium"
7401 #~ msgstr "Mittel"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Expandable folders"
7405 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:button"
7413 #~ msgid "Additional Information"
7414 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7417 #~ msgid "Select All"
7418 #~ msgstr "Alle auswählen"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7421 #~ msgid "Reload"
7422 #~ msgstr "Aktualisieren"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Image Size"
7426 #~ msgstr "Bildgröße"
7427
7428 #~ msgctxt "@item"
7429 #~ msgid "Places"
7430 #~ msgstr "Orte"
7431
7432 #~ msgctxt "@item"
7433 #~ msgid "Recently Saved"
7434 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7435
7436 #~ msgctxt "@item"
7437 #~ msgid "Devices"
7438 #~ msgstr "Geräte"
7439
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Home"
7442 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7443
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "Network"
7446 #~ msgstr "Netzwerk"
7447
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Root"
7450 #~ msgstr "Basisordner"
7451
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Trash"
7454 #~ msgstr "Papierkorb"
7455
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgid "Today"
7458 #~ msgstr "Heute"
7459
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Yesterday"
7462 #~ msgstr "Gestern"
7463
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "This Month"
7466 #~ msgstr "Diesen Monat"
7467
7468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgid "Last Month"
7470 #~ msgstr "Letzten Monat"
7471
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Documents"
7474 #~ msgstr "Dokumente"
7475
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgid "Images"
7478 #~ msgstr "Bilder"
7479
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Audio Files"
7482 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7483
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgid "Videos"
7486 #~ msgstr "Videos"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7489 #~ msgid "&Delete"
7490 #~ msgstr "&Löschen"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "&Move to Trash"
7494 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7497 #~ msgid "Rename..."
7498 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Help"
7502 #~ msgstr "Hilfe"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7506 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Date"
7510 #~ msgstr "Datum"
7511
7512 #~ msgctxt "option:check"
7513 #~ msgid "Natural sorting of items"
7514 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7517 #~ msgid "%1 - current folder"
7518 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7519
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7521 #~ msgid "%1 - current device"
7522 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7525 #~ msgid "%1 - all devices"
7526 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7529 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7530 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7534 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7537 #~ msgid "Paste Into Folder"
7538 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7539
7540 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7541 #~ msgid "%A"
7542 #~ msgstr "%A"
7543
7544 #~ msgctxt ""
7545 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7546 #~ "locale, and %Y is full year number"
7547 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7548 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7549
7550 #~ msgctxt ""
7551 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7552 #~ "and %Y is full year number"
7553 #~ msgid "%B, %Y"
7554 #~ msgstr "%B, %Y"
7555
7556 #~ msgctxt "@info"
7557 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7560 #~ "gelöscht."
7561
7562 #~ msgctxt "@title:group"
7563 #~ msgid "Mouse"
7564 #~ msgstr "Maus"
7565
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7568 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~ msgid "Paste"
7572 #~ msgstr "Einfügen"
7573
7574 #~ msgctxt "@label:textbox"
7575 #~ msgid "Find:"
7576 #~ msgstr "Suchen:"
7577
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Update of version information failed."
7580 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7583 #~ msgid "Copy Text"
7584 #~ msgstr "Text kopieren"
7585
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7588 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:group Date"
7591 #~ msgid "Last Week"
7592 #~ msgstr "Letzte Woche"
7593
7594 #~ msgctxt ""
7595 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7596 #~ "full year number"
7597 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7598 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7599
7600 #~ msgid "Zoom slider"
7601 #~ msgstr "Größenregler"
7602
7603 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7604 #~ msgid "Today"
7605 #~ msgstr "Heute"
7606
7607 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7608 #~ msgid "Yesterday"
7609 #~ msgstr "Gestern"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Trash"
7613 #~ msgstr "Papierkorb"
7614
7615 #~| msgctxt "@label:listbox"
7616 #~| msgid "Maximum lines:"
7617 #~ msgctxt "@option:option"
7618 #~ msgid "Maximum Rating"
7619 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "Music"
7623 #~ msgstr "Musik"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@label"
7627 #~| msgid "Music"
7628 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7629 #~ msgid "Music"
7630 #~ msgstr "Musik"
7631
7632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7633 #~ msgid "Small"
7634 #~ msgstr "Klein"
7635
7636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7637 #~ msgid "Medium"
7638 #~ msgstr "Mittel"
7639
7640 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7641 #~ msgid "Large"
7642 #~ msgstr "Groß"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Copy Information Message"
7646 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgid "Copy Error Message"
7650 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7651
7652 #~ msgctxt "@item:intable"
7653 #~ msgid "No destination"
7654 #~ msgstr "Kein Ziel"
7655
7656 #~ msgctxt "@option:check"
7657 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7658 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7659
7660 #~ msgctxt "@title:group"
7661 #~ msgid "Do not create previews for"
7662 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7663
7664 #~ msgctxt "@title:group"
7665 #~ msgid "Version Control Systems"
7666 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7667
7668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7669 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7670 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7671
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgid "items"
7674 #~ msgstr "Element"
7675
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgid "Name"
7678 #~ msgstr "Name"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgid "Size"
7682 #~ msgstr "Größe"
7683
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "Date"
7686 #~ msgstr "Datum"
7687
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgid "Permissions"
7690 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7691
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgid "Owner"
7694 #~ msgstr "Eigentümer"
7695
7696 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~ msgid "Group"
7698 #~ msgstr "Gruppe"
7699
7700 #~ msgctxt "@item:intable"
7701 #~ msgid "Type"
7702 #~ msgstr "Typ"
7703
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7705 #~ msgid "Destination"
7706 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7707
7708 #~ msgctxt "@item:intable"
7709 #~ msgid "Path"
7710 #~ msgstr "Pfad"
7711
7712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgid "By Name"
7714 #~ msgstr "Nach Namen"
7715
7716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7717 #~ msgid "By Size"
7718 #~ msgstr "Nach Größe"
7719
7720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7721 #~ msgid "By Permissions"
7722 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7723
7724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7725 #~ msgid "By Owner"
7726 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7727
7728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7729 #~ msgid "By Group"
7730 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7731
7732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7733 #~ msgid "By Link Destination"
7734 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7735
7736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7737 #~ msgid "By Path"
7738 #~ msgstr "Nach Pfad"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7741 #~ msgid "Name"
7742 #~ msgstr "Name"
7743
7744 #~ msgctxt "@label"
7745 #~ msgid "Additional information"
7746 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7749 #~ msgid "%1 (%2)"
7750 #~ msgstr "%1 (%2)"
7751
7752 #~ msgctxt "@option:check"
7753 #~ msgid "Rename inline"
7754 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7755
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7757 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7758 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7759
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7762 #~ "the UI)"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7765 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7766
7767 #~ msgctxt "@title:tab"
7768 #~ msgid "Column"
7769 #~ msgstr "Spalten"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:group"
7772 #~ msgid "Grid"
7773 #~ msgstr "Raster"
7774
7775 #~ msgctxt "@label:listbox"
7776 #~ msgid "Arrangement:"
7777 #~ msgstr "Anordnung:"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7780 #~ msgid "Columns"
7781 #~ msgstr "Spalten"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7784 #~ msgid "Rows"
7785 #~ msgstr "Zeilen"
7786
7787 #~ msgctxt "@label:listbox"
7788 #~ msgid "Grid spacing:"
7789 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7790
7791 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7792 #~ msgid "Small"
7793 #~ msgstr "Klein"
7794
7795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7796 #~ msgid "Medium"
7797 #~ msgstr "Mittel"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7800 #~ msgid "Large"
7801 #~ msgstr "Groß"
7802
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7804 #~ msgid "Column"
7805 #~ msgstr "Spalten"
7806
7807 #~ msgctxt "@option:check"
7808 #~ msgid "Expandable Folders"
7809 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7810
7811 #~ msgctxt "@title:menu"
7812 #~ msgid "Columns"
7813 #~ msgstr "Spalten"
7814
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7816 #~ msgid "Columns"
7817 #~ msgstr "Spalten"
7818
7819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7820 #~ msgid "Resize column"
7821 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7822
7823 #~ msgctxt "@title:group Name"
7824 #~ msgid "Others"
7825 #~ msgstr "Weitere"
7826
7827 #~ msgctxt "@title::column"
7828 #~ msgid "Link Destination"
7829 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7830
7831 #~ msgctxt "@title::column"
7832 #~ msgid "Path"
7833 #~ msgstr "Pfad"
7834
7835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7836 #~ msgid "Deselect Item"
7837 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Show hidden files"
7841 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7842
7843 #~ msgctxt "@label"
7844 #~ msgid "Show preview"
7845 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7846
7847 #~ msgctxt "@label"
7848 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7851 #~ "werden)"
7852
7853 #~ msgid "Arrangement"
7854 #~ msgstr "Anordnung"
7855
7856 #~ msgid "Item height"
7857 #~ msgstr "Elementhöhe"
7858
7859 #~ msgid "Item width"
7860 #~ msgstr "Elementbreite"
7861
7862 #~ msgid "Grid spacing"
7863 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7864
7865 #~ msgid "Number of textlines"
7866 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7867
7868 #~ msgctxt "@action:button"
7869 #~ msgid "Configure..."
7870 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7871
7872 #~ msgctxt "@label::textbox"
7873 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgctxt "@info"
7879 #~| msgid "Remove search option"
7880 #~ msgid "Remove folder restriction"
7881 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7882
7883 #~ msgctxt "@title:group"
7884 #~ msgid "Tag"
7885 #~ msgstr "Stichwort"
7886
7887 #~ msgctxt "@action:button"
7888 #~ msgid "Today"
7889 #~ msgstr "Heute"
7890
7891 #~ msgctxt "@action:button"
7892 #~ msgid "Yesterday"
7893 #~ msgstr "Gestern"
7894
7895 #~ msgctxt "@title:group"
7896 #~ msgid "Date"
7897 #~ msgstr "Datum"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7900 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7901 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7902
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7908 #~ "Zeichen ein."
7909
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7912 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7913
7914 #~ msgctxt "@info"
7915 #~ msgid "Close"
7916 #~ msgstr "Schließen"
7917
7918 #~ msgctxt "@title:menu"
7919 #~ msgid "View Mode"
7920 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7921
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "No Tags Available"
7924 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Byte"
7928 #~ msgstr "Byte"
7929
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "KByte"
7932 #~ msgstr "KByte"
7933
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "MByte"
7936 #~ msgstr "MByte"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "GByte"
7940 #~ msgstr "GByte"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "All"
7944 #~ msgstr "Alle"
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Text"
7948 #~ msgstr "Text"
7949
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "What:"
7952 #~ msgstr "Was:"
7953
7954 #~ msgctxt "@info"
7955 #~ msgid "Add search option"
7956 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7957
7958 #~ msgctxt "@action:button"
7959 #~ msgid "Save"
7960 #~ msgstr "Speichern"
7961
7962 #~ msgctxt "@info"
7963 #~ msgid "Save search options"
7964 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7965
7966 #~ msgctxt "@action:button"
7967 #~ msgid "Close"
7968 #~ msgstr "Schließen"
7969
7970 #~ msgctxt "@info"
7971 #~ msgid "Close search options"
7972 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "Greater Than"
7976 #~ msgstr "Größer als"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7980 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "Less Than"
7984 #~ msgstr "Kleiner als"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7988 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Size:"
7992 #~ msgstr "Größe:"
7993
7994 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7995 #~ msgid "All"
7996 #~ msgstr "Alle"
7997
7998 #~ msgctxt "@label"
7999 #~ msgid "Equal to"
8000 #~ msgstr "Gleich"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Not Equal to"
8004 #~ msgstr "Nicht gleich"
8005
8006 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8007 #~ msgid "Any"
8008 #~ msgstr "Beliebig"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Name:"
8012 #~ msgstr "Name:"
8013
8014 #~ msgctxt "@title:window"
8015 #~ msgid "Save Search Options"
8016 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8017
8018 #~ msgid "Criteria"
8019 #~ msgstr "Kriterien"
8020
8021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8022 #~ msgid "Size"
8023 #~ msgstr "Größe"
8024
8025 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8026 #~ msgid "Date"
8027 #~ msgstr "Datum"
8028
8029 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8030 #~ msgid "Permissions"
8031 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8032
8033 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8034 #~ msgid "Owner"
8035 #~ msgstr "Eigentümer"
8036
8037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8038 #~ msgid "Group"
8039 #~ msgstr "Gruppe"
8040
8041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8042 #~ msgid "Type"
8043 #~ msgstr "Typ"
8044
8045 #~ msgctxt "@item::intable"
8046 #~ msgid "Normal"
8047 #~ msgstr "Normal"
8048
8049 #~ msgctxt "@item::intable"
8050 #~ msgid "Update required"
8051 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8052
8053 #~ msgctxt "@item::intable"
8054 #~ msgid "Locally modified"
8055 #~ msgstr "Lokal geändert"
8056
8057 #~ msgctxt "@item::intable"
8058 #~ msgid "Added"
8059 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8060
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8062 #~ msgid "Size"
8063 #~ msgstr "Größe"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8066 #~ msgid "Date"
8067 #~ msgstr "Datum"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8070 #~ msgid "Permissions"
8071 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgid "Owner"
8075 #~ msgstr "Eigentümer"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8078 #~ msgid "Group"
8079 #~ msgstr "Gruppe"
8080
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8082 #~ msgid "Type"
8083 #~ msgstr "Typ"
8084
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8086 #~ msgid "Size"
8087 #~ msgstr "Größe"
8088
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8090 #~ msgid "Date"
8091 #~ msgstr "Datum"
8092
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8094 #~ msgid "Permissions"
8095 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~ msgid "Owner"
8099 #~ msgstr "Eigentümer"
8100
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8102 #~ msgid "Group"
8103 #~ msgstr "Gruppe"
8104
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8106 #~ msgid "Type"
8107 #~ msgstr "Typ"
8108
8109 #~ msgctxt "@title:menu"
8110 #~ msgid "Additional Information"
8111 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8112
8113 #~ msgctxt "@option:check"
8114 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8115 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8116
8117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8118 #~ msgid "SVN Update"
8119 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8120
8121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8122 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8123 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8124
8125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8126 #~ msgid "SVN Commit..."
8127 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8128
8129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8130 #~ msgid "SVN Add"
8131 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8132
8133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8134 #~ msgid "SVN Delete"
8135 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8136
8137 #~ msgctxt "@info:status"
8138 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8139 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8140
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8143 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8144
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Updated SVN repository."
8147 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8148
8149 #~ msgctxt "@title:window"
8150 #~ msgid "SVN Commit"
8151 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8152
8153 #~ msgctxt "@action:button"
8154 #~ msgid "Commit"
8155 #~ msgstr "Einspielen"
8156
8157 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8159 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8160
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8163 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8164
8165 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ msgid "Committed SVN changes."
8167 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8168
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8171 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8172
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8175 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8176
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8179 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8180
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8183 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8184
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8189
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8192 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8193
8194 #~ msgctxt "@label"
8195 #~ msgid "Folder"
8196 #~ msgstr "Ordner"
8197
8198 #~ msgctxt "@label"
8199 #~ msgid "Total Size:"
8200 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8201
8202 #~ msgctxt "@label file type"
8203 #~ msgid "Type"
8204 #~ msgstr "Typ"
8205
8206 #~ msgctxt "@title:window"
8207 #~ msgid "Change Tags"
8208 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8209
8210 #~ msgctxt "@label:textbox"
8211 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8214
8215 #~ msgctxt "@label"
8216 #~ msgid "Create new tag:"
8217 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8218
8219 #~ msgctxt "@info"
8220 #~ msgid "Delete tag"
8221 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8222
8223 #~ msgctxt "@info"
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8228 #~ "werden?"
8229
8230 #~ msgctxt "@title"
8231 #~ msgid "Delete tag"
8232 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8233
8234 #~ msgctxt "@action:button"
8235 #~ msgid "Delete"
8236 #~ msgstr "Löschen"
8237
8238 #~ msgctxt "@label"
8239 #~ msgid "Add Tags..."
8240 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8241
8242 #~ msgctxt "@label"
8243 #~ msgid "Change..."
8244 #~ msgstr "Ändern ..."
8245
8246 #~ msgctxt "@info:progress"
8247 #~ msgid "Changing annotations"
8248 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8249
8250 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8251 #~ msgid "Type"
8252 #~ msgstr "Typ"
8253
8254 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8255 #~ msgid "Size"
8256 #~ msgstr "Größe"
8257
8258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8259 #~ msgid "Modified"
8260 #~ msgstr "Geändert"
8261
8262 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8263 #~ msgid "Owner"
8264 #~ msgstr "Eigentümer"
8265
8266 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8267 #~ msgid "Permissions"
8268 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8269
8270 #~ msgctxt "@title:window"
8271 #~ msgid "Change Comment"
8272 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8273
8274 #~ msgctxt "@title:window"
8275 #~ msgid "Add Comment"
8276 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8277
8278 #~ msgctxt "@label file content size"
8279 #~ msgid "Size"
8280 #~ msgstr "Größe"
8281
8282 #~ msgctxt "@label file depends from"
8283 #~ msgid "Depends"
8284 #~ msgstr "Benötigt"
8285
8286 #~ msgctxt "@label parent directory"
8287 #~ msgid "Part of"
8288 #~ msgstr "Teil von"
8289
8290 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8291 #~ msgid "Modified"
8292 #~ msgstr "Geändert"
8293
8294 #~ msgctxt "@label"
8295 #~ msgid "MIME Type"
8296 #~ msgstr "MIME-Typ"
8297
8298 #~ msgctxt "@label file URL"
8299 #~ msgid "Location"
8300 #~ msgstr "Adresse"
8301
8302 #~ msgctxt "@label"
8303 #~ msgid "Creator"
8304 #~ msgstr "Ersteller"
8305
8306 #~ msgctxt "@label"
8307 #~ msgid "Channels"
8308 #~ msgstr "Kanäle"
8309
8310 #~ msgctxt "@label number of characters"
8311 #~ msgid "Characters"
8312 #~ msgstr "Zeichen"
8313
8314 #~ msgctxt "@label"
8315 #~ msgid "Codec"
8316 #~ msgstr "Kodierung"
8317
8318 #~ msgctxt "@label"
8319 #~ msgid "Color Depth"
8320 #~ msgstr "Farbtiefe"
8321
8322 #~ msgctxt "@label number of lines"
8323 #~ msgid "Lines"
8324 #~ msgstr "Zeilen"
8325
8326 #~ msgctxt "@label"
8327 #~ msgid "Programming Language"
8328 #~ msgstr "Programmiersprache"
8329
8330 #~ msgctxt "@label number of words"
8331 #~ msgid "Words"
8332 #~ msgstr "Wörter"
8333
8334 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8335 #~ msgid "Aperture"
8336 #~ msgstr "Blende"
8337
8338 #~ msgctxt "@label EXIF"
8339 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8340 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8341
8342 #~ msgctxt "@label EXIF"
8343 #~ msgid "Exposure Time"
8344 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8345
8346 #~ msgctxt "@label EXIF"
8347 #~ msgid "Flash"
8348 #~ msgstr "Blitz"
8349
8350 #~ msgctxt "@label EXIF"
8351 #~ msgid "Focal Length"
8352 #~ msgstr "Brennweite"
8353
8354 #~ msgctxt "@label EXIF"
8355 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8356 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8357
8358 #~ msgctxt "@label EXIF"
8359 #~ msgid "Model"
8360 #~ msgstr "Modell"
8361
8362 #~ msgctxt "@label EXIF"
8363 #~ msgid "White Balance"
8364 #~ msgstr "Weißabgleich"
8365
8366 #~ msgctxt "@label image width and height"
8367 #~ msgid "Width x Height"
8368 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8369
8370 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8371 #~ msgid "Rating"
8372 #~ msgstr "Bewertung"
8373
8374 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8375 #~ msgid "Tags"
8376 #~ msgstr "Schlagwörter"
8377
8378 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8379 #~ msgid "Comment"
8380 #~ msgstr "Kommentar"
8381
8382 #~ msgctxt "@label"
8383 #~ msgid "File Name"
8384 #~ msgstr "Dateiname"
8385
8386 #~ msgctxt "@label"
8387 #~ msgid "Owner:"
8388 #~ msgstr "Eigentümer:"
8389
8390 #~ msgctxt "@label"
8391 #~ msgid "Comment:"
8392 #~ msgstr "Kommentar:"
8393
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8395 #~ msgid "Get Service Menu..."
8396 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8397
8398 #~ msgctxt "@title:menu"
8399 #~ msgid "Navigation Bar"
8400 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8401
8402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8403 #~ msgid "Click to begin the search"
8404 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8405
8406 #~ msgctxt "@label"
8407 #~ msgid "Date Modified"
8408 #~ msgstr "Geändert am"
8409
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ msgid "Copy operation completed."
8412 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8413
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Move operation completed."
8416 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8417
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8419 #~ msgid "Link operation completed."
8420 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8421
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Renaming operation completed."
8424 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~| msgctxt "@title:group"
8428 #~| msgid "Text"
8429 #~ msgctxt "label"
8430 #~ msgid "Texts"
8431 #~ msgstr "Text"
8432
8433 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8434 #~ msgid "with optional icon and description"
8435 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8436
8437 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8438 #~ msgid "No Tags"
8439 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8440
8441 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8442 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8443
8444 #~ msgctxt "@label"
8445 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8446 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgid "&Edit"
8450 #~ msgctxt "@item::intable"
8451 #~ msgid "Editing"
8452 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8453
8454 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8455 #~ msgid "Not yet tagged"
8456 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8457
8458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8459 #~ msgid "Move To Trash"
8460 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8461
8462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8463 #~ msgid "Paste One Folder"
8464 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8465
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8467 #~ msgid "Paste One Item"
8468 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8469 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8470 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8471
8472 #~ msgctxt "@option:check"
8473 #~ msgid "Browse through archives"
8474 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8475
8476 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8477 #~ msgid "General"
8478 #~ msgstr "Allgemein"
8479
8480 #~ msgctxt "@info"
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8485 #~ "Sie fortfahren?"
8486
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8488 #~ msgid "Quick View"
8489 #~ msgstr "Schnellansicht"
8490
8491 #~ msgctxt "@info:status"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8494 #~ "<filename>%2</filename>"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8497 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8498
8499 #~ msgctxt "@info:status"
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8504 #~ "<filename>%1</filename>."
8505
8506 #~ msgctxt "@info:status"
8507 #~ msgid "Protocol not supported"
8508 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8509
8510 #~ msgctxt "@info:status"
8511 #~ msgid "Getting size..."
8512 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8513
8514 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8515 #~ msgid "Small"
8516 #~ msgstr "Schmal"
8517
8518 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8519 #~ msgid "Large"
8520 #~ msgstr "Weit"
8521
8522 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8523 #~ msgid "Small"
8524 #~ msgstr "Klein"
8525
8526 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8527 #~ msgid "Medium"
8528 #~ msgstr "Mittel"
8529
8530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8531 #~ msgid "Large"
8532 #~ msgstr "Groß"
8533
8534 #~ msgctxt "@action:button"
8535 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8536 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8537
8538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8539 #~ msgid "Left to Right"
8540 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8541
8542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8543 #~ msgid "Top to Bottom"
8544 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8545
8546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8547 #~ msgid "Properties"
8548 #~ msgstr "Eigenschaften"
8549
8550 #~ msgctxt "@title:window"
8551 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8552 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8553
8554 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8555 #~ msgid "Small"
8556 #~ msgstr "Klein"
8557
8558 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8559 #~ msgid "Large"
8560 #~ msgstr "Groß"
8561
8562 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8563 #~ msgid "Small"
8564 #~ msgstr "Klein"
8565
8566 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8567 #~ msgid "Large"
8568 #~ msgstr "Groß"
8569
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8571 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8572 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8573
8574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8575 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8576 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8577
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8579 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8580 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8581
8582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8583 #~ msgid "Cancel"
8584 #~ msgstr "Abbrechen"
8585
8586 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8587 #~ msgid "&Other..."
8588 #~ msgstr "&Weitere ..."
8589
8590 #~ msgctxt "@title:menu"
8591 #~ msgid "Open With..."
8592 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8593
8594 #~ msgctxt "@action:button"
8595 #~ msgid "Paste"
8596 #~ msgstr "Einfügen"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~| msgctxt "@title:group"
8600 #~| msgid "General"
8601 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8602 #~ msgid "General"
8603 #~ msgstr "Allgemein"
8604
8605 #, fuzzy
8606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8607 #~| msgid "Cancel"
8608 #~ msgctxt "@label"
8609 #~ msgid "Cancel"
8610 #~ msgstr "Abbrechen"
8611
8612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8613 #~ msgid "Descending"
8614 #~ msgstr "Absteigend"
8615
8616 #~ msgctxt "@title:tab"
8617 #~ msgid "General"
8618 #~ msgstr "Allgemein"
8619
8620 #~ msgctxt "@label"
8621 #~ msgid "Bold"
8622 #~ msgstr "Fett"
8623
8624 #~ msgctxt "@option:check"
8625 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8626 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8627
8628 #~ msgctxt "@label"
8629 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8630 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8631
8632 #~ msgctxt "@title:group Name"
8633 #~ msgid "Uncategorized"
8634 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8635
8636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8637 #~ msgid "By Tags"
8638 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8639
8640 #~ msgctxt "@label:listbox"
8641 #~ msgid "Additional information:"
8642 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8643
8644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8645 #~ msgid "Type"
8646 #~ msgstr "Typ"
8647
8648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8649 #~ msgid "Size"
8650 #~ msgstr "Größe"
8651
8652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8653 #~ msgid "Date"
8654 #~ msgstr "Datum"
8655
8656 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8657 #~ msgid "Type, Size"
8658 #~ msgstr "Typ, Größe"
8659
8660 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8661 #~ msgid "Type, Date"
8662 #~ msgstr "Typ, Datum"
8663
8664 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8665 #~ msgid "Size, Date"
8666 #~ msgstr "Größe, Datum"
8667
8668 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8669 #~ msgid "Type, Size, Date"
8670 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8671
8672 #~ msgctxt "@title:group"
8673 #~ msgid "Columns"
8674 #~ msgstr "Spalten"
8675
8676 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8677 #~ msgid "Date"
8678 #~ msgstr "Datum"
8679
8680 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8681 #~ msgid "Type"
8682 #~ msgstr "Typ"
8683
8684 #~ msgctxt "@info:status"
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8689 #~ "werden deaktiviert."
8690
8691 #~ msgctxt "@label"
8692 #~ msgid "Show group"
8693 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8694
8695 #~ msgctxt "@title:group Date"
8696 #~ msgid "Less than a month"
8697 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8698
8699 #~ msgctxt "@title:group Date"
8700 #~ msgid "More than a year"
8701 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8702
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8704 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8705 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8706
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8708 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8709 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8710
8711 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8712 #~ msgid "Join"
8713 #~ msgstr "Verbinden"
8714
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8716 #~ msgid "Toggle Views"
8717 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8718
8719 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8720 #~ msgid "Small"
8721 #~ msgstr "Klein"
8722
8723 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8724 #~ msgid "Large"
8725 #~ msgstr "Groß"