1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 14:41+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 msgstr "התקדמות קדימה"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "סגירת לשונית"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgstr "סגירת לשונית"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
783 msgstr "עצירת הטעינה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
989 msgctxt "@action:inmenu"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1661 msgctxt "@action:button"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1783 msgctxt "@title:window"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1820 msgctxt "@title:menu"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1962 msgctxt "@info:progress"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2046 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2047 msgid ", link to %1 at %2"
2048 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2052 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2056 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2057 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2058 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2059 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2060 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2061 #. announcements when read out by a screen reader.
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2064 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2071 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2073 msgid "%1 at location %2"
2074 msgstr "%1 במקום %2"
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in a grid layout in location %1"
2086 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2090 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2093 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2095 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2096 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2104 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2105 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2106 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in selection mode in location %1"
2113 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in location %1"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2123 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2124 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2125 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2126 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2128 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2136 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2137 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2138 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2139 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode enabled"
2145 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2149 msgctxt "accessibility announcement"
2150 msgid "Selection mode disabled"
2151 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2155 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2162 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2163 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2164 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2169 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2171 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2172 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2177 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2179 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2180 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2185 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2187 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2188 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2192 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2193 msgid "One Selected File"
2194 msgid_plural "%1 Selected Files"
2195 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2196 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2197 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2198 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2203 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Selected Folder"
2205 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2206 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2207 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2208 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2209 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2214 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2216 msgid "One Selected Item"
2217 msgid_plural "%1 Selected Items"
2218 msgstr[0] "פריט נבחר"
2219 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2220 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2221 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2225 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2227 msgid_plural "%1 Files"
2229 msgstr[1] "שני קבצים"
2230 msgstr[2] "%1 קבצים"
2231 msgstr[3] "%1 קבצים"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2239 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2240 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2241 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2246 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[1] "שני פריטים"
2251 msgstr[2] "%1 פריטים"
2252 msgstr[3] "%1 פריטים"
2254 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2256 msgctxt "@item:intable"
2258 msgid_plural "%1 items"
2260 msgstr[1] "שני פריטים"
2261 msgstr[2] "%1 פריטים"
2262 msgstr[3] "%1 פריטים"
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2266 msgctxt "width × height"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2272 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2278 msgctxt "@title:group"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2284 msgctxt "@title:group Size"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2308 msgctxt "@title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2320 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2327 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "One Week Ago"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Two Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שבועיים"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Three Weeks Ago"
2347 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Earlier this Month"
2353 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2368 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2376 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2377 "current locale, and yyyy is full year number."
2378 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2384 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2402 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2420 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2438 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2451 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2456 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2464 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2465 "and yyyy is full year number"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2472 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2507 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2508 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2509 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2524 msgstr "תאריך שינוי"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2529 msgid "The date format can be selected in settings."
2530 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2535 msgstr "תאריך יצירה"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2587 msgstr "מספר עמודים"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2601 msgid "Date Photographed"
2602 msgstr "מועד הצילום"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2612 msgctxt "@label width x height"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2671 msgid "Release Year"
2672 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2676 msgid "Aspect Ratio"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2688 msgstr "קצב תמוניות"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2705 msgid "File Extension"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2710 msgid "Deletion Time"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2715 msgid "Link Destination"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2720 msgid "Downloaded From"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2731 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2732 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2734 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2749 msgctxt "@info:status"
2750 msgid "Unknown error."
2751 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2753 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2755 msgctxt "@accessible rating"
2756 msgid "%1 and a half stars"
2757 msgid_plural "%1 and a half stars"
2758 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2759 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2760 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2761 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2765 msgctxt "@accessible rating"
2767 msgid_plural "%1 stars"
2769 msgstr[1] "שני כוכבים"
2770 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2771 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2775 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2777 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2778 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2780 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2781 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2791 msgid "File Manager"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2798 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2802 msgctxt "@info:credit"
2804 msgstr "פליקס ארנסט"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2810 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2814 msgctxt "@info:credit"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2822 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Elvis Angelaccio"
2828 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2834 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Emmanuel Pescosta"
2840 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2846 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Frank Reininghaus"
2852 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2858 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2862 msgctxt "@info:credit"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2870 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Sebastian Trüg"
2876 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2878 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2879 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Aaron J. Seigo"
2895 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Rafael Fernández López"
2901 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Kevin Ottens"
2907 msgstr "קווין אוטנס"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Holger Freyther"
2913 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Max Blazejak"
2919 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Michael Austin"
2925 msgstr "מייקל אוסטין"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Documentation"
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2937 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2943 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2949 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2955 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2961 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Document to open"
2967 msgstr "מסמך לפתיחה"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2972 msgid "Hidden files shown"
2973 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2978 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2979 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2984 msgid "Automatic scrolling"
2985 msgstr "גלילה אוטומטית"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Move to Trash"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show Hidden Files"
3021 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Limit to Home Directory"
3027 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Automatic Scrolling"
3033 msgstr "גלילה אוטומטית"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3044 msgid "Previews shown"
3045 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3062 msgid "Date display format"
3063 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "תצוגה מקדימה"
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Condensed Date"
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3097 msgctxt "@label::textbox"
3098 msgid "Select which data should be shown:"
3099 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 msgid "%1 item selected"
3105 msgid_plural "%1 items selected"
3106 msgstr[0] "פריט נבחר"
3107 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3108 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3109 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "הגדרת אשפה…"
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3139 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "התקנת Konsole"
3147 #: search/bar.cpp:64
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3153 #: search/bar.cpp:71
3155 msgctxt "@action:button for changing search options"
3159 #: search/bar.cpp:89
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "הפסקת חיפוש"
3165 #: search/bar.cpp:103
3167 msgctxt "action:button search from here"
3171 #: search/bar.cpp:118
3173 msgctxt "action:button search everywhere"
3177 #: search/bar.cpp:153
3179 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3181 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3182 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3183 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3184 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3185 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3186 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3187 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3188 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3190 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3191 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3192 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3193 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3194 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3195 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3196 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3198 #: search/bar.cpp:212
3200 msgctxt "@info:placeholder"
3201 msgid "Search in file contents…"
3202 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3204 #: search/bar.cpp:226
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3208 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3210 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3211 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3212 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3213 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3214 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3215 #: search/bar.cpp:235
3217 msgctxt "@info:tooltip"
3218 msgid "Search all directories from the root up."
3219 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3221 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3222 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3223 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3224 #: search/bar.cpp:239
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3228 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3229 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3231 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3232 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3234 #: search/chip.cpp:22
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Remove Filter"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3258 #: search/dolphinquery.cpp:383
3261 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3263 msgid "Search results for “%1” in %2"
3264 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3266 #: search/dolphinquery.cpp:389
3269 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3271 msgid "Files containing “%1” in %2"
3272 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3274 #: search/dolphinquery.cpp:396
3277 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3279 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3280 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3282 #: search/dolphinquery.cpp:401
3285 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3287 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3288 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3290 #: search/dolphinquery.cpp:408
3293 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3294 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3295 msgid "%1 search results in %2"
3296 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3298 #: search/dolphinquery.cpp:414
3301 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3302 "%1 is a folder name"
3303 msgid "Search results in %1"
3304 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3306 #: search/dolphinquery.cpp:424
3308 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3309 msgid "Search results for “%1”"
3310 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3312 #: search/dolphinquery.cpp:427
3314 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3315 msgid "Files containing “%1”"
3316 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:431
3320 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3321 msgid "Search items tagged “%1”"
3322 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:434
3326 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3327 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3328 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3330 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3331 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3332 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3333 #: search/dolphinquery.cpp:442
3335 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3336 msgid "%1 search results"
3337 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:445
3342 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3343 msgid "Search results"
3344 msgstr "תוצאות חיפוש"
3346 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3347 #: search/popup.cpp:48
3349 msgid "Simple search"
3352 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3353 #: search/popup.cpp:54
3355 msgid "File Indexing"
3356 msgstr "תיעוד קבצים"
3358 #: search/popup.cpp:74
3360 msgctxt "@title:group"
3364 #: search/popup.cpp:78
3366 msgctxt "@option:radio Search in:"
3370 #: search/popup.cpp:113
3372 msgctxt "@title:group"
3373 msgid "Search using:"
3374 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3376 #: search/popup.cpp:132
3378 msgctxt "@info about a search tool"
3380 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3381 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3382 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3383 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3384 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3385 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3386 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3387 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3388 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3389 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3390 "filename> to revert your changes.</para>"
3392 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3393 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3394 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3395 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3396 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3397 "(למשל: pdf, docx, sqlite, jpg, כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3398 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3399 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3400 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3401 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3403 #: search/popup.cpp:166
3405 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3406 msgid "Configure %1…"
3409 #: search/popup.cpp:209
3411 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3415 #: search/popup.cpp:217
3417 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3418 msgid "Modified since:"
3421 #: search/popup.cpp:226
3423 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3427 #: search/popup.cpp:234
3429 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3433 #: search/popup.cpp:252
3435 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3436 msgid "For more advanced searches:"
3437 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3439 #: search/popup.cpp:277
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3443 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3444 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3445 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3447 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3448 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3449 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3451 #: search/popup.cpp:284
3453 msgctxt "@info:tooltip"
3455 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3456 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3457 "to never create a search index for file contents.</para>"
3459 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3460 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3463 #: search/popup.cpp:293
3465 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3469 #: search/popup.cpp:296
3471 msgctxt "@info about a search tool"
3473 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3474 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3475 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3476 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3477 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3478 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3479 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3480 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3481 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3482 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3483 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3485 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3486 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3487 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3488 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3489 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3490 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3491 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3492 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3493 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3494 "item></list></para>"
3496 #: search/popup.cpp:308
3498 msgctxt "@option:radio Search in:"
3499 msgid "File names and contents"
3500 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3502 #: search/popup.cpp:315
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File contents"
3508 #: search/popup.cpp:330
3510 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3514 #: search/popup.cpp:333
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Install KFind…"
3518 msgstr "התקנת KFind…"
3520 #: search/popup.cpp:365
3523 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3524 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3526 #: search/popup.cpp:369
3528 msgctxt "@info:status"
3529 msgid "Installing KFind"
3530 msgstr "KFind מותקן"
3532 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3534 msgctxt "@item:inlistbox"
3538 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3540 msgctxt "@item:inlistbox"
3544 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3546 msgctxt "@item:inlistbox"
3550 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3552 msgctxt "@item:inlistbox"
3556 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3562 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3576 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3580 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3583 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3587 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3589 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3597 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Copying"
3607 msgstr "ביטול העתקה"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3613 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3615 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3620 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3624 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3625 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3626 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Cutting"
3633 msgstr "ביטול גזירה"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3639 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3641 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3646 msgctxt "@action:button"
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3654 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Duplicating"
3661 msgstr "ביטול שכפול"
3663 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3664 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3667 msgctxt "@action keep short"
3671 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3676 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Moving"
3683 msgstr "ביטול העברה"
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3689 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3694 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3695 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3696 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3697 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3700 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3701 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3702 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3703 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3708 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3709 msgid "Paste from Clipboard"
3710 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3714 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3715 msgid "Dismiss This Reminder"
3716 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3720 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3721 msgid "Don't Remind Me Again"
3722 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3726 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3728 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3729 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3731 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3732 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Renaming"
3739 msgstr "ביטול שינוי שם"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3749 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3751 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3752 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3753 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3754 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3764 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3765 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3766 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3767 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3768 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3769 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3775 #. and a fallback will be used.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3779 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3780 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3781 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3782 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3783 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3784 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3794 msgid "Permanently Delete %2"
3795 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3796 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3797 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3798 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3799 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3809 msgid "Duplicate %2"
3810 msgid_plural "Duplicate %2"
3811 msgstr[0] "שכפול %2"
3812 msgstr[1] "שכפול %2"
3813 msgstr[2] "שכפול %2"
3814 msgstr[3] "שכפול %2"
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3824 msgid "Move %2 to the Trash"
3825 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3826 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3827 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3828 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3829 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3840 msgid_plural "Rename %2"
3841 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3842 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3843 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3844 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3846 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3848 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3849 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3850 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3854 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3855 msgid "Selection Mode"
3858 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3862 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3863 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3864 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3865 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3866 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3867 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3868 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3869 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3870 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3871 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3872 "the current selection.</para>"
3874 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3875 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3876 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3877 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3878 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3879 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3880 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3881 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3882 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3884 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Exit Selection Mode"
3888 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3890 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3892 msgctxt "@label:textbox"
3893 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3894 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3896 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3898 msgctxt "@label:textbox"
3902 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Download New Services…"
3906 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3908 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3912 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3915 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3920 msgid "Restart now?"
3921 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3925 msgctxt "@option:check"
3929 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3933 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3937 msgctxt "@item:inmenu"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3944 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3948 msgid "Use system font"
3949 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3953 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3954 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3962 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3963 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3964 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3966 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3968 msgid "Preview size"
3969 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3972 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3974 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3975 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3980 msgid "How we display the size of directories"
3981 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3986 msgid "Show the content count"
3987 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3992 msgid "Show the content size"
3993 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3996 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3998 msgid "Do not show any directory size"
3999 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4002 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4004 msgid "Recursive directory size limit"
4005 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4008 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4010 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4011 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4014 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4016 msgid "Permissions style format"
4017 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4022 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4023 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4028 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4029 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4034 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4035 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4040 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4041 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4046 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4047 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4052 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4053 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4058 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4059 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4064 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4065 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4070 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4071 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4076 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4077 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4082 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4083 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4088 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4089 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4094 msgid "Position of columns"
4095 msgstr "מקום העמודות"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4100 msgid "Left side padding"
4101 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4106 msgid "Right side padding"
4107 msgstr "ריפוד צד ימין"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4112 msgid "Highlight entire row"
4113 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4118 msgid "Expandable folders"
4119 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4125 msgid "Hidden files shown"
4126 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4134 "will be shown in the file view."
4136 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4139 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4151 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4166 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4168 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4169 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4175 msgid "Previews shown"
4176 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4185 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4191 msgid "Grouped Sorting"
4192 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4199 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4200 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4206 msgid "Sort files by"
4207 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4216 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4222 msgid "Order in which to sort files"
4223 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4229 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4230 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4236 msgid "Show hidden files and folders last"
4237 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4243 msgid "Visible roles"
4244 msgstr "כללים גלויים"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4250 msgid "Header column widths"
4251 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4257 msgid "Properties last changed"
4258 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4263 msgctxt "@info:whatsthis"
4264 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4265 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4271 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4272 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4278 msgid "Additional Information"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4284 msgid "Select Action"
4285 msgstr "בחירת פעולה"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4290 msgid "Custom Action"
4291 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4296 msgid "Should the URL be editable for the user"
4297 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4302 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4303 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4308 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4309 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4314 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4315 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4321 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4323 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4329 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4330 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4331 "were removed/renamed ...etc"
4333 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4334 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4340 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4342 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4348 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4353 msgid "Remember open folders and tabs"
4354 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4359 msgid "Place two views side by side"
4360 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4365 msgid "Should the filter bar be shown"
4366 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4371 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4372 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4377 msgid "Browse through archives"
4378 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4383 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4384 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4390 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4391 "running in the Terminal panel."
4392 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4397 msgid "Rename single items inline"
4398 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4403 msgid "Show selection toggle"
4404 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4410 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4413 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4415 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4418 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4419 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4424 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4425 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4430 msgid "New tab will be open after last one"
4431 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4436 msgid "Show item information on hover"
4437 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4442 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4443 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4448 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4449 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4460 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4461 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4466 msgid "Lock the layout of the panels"
4467 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4472 msgid "Enlarge Small Previews"
4473 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4479 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4481 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4486 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4487 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4492 msgid "Enable dynamic view"
4493 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4498 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4499 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4504 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4505 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4507 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4510 msgid "Text width index"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4514 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4516 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4517 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4520 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4522 msgid "Enabled plugins"
4523 msgstr "תוספים פעילים"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4527 msgctxt "@title:window"
4531 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4533 msgctxt "@title:group Interface settings"
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4539 msgctxt "@title:group"
4543 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Context Menu"
4549 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4551 msgctxt "@title:group"
4555 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "User Feedback"
4561 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4564 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4565 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4567 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4576 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4581 msgid "Moving files or folders to trash"
4582 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4586 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4587 msgid "Emptying trash"
4588 msgstr "בפינוי האשפה"
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4592 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4593 msgid "Deleting files or folders"
4594 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4600 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4604 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4605 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4606 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4612 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4616 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4617 msgid "Opening many folders at once"
4618 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4623 msgid "Opening many terminals at once"
4624 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4629 msgid "Switching to act as an administrator"
4630 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "When opening an executable file:"
4636 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4645 msgid "Open in application"
4646 msgstr "פתיחה ביישום"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4655 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4656 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4657 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4661 msgctxt "@option:radio"
4662 msgid "Show home location on startup"
4663 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4665 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4668 msgctxt "@info:placeholder"
4669 msgid "Enter home location path"
4670 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4674 msgctxt "@action:button"
4675 msgid "Select Home Location"
4676 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Use Current Location"
4682 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4686 msgctxt "@action:button"
4687 msgid "Use Default Location"
4688 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4692 msgctxt "@label:textbox"
4693 msgid "Show on startup:"
4694 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Opening Folders:"
4700 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4704 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4705 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4706 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Show full path in title bar"
4718 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4722 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4723 msgid "Show filter bar"
4724 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "After current tab"
4730 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "At end of tab bar"
4736 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Open new tabs: "
4742 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Split view: "
4748 msgstr "פיצול תצוגה: "
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4752 msgctxt "option:check split view panes"
4753 msgid "Switch between views with Tab key"
4754 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4758 msgctxt "option:check"
4759 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4760 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4765 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4766 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4768 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4769 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4773 msgid "New windows:"
4774 msgstr "חלונות חדשים:"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Begin in split view mode"
4780 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4786 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4788 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4792 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4793 msgid "Folders && Tabs"
4794 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4796 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4799 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4801 msgstr "תצוגות מקדימות"
4803 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4804 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4806 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4807 msgid "Confirmations"
4810 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4812 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4816 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4818 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4819 msgid "Status && Location bars"
4820 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show previews"
4826 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4828 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Auto-play media files"
4832 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4834 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show item on hover"
4838 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4840 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4844 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4850 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4852 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4854 msgctxt "@label:checkbox"
4855 msgid "Information Panel:"
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4862 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4863 "pressing the right mouse button on a panel."
4865 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4866 "העכבר הימני על הלוח."
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Show previews in the view for:"
4872 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4874 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4875 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4876 #. or "Show previews for [files of any size]".
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4880 msgctxt "@label:spinbox"
4881 msgid "Show previews for"
4882 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4888 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4890 msgid "files below "
4891 msgstr "קבצים שמתחת "
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4896 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4902 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4903 msgid "files of any size"
4904 msgstr "קבצים מכל גודל"
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4908 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show previews for folders"
4916 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4922 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4923 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4924 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4925 "metered connections.</para>"
4927 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4928 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4929 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4935 msgstr "אחסון מקומי:"
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Remote storage:"
4941 msgstr "אחסון מרוחק:"
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4945 msgctxt "@option:radio"
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4951 msgctxt "@option:radio"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show zoom slider"
4959 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4963 msgctxt "@option:check"
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4969 msgctxt "@title:group"
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4976 msgid "Make location bar editable"
4977 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4981 msgid "Location bar:"
4984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4987 msgid "Show full path inside location bar"
4988 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4992 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4999 msgctxt "@title:tab"
5003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5006 msgctxt "@title:tab"
5010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5013 msgctxt "@title:tab"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5019 msgctxt "option:radio"
5021 msgstr "האופן הטבעי"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5025 msgctxt "option:radio"
5026 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5027 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5033 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Sorting mode: "
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show number of items"
5045 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Show size of contents, up to "
5051 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5055 msgctxt "option:radio"
5056 msgid "Show no size"
5057 msgstr "לא להציג גודל"
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5062 msgid_plural " levels deep"
5063 msgstr[0] " רמה פנימה"
5064 msgstr[1] " רמות פנימה"
5065 msgstr[2] " רמות פנימה"
5066 msgstr[3] " רמות פנימה"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Folder size:"
5072 msgstr "גודל תיקייה:"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5076 msgctxt "option:radio as in relative date"
5077 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5078 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5082 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5083 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5084 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5088 msgctxt "@title:group"
5090 msgstr "סגנון תאריך:"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5094 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5095 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5096 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5100 msgctxt "option:radio as numeric style"
5101 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5102 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5106 msgctxt "option:radio as combined style"
5107 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5108 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Permissions style:"
5114 msgstr "סגנון הרשאות:"
5116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5120 msgstr "גופן המערכת"
5122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5126 msgstr "גופן מותאם אישית"
5128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5130 msgctxt "@action:button Choose font"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5136 msgctxt "@option:radio"
5137 msgid "Use common display style for all folders"
5138 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5140 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5141 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5146 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5147 "custom display style."
5149 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Remember display style for each folder"
5156 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5162 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5163 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5165 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5166 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5172 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Display style: "
5178 msgstr "סגנון תצוגה: "
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Open archives as folder"
5184 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5188 msgctxt "option:check"
5189 msgid "Open folders during drag operations"
5190 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5194 msgctxt "@title:group"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show item information on hover"
5202 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Miscellaneous: "
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show selection marker"
5215 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5219 msgctxt "option:check"
5220 msgid "Rename single items inline"
5221 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5225 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5226 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5230 msgctxt "option:check"
5231 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5232 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5237 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5239 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5242 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5247 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5248 "background setting"
5249 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5250 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5252 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 msgid "Custom Command"
5263 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5265 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5266 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5267 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5268 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5272 msgid "Double-click triggers"
5273 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Background: "
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5284 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5285 "background setting"
5286 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5287 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5291 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5299 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5301 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5305 msgctxt "@title:tab General View settings"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5311 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5312 msgid "Content Display"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Default icon size:"
5319 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5323 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgid "Preview icon size:"
5325 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5329 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgstr "גופן תווית:"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Label width:"
5361 msgstr "רוחב תווית:"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Maximum lines:"
5403 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Maximum width:"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5437 msgctxt "@option:check"
5439 msgstr "ניתן להרחבה"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5443 msgctxt "@label:checkbox"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5449 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5450 msgid "By clicking anywhere on the row"
5451 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5455 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5456 msgid "By clicking on icon or name"
5457 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5459 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Open files and folders:"
5464 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5469 msgctxt "@info:tooltip"
5470 msgid "Size: 1 pixel"
5471 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5472 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5473 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5474 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5475 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5479 msgctxt "@title:window"
5480 msgid "View Display Style"
5481 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5485 msgctxt "@item:inlistbox"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5491 msgctxt "@item:inlistbox"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5497 msgctxt "@item:inlistbox"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Show folders first"
5517 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Show hidden files last"
5523 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5527 msgctxt "@option:check"
5528 msgid "Show preview"
5529 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5533 msgctxt "@option:check"
5534 msgid "Show in groups"
5535 msgstr "הצגה בקבוצות"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5539 msgctxt "@option:check"
5540 msgid "Show hidden files"
5541 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Additional Information"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5551 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5552 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5556 msgctxt "@label:listbox"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5562 msgctxt "@label:listbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5568 msgid "View options:"
5569 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5574 msgid "Current folder"
5575 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5580 msgid "Current folder and sub-folders"
5581 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5591 msgctxt "@title:group"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Use as default view settings"
5599 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5605 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5607 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5613 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5614 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5618 msgctxt "@title:window"
5619 msgid "Applying View Properties"
5620 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5624 msgctxt "@info:progress"
5625 msgid "Counting folders: %1"
5626 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5630 msgctxt "@info:progress"
5634 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5637 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5638 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5640 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "Installing Filelight…"
5644 msgstr "Filelight מותקן…"
5646 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5648 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5649 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5651 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5653 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5654 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5656 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5658 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5659 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5661 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5666 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5669 msgid "Free Up Disk Space"
5670 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5672 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5673 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5677 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5678 "identify big files and folders.</para>"
5680 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5681 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5683 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Install Filelight…"
5687 msgstr "התקנת Filelight…"
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5691 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5702 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5703 msgid "Sets the size of the file icons."
5704 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5714 msgid "Stop loading"
5715 msgstr "עצירת הטעינה"
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5719 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5721 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5722 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5723 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5724 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5725 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5726 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5727 "device.</item></list></para>"
5729 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5730 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5731 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5732 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5733 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5734 "item></list></para>"
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Show Zoom Slider"
5740 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5744 msgctxt "@info:status Free disk space"
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5750 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5751 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5752 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5756 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5758 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5759 "Press to manage disk space usage."
5761 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5762 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5764 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5766 msgid "Trash Emptied"
5767 msgstr "האשפה פונתה"
5769 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5771 msgid "The Trash was emptied."
5772 msgstr "האשפה פונתה."
5774 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5783 msgid "Count of available Network Shares"
5784 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5786 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5795 msgid "A subset of Dolphin settings."
5796 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5800 msgid "Select Remote Charset"
5801 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5813 #: views/dolphinview.cpp:664
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "1 folder selected"
5817 msgid_plural "%1 folders selected"
5818 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5819 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5820 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5821 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5823 #: views/dolphinview.cpp:665
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "1 file selected"
5827 msgid_plural "%1 files selected"
5828 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5829 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5830 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5831 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5833 #: views/dolphinview.cpp:667
5835 msgctxt "@info:status"
5837 msgid_plural "%1 folders"
5839 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5840 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5841 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5843 #: views/dolphinview.cpp:668
5845 msgctxt "@info:status"
5847 msgid_plural "%1 files"
5849 msgstr[1] "שני קבצים"
5850 msgstr[2] "%1 קבצים"
5851 msgstr[3] "%1 קבצים"
5853 #: views/dolphinview.cpp:672
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5859 #: views/dolphinview.cpp:674
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5865 #: views/dolphinview.cpp:678
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "0 folders, 0 files"
5869 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5871 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5873 msgctxt "<filename> copy"
5877 #: views/dolphinview.cpp:1103
5879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5881 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5882 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5883 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5884 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5886 #: views/dolphinview.cpp:1108
5888 msgctxt "@action:button"
5889 msgid "Open %1 Item"
5890 msgid_plural "Open %1 Items"
5891 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5892 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5893 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5894 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5896 #: views/dolphinview.cpp:1241
5898 msgctxt "@action:inmenu"
5899 msgid "Side Padding"
5902 #: views/dolphinview.cpp:1245
5904 msgctxt "@action:inmenu"
5905 msgid "Automatic Column Widths"
5906 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5908 #: views/dolphinview.cpp:1250
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Custom Column Widths"
5912 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5914 #: views/dolphinview.cpp:1860
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "Trash operation completed."
5918 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5920 #: views/dolphinview.cpp:1870
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "Delete operation completed."
5924 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5926 #: views/dolphinview.cpp:2031
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Rename and Hide"
5930 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2035
5935 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5936 "Do you still want to rename it?"
5938 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5939 "להמשיך בשינוי השם?"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2037
5944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5945 "Do you still want to rename it?"
5947 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5948 "להמשיך בשינוי השם?"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2039
5952 msgid "Hide this File?"
5953 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2039
5957 msgid "Hide this Folder?"
5958 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2078
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "The location is empty."
5964 msgstr "המיקום ריק."
5966 #: views/dolphinview.cpp:2080
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "The location '%1' is invalid."
5970 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2405
5977 #: views/dolphinview.cpp:2434
5979 msgid "Loading canceled"
5980 msgstr "הטעינה בוטלה"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2436
5984 msgid "No items matching the filter"
5985 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2438
5989 msgid "No items matching the search"
5990 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2440
5994 msgid "Trash is empty"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2443
6002 #: views/dolphinview.cpp:2446
6004 msgid "No files tagged with \"%1\""
6005 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2450
6009 msgid "No recently used items"
6010 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2452
6014 msgid "No shared folders found"
6015 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6017 #: views/dolphinview.cpp:2454
6019 msgid "No relevant network resources found"
6020 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2456
6024 msgid "No MTP-compatible devices found"
6025 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6027 #: views/dolphinview.cpp:2458
6029 msgid "No Apple devices found"
6030 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6032 #: views/dolphinview.cpp:2460
6034 msgid "No Bluetooth devices found"
6035 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6037 #: views/dolphinview.cpp:2462
6039 msgid "Folder is empty"
6040 msgstr "התיקייה ריקה"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6045 msgid "Create Folder…"
6046 msgstr "יצירת תיקייה…"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6051 msgid "Create File…"
6052 msgstr "יצירת קובץ…"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6059 "items at once results in their new names differing only in a number."
6061 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6062 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6069 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6070 "deleted later if disk space is needed."
6072 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6073 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6081 "recovered by normal means."
6083 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6087 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6088 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6089 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6094 msgid "Duplicate Here"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6105 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6107 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6108 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6109 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6110 "there like managing read- and write-permissions."
6112 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6113 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6114 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6118 msgctxt "@action:incontextmenu"
6119 msgid "Copy Location"
6120 msgstr "העתקת מיקום"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6124 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6125 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6126 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6131 msgid "Move to Trash…"
6132 msgstr "העברה לאשפה…"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6136 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6142 msgctxt "@action:inmenu File"
6143 msgid "Duplicate Here…"
6144 msgstr "שכפול לכאן…"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6148 msgctxt "@action:incontextmenu"
6149 msgid "Copy Location…"
6150 msgstr "העתקת מיקום…"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6154 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6156 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6157 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6158 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6159 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6160 "interface> option is enabled.</para>"
6162 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6163 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6164 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6165 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6169 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6171 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6172 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6173 "you an overview in folders with many items.</para>"
6175 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6176 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6181 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6183 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6184 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6185 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6186 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6187 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6188 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6189 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6191 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6192 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6193 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6194 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6195 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6199 msgctxt "@action:intoolbar"
6200 msgid "Change View Mode"
6201 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6205 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6206 msgid "This cycles through all view modes."
6207 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6211 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6212 msgid "This increases the icon size."
6213 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Reset Zoom Level"
6219 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6223 msgid "Zoom To Default"
6224 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6228 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6229 msgid "This resets the icon size to default."
6230 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6234 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6235 msgid "This reduces the icon size."
6236 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6240 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6246 msgctxt "@action:intoolbar"
6247 msgid "Show Previews"
6248 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6253 msgid "Show preview of files and folders"
6254 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6260 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6261 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6264 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6265 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6270 msgid "Folders First"
6271 msgstr "תיקיות תחילה"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6275 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6276 msgid "Hidden Files Last"
6277 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Show Additional Information"
6289 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Show in Groups"
6295 msgstr "הצגה בקבוצות"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6301 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show Hidden Files"
6307 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6314 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6315 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6316 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6317 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6318 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6319 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6320 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6322 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6323 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6324 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6325 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6326 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6327 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6328 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Adjust View Display Style…"
6334 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6341 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6345 msgctxt "@action:intoolbar"
6346 msgid "View Settings"
6347 msgstr "הצגת ההגדרות"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6351 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6353 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6356 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6357 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6368 msgid "Icons view mode"
6369 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6380 msgid "Compact view mode"
6381 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6392 msgid "Details view mode"
6393 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6397 msgctxt "Sort descending"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6403 msgctxt "Sort ascending"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Largest First"
6411 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "Smallest First"
6417 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Newest First"
6423 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "Oldest First"
6429 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Highest First"
6435 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Lowest First"
6441 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6445 msgctxt "Sort descending"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6451 msgctxt "Sort ascending"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6458 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6459 "selection is empty when this text is shown."
6460 msgid "Actions for Current View"
6461 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6463 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6464 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6467 #. and a fallback will be used.
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6470 msgid "Actions for %1"
6471 msgstr "פעולות עבור %1"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6476 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6477 "of selected files/folders."
6478 msgid "Actions for One Selected Item"
6479 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6480 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6481 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6482 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6483 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6485 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6487 msgctxt "@info:status"
6488 msgid "Updating version information…"
6489 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6493 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6494 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6495 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6496 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6497 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6498 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6499 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6500 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6501 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6503 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6504 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6505 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6506 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6507 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6508 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6509 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6510 #~ "פריט.</item></list></para>"
6512 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6517 #~ msgid "Documents"
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6524 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6525 #~ msgid "Audio Files"
6526 #~ msgstr "קובצי שמע"
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6537 #~ msgid "Yesterday"
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "This Week"
6542 #~ msgstr "השבוע הזה"
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "This Month"
6546 #~ msgstr "החודש הזה"
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "This Year"
6550 #~ msgstr "השנה הזו"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "Highest Rating"
6554 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "Clear Selection"
6558 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6560 #~ msgctxt "String list separator"
6564 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6566 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6567 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6568 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6569 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6570 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6572 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6576 #~ msgctxt "action:button"
6577 #~ msgid "From Here (%1)"
6578 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6580 #~ msgctxt "action:button"
6584 #~ msgctxt "action:button"
6585 #~ msgid "Your files"
6586 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6588 #~ msgctxt "action:button"
6589 #~ msgid "Search in your home directory"
6590 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6593 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6595 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6596 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6598 #~ msgid "Show the statusbar"
6599 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6601 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6602 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6605 #~ msgid "Show status bar"
6606 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6608 #~ msgctxt "@option:check"
6609 #~ msgid "Show space information"
6610 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Show Space Information"
6614 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "not selected,"
6621 #~ msgstr "לא נבחר,"
6623 #~ msgid "collapsed,"
6626 #~ msgid "expanded,"
6629 #~ msgid "— %1 selected item"
6630 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6631 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6632 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6633 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6634 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6637 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6638 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6639 #~ "currentFolderPath"
6640 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6641 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6645 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6646 #~ "view properties for."
6648 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6650 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6651 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6655 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6657 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6658 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6661 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6664 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6665 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6667 #~ msgid "No previews"
6668 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6671 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6672 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6675 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6676 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6680 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6681 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6682 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6685 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6686 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6687 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Activate Tab %1"
6691 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Activate Next Tab"
6695 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6699 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6701 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6703 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6705 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6707 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6709 #~ msgid "Split the view into two panes"
6710 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6712 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6713 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6715 #~ msgid "Show tooltips"
6716 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6719 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6720 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Show tooltips"
6724 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6726 #~ msgctxt "option:check"
6727 #~ msgid "Rename inline"
6728 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6730 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6731 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Folder size displays:"
6735 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6737 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid_plural "%1 Files"
6741 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6742 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6743 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6745 #~ msgid "More Search Tools"
6746 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6750 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "View Modes"
6758 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Navigation"
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6770 #~| msgid "General:"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "General: "
6776 #~| msgctxt "option:check"
6777 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6778 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6779 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6780 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6782 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6787 #~| msgid "Filter..."
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6789 #~ msgid "Filter..."
6790 #~ msgstr "סינון..."
6792 #~ msgid "Search..."
6793 #~ msgstr "חיפוש..."
6795 #~ msgctxt "@info:progress"
6796 #~ msgid "Sorting..."
6799 #~ msgid "Filter..."
6800 #~ msgstr "סינון..."
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Configure..."
6804 #~ msgstr "הגדרה..."
6806 #~ msgctxt "@label:textbox"
6807 #~ msgid "Search..."
6808 #~ msgstr "חיפוש..."
6811 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6812 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6814 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6818 #~ msgctxt "@info:credit"
6820 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6823 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6826 #~ msgid "Font family"
6827 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6829 #~ msgid "Font size"
6830 #~ msgstr "גודל הגופן"
6835 #~ msgid "Font weight"
6836 #~ msgstr "עובי הגופן"
6847 #~ msgid "Safely Remove"
6848 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6855 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6856 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6859 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6860 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6863 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6864 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Open in New Tab"
6868 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Open in New Window"
6872 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6880 #~ msgstr "עריכה..."
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Add Entry..."
6892 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Icon Size"
6896 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6898 #~ msgctxt "Small icon size"
6899 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6900 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6902 #~ msgctxt "Medium icon size"
6903 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6904 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6906 #~ msgctxt "Large icon size"
6907 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6908 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6910 #~ msgctxt "Huge icon size"
6911 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6912 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6915 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6916 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6917 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6918 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6919 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6923 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6926 #~ msgid "Sett&ings"
6929 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "Show menu"
6935 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Dolphin Part"
6943 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6946 #~| msgctxt "@title:group"
6947 #~| msgid "Navigation"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Url Navigator"
6950 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6951 #~ msgstr[0] "ניווט"
6952 #~ msgstr[1] "ניווט"
6954 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6960 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "Unknown size"
6964 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6967 #~| msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Start in:"
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6975 #~| msgid "Add to Places"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6977 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6978 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Rename Items"
6982 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6984 #~ msgctxt "@label:textbox"
6985 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6986 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6989 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6990 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6992 #~ msgctxt "@title:window"
6993 #~ msgid "View Properties"
6994 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6997 #~| msgctxt "action:button"
6998 #~| msgid "Fewer Options"
6999 #~ msgctxt "@action:button"
7000 #~ msgid "Fewer Options"
7001 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7004 #~| msgctxt "action:button"
7005 #~| msgid "More Options"
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "More Options"
7008 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~| msgctxt "@title:window"
7017 #~ msgctxt "@option:check"
7021 #~ msgctxt "@option:option"
7025 #~ msgctxt "@option:option"
7029 #~ msgctxt "@option:option"
7030 #~ msgid "Yesterday"
7033 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7034 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7035 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7047 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7053 #~ msgid "Add to Places"
7054 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7057 #~ msgid "Descending"
7058 #~ msgstr "בסדר יורד"
7060 #~ msgctxt "@title:window"
7061 #~ msgid "Configure Shown Data"
7062 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7064 #~ msgctxt "@label::textbox"
7065 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7066 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7068 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7069 #~ msgid "Unchanged"
7070 #~ msgstr "ללא שינוי"
7072 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7073 #~ msgid "Horizontally flipped"
7074 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7076 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7077 #~ msgid "180° rotated"
7078 #~ msgstr "מסובב 180°"
7080 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7081 #~ msgid "Vertically flipped"
7082 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7084 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7085 #~ msgid "90° rotated"
7086 #~ msgstr "מסובב 90°"
7088 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7089 #~ msgid "270° rotated"
7090 #~ msgstr "מסובב 270°"
7096 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7097 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7100 #~ msgid "Choose an icon:"
7101 #~ msgstr "בחר סמל:"
7103 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7104 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7106 #~ msgctxt "@title:window"
7107 #~ msgid "Add Places Entry"
7108 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Edit Places Entry"
7112 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Show All Entries"
7116 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Properties"
7120 #~ msgstr "מאפיינים"
7123 #~| msgctxt "@title:window"
7124 #~| msgid "Additional Information"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgid "Additional Information Shown"
7127 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Apply View Properties To"
7131 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7133 #~ msgctxt "@option:check"
7134 #~ msgid "Use these view properties as default"
7135 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7137 #~ msgctxt "@label:textbox"
7138 #~ msgid "Location:"
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Icon Size"
7143 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7145 #~ msgctxt "@label:listbox"
7147 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgctxt "@label:listbox"
7157 #~ msgctxt "@label:listbox"
7161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7169 #~ msgctxt "@option:check"
7170 #~ msgid "Expandable folders"
7171 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7174 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7175 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7177 #~ msgctxt "@action:button"
7178 #~ msgid "Additional Information"
7179 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7182 #~ msgid "Select All"
7183 #~ msgstr "בחיר הכל"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7190 #~ msgid "Image Size"
7191 #~ msgstr "גודל תמונה"
7198 #~ msgid "Recently Saved"
7199 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7207 #~ msgstr "ספריית הבית"
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7211 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Yesterday"
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "This Month"
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7234 #~ msgid "Last Month"
7235 #~ msgstr "החודש הקודם"
7237 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgid "Documents"
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7245 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7246 #~ msgid "Audio Files"
7247 #~ msgstr "קבצי שמע"
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "&Move to Trash"
7259 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7262 #~ msgid "Rename..."
7263 #~ msgstr "שינוי שם..."
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"