1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 09:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Odśwież widok"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ostatnia karta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Następna karta"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 msgstr "Podziel widok"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgctxt "@title:window"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 msgctxt "@info:progress"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 w położeniu %2"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2160 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2162 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2171 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2172 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "w miejscu %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2192 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2193 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2201 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2202 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2259 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2260 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2269 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2270 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2280 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2281 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2285 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2287 msgid_plural "%1 Files"
2288 msgstr[0] "Jeden plik"
2289 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2290 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid_plural "%1 Folders"
2297 msgstr[0] "Jeden katalog"
2298 msgstr[1] "%1 katalogi"
2299 msgstr[2] "%1 katalogów"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2308 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2309 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 rzecz"
2317 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2318 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 msgctxt "width × height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 msgctxt "@title:group"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Tydzień temu"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgstr "Wykonywanie, "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2580 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 msgstr "Czas utworzenia"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgstr "Ostatnio otwierany"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 msgstr "Liczba stron"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2648 msgstr "Liczba słów"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2653 msgstr "Liczba wierszy"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 msgctxt "@label width x height"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2713 msgstr "Czas trwania"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2718 msgstr "Szybkość bitowa"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgid "Release Year"
2728 msgstr "Rok wydania"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Współczynnik kształtu"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2744 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Czas usunięcia"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Odnośnik docelowy"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgid "Downloaded From"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 msgstr "Uprawnienia"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2791 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2801 msgstr "Grupa użytkownika"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Nieznany błąd."
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2815 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2816 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2824 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2825 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2834 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2835 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Zarządzanie plikami"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2852 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2856 msgctxt "@info:credit"
2858 msgstr "Felix Ernst"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2864 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2868 msgctxt "@info:credit"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2876 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Elvis Angelaccio"
2882 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2888 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Emmanuel Pescosta"
2894 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2900 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Frank Reininghaus"
2906 msgstr "Frank Reininghaus"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2912 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2916 msgctxt "@info:credit"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2924 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Sebastian Trüg"
2930 msgstr "Sebastian Trüg"
2932 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2933 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2935 msgctxt "@info:credit"
2937 msgstr "Programista"
2941 msgctxt "@info:credit"
2943 msgstr "David Faure"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Aaron J. Seigo"
2949 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Rafael Fernández López"
2955 msgstr "Rafael Fernández López"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Kevin Ottens"
2961 msgstr "Kevin Ottens"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Holger Freyther"
2967 msgstr "Holger Freyther"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Max Blazejak"
2973 msgstr "Max Blazejak"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Michael Austin"
2979 msgstr "Michael Austin"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Documentation"
2985 msgstr "Dokumentacja"
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2991 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Dokument do otwarcia"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Przewijaj za mnie"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgstr "Przemianuj…"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Przewijaj za mnie"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Właściwości"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Pokaż podglądy"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Ustawienia…"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Zwarta data"
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3162 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3163 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Ustawienia kosza..."
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3194 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Wgraj Konsolę"
3201 #: search/bar.cpp:64
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3205 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3207 #: search/bar.cpp:71
3209 msgctxt "@action:button for changing search options"
3213 #: search/bar.cpp:89
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3219 #: search/bar.cpp:103
3221 msgctxt "action:button search from here"
3225 #: search/bar.cpp:118
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3231 #: search/bar.cpp:153
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3244 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3245 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3246 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3247 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3248 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3249 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3250 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3251 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3252 "emphasis>.</item></list></para>"
3254 #: search/bar.cpp:212
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3260 #: search/bar.cpp:226
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3264 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3266 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3267 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3268 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3269 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3270 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3271 #: search/bar.cpp:235
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Search all directories from the root up."
3275 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3277 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3278 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3279 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3280 #: search/bar.cpp:239
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3284 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3285 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3287 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3288 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3291 #: search/chip.cpp:22
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Remove Filter"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3313 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3315 #: search/dolphinquery.cpp:383
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3320 msgid "Search results for “%1” in %2"
3321 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3323 #: search/dolphinquery.cpp:389
3326 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3328 msgid "Files containing “%1” in %2"
3329 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:396
3334 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3336 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3337 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:401
3342 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3344 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3345 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:408
3350 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3351 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3352 msgid "%1 search results in %2"
3353 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:414
3358 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3359 "%1 is a folder name"
3360 msgid "Search results in %1"
3361 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3363 #: search/dolphinquery.cpp:424
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:427
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3373 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3375 #: search/dolphinquery.cpp:431
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3381 #: search/dolphinquery.cpp:434
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:442
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3394 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:445
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3406 msgid "Simple search"
3407 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3409 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3410 #: search/popup.cpp:54
3412 msgid "File Indexing"
3413 msgstr "Spisywanie plików"
3415 #: search/popup.cpp:74
3417 msgctxt "@title:group"
3419 msgstr "Poszukaj w:"
3421 #: search/popup.cpp:78
3423 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 msgstr "Nazwy plików"
3427 #: search/popup.cpp:113
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search using:"
3431 msgstr "Poszukaj używając:"
3433 #: search/popup.cpp:132
3435 msgctxt "@info about a search tool"
3437 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3438 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3439 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3440 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3441 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3442 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3443 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3444 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3445 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3446 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3447 "filename> to revert your changes.</para>"
3449 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3450 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3451 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3452 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3453 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3454 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3455 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3456 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3457 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3458 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3459 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3461 #: search/popup.cpp:166
3463 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3464 msgid "Configure %1…"
3465 msgstr "Ustawienia %1…"
3467 #: search/popup.cpp:209
3469 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3471 msgstr "Rodzaj pliku:"
3473 #: search/popup.cpp:217
3475 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3476 msgid "Modified since:"
3477 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3479 #: search/popup.cpp:226
3481 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3485 #: search/popup.cpp:234
3487 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3491 #: search/popup.cpp:252
3493 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3494 msgid "For more advanced searches:"
3495 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3497 #: search/popup.cpp:277
3499 msgctxt "@info:tooltip"
3501 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3502 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3503 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3505 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3506 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3507 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3509 #: search/popup.cpp:284
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3513 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3514 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3515 "to never create a search index for file contents.</para>"
3517 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3518 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3519 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3521 #: search/popup.cpp:293
3523 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3527 #: search/popup.cpp:296
3529 msgctxt "@info about a search tool"
3531 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3532 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3533 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3534 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3535 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3536 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3537 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3538 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3539 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3540 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3541 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3543 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3544 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3545 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3546 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3547 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3548 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3549 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3550 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3551 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3552 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3553 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3554 "application>.</item></list></para>"
3556 #: search/popup.cpp:308
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File names and contents"
3560 msgstr "Nazwy i treść plików"
3562 #: search/popup.cpp:315
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File contents"
3566 msgstr "Zawartość pliku"
3568 #: search/popup.cpp:330
3570 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3574 #: search/popup.cpp:333
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Install KFind…"
3578 msgstr "Wgraj KFind…"
3580 #: search/popup.cpp:365
3583 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3584 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3586 #: search/popup.cpp:369
3588 msgctxt "@info:status"
3589 msgid "Installing KFind"
3590 msgstr "Wgrywanie KFind"
3592 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgstr "Dowolna data"
3598 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgstr "Dowolny rodzaj"
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgstr "Dowolna ocena"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgstr "1 lub więcej"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgstr "2 lub więcej"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgstr "3 lub więcej"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgstr "4 lub więcej"
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3636 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3640 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3643 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3649 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3657 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3659 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Copying"
3667 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3673 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3675 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3680 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3686 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Cutting"
3693 msgstr "Anuluj wycinanie"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3699 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3706 msgctxt "@action:button"
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3714 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel Duplicating"
3721 msgstr "Anuluj powielanie"
3723 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3724 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3727 msgctxt "@action keep short"
3731 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3736 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Moving"
3743 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3749 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3754 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3755 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3756 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3757 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3760 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3761 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3762 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3763 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3768 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3769 msgid "Paste from Clipboard"
3770 msgstr "Wklej ze schowka"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3774 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3775 msgid "Dismiss This Reminder"
3776 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3780 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3781 msgid "Don't Remind Me Again"
3782 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3786 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3788 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3789 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3791 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3792 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Renaming"
3799 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3809 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3810 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3811 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3812 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3813 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3823 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3826 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3827 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3837 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3840 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3841 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3854 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3855 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3865 msgid "Duplicate %2"
3866 msgid_plural "Duplicate %2"
3867 msgstr[0] "Powiel %2"
3868 msgstr[1] "Powiel %2"
3869 msgstr[2] "Powiel %2"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3879 msgid "Move %2 to the Trash"
3880 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3881 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3882 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3883 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3894 msgid_plural "Rename %2"
3895 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3896 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3897 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3904 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode"
3910 msgstr "Tryb zaznaczania"
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3916 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3917 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3918 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3919 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3920 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3921 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3922 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3923 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3925 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3926 "the current selection.</para>"
3928 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3929 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3930 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3931 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3932 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3933 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3934 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3935 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3936 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3937 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3938 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3939 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3940 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3942 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Exit Selection Mode"
3946 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3952 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3956 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgstr "Poszukaj..."
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Download New Services…"
3964 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3970 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3973 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3974 "zarządzania wersjami."
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3979 msgid "Restart now?"
3980 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3984 msgctxt "@option:check"
3988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3992 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3996 msgctxt "@item:inmenu"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4007 msgid "Use system font"
4008 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4018 msgstr "Rozmiar ikon"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4027 msgid "Preview size"
4028 msgstr "Rozmiar podglądu"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4031 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4033 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4039 msgid "How we display the size of directories"
4040 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4045 msgid "Show the content count"
4046 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4051 msgid "Show the content size"
4052 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4055 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4057 msgid "Do not show any directory size"
4058 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4063 msgid "Recursive directory size limit"
4064 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4069 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4071 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4076 msgid "Permissions style format"
4077 msgstr "Zapis uprawnień"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4082 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4083 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4088 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4089 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4094 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4095 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4100 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4101 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4106 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4108 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4114 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4115 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4120 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4121 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4126 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4127 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4132 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4133 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4138 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4139 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4144 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4145 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4150 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4151 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4156 msgid "Position of columns"
4157 msgstr "Położenie kolumn"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4162 msgid "Left side padding"
4163 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4168 msgid "Right side padding"
4169 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4174 msgid "Highlight entire row"
4175 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4180 msgid "Expandable folders"
4181 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4187 msgid "Hidden files shown"
4188 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4196 "will be shown in the file view."
4198 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4199 "będą pokazywane w widoku plików."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4213 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4220 msgstr "Tryb widoku"
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4228 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4230 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4231 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4237 msgid "Previews shown"
4238 msgstr "Pokaż podglądy"
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4248 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4254 msgid "Grouped Sorting"
4255 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4260 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4264 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4270 msgid "Sort files by"
4271 msgstr "Szereguj pliki wg"
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4281 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4282 "dokonuje się szeregowania."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4288 msgid "Order in which to sort files"
4289 msgstr "Porządek szeregowania"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4295 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4296 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4302 msgid "Show hidden files and folders last"
4303 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4309 msgid "Visible roles"
4310 msgstr "Widoczne role"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4316 msgid "Header column widths"
4317 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4323 msgid "Properties last changed"
4324 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4331 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4337 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4338 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4344 msgid "Additional Information"
4345 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4350 msgid "Select Action"
4351 msgstr "Działanie zaznaczania"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4356 msgid "Custom Action"
4357 msgstr "Własne działanie"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4362 msgid "Should the URL be editable for the user"
4363 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4368 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4369 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4374 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4375 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4380 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4381 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4387 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4390 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4391 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4397 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4398 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4399 "were removed/renamed ...etc"
4401 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4402 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4403 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4409 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4412 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4413 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4419 msgstr "Domowy adres URL"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4424 msgid "Remember open folders and tabs"
4425 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4430 msgid "Place two views side by side"
4431 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4436 msgid "Should the filter bar be shown"
4437 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4443 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4448 msgid "Browse through archives"
4449 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4456 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4462 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4463 "running in the Terminal panel."
4465 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4466 "wykonywany w panelu terminala."
4468 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4471 msgid "Rename single items inline"
4472 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4477 msgid "Show selection toggle"
4478 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4484 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4487 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4488 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4493 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4494 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4499 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4500 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4505 msgid "New tab will be open after last one"
4506 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4511 msgid "Show item information on hover"
4512 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4517 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4518 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4523 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4525 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4531 msgstr "Pasek stanu"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4536 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4537 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4542 msgid "Lock the layout of the panels"
4543 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4548 msgid "Enlarge Small Previews"
4549 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4555 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4558 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4564 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4565 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4570 msgid "Enable dynamic view"
4571 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Włączone wtyczki"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4605 msgctxt "@title:window"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4617 msgctxt "@title:group"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menu podręczne"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4629 msgctxt "@title:group"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Informacja zwrotna"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4648 msgstr "Ostrzeżenie"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgid "Open in application"
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4785 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Za bieżącą kartą"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Na końcu paska kart"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Widok podzielony: "
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4848 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 msgid "New windows:"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4871 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4872 msgid "Folders && Tabs"
4873 msgstr "Katalogi i karty"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4878 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4885 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4886 msgid "Confirmations"
4887 msgstr "Potwierdzanie"
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4891 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4897 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4898 msgid "Status && Location bars"
4899 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show previews"
4905 msgstr "Pokaż podgląd"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Auto-play media files"
4911 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item on hover"
4917 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4923 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4929 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Information Panel:"
4935 msgstr "Panel szczegółów:"
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4941 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4942 "pressing the right mouse button on a panel."
4944 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4945 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Show previews in the view for:"
4951 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4953 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4954 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4955 #. or "Show previews for [files of any size]".
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4959 msgctxt "@label:spinbox"
4960 msgid "Show previews for"
4961 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4967 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4969 msgid "files below "
4970 msgstr "plików poniżej "
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4982 msgid "files of any size"
4983 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4989 msgstr "żadnego pliku"
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews for folders"
4995 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5001 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5002 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5003 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5004 "metered connections.</para>"
5006 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5007 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5008 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5009 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 msgctxt "@option:radio"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 msgctxt "@option:radio"
5033 msgstr "Pełna szerokość"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 msgctxt "@option:check"
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Pasek stanu:"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Pasek położenia:"
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 msgctxt "@title:tab"
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 msgctxt "@title:tab"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 msgctxt "@title:tab"
5095 msgstr "Szczegółowy"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 msgctxt "option:radio"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Tryb szeregowania: "
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5144 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5145 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5167 msgctxt "@title:group"
5169 msgstr "Zapis daty:"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Zapis uprawnień:"
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgstr "Czcionka systemowa"
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgstr "Czcionka użytkownika"
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5228 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5229 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5244 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5245 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5246 "utworzony ukryty plik .directory."
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5250 msgctxt "option:check"
5251 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5253 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Display style: "
5260 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Open archives as folder"
5266 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5270 msgctxt "option:check"
5271 msgid "Open folders during drag operations"
5272 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5276 msgctxt "@title:group"
5278 msgstr "Przeglądanie: "
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show item information on hover"
5284 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Miscellaneous: "
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show selection marker"
5297 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Rename single items inline"
5303 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5307 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5309 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5313 msgctxt "option:check"
5314 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5315 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5320 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5322 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5325 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5331 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5332 "background setting"
5333 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5334 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5336 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgstr "Nie rób nic"
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Custom Command"
5347 msgstr "Własne polecenie"
5349 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5350 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5351 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5352 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5356 msgid "Double-click triggers"
5357 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Background: "
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5368 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5369 "background setting"
5370 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5372 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5376 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5384 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5386 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5391 msgctxt "@title:tab General View settings"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5397 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5398 msgid "Content Display"
5399 msgstr "Wyświetlanie treści"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Default icon size:"
5405 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Preview icon size:"
5411 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Czcionka etykiety:"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Label width:"
5447 msgstr "Szerokość etykiety:"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 msgstr "Nieograniczenie"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Maximum lines:"
5489 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 msgstr "Nieograniczona"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "Maximum width:"
5519 msgstr "Największa szerokość:"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5523 msgctxt "@option:check"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5529 msgctxt "@label:checkbox"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking anywhere on the row"
5537 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5542 msgid "By clicking on icon or name"
5543 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5545 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Open files and folders:"
5550 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5555 msgctxt "@info:tooltip"
5556 msgid "Size: 1 pixel"
5557 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5558 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5559 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5560 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5564 msgctxt "@title:window"
5565 msgid "View Display Style"
5566 msgstr "Wygląd widoku"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5584 msgstr "Szczegółowy"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5594 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show folders first"
5602 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show hidden files last"
5608 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show preview"
5614 msgstr "Pokaż podgląd"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show in groups"
5620 msgstr "Pokaż w grupach"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show hidden files"
5626 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Additional Information"
5632 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5636 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5637 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5641 msgctxt "@label:listbox"
5643 msgstr "Tryb widoku:"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5647 msgctxt "@label:listbox"
5649 msgstr "Szeregowanie:"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5653 msgid "View options:"
5654 msgstr "Opcje widoku:"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder"
5660 msgstr "Bieżącego katalogu"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgid "Current folder and sub-folders"
5666 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5672 msgstr "Wszystkich katalogów"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5676 msgctxt "@title:group"
5678 msgstr "Zastosuj do:"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Use as default view settings"
5684 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5690 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5693 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5700 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5702 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5707 msgctxt "@title:window"
5708 msgid "Applying View Properties"
5709 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5713 msgctxt "@info:progress"
5714 msgid "Counting folders: %1"
5715 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5719 msgctxt "@info:progress"
5721 msgstr "Katalogi: %1"
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5726 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5727 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Installing Filelight…"
5733 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5737 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5738 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5742 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5743 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5745 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5747 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5748 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5750 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5755 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5758 msgid "Free Up Disk Space"
5759 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5761 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5766 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5767 "identify big files and folders.</para>"
5769 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5770 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5772 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Install Filelight…"
5776 msgstr "Wgraj Filelight…"
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5780 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5782 msgstr "Powiększenie:"
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5787 msgstr "Powiększenie"
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5791 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5792 msgid "Sets the size of the file icons."
5793 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5803 msgid "Stop loading"
5804 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5808 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5810 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5811 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5812 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5813 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5814 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5815 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5816 "device.</item></list></para>"
5818 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5819 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5820 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5821 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5822 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5823 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5824 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5828 msgctxt "@action:inmenu"
5829 msgid "Show Zoom Slider"
5830 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5834 msgctxt "@info:status Free disk space"
5838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5840 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5841 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5842 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5846 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5848 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5849 "Press to manage disk space usage."
5851 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5852 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5854 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5856 msgid "Trash Emptied"
5857 msgstr "Opróżniono kosz"
5859 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5861 msgid "The Trash was emptied."
5862 msgstr "Kosz został opróżniony."
5864 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5866 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5872 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgid "Count of available Network Shares"
5874 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5876 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5882 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5885 msgid "A subset of Dolphin settings."
5886 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5888 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5890 msgid "Select Remote Charset"
5891 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5898 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5901 msgstr "Wczytaj ponownie"
5903 #: views/dolphinview.cpp:664
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "1 folder selected"
5907 msgid_plural "%1 folders selected"
5908 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5909 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5910 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5912 #: views/dolphinview.cpp:665
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 file selected"
5916 msgid_plural "%1 files selected"
5917 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5918 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5919 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5921 #: views/dolphinview.cpp:667
5923 msgctxt "@info:status"
5925 msgid_plural "%1 folders"
5926 msgstr[0] "1 katalog"
5927 msgstr[1] "%1 katalogi"
5928 msgstr[2] "%1 katalogów"
5930 #: views/dolphinview.cpp:668
5932 msgctxt "@info:status"
5934 msgid_plural "%1 files"
5936 msgstr[1] "%1 pliki"
5937 msgstr[2] "%1 plików"
5939 #: views/dolphinview.cpp:672
5941 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5943 msgstr "%1, %2 (%3)"
5945 #: views/dolphinview.cpp:674
5947 msgctxt "@info:status files (size)"
5951 #: views/dolphinview.cpp:678
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "0 folders, 0 files"
5955 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5957 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5959 msgctxt "<filename> copy"
5963 #: views/dolphinview.cpp:1103
5965 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5966 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5967 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5968 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5969 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5971 #: views/dolphinview.cpp:1108
5973 msgctxt "@action:button"
5974 msgid "Open %1 Item"
5975 msgid_plural "Open %1 Items"
5976 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5977 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5978 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5980 #: views/dolphinview.cpp:1241
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Side Padding"
5984 msgstr "Wypełnianie boków"
5986 #: views/dolphinview.cpp:1245
5988 msgctxt "@action:inmenu"
5989 msgid "Automatic Column Widths"
5990 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5992 #: views/dolphinview.cpp:1250
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Custom Column Widths"
5996 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5998 #: views/dolphinview.cpp:1860
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "Trash operation completed."
6002 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6004 #: views/dolphinview.cpp:1870
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Delete operation completed."
6008 msgstr "Ukończono usuwanie."
6010 #: views/dolphinview.cpp:2031
6012 msgctxt "@action:button"
6013 msgid "Rename and Hide"
6014 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2035
6019 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6020 "Do you still want to rename it?"
6022 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6023 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6025 #: views/dolphinview.cpp:2037
6028 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6029 "Do you still want to rename it?"
6031 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6032 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6034 #: views/dolphinview.cpp:2039
6036 msgid "Hide this File?"
6037 msgstr "Ukryć ten plik?"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2039
6041 msgid "Hide this Folder?"
6042 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2078
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "The location is empty."
6048 msgstr "Adres jest pusty."
6050 #: views/dolphinview.cpp:2080
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "The location '%1' is invalid."
6054 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6056 #: views/dolphinview.cpp:2405
6059 msgstr "Wczytywanie…"
6061 #: views/dolphinview.cpp:2434
6063 msgid "Loading canceled"
6064 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2436
6068 msgid "No items matching the filter"
6069 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2438
6073 msgid "No items matching the search"
6074 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2440
6078 msgid "Trash is empty"
6079 msgstr "Kosz jest pusty"
6081 #: views/dolphinview.cpp:2443
6084 msgstr "Brak znaczników"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2446
6088 msgid "No files tagged with \"%1\""
6089 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6091 #: views/dolphinview.cpp:2450
6093 msgid "No recently used items"
6094 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2452
6098 msgid "No shared folders found"
6099 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2454
6103 msgid "No relevant network resources found"
6104 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2456
6108 msgid "No MTP-compatible devices found"
6109 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2458
6113 msgid "No Apple devices found"
6114 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2460
6118 msgid "No Bluetooth devices found"
6119 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6121 #: views/dolphinview.cpp:2462
6123 msgid "Folder is empty"
6124 msgstr "Katalog jest pusty"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6129 msgid "Create Folder…"
6130 msgstr "Utwórz katalog…"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6135 msgid "Create File…"
6136 msgstr "Utwórz plik…"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6143 "items at once results in their new names differing only in a number."
6145 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6146 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6153 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6154 "deleted later if disk space is needed."
6156 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6157 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6158 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6165 "recovered by normal means."
6167 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6168 "zwyczajnie przywrócić."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6172 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6173 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6174 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Duplicate Here"
6180 msgstr "Powiel tutaj"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgstr "Właściwości"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6190 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6192 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6193 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6194 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6195 "there like managing read- and write-permissions."
6197 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6198 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6199 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6204 msgctxt "@action:incontextmenu"
6205 msgid "Copy Location"
6206 msgstr "Skopiuj położenie"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6210 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6211 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6212 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6216 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 msgid "Move to Trash…"
6218 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6222 msgctxt "@action:inmenu File"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Duplicate Here…"
6230 msgstr "Powiel tutaj…"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6234 msgctxt "@action:incontextmenu"
6235 msgid "Copy Location…"
6236 msgstr "Skopiuj położenie…"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6240 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6242 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6243 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6244 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6245 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6246 "interface> option is enabled.</para>"
6248 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6249 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6250 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6251 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6255 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6257 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6258 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6259 "you an overview in folders with many items.</para>"
6261 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6262 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6263 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6267 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6269 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6270 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6271 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6272 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6273 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6274 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6275 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6277 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6278 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6279 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6280 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6281 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6282 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6283 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6287 msgctxt "@action:intoolbar"
6288 msgid "Change View Mode"
6289 msgstr "Zmień tryb widoku"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6293 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6294 msgid "This cycles through all view modes."
6295 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6300 msgid "This increases the icon size."
6301 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Reset Zoom Level"
6307 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6311 msgid "Zoom To Default"
6312 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6316 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6317 msgid "This resets the icon size to default."
6318 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6322 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6323 msgid "This reduces the icon size."
6324 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6328 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6330 msgstr "Powiększenie"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6334 msgctxt "@action:intoolbar"
6335 msgid "Show Previews"
6336 msgstr "Pokaż podglądy"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6341 msgid "Show preview of files and folders"
6342 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6349 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6352 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6353 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6358 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6359 msgid "Folders First"
6360 msgstr "Najpierw katalogi"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6364 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6365 msgid "Hidden Files Last"
6366 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgstr "Uszereguj według"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Show Additional Information"
6378 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6383 msgid "Show in Groups"
6384 msgstr "Pokaż w grupach"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6390 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Show Hidden Files"
6396 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6403 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6404 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6405 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6406 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6407 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6408 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6409 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6411 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6412 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6413 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6414 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6415 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6416 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6417 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6418 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Adjust View Display Style…"
6424 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6430 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6431 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6435 msgctxt "@action:intoolbar"
6436 msgid "View Settings"
6437 msgstr "Ustawienia widoku"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6441 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6443 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6446 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6447 "działania związane z widokiem."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6458 msgid "Icons view mode"
6459 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6470 msgid "Compact view mode"
6471 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6477 msgstr "Szczegółowy"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6482 msgid "Details view mode"
6483 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6487 msgctxt "Sort descending"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6493 msgctxt "Sort ascending"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Largest First"
6501 msgstr "Najpierw największe"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Smallest First"
6507 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Newest First"
6513 msgstr "Najpierw najnowsze"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Oldest First"
6519 msgstr "Najpierw najstarsze"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Highest First"
6525 msgstr "Najpierw najwyższe"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Lowest First"
6531 msgstr "Najpierw najniższe"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6535 msgctxt "Sort descending"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6541 msgctxt "Sort ascending"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6548 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6549 "selection is empty when this text is shown."
6550 msgid "Actions for Current View"
6551 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6553 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6554 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6557 #. and a fallback will be used.
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6560 msgid "Actions for %1"
6561 msgstr "Działania dla %1"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6566 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6567 "of selected files/folders."
6568 msgid "Actions for One Selected Item"
6569 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6570 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6571 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6572 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6574 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6576 msgctxt "@info:status"
6577 msgid "Updating version information…"
6578 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6582 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6583 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6584 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6585 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6586 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6587 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6588 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6589 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6590 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6592 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6593 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6594 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6595 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6596 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6597 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6598 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6599 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6600 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6601 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgstr "Katalogi"
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "Documents"
6609 #~ msgstr "Dokumenty"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "Audio Files"
6617 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Yesterday"
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "This Week"
6633 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "This Month"
6637 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6640 #~ msgid "This Year"
6641 #~ msgstr "Bieżący rok"
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6644 #~ msgid "Highest Rating"
6645 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Clear Selection"
6649 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6651 #~ msgctxt "String list separator"
6655 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6657 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6658 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6659 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6660 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "From Here (%1)"
6668 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6670 #~ msgctxt "action:button"
6672 #~ msgstr "W treści pliku"
6674 #~ msgctxt "action:button"
6675 #~ msgid "Your files"
6676 #~ msgstr "W moich plikach"
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "Search in your home directory"
6680 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6683 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6685 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6686 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6688 #~ msgid "Show the statusbar"
6689 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6691 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6692 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Show status bar"
6696 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Show space information"
6700 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Show Space Information"
6704 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgstr "Przywróć"
6710 #~ msgid "not selected,"
6711 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6713 #~ msgid "collapsed,"
6714 #~ msgstr "zwinięty,"
6716 #~ msgid "expanded,"
6717 #~ msgstr "rozwinięty,"
6719 #~ msgid "— %1 selected item"
6720 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6721 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6722 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6723 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6726 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6727 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6728 #~ "currentFolderPath"
6729 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6730 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6734 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6735 #~ "view properties for."
6737 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6738 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6740 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6741 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6745 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6747 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6748 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6751 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6754 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6755 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6757 #~ msgid "No previews"
6758 #~ msgstr "Bez podglądów"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6762 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6766 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6775 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6776 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6777 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6778 #~ "aby połączyć widoki."
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Activate Tab %1"
6782 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Activate Next Tab"
6786 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6790 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6792 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6794 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6796 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6798 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6800 #~ msgid "Split the view into two panes"
6801 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6803 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6804 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6806 #~ msgid "Show tooltips"
6807 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6810 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6812 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Show tooltips"
6816 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6818 #~ msgctxt "option:check"
6819 #~ msgid "Rename inline"
6820 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6822 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6824 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Folder size displays:"
6829 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid_plural "%1 Files"
6834 #~ msgstr[0] "1 plik"
6835 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6836 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6838 #~ msgid "More Search Tools"
6839 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6843 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgstr "Uruchamianie"
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "View Modes"
6851 #~ msgstr "Tryby widoku"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Navigation"
6855 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "General: "
6863 #~ msgstr "Ogólne: "
6865 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6866 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6867 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6869 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6874 #~ msgid "Filter..."
6875 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6877 #~ msgid "Search..."
6878 #~ msgstr "Szukaj..."
6880 #~ msgctxt "@info:progress"
6881 #~ msgid "Sorting..."
6882 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6884 #~ msgid "Filter..."
6885 #~ msgstr "Filtr..."
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Configure..."
6889 #~ msgstr "Ustawienia..."
6891 #~ msgctxt "@label:textbox"
6892 #~ msgid "Search..."
6893 #~ msgstr "Szukaj..."
6896 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6897 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6899 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6901 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6905 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6906 #~ "\"%2\"</application>."
6908 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6909 #~ "<application>%2</application>."
6911 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6912 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6914 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6915 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6917 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6918 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6920 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6926 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6927 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6928 #~ "commands and configuration options."
6930 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6931 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6932 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6934 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6936 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6937 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6939 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6940 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6942 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6944 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6945 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6947 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6948 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6953 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6954 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6955 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6956 #~ "help is available for a spot.</para>"
6958 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6959 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6960 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6963 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6965 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6966 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6967 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6968 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6969 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6970 #~ "used to this.</para>"
6972 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6973 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6974 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6975 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6976 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6978 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6980 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6981 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6983 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6984 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6986 #~ msgctxt "@info:credit"
6988 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6991 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6994 #~ msgid "Font family"
6995 #~ msgstr "Krój czcionki"
6997 #~ msgid "Font size"
6998 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7003 #~ msgid "Font weight"
7004 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7007 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7009 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7010 #~ "poprawek błędów"
7012 #~ msgid "Leading Column Padding"
7013 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Leading Column Padding"
7017 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7028 #~ msgid "Safely Remove"
7029 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7036 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7037 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7040 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7041 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7044 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7045 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Open in New Tab"
7049 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Open in New Window"
7053 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgstr "Podepnij"
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgstr "Edytuj..."
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Add Entry..."
7073 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Icon Size"
7077 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7079 #~ msgctxt "Small icon size"
7080 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7081 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7083 #~ msgctxt "Medium icon size"
7084 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7087 #~ msgctxt "Large icon size"
7088 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7091 #~ msgctxt "Huge icon size"
7092 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7093 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7096 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7097 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7100 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7101 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7103 #~ msgctxt "@title:window"
7104 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7105 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7108 #~ msgid "Sett&ings"
7109 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7111 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7115 #~ msgctxt "@action"
7116 #~ msgid "Show menu"
7117 #~ msgstr "Pokaż menu"
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "Dolphin Part"
7125 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Url Navigator"
7129 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7130 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7131 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7132 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgstr "Nieznany"
7139 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7140 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "Unknown size"
7144 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7146 #~ msgctxt "@label:textbox"
7147 #~ msgid "Start in:"
7148 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7150 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7151 #~ msgid "Window options:"
7152 #~ msgstr "Opcje okna:"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7155 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7156 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "Rename Items"
7160 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7162 #~ msgctxt "@label:textbox"
7163 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7164 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7167 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7168 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7170 #~ msgctxt "@title:window"
7171 #~ msgid "View Properties"
7172 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7174 #~ msgid "Show facets widget"
7175 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7177 #~ msgctxt "@action:button"
7178 #~ msgid "Fewer Options"
7179 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "More Options"
7183 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7187 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7188 #~ "service is disabled."
7190 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7191 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7195 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7198 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7199 #~ "zostało zaindeksowane."
7201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7203 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7204 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7206 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7207 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7209 #~ msgctxt "@option:check"
7213 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgstr "Katalogi"
7217 #~ msgctxt "@option:option"
7219 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7221 #~ msgctxt "@option:option"
7225 #~ msgctxt "@option:option"
7226 #~ msgid "Yesterday"
7229 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7230 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7231 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgstr "Narzędzia"
7241 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7246 #~ msgstr "zatrzymaj"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7249 #~ msgid "Add to Places"
7250 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7255 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7256 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7259 #~ msgid "Descending"
7260 #~ msgstr "Malejąco"
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Configure Shown Data"
7264 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7266 #~ msgctxt "@label::textbox"
7267 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7268 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7270 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7271 #~ msgid "Unchanged"
7272 #~ msgstr "Niezmienione"
7274 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7275 #~ msgid "Horizontally flipped"
7276 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "180° rotated"
7280 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "Vertically flipped"
7284 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7287 #~ msgid "Transposed"
7288 #~ msgstr "Transponowane"
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "90° rotated"
7292 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "Transversed"
7296 #~ msgstr "Trawersowane"
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "270° rotated"
7300 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7302 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7308 #~ msgstr "Etykieta:"
7310 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7311 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7314 #~ msgid "Location:"
7315 #~ msgstr "Położenie:"
7318 #~ msgid "Choose an icon:"
7321 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7322 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "Add Places Entry"
7326 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7328 #~ msgctxt "@title:window"
7329 #~ msgid "Edit Places Entry"
7330 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7333 #~ msgid "Show All Entries"
7334 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Properties"
7338 #~ msgstr "Właściwości"
7340 #~| msgctxt "@title:window"
7341 #~| msgid "Additional Information"
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Additional Information Shown"
7344 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7347 #~ msgid "Apply View Properties To"
7348 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7350 #~ msgctxt "@option:check"
7351 #~ msgid "Use these view properties as default"
7352 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7354 #~ msgctxt "@label:textbox"
7355 #~ msgid "Location:"
7356 #~ msgstr "Położenie:"
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgid "Icon Size"
7360 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7362 #~ msgctxt "@label:listbox"
7364 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7366 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgstr "Czcionka:"
7374 #~ msgctxt "@label:listbox"
7376 #~ msgstr "Szerokość:"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable folders"
7388 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7391 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7392 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7394 #~ msgctxt "@action:button"
7395 #~ msgid "Additional Information"
7396 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7399 #~ msgid "Select All"
7400 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7404 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7407 #~ msgid "Image Size"
7408 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7415 #~ msgid "Recently Saved"
7416 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7420 #~ msgstr "Urządzenia"
7422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgstr "Katalog domowy"
7426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgstr "Katalog główny"
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgid "Yesterday"
7446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7447 #~ msgid "This Month"
7448 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7451 #~ msgid "Last Month"
7452 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgid "Documents"
7456 #~ msgstr "Dokumenty"
7458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgid "Audio Files"
7464 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgid "&Move to Trash"
7476 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7479 #~ msgid "Rename..."
7480 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7488 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7494 #~ msgctxt "option:check"
7495 #~ msgid "Natural sorting of items"
7496 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7499 #~ msgid "%1 - current folder"
7500 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7503 #~ msgid "%1 - current device"
7504 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7507 #~ msgid "%1 - all devices"
7508 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7511 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7512 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7516 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7519 #~ msgid "Paste Into Folder"
7520 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7522 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7527 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7528 #~ "locale, and %Y is full year number"
7529 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7530 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7533 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7534 #~ "and %Y is full year number"
7539 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7540 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7548 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7554 #~ msgctxt "@label:textbox"
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Update of version information failed."
7560 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Copy Text"
7564 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7568 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7570 #~ msgctxt "@title:group Date"
7571 #~ msgid "Last Week"
7572 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7575 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7576 #~ "full year number"
7577 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7578 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7580 #~ msgid "Zoom slider"
7581 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7583 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7587 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7588 #~ msgid "Yesterday"
7595 #~ msgctxt "@option:option"
7596 #~ msgid "Maximum Rating"
7597 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7604 #~| msgctxt "@label"
7606 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7610 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7614 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7618 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7623 #~| msgctxt "@title:group"
7624 #~| msgid "View Properties"
7626 #~ msgid "View properties:"
7627 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7630 #~ msgid "Copy Information Message"
7631 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7634 #~ msgid "Copy Error Message"
7635 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7637 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgid "No destination"
7639 #~ msgstr "Bez celu"
7641 #~ msgctxt "@option:check"
7642 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7643 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7646 #~ msgid "Do not create previews for"
7647 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7649 #~ msgctxt "@title:group"
7650 #~ msgid "Version Control Systems"
7651 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7654 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7655 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgstr "elementów"
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgctxt "@item:intable"
7674 #~ msgid "Permissions"
7675 #~ msgstr "Uprawnienia"
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7679 #~ msgstr "Właściciel"
7681 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~ msgid "Destination"
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7699 #~ msgstr "Wg nazwy"
7701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7703 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgid "By Permissions"
7707 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7711 #~ msgstr "Wg właściciela"
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7715 #~ msgstr "Wg grupy"
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgid "By Link Destination"
7719 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7726 #~ msgid "Additional information"
7727 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7729 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7733 #~ msgctxt "@option:check"
7734 #~ msgid "Rename inline"
7735 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7739 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7742 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7745 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7746 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7748 #~ msgctxt "@title:tab"
7752 #~ msgctxt "@title:group"
7756 #~ msgctxt "@label:listbox"
7757 #~ msgid "Arrangement:"
7758 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7768 #~ msgctxt "@label:listbox"
7769 #~ msgid "Grid spacing:"
7770 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7788 #~ msgctxt "@option:check"
7789 #~ msgid "Expandable Folders"
7790 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7792 #~ msgctxt "@title:menu"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7801 #~ msgid "Resize column"
7802 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7804 #~ msgctxt "@title::column"
7805 #~ msgid "Link Destination"
7806 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7808 #~ msgctxt "@title::column"
7812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7813 #~ msgid "Deselect Item"
7814 #~ msgstr "Odznacz element"
7817 #~ msgid "Show hidden files"
7818 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7821 #~ msgid "Show preview"
7822 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7825 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7827 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7829 #~ msgid "Arrangement"
7830 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7832 #~ msgid "Item height"
7833 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7835 #~ msgid "Item width"
7836 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7838 #~ msgid "Grid spacing"
7839 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7841 #~ msgid "Number of textlines"
7842 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7844 #~ msgctxt "@action:button"
7845 #~ msgid "Configure..."
7846 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7849 #~| msgctxt "@label::textbox"
7850 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7851 #~ msgctxt "@label::textbox"
7852 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7853 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7856 #~ msgid "No Tags Available"
7857 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7877 #~ msgstr "Wszystko"
7888 #~ msgid "Add search option"
7889 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7891 #~ msgctxt "@action:button"
7896 #~ msgid "Save search options"
7897 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7899 #~ msgctxt "@action:button"
7904 #~ msgid "Close search options"
7905 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7908 #~ msgid "Remove search option"
7909 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7912 #~ msgid "Greater Than"
7913 #~ msgstr "Większy niż"
7916 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7917 #~ msgstr "Większy lub równy"
7920 #~ msgid "Less Than"
7921 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7924 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7925 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7933 #~ msgstr "Rozmiar:"
7935 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7937 #~ msgstr "Wszystko"
7944 #~ msgid "Not Equal to"
7945 #~ msgstr "Nie równy"
7947 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7955 #~ msgctxt "@title:window"
7956 #~ msgid "Save Search Options"
7957 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7959 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7961 #~ msgstr "Znacznik"
7967 #~ msgctxt "@title:menu"
7968 #~ msgid "View Mode"
7969 #~ msgstr "Tryb widoku"
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7973 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7974 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7976 #~ msgctxt "@info:status"
7977 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7978 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7981 #~ msgstr "Kryteria"
7983 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7987 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7991 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7992 #~ msgid "Permissions"
7993 #~ msgstr "Uprawnienia"
7995 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7997 #~ msgstr "Właściciel"
7999 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8003 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8007 #~ msgctxt "@item::intable"
8009 #~ msgstr "Normalne"
8011 #~ msgctxt "@item::intable"
8012 #~ msgid "Update required"
8013 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8015 #~ msgctxt "@item::intable"
8016 #~ msgid "Locally modified"
8017 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8019 #~ msgctxt "@item::intable"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8032 #~ msgid "Permissions"
8033 #~ msgstr "Uprawnienia"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8037 #~ msgstr "Właściciel"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgid "Permissions"
8057 #~ msgstr "Uprawnienia"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8061 #~ msgstr "Właściciel"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8072 #~ msgid "Width x Height:"
8073 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8076 #~ msgid "Total Size:"
8077 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8081 #~ msgstr "Właściciel:"
8083 #~ msgctxt "@title:window"
8084 #~ msgid "Change Tags"
8085 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8087 #~ msgctxt "@label:textbox"
8088 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8089 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8092 #~ msgid "Create new tag:"
8093 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8096 #~ msgid "Delete tag"
8097 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8101 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8103 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8107 #~ msgid "Delete tag"
8108 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8110 #~ msgctxt "@action:button"
8115 #~ msgid "Add Tags..."
8116 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8119 #~ msgid "Change..."
8120 #~ msgstr "Zmień..."
8122 #~ msgctxt "@info:progress"
8123 #~ msgid "Changing annotations"
8124 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8126 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8130 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8134 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8136 #~ msgstr "Właściciel"
8138 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8139 #~ msgid "Permissions"
8140 #~ msgstr "Uprawnienia"
8142 #~ msgctxt "@title:window"
8143 #~ msgid "Change Comment"
8144 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8146 #~ msgctxt "@title:window"
8147 #~ msgid "Add Comment"
8148 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8150 #~ msgctxt "@option:check"
8151 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8152 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8155 #~ msgid "SVN Update"
8156 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8159 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8160 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8163 #~ msgid "SVN Commit..."
8164 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8168 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8171 #~ msgid "SVN Delete"
8172 #~ msgstr "SVN Usuń"
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8176 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8178 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8180 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Updated SVN repository."
8184 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "SVN Commit"
8188 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8190 #~ msgctxt "@action:button"
8192 #~ msgstr "Zatwierdź"
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8196 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8200 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Committed SVN changes."
8204 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8208 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8212 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8216 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8218 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8220 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8224 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8226 #~ msgctxt "@info:status"
8227 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8228 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8230 #~ msgctxt "@title:menu"
8231 #~ msgid "Additional Information"
8232 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8235 #~ msgid "Get Service Menu..."
8236 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8238 #~ msgctxt "@title:menu"
8239 #~ msgid "Navigation Bar"
8240 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8243 #~ msgid "Click to begin the search"
8244 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8247 #~| msgctxt "@label"
8248 #~| msgid "Modified:"
8250 #~ msgid "Date Modified"
8251 #~ msgstr "Zmienione:"
8253 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8254 #~ msgid "Not yet tagged"
8255 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8257 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8258 #~ msgid "with optional icon and description"
8259 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8261 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8263 #~ msgstr "Brak znaczników"
8265 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8266 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8269 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8270 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8272 #~ msgctxt "@info:status"
8273 #~ msgid "Copy operation completed."
8274 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8276 #~ msgctxt "@info:status"
8277 #~ msgid "Move operation completed."
8278 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8280 #~ msgctxt "@info:status"
8281 #~ msgid "Link operation completed."
8282 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Renaming operation completed."
8286 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8289 #~ msgid "Paste One Folder"
8290 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8293 #~ msgid "Paste One Item"
8294 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8295 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8296 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8297 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8300 #~ msgid "Move To Trash"
8301 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8307 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8313 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8315 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8316 #~ "pewno kontynuować?"
8319 #~ msgid "Browse through archives"
8320 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8323 #~ msgid "Rename inline"
8324 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8327 #~ msgid "Show tooltips"
8328 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8331 #~ msgid "Quick View"
8332 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8335 #~| msgctxt "@label"
8336 #~| msgid "Show selection toggle"
8337 #~ msgctxt "@option:check"
8338 #~ msgid "Show selection toggle"
8339 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8342 #~| msgctxt "@title:group Size"
8344 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8349 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8351 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8356 #~| msgctxt "@title:group Size"
8358 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8363 #~| msgctxt "@title:group Size"
8365 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8370 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8372 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8378 #~| msgid "Properties"
8379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8380 #~ msgid "Properties"
8381 #~ msgstr "Właściwości"
8384 #~| msgctxt "@action:button"
8385 #~| msgid "Use Default Location"
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8387 #~ msgid "Show Full Location"
8388 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8391 #~| msgctxt "@title:group Size"
8393 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8398 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8400 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8405 #~| msgctxt "@title:group Size"
8407 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8412 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8414 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8419 #~| msgctxt "@action:button"
8421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8425 #~ msgctxt "@info:status"
8427 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8428 #~ "<filename>%2</filename>"
8430 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8431 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8433 #~ msgctxt "@info:status"
8435 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8437 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"