]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 09:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Szukaj"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Zaznacz"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
726 "zaznaczone."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
741 "jeden z widoków."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Schowek"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Odśwież widok"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stop"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
836 "inne miejsce."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
878 "ich aplikacji."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 "ustawić.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Zakładki"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ostatnia karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Następna karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 "treści.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Katalogi"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Miejsca"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 "\"Ukryta\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 "rodzaju.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 "katalogu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 "katalogu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Zamknij"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Podziel"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Podziel widok"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Odczep"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1559 "narzędzi.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1667 "jest dostępny."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1691 "to zajrzyj!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&likacje"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Kosz"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Autostart"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edycja"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Widok"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Przejdź"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Narzędzia"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nowa karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1937
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1952 msgid "%1 | (%2)"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1960 msgid "(%1) | %2"
1961 msgstr "(%1) | %2"
1962
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1969
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Szukanie…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2076 "dostępny."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "hidden"
2105 msgstr "ukryty,"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2116 msgid ", %1"
2117 msgstr ", %1"
2118
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2128 msgid ", %1 %2"
2129 msgstr ", %1 %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 "filesystem path"
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 w położeniu %2"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgid_plural ""
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] ""
2158 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2159 msgstr[1] ""
2160 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2161 msgstr[2] ""
2162 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2163 "miejscu %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2171 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2172 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "w miejscu %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2192 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2193 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2201 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2202 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2219 msgid "\"%1\""
2220 msgstr "\"%1\""
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 "files/folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2259 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2260 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2269 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2270 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2280 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2281 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2286 msgid "One File"
2287 msgid_plural "%1 Files"
2288 msgstr[0] "Jeden plik"
2289 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2290 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Folder"
2296 msgid_plural "%1 Folders"
2297 msgstr[0] "Jeden katalog"
2298 msgstr[1] "%1 katalogi"
2299 msgstr[2] "%1 katalogów"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid "One Item"
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2308 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2309 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 rzecz"
2317 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2318 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "Inne"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "Katalogi"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "Mały"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "Średni"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "Duży"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Dziś"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Wczoraj"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "dddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Tydzień temu"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2441 "@title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2522 msgid "MMMM, yyyy"
2523 msgstr "MMMM, yyyy"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2529 "group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Read, "
2538 msgstr "Odczyt, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Write, "
2545 msgstr "Zapis, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Execute, "
2552 msgstr "Wykonywanie, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Forbidden"
2559 msgstr "Zabronione"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Name"
2570 msgstr "Nazwa"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Size"
2575 msgstr "Rozmiar"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Modified"
2580 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 msgctxt "@tooltip"
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Created"
2591 msgstr "Czas utworzenia"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Accessed"
2596 msgstr "Ostatnio otwierany"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Type"
2601 msgstr "Rodzaj"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Rating"
2606 msgstr "Ocena"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Tags"
2611 msgstr "Znaczniki"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Comment"
2616 msgstr "Uwagi"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Title"
2621 msgstr "Nazwa"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Document"
2628 msgstr "Dokument"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Author"
2633 msgstr "Autor"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Publisher"
2638 msgstr "Wydawca"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Page Count"
2643 msgstr "Liczba stron"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Word Count"
2648 msgstr "Liczba słów"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Line Count"
2653 msgstr "Liczba wierszy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Image"
2665 msgstr "Obraz"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 msgctxt "@label width x height"
2669 msgid "Dimensions"
2670 msgstr "Wymiary"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Width"
2675 msgstr "Szerokość"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Height"
2680 msgstr "Wysokość"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Orientation"
2685 msgstr "Kierunek"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Artist"
2690 msgstr "Wykonawca"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Audio"
2698 msgstr "Dźwięk"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Genre"
2703 msgstr "Rodzaj"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Album"
2708 msgstr "Album"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Duration"
2713 msgstr "Czas trwania"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Bitrate"
2718 msgstr "Szybkość bitowa"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Track"
2723 msgstr "Utwór"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Release Year"
2728 msgstr "Rok wydania"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Współczynnik kształtu"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Video"
2739 msgstr "Wideo"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Frame Rate"
2744 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Path"
2749 msgstr "Ścieżka"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Other"
2757 msgstr "Inne"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Czas usunięcia"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Odnośnik docelowy"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Downloaded From"
2777 msgstr "Pobrano z"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Permissions"
2782 msgstr "Uprawnienia"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 msgctxt "@tooltip"
2786 msgid ""
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2789 msgstr ""
2790 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2791 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Właściciel"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "User Group"
2801 msgstr "Grupa użytkownika"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Nieznany błąd."
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2815 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2816 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2824 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2825 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2835 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2836
2837 #: main.cpp:95
2838 #, kde-format
2839 msgid "Dolphin"
2840 msgstr "Dolphin"
2841
2842 #: main.cpp:97
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title"
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Zarządzanie plikami"
2847
2848 #: main.cpp:99
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2852 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2853
2854 #: main.cpp:101
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Felix Ernst"
2858 msgstr "Felix Ernst"
2859
2860 #: main.cpp:102
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2864 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2865
2866 #: main.cpp:104
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Méven Car"
2870 msgstr "Méven Car"
2871
2872 #: main.cpp:105
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2876 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2877
2878 #: main.cpp:107
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Elvis Angelaccio"
2882 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883
2884 #: main.cpp:108
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2888 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2889
2890 #: main.cpp:110
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Emmanuel Pescosta"
2894 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895
2896 #: main.cpp:111
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2900 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2901
2902 #: main.cpp:113
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Frank Reininghaus"
2906 msgstr "Frank Reininghaus"
2907
2908 #: main.cpp:114
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2912 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2913
2914 #: main.cpp:116
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Peter Penz"
2918 msgstr "Peter Penz"
2919
2920 #: main.cpp:117
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2924 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2925
2926 #: main.cpp:119
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Sebastian Trüg"
2930 msgstr "Sebastian Trüg"
2931
2932 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2933 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Developer"
2937 msgstr "Programista"
2938
2939 #: main.cpp:120
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "David Faure"
2943 msgstr "David Faure"
2944
2945 #: main.cpp:121
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Aaron J. Seigo"
2949 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950
2951 #: main.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Rafael Fernández López"
2955 msgstr "Rafael Fernández López"
2956
2957 #: main.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Kevin Ottens"
2961 msgstr "Kevin Ottens"
2962
2963 #: main.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Holger Freyther"
2967 msgstr "Holger Freyther"
2968
2969 #: main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Max Blazejak"
2973 msgstr "Max Blazejak"
2974
2975 #: main.cpp:126
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Michael Austin"
2979 msgstr "Michael Austin"
2980
2981 #: main.cpp:126
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Documentation"
2985 msgstr "Dokumentacja"
2986
2987 #: main.cpp:137
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2991 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2992
2993 #: main.cpp:139
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2998
2999 #: main.cpp:140
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3004
3005 #: main.cpp:142
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3010
3011 #: main.cpp:144
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3016
3017 #: main.cpp:145
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Dokument do otwarcia"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 msgstr ""
3034 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Przewijaj za mnie"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Cut"
3046 msgstr "Wytnij"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Copy"
3052 msgstr "Skopiuj"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Rename…"
3058 msgstr "Przemianuj…"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Delete"
3070 msgstr "Usuń"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Przewijaj za mnie"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Properties"
3094 msgstr "Właściwości"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Pokaż podglądy"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3110 #, kde-format
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3116 #, kde-format
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Podgląd"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure…"
3142 msgstr "Ustawienia…"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Zwarta data"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3155
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label"
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3162 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3163 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgid "play"
3168 msgstr "odtwórz"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #, kde-format
3172 msgid "pause"
3173 msgstr "wstrzymaj"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 #, kde-format
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Ustawienia kosza..."
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3194 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Wgraj Konsolę"
3200
3201 #: search/bar.cpp:64
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3205 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3206
3207 #: search/bar.cpp:71
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button for changing search options"
3210 msgid "Filter"
3211 msgstr "Odfiltruj"
3212
3213 #: search/bar.cpp:89
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3218
3219 #: search/bar.cpp:103
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button search from here"
3222 msgid "Here"
3223 msgstr "Stąd"
3224
3225 #: search/bar.cpp:118
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3228 msgid "Everywhere"
3229 msgstr "Wszędzie"
3230
3231 #: search/bar.cpp:153
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3234 msgid ""
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3243 msgstr ""
3244 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3245 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3246 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3247 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3248 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3249 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3250 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3251 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3252 "emphasis>.</item></list></para>"
3253
3254 #: search/bar.cpp:212
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3259
3260 #: search/bar.cpp:226
3261 #, kde-kuit-format
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3264 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3265
3266 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3267 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3268 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3269 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3270 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3271 #: search/bar.cpp:235
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Search all directories from the root up."
3275 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3276
3277 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3278 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3279 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3280 #: search/bar.cpp:239
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid ""
3284 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3285 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3286 msgstr ""
3287 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3288 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3289 "interface>."
3290
3291 #: search/chip.cpp:22
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Remove Filter"
3295 msgstr "Usuń filtr"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Location"
3301 msgstr "Położenie"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "What"
3307 msgstr "Co"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3311 #, kde-format
3312 msgid "SearchTool"
3313 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3314
3315 #: search/dolphinquery.cpp:383
3316 #, kde-format
3317 msgctxt ""
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 "a folder name"
3320 msgid "Search results for “%1” in %2"
3321 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3322
3323 #: search/dolphinquery.cpp:389
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3327 "a folder name"
3328 msgid "Files containing “%1” in %2"
3329 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:396
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3335 "folder name"
3336 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3337 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:401
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3343 "a folder name"
3344 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3345 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:408
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3351 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3352 msgid "%1 search results in %2"
3353 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:414
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3359 "%1 is a folder name"
3360 msgid "Search results in %1"
3361 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:424
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:427
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3373 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:431
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:434
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3386
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:442
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3394 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:445
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3402
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3405 #, kde-format
3406 msgid "Simple search"
3407 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3408
3409 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3410 #: search/popup.cpp:54
3411 #, kde-format
3412 msgid "File Indexing"
3413 msgstr "Spisywanie plików"
3414
3415 #: search/popup.cpp:74
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@title:group"
3418 msgid "Search in:"
3419 msgstr "Poszukaj w:"
3420
3421 #: search/popup.cpp:78
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@option:radio Search in:"
3424 msgid "File names"
3425 msgstr "Nazwy plików"
3426
3427 #: search/popup.cpp:113
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search using:"
3431 msgstr "Poszukaj używając:"
3432
3433 #: search/popup.cpp:132
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info about a search tool"
3436 msgid ""
3437 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3438 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3439 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3440 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3441 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3442 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3443 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3444 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3445 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3446 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3447 "filename> to revert your changes.</para>"
3448 msgstr ""
3449 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3450 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3451 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3452 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3453 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3454 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3455 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3456 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3457 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3458 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3459 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3460
3461 #: search/popup.cpp:166
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3464 msgid "Configure %1…"
3465 msgstr "Ustawienia %1…"
3466
3467 #: search/popup.cpp:209
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3470 msgid "File Type:"
3471 msgstr "Rodzaj pliku:"
3472
3473 #: search/popup.cpp:217
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3476 msgid "Modified since:"
3477 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3478
3479 #: search/popup.cpp:226
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3482 msgid "Rating:"
3483 msgstr "Ocena:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:234
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3488 msgid "Tags:"
3489 msgstr "Znaczniki:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:252
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3494 msgid "For more advanced searches:"
3495 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:277
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgctxt "@info:tooltip"
3500 msgid ""
3501 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3502 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3503 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3504 msgstr ""
3505 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3506 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3507 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3508
3509 #: search/popup.cpp:284
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid ""
3513 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3514 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3515 "to never create a search index for file contents.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3518 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3519 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3520
3521 #: search/popup.cpp:293
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3524 msgid "<b>%1</b>"
3525 msgstr "<b>%1</b>"
3526
3527 #: search/popup.cpp:296
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info about a search tool"
3530 msgid ""
3531 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3532 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3533 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3534 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3535 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3536 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3537 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3538 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3539 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3540 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3541 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3542 msgstr ""
3543 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3544 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3545 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3546 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3547 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3548 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3549 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3550 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3551 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3552 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3553 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3554 "application>.</item></list></para>"
3555
3556 #: search/popup.cpp:308
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File names and contents"
3560 msgstr "Nazwy i treść plików"
3561
3562 #: search/popup.cpp:315
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File contents"
3566 msgstr "Zawartość pliku"
3567
3568 #: search/popup.cpp:330
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3571 msgid "Open %1"
3572 msgstr "Otwórz %1"
3573
3574 #: search/popup.cpp:333
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Install KFind…"
3578 msgstr "Wgraj KFind…"
3579
3580 #: search/popup.cpp:365
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info"
3583 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3584 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3585
3586 #: search/popup.cpp:369
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:status"
3589 msgid "Installing KFind"
3590 msgstr "Wgrywanie KFind"
3591
3592 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "Any Date"
3596 msgstr "Dowolna data"
3597
3598 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "Any Type"
3602 msgstr "Dowolny rodzaj"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "Any Rating"
3608 msgstr "Dowolna ocena"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "1 or more"
3614 msgstr "1 lub więcej"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "2 or more"
3620 msgstr "2 lub więcej"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "3 or more"
3626 msgstr "3 lub więcej"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgid "4 or more"
3632 msgstr "4 lub więcej"
3633
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3637 msgid "5"
3638 msgstr "5"
3639
3640 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3641 #, kde-format
3642 msgctxt ""
3643 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3644 msgid " && "
3645 msgstr " && "
3646
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3650 msgid "None"
3651 msgstr "Brak"
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3657 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3658
3659 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Copying"
3667 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3673 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3674
3675 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3680 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3686 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Cutting"
3693 msgstr "Anuluj wycinanie"
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3699 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel"
3708 msgstr "Anuluj"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3714 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel Duplicating"
3721 msgstr "Anuluj powielanie"
3722
3723 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3724 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action keep short"
3728 msgid "More"
3729 msgstr "Więcej"
3730
3731 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3736 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Moving"
3743 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3749 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3752 #, kde-kuit-format
3753 msgid ""
3754 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3755 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3756 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3757 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3758 "para>"
3759 msgstr ""
3760 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3761 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3762 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3763 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3766 #, kde-format
3767 msgctxt ""
3768 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3769 msgid "Paste from Clipboard"
3770 msgstr "Wklej ze schowka"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3775 msgid "Dismiss This Reminder"
3776 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3781 msgid "Don't Remind Me Again"
3782 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3783
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3787 msgid ""
3788 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3789 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3790 msgstr ""
3791 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3792 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Renaming"
3799 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3800
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action"
3809 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3810 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3811 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3812 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3813 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3814
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action"
3823 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3826 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3827 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3828
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action"
3837 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3840 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3841 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3854 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3855 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Duplicate %2"
3866 msgid_plural "Duplicate %2"
3867 msgstr[0] "Powiel %2"
3868 msgstr[1] "Powiel %2"
3869 msgstr[2] "Powiel %2"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Move %2 to the Trash"
3880 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3881 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3882 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3883 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3884
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action"
3893 msgid "Rename %2"
3894 msgid_plural "Rename %2"
3895 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3896 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3897 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3903 msgstr ""
3904 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode"
3910 msgstr "Tryb zaznaczania"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3913 #, kde-kuit-format
3914 msgctxt "@info"
3915 msgid ""
3916 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3917 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3918 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3919 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3920 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3921 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3922 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3923 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3925 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3926 "the current selection.</para>"
3927 msgstr ""
3928 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3929 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3930 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3931 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3932 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3933 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3934 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3935 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3936 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3937 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3938 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3939 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3940 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3941
3942 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Exit Selection Mode"
3946 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3952 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Search…"
3958 msgstr "Poszukaj..."
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Download New Services…"
3964 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3965
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info"
3969 msgid ""
3970 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3971 "settings."
3972 msgstr ""
3973 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3974 "zarządzania wersjami."
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid "Restart now?"
3980 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3981
3982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Delete"
3986 msgstr "Usuń"
3987
3988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3992 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3993
3994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@item:inmenu"
3997 msgid "%1: %2"
3998 msgstr "%1: %2"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4006 #, kde-format
4007 msgid "Use system font"
4008 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4016 #, kde-format
4017 msgid "Icon size"
4018 msgstr "Rozmiar ikon"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4026 #, kde-format
4027 msgid "Preview size"
4028 msgstr "Rozmiar podglądu"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4031 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4032 #, kde-format
4033 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4038 #, kde-format
4039 msgid "How we display the size of directories"
4040 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show the content count"
4046 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show the content size"
4052 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4055 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4056 #, kde-format
4057 msgid "Do not show any directory size"
4058 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4062 #, kde-format
4063 msgid "Recursive directory size limit"
4064 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4068 #, kde-format
4069 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4070 msgstr ""
4071 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4075 #, kde-format
4076 msgid "Permissions style format"
4077 msgstr "Zapis uprawnień"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4083 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4089 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4095 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4101 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4107 msgstr ""
4108 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4109 "podręcznym."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4115 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4121 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4127 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4133 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4139 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4145 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4151 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4155 #, kde-format
4156 msgid "Position of columns"
4157 msgstr "Położenie kolumn"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4161 #, kde-format
4162 msgid "Left side padding"
4163 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4167 #, kde-format
4168 msgid "Right side padding"
4169 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4173 #, kde-format
4174 msgid "Highlight entire row"
4175 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4179 #, kde-format
4180 msgid "Expandable folders"
4181 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Hidden files shown"
4188 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4189
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid ""
4195 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4196 "will be shown in the file view."
4197 msgstr ""
4198 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4199 "będą pokazywane w widoku plików."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Version"
4206 msgstr "Wersja"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4213 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "View Mode"
4220 msgstr "Tryb widoku"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid ""
4227 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4228 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4229 msgstr ""
4230 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4231 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Previews shown"
4238 msgstr "Pokaż podglądy"
4239
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 msgid ""
4245 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4246 "icon."
4247 msgstr ""
4248 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "Grouped Sorting"
4255 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4256
4257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info:whatsthis"
4261 msgid ""
4262 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4263 msgstr ""
4264 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Sort files by"
4271 msgstr "Szereguj pliki wg"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4279 "performed on."
4280 msgstr ""
4281 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4282 "dokonuje się szeregowania."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Order in which to sort files"
4289 msgstr "Porządek szeregowania"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4296 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Show hidden files and folders last"
4303 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Visible roles"
4310 msgstr "Widoczne role"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Header column widths"
4317 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Properties last changed"
4324 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4331 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4338 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Additional Information"
4345 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4349 #, kde-format
4350 msgid "Select Action"
4351 msgstr "Działanie zaznaczania"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4355 #, kde-format
4356 msgid "Custom Action"
4357 msgstr "Własne działanie"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4361 #, kde-format
4362 msgid "Should the URL be editable for the user"
4363 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4367 #, kde-format
4368 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4369 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4373 #, kde-format
4374 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4375 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4379 #, kde-format
4380 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4381 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4388 "instance"
4389 msgstr ""
4390 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4391 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4398 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4399 "were removed/renamed ...etc"
4400 msgstr ""
4401 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4402 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4403 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4410 "UI)"
4411 msgstr ""
4412 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4413 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4417 #, kde-format
4418 msgid "Home URL"
4419 msgstr "Domowy adres URL"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4423 #, kde-format
4424 msgid "Remember open folders and tabs"
4425 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4429 #, kde-format
4430 msgid "Place two views side by side"
4431 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the filter bar be shown"
4437 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4443 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4447 #, kde-format
4448 msgid "Browse through archives"
4449 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4455 msgstr ""
4456 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4463 "running in the Terminal panel."
4464 msgstr ""
4465 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4466 "wykonywany w panelu terminala."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4470 #, kde-format
4471 msgid "Rename single items inline"
4472 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4476 #, kde-format
4477 msgid "Show selection toggle"
4478 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4485 "mode bottom bar."
4486 msgstr ""
4487 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4488 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4492 #, kde-format
4493 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4494 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4498 #, kde-format
4499 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4500 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4504 #, kde-format
4505 msgid "New tab will be open after last one"
4506 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4510 #, kde-format
4511 msgid "Show item information on hover"
4512 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4516 #, kde-format
4517 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4518 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4522 #, kde-format
4523 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4524 msgstr ""
4525 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4529 #, kde-format
4530 msgid "Statusbar"
4531 msgstr "Pasek stanu"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4535 #, kde-format
4536 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4537 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4541 #, kde-format
4542 msgid "Lock the layout of the panels"
4543 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4547 #, kde-format
4548 msgid "Enlarge Small Previews"
4549 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4556 "items"
4557 msgstr ""
4558 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4559 "wielkości liter"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4563 #, kde-format
4564 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4565 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4569 #, kde-format
4570 msgid "Enable dynamic view"
4571 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4587 #, kde-format
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4593 #, kde-format
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4599 #, kde-format
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Włączone wtyczki"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "Configure"
4607 msgstr "Ustawienia"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 msgid "Interface"
4613 msgstr "Interfejs"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "View"
4619 msgstr "Widok"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menu podręczne"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Trash"
4631 msgstr "Kosz"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Informacja zwrotna"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4646 #, kde-format
4647 msgid "Warning"
4648 msgstr "Ostrzeżenie"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Always ask"
4719 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Otwórz go"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Run script"
4729 msgstr "Wykonaj go"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4742
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr ""
4785 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Window:"
4791 msgstr "Okno:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Za bieżącą kartą"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Na końcu paska kart"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Widok podzielony: "
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 msgstr ""
4847 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4848 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 #, kde-format
4852 msgid "New windows:"
4853 msgstr "Nowe okna:"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4866 "be applied."
4867 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4868
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4872 msgid "Folders && Tabs"
4873 msgstr "Katalogi i karty"
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4879 msgid "Previews"
4880 msgstr "Podglądy"
4881
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4886 msgid "Confirmations"
4887 msgstr "Potwierdzanie"
4888
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4892 msgid "Panels"
4893 msgstr "Panele"
4894
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4898 msgid "Status && Location bars"
4899 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show previews"
4905 msgstr "Pokaż podgląd"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Auto-play media files"
4911 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item on hover"
4917 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4923 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4929 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Information Panel:"
4935 msgstr "Panel szczegółów:"
4936
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4942 "pressing the right mouse button on a panel."
4943 msgstr ""
4944 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4945 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Show previews in the view for:"
4951 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4952
4953 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4954 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4955 #. or "Show previews for [files of any size]".
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:spinbox"
4960 msgid "Show previews for"
4961 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4968 "MiB]'"
4969 msgid "files below "
4970 msgstr "plików poniżej "
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4976 msgid " MiB"
4977 msgstr " MiB"
4978
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4982 msgid "files of any size"
4983 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4988 msgid "no file"
4989 msgstr "żadnego pliku"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews for folders"
4995 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5002 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5003 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5004 "metered connections.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5007 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5008 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5009 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5016
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "Mały"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Full width"
5033 msgstr "Pełna szerokość"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Disabled"
5045 msgstr "Wyłączone"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Status Bar:"
5051 msgstr "Pasek stanu:"
5052
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5058
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5060 #, kde-format
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Pasek położenia:"
5063
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5069
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5073 msgid "Behavior"
5074 msgstr "Zachowanie"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab"
5080 msgid "Icons"
5081 msgstr "Ikonowy"
5082
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab"
5087 msgid "Compact"
5088 msgstr "Zwarty"
5089
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab"
5094 msgid "Details"
5095 msgstr "Szczegółowy"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Natural"
5101 msgstr "Naturalny"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Tryb szeregowania: "
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5140 #, kde-format
5141 msgid " level deep"
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5144 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5145 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Date style:"
5169 msgstr "Zapis daty:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Zapis uprawnień:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgid "System Font"
5199 msgstr "Czcionka systemowa"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgid "Custom Font"
5205 msgstr "Czcionka użytkownika"
5206
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5210 msgid "Choose…"
5211 msgstr "Wybierz…"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5218
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5227 msgstr ""
5228 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5229 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 msgstr ""
5244 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5245 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5246 "utworzony ukryty plik .directory."
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "option:check"
5251 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5252 msgstr ""
5253 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5254 "multimedialne"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Display style: "
5260 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Open archives as folder"
5266 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:check"
5271 msgid "Open folders during drag operations"
5272 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Browsing: "
5278 msgstr "Przeglądanie: "
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show item information on hover"
5284 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Miscellaneous: "
5291 msgstr "Różne: "
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show selection marker"
5297 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Rename single items inline"
5303 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5306 #, kde-format
5307 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5308 msgstr ""
5309 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:check"
5314 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5315 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5321 msgid ""
5322 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5323 "%1"
5324 msgstr ""
5325 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5326 "wzorce to: %1"
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5329 #, kde-format
5330 msgctxt ""
5331 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5332 "background setting"
5333 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5334 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5335
5336 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Nothing"
5341 msgstr "Nie rób nic"
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Custom Command"
5347 msgstr "Własne polecenie"
5348
5349 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5350 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5351 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5352 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "Double-click triggers"
5357 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Background: "
5363 msgstr "Tło: "
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5366 #, kde-format
5367 msgctxt ""
5368 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5369 "background setting"
5370 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5371 msgstr ""
5372 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5377 msgid "Command…"
5378 msgstr "Polecenie…"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label"
5383 msgid ""
5384 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5385 msgstr ""
5386 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5387 "{path}"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:tab General View settings"
5392 msgid "General"
5393 msgstr "Ogólne"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5398 msgid "Content Display"
5399 msgstr "Wyświetlanie treści"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Default icon size:"
5405 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Preview icon size:"
5411 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Label font:"
5417 msgstr "Czcionka etykiety:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 msgid "Small"
5423 msgstr "Mała"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 msgid "Medium"
5429 msgstr "Średnia"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Large"
5435 msgstr "Duża"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Huge"
5441 msgstr "Olbrzymia"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Label width:"
5447 msgstr "Szerokość etykiety:"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 msgid "Unlimited"
5453 msgstr "Nieograniczenie"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 msgid "1"
5459 msgstr "1"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "2"
5465 msgstr "2"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "3"
5471 msgstr "3"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "4"
5477 msgstr "4"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "5"
5483 msgstr "5"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Maximum lines:"
5489 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 msgid "Unlimited"
5495 msgstr "Nieograniczona"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 msgid "Small"
5501 msgstr "Mała"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Medium"
5507 msgstr "Średnia"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Large"
5513 msgstr "Duża"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "Maximum width:"
5519 msgstr "Największa szerokość:"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Expandable"
5525 msgstr "Rozwijalne"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label:checkbox"
5530 msgid "Folders:"
5531 msgstr "Katalogi:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking anywhere on the row"
5537 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5542 msgid "By clicking on icon or name"
5543 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5544
5545 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Open files and folders:"
5550 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:tooltip"
5556 msgid "Size: 1 pixel"
5557 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5558 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5559 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5560 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:window"
5565 msgid "View Display Style"
5566 msgstr "Wygląd widoku"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 msgid "Icons"
5572 msgstr "Ikonowy"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5577 msgid "Compact"
5578 msgstr "Zwarty"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5583 msgid "Details"
5584 msgstr "Szczegółowy"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5589 msgid "Ascending"
5590 msgstr "Rosnąco"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5595 msgid "Descending"
5596 msgstr "Malejąco"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show folders first"
5602 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show hidden files last"
5608 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show preview"
5614 msgstr "Pokaż podgląd"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show in groups"
5620 msgstr "Pokaż w grupach"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show hidden files"
5626 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Additional Information"
5632 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5635 #, kde-format
5636 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5637 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "View mode:"
5643 msgstr "Tryb widoku:"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Sorting:"
5649 msgstr "Szeregowanie:"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5652 #, kde-format
5653 msgid "View options:"
5654 msgstr "Opcje widoku:"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder"
5660 msgstr "Bieżącego katalogu"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgid "Current folder and sub-folders"
5666 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgid "All folders"
5672 msgstr "Wszystkich katalogów"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@title:group"
5677 msgid "Apply to:"
5678 msgstr "Zastosuj do:"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Use as default view settings"
5684 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid ""
5690 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5691 "continue?"
5692 msgstr ""
5693 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5694 "kontynuować?"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info"
5699 msgid ""
5700 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5701 msgstr ""
5702 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5703 "kontynuować?"
5704
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@title:window"
5708 msgid "Applying View Properties"
5709 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5710
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:progress"
5714 msgid "Counting folders: %1"
5715 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5716
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:progress"
5720 msgid "Folders: %1"
5721 msgstr "Katalogi: %1"
5722
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info"
5726 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5727 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Installing Filelight…"
5733 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5736 #, kde-format
5737 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5738 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5739
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5741 #, kde-format
5742 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5743 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5744
5745 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5746 #, kde-format
5747 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5748 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5749
5750 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5751 #, kde-format
5752 msgid "KDiskFree"
5753 msgstr "KDiskFree"
5754
5755 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@title"
5758 msgid "Free Up Disk Space"
5759 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5760
5761 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@title"
5765 msgid ""
5766 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5767 "identify big files and folders.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5770 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5771
5772 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Install Filelight…"
5776 msgstr "Wgraj Filelight…"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5781 msgid "Zoom:"
5782 msgstr "Powiększenie:"
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5785 #, kde-format
5786 msgid "Zoom"
5787 msgstr "Powiększenie"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5792 msgid "Sets the size of the file icons."
5793 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5794
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5796 #, kde-format
5797 msgid "Stop"
5798 msgstr "Zatrzymaj"
5799
5800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@tooltip"
5803 msgid "Stop loading"
5804 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5805
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5809 msgid ""
5810 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5811 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5812 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5813 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5814 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5815 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5816 "device.</item></list></para>"
5817 msgstr ""
5818 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5819 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5820 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5821 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5822 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5823 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5824 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5825
5826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu"
5829 msgid "Show Zoom Slider"
5830 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5831
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status Free disk space"
5835 msgid "%1 free"
5836 msgstr "wolne %1"
5837
5838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5841 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5842 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5843
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5847 msgid ""
5848 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5849 "Press to manage disk space usage."
5850 msgstr ""
5851 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5852 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5853
5854 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5855 #, kde-format
5856 msgid "Trash Emptied"
5857 msgstr "Opróżniono kosz"
5858
5859 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5860 #, kde-format
5861 msgid "The Trash was emptied."
5862 msgstr "Kosz został opróżniony."
5863
5864 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgid "Places"
5868 msgstr "Miejsca"
5869
5870 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgid "Count of available Network Shares"
5874 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5875
5876 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "Settings"
5880 msgstr "Ustawienia"
5881
5882 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5885 msgid "A subset of Dolphin settings."
5886 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5887
5888 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5889 #, kde-format
5890 msgid "Select Remote Charset"
5891 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5892
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5894 #, kde-format
5895 msgid "Default"
5896 msgstr "Domyślnie"
5897
5898 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5899 #, kde-format
5900 msgid "Reload"
5901 msgstr "Wczytaj ponownie"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:664
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "1 folder selected"
5907 msgid_plural "%1 folders selected"
5908 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5909 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5910 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:665
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 file selected"
5916 msgid_plural "%1 files selected"
5917 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5918 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5919 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:667
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "1 folder"
5925 msgid_plural "%1 folders"
5926 msgstr[0] "1 katalog"
5927 msgstr[1] "%1 katalogi"
5928 msgstr[2] "%1 katalogów"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:668
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "1 file"
5934 msgid_plural "%1 files"
5935 msgstr[0] "1 plik"
5936 msgstr[1] "%1 pliki"
5937 msgstr[2] "%1 plików"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:672
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5942 msgid "%1, %2 (%3)"
5943 msgstr "%1, %2 (%3)"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:674
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:status files (size)"
5948 msgid "%1 (%2)"
5949 msgstr "%1 (%2)"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:678
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "0 folders, 0 files"
5955 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "<filename> copy"
5960 msgid "%1 copy"
5961 msgstr "%1 kopia"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1103
5964 #, kde-format
5965 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5966 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5967 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5968 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5969 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:1108
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:button"
5974 msgid "Open %1 Item"
5975 msgid_plural "Open %1 Items"
5976 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5977 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5978 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:1241
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Side Padding"
5984 msgstr "Wypełnianie boków"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:1245
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu"
5989 msgid "Automatic Column Widths"
5990 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:1250
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Custom Column Widths"
5996 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:1860
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "Trash operation completed."
6002 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:1870
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Delete operation completed."
6008 msgstr "Ukończono usuwanie."
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2031
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:button"
6013 msgid "Rename and Hide"
6014 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2035
6017 #, kde-format
6018 msgid ""
6019 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6020 "Do you still want to rename it?"
6021 msgstr ""
6022 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6023 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2037
6026 #, kde-format
6027 msgid ""
6028 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6029 "Do you still want to rename it?"
6030 msgstr ""
6031 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6032 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2039
6035 #, kde-format
6036 msgid "Hide this File?"
6037 msgstr "Ukryć ten plik?"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2039
6040 #, kde-format
6041 msgid "Hide this Folder?"
6042 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2078
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "The location is empty."
6048 msgstr "Adres jest pusty."
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2080
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "The location '%1' is invalid."
6054 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2405
6057 #, kde-format
6058 msgid "Loading…"
6059 msgstr "Wczytywanie…"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2434
6062 #, kde-format
6063 msgid "Loading canceled"
6064 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2436
6067 #, kde-format
6068 msgid "No items matching the filter"
6069 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2438
6072 #, kde-format
6073 msgid "No items matching the search"
6074 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:2440
6077 #, kde-format
6078 msgid "Trash is empty"
6079 msgstr "Kosz jest pusty"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2443
6082 #, kde-format
6083 msgid "No tags"
6084 msgstr "Brak znaczników"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2446
6087 #, kde-format
6088 msgid "No files tagged with \"%1\""
6089 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2450
6092 #, kde-format
6093 msgid "No recently used items"
6094 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2452
6097 #, kde-format
6098 msgid "No shared folders found"
6099 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2454
6102 #, kde-format
6103 msgid "No relevant network resources found"
6104 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2456
6107 #, kde-format
6108 msgid "No MTP-compatible devices found"
6109 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2458
6112 #, kde-format
6113 msgid "No Apple devices found"
6114 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2460
6117 #, kde-format
6118 msgid "No Bluetooth devices found"
6119 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2462
6122 #, kde-format
6123 msgid "Folder is empty"
6124 msgstr "Katalog jest pusty"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action"
6129 msgid "Create Folder…"
6130 msgstr "Utwórz katalog…"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action"
6135 msgid "Create File…"
6136 msgstr "Utwórz plik…"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6143 "items at once results in their new names differing only in a number."
6144 msgstr ""
6145 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6146 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6149 #, kde-kuit-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 msgid ""
6152 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6153 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6154 "deleted later if disk space is needed."
6155 msgstr ""
6156 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6157 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6158 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6165 "recovered by normal means."
6166 msgstr ""
6167 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6168 "zwyczajnie przywrócić."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6173 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6174 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Duplicate Here"
6180 msgstr "Powiel tutaj"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Properties"
6186 msgstr "Właściwości"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6191 msgid ""
6192 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6193 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6194 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6195 "there like managing read- and write-permissions."
6196 msgstr ""
6197 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6198 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6199 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6200 "odczytu i zapisu."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:incontextmenu"
6205 msgid "Copy Location"
6206 msgstr "Skopiuj położenie"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6211 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6212 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 msgid "Move to Trash…"
6218 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu File"
6223 msgid "Delete…"
6224 msgstr "Usuń…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Duplicate Here…"
6230 msgstr "Powiel tutaj…"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:incontextmenu"
6235 msgid "Copy Location…"
6236 msgstr "Skopiuj położenie…"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6239 #, kde-kuit-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6241 msgid ""
6242 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6243 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6244 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6245 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6246 "interface> option is enabled.</para>"
6247 msgstr ""
6248 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6249 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6250 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6251 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6254 #, kde-kuit-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6256 msgid ""
6257 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6258 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6259 "you an overview in folders with many items.</para>"
6260 msgstr ""
6261 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6262 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6263 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6266 #, kde-kuit-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6268 msgid ""
6269 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6270 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6271 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6272 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6273 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6274 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6275 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6276 msgstr ""
6277 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6278 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6279 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6280 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6281 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6282 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6283 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:intoolbar"
6288 msgid "Change View Mode"
6289 msgstr "Zmień tryb widoku"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6292 #, kde-kuit-format
6293 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6294 msgid "This cycles through all view modes."
6295 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6300 msgid "This increases the icon size."
6301 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Reset Zoom Level"
6307 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6310 #, kde-format
6311 msgid "Zoom To Default"
6312 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6317 msgid "This resets the icon size to default."
6318 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6323 msgid "This reduces the icon size."
6324 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6329 msgid "Zoom"
6330 msgstr "Powiększenie"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:intoolbar"
6335 msgid "Show Previews"
6336 msgstr "Pokaż podglądy"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info"
6341 msgid "Show preview of files and folders"
6342 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 msgid ""
6348 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6349 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6350 "the images."
6351 msgstr ""
6352 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6353 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6354 "wersjami obrazów."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6359 msgid "Folders First"
6360 msgstr "Najpierw katalogi"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6365 msgid "Hidden Files Last"
6366 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Sort By"
6372 msgstr "Uszereguj według"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Show Additional Information"
6378 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6383 msgid "Show in Groups"
6384 msgstr "Pokaż w grupach"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6390 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Show Hidden Files"
6396 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid ""
6402 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6403 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6404 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6405 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6406 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6407 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6408 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6409 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6410 msgstr ""
6411 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6412 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6413 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6414 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6415 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6416 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6417 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6418 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Adjust View Display Style…"
6424 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6429 msgid ""
6430 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6431 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:intoolbar"
6436 msgid "View Settings"
6437 msgstr "Ustawienia widoku"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6442 msgid ""
6443 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6444 "related actions."
6445 msgstr ""
6446 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6447 "działania związane z widokiem."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 msgid "Icons"
6453 msgstr "Ikonowy"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info"
6458 msgid "Icons view mode"
6459 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 msgid "Compact"
6465 msgstr "Zwarty"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info"
6470 msgid "Compact view mode"
6471 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6476 msgid "Details"
6477 msgstr "Szczegółowy"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info"
6482 msgid "Details view mode"
6483 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Z-A"
6489 msgstr "Z-A"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "A-Z"
6495 msgstr "A-Z"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Largest First"
6501 msgstr "Najpierw największe"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Smallest First"
6507 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Newest First"
6513 msgstr "Najpierw najnowsze"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Oldest First"
6519 msgstr "Najpierw najstarsze"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Highest First"
6525 msgstr "Najpierw najwyższe"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Lowest First"
6531 msgstr "Najpierw najniższe"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "Sort descending"
6536 msgid "Descending"
6537 msgstr "Malejąco"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "Sort ascending"
6542 msgid "Ascending"
6543 msgstr "Rosnąco"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6546 #, kde-format
6547 msgctxt ""
6548 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6549 "selection is empty when this text is shown."
6550 msgid "Actions for Current View"
6551 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6552
6553 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6554 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6557 #. and a fallback will be used.
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6559 #, kde-format
6560 msgid "Actions for %1"
6561 msgstr "Działania dla %1"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6564 #, kde-format
6565 msgctxt ""
6566 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6567 "of selected files/folders."
6568 msgid "Actions for One Selected Item"
6569 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6570 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6571 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6572 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6573
6574 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@info:status"
6577 msgid "Updating version information…"
6578 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6583 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6584 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6585 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6586 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6587 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6588 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6589 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6590 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6593 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6594 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6595 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6596 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6597 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6598 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6599 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6600 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6601 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Folders"
6605 #~ msgstr "Katalogi"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "Documents"
6609 #~ msgstr "Dokumenty"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "Images"
6613 #~ msgstr "Obrazy"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "Audio Files"
6617 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Videos"
6621 #~ msgstr "Filmy"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "Today"
6625 #~ msgstr "Dziś"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Yesterday"
6629 #~ msgstr "Wczoraj"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "This Week"
6633 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "This Month"
6637 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6640 #~ msgid "This Year"
6641 #~ msgstr "Bieżący rok"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6644 #~ msgid "Highest Rating"
6645 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Clear Selection"
6649 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6650
6651 #~ msgctxt "String list separator"
6652 #~ msgid ", "
6653 #~ msgstr ", "
6654
6655 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6656 #~ msgid "Tag: %2"
6657 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6658 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6659 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6660 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Add Tags"
6664 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6665
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "From Here (%1)"
6668 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6669
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Content"
6672 #~ msgstr "W treści pliku"
6673
6674 #~ msgctxt "action:button"
6675 #~ msgid "Your files"
6676 #~ msgstr "W moich plikach"
6677
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "Search in your home directory"
6680 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6681
6682 #~ msgctxt ""
6683 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6684 #~ "user entered."
6685 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6686 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6687
6688 #~ msgid "Show the statusbar"
6689 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6690
6691 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6692 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Show status bar"
6696 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Show space information"
6700 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Show Space Information"
6704 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Restore"
6708 #~ msgstr "Przywróć"
6709
6710 #~ msgid "not selected,"
6711 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6712
6713 #~ msgid "collapsed,"
6714 #~ msgstr "zwinięty,"
6715
6716 #~ msgid "expanded,"
6717 #~ msgstr "rozwinięty,"
6718
6719 #~ msgid "— %1 selected item"
6720 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6721 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6722 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6723 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6724
6725 #~ msgctxt ""
6726 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6727 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6728 #~ "currentFolderPath"
6729 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6730 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6735 #~ "view properties for."
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6738 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6739
6740 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6741 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6745 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6746
6747 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6748 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6749
6750 #~ msgid "No limit"
6751 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6755 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6756
6757 #~ msgid "No previews"
6758 #~ msgstr "Bez podglądów"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6762 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6766 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6773 #~ "views."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6776 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6777 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6778 #~ "aby połączyć widoki."
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Activate Tab %1"
6782 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Activate Next Tab"
6786 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6790 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6793 #~ msgid "Pop out"
6794 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6797 #~ msgid "Pop out"
6798 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6799
6800 #~ msgid "Split the view into two panes"
6801 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6802
6803 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6804 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6805
6806 #~ msgid "Show tooltips"
6807 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6808
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Show tooltips"
6816 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6817
6818 #~ msgctxt "option:check"
6819 #~ msgid "Rename inline"
6820 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6821
6822 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6825 #~ "katalogu"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Folder size displays:"
6829 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "1 File"
6833 #~ msgid_plural "%1 Files"
6834 #~ msgstr[0] "1 plik"
6835 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6836 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6837
6838 #~ msgid "More Search Tools"
6839 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6843 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Startup"
6847 #~ msgstr "Uruchamianie"
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "View Modes"
6851 #~ msgstr "Tryby widoku"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Navigation"
6855 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "View: "
6859 #~ msgstr "Widok: "
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "General: "
6863 #~ msgstr "Ogólne: "
6864
6865 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6866 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6867 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6868
6869 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6870 #~ msgid "General:"
6871 #~ msgstr "Ogólne:"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6874 #~ msgid "Filter..."
6875 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6876
6877 #~ msgid "Search..."
6878 #~ msgstr "Szukaj..."
6879
6880 #~ msgctxt "@info:progress"
6881 #~ msgid "Sorting..."
6882 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6883
6884 #~ msgid "Filter..."
6885 #~ msgstr "Filtr..."
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Configure..."
6889 #~ msgstr "Ustawienia..."
6890
6891 #~ msgctxt "@label:textbox"
6892 #~ msgid "Search..."
6893 #~ msgstr "Szukaj..."
6894
6895 #~ msgctxt "@info"
6896 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6897 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6898
6899 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6902 #~ "aplikacji."
6903
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6906 #~ "\"%2\"</application>."
6907 #~ msgid_plural ""
6908 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6909 #~ "<application>%2</application>."
6910 #~ msgstr[0] ""
6911 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6912 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6913 #~ msgstr[1] ""
6914 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6915 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6916 #~ msgstr[2] ""
6917 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6918 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6919
6920 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6921 #~ msgid ", "
6922 #~ msgstr ", "
6923
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6927 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6928 #~ "commands and configuration options."
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6931 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6932 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6933
6934 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6937 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6940 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6945 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6948 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6949 #~ "para>"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6954 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6955 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6956 #~ "help is available for a spot.</para>"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6959 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6960 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6961 #~ "para>"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6966 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6967 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6968 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6969 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6970 #~ "used to this.</para>"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6973 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6974 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6975 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6976 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6977
6978 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6981 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6984 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6985
6986 #~ msgctxt "@info:credit"
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6989 #~ "Angelaccio"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6992 #~ "Angelaccio"
6993
6994 #~ msgid "Font family"
6995 #~ msgstr "Krój czcionki"
6996
6997 #~ msgid "Font size"
6998 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6999
7000 #~ msgid "Italic"
7001 #~ msgstr "Kursywa"
7002
7003 #~ msgid "Font weight"
7004 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7010 #~ "poprawek błędów"
7011
7012 #~ msgid "Leading Column Padding"
7013 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Leading Column Padding"
7017 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7018
7019 #~ msgctxt "@item"
7020 #~ msgid "Eject"
7021 #~ msgstr "Wysuń"
7022
7023 #~ msgctxt "@item"
7024 #~ msgid "Release"
7025 #~ msgstr "Zwolnij"
7026
7027 #~ msgctxt "@item"
7028 #~ msgid "Safely Remove"
7029 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7030
7031 #~ msgctxt "@item"
7032 #~ msgid "Unmount"
7033 #~ msgstr "Odepnij"
7034
7035 #~ msgctxt "@info"
7036 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7037 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7038
7039 #~ msgctxt "@info"
7040 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7041 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7042
7043 #~ msgctxt "@info"
7044 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7045 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Open in New Tab"
7049 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Open in New Window"
7053 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Mount"
7057 #~ msgstr "Podepnij"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Edit..."
7061 #~ msgstr "Edytuj..."
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Remove"
7065 #~ msgstr "Usuń"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7068 #~ msgid "Hide"
7069 #~ msgstr "Ukryj"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Add Entry..."
7073 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Icon Size"
7077 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7078
7079 #~ msgctxt "Small icon size"
7080 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7081 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7082
7083 #~ msgctxt "Medium icon size"
7084 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7086
7087 #~ msgctxt "Large icon size"
7088 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7090
7091 #~ msgctxt "Huge icon size"
7092 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7093 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7096 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7097 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7100 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7101 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:window"
7104 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7105 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7108 #~ msgid "Sett&ings"
7109 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7112 #~ msgid "Control"
7113 #~ msgstr "Obsługa"
7114
7115 #~ msgctxt "@action"
7116 #~ msgid "Show menu"
7117 #~ msgstr "Pokaż menu"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Services"
7121 #~ msgstr "Usługi"
7122
7123 #~ msgctxt "@title"
7124 #~ msgid "Dolphin Part"
7125 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Url Navigator"
7129 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7130 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7131 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7132 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "Unknown"
7136 #~ msgstr "Nieznany"
7137
7138 #~ msgctxt "@info"
7139 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7140 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "Unknown size"
7144 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7145
7146 #~ msgctxt "@label:textbox"
7147 #~ msgid "Start in:"
7148 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7149
7150 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7151 #~ msgid "Window options:"
7152 #~ msgstr "Opcje okna:"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7155 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7156 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "Rename Items"
7160 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7161
7162 #~ msgctxt "@label:textbox"
7163 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7164 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7165
7166 #~ msgctxt "@info"
7167 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7168 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:window"
7171 #~ msgid "View Properties"
7172 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7173
7174 #~ msgid "Show facets widget"
7175 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:button"
7178 #~ msgid "Fewer Options"
7179 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "More Options"
7183 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7188 #~ "service is disabled."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7191 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7192
7193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7196 #~ "indexed."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7199 #~ "zostało zaindeksowane."
7200
7201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7204 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7205 #~ msgstr ""
7206 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7207 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7208
7209 #~ msgctxt "@option:check"
7210 #~ msgid "Any"
7211 #~ msgstr "Dowolny"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:check"
7214 #~ msgid "Folders"
7215 #~ msgstr "Katalogi"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:option"
7218 #~ msgid "Anytime"
7219 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:option"
7222 #~ msgid "Today"
7223 #~ msgstr "Dziś"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:option"
7226 #~ msgid "Yesterday"
7227 #~ msgstr "Wczoraj"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7230 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7231 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Go"
7235 #~ msgstr "Idź"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Tools"
7239 #~ msgstr "Narzędzia"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7242 #~ msgid "Preview"
7243 #~ msgstr "Podgląd"
7244
7245 #~ msgid "stop"
7246 #~ msgstr "zatrzymaj"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7249 #~ msgid "Add to Places"
7250 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7255 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7256 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7259 #~ msgid "Descending"
7260 #~ msgstr "Malejąco"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Configure Shown Data"
7264 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7265
7266 #~ msgctxt "@label::textbox"
7267 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7268 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7271 #~ msgid "Unchanged"
7272 #~ msgstr "Niezmienione"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7275 #~ msgid "Horizontally flipped"
7276 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "180° rotated"
7280 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "Vertically flipped"
7284 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7287 #~ msgid "Transposed"
7288 #~ msgstr "Transponowane"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "90° rotated"
7292 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "Transversed"
7296 #~ msgstr "Trawersowane"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "270° rotated"
7300 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7301
7302 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7303 #~ msgid "%1/s"
7304 #~ msgstr "%1/s"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Label:"
7308 #~ msgstr "Etykieta:"
7309
7310 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7311 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Location:"
7315 #~ msgstr "Położenie:"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Choose an icon:"
7319 #~ msgstr "Ikona:"
7320
7321 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7322 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "Add Places Entry"
7326 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:window"
7329 #~ msgid "Edit Places Entry"
7330 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7333 #~ msgid "Show All Entries"
7334 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Properties"
7338 #~ msgstr "Właściwości"
7339
7340 #~| msgctxt "@title:window"
7341 #~| msgid "Additional Information"
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Additional Information Shown"
7344 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7347 #~ msgid "Apply View Properties To"
7348 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7349
7350 #~ msgctxt "@option:check"
7351 #~ msgid "Use these view properties as default"
7352 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7353
7354 #~ msgctxt "@label:textbox"
7355 #~ msgid "Location:"
7356 #~ msgstr "Położenie:"
7357
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgid "Icon Size"
7360 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7361
7362 #~ msgctxt "@label:listbox"
7363 #~ msgid "Preview:"
7364 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7365
7366 #~ msgctxt "@title:group"
7367 #~ msgid "Text"
7368 #~ msgstr "Tekst"
7369
7370 #~ msgctxt "@label:listbox"
7371 #~ msgid "Font:"
7372 #~ msgstr "Czcionka:"
7373
7374 #~ msgctxt "@label:listbox"
7375 #~ msgid "Width:"
7376 #~ msgstr "Szerokość:"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7379 #~ msgid "Small"
7380 #~ msgstr "Mała"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7383 #~ msgid "Medium"
7384 #~ msgstr "Średnia"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable folders"
7388 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7392 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:button"
7395 #~ msgid "Additional Information"
7396 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7399 #~ msgid "Select All"
7400 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7403 #~ msgid "Reload"
7404 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Image Size"
7408 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7409
7410 #~ msgctxt "@item"
7411 #~ msgid "Places"
7412 #~ msgstr "Miejsca"
7413
7414 #~ msgctxt "@item"
7415 #~ msgid "Recently Saved"
7416 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7417
7418 #~ msgctxt "@item"
7419 #~ msgid "Devices"
7420 #~ msgstr "Urządzenia"
7421
7422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7423 #~ msgid "Home"
7424 #~ msgstr "Katalog domowy"
7425
7426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7427 #~ msgid "Network"
7428 #~ msgstr "Sieć"
7429
7430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7431 #~ msgid "Root"
7432 #~ msgstr "Katalog główny"
7433
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7435 #~ msgid "Trash"
7436 #~ msgstr "Kosz"
7437
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7439 #~ msgid "Today"
7440 #~ msgstr "Dziś"
7441
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgid "Yesterday"
7444 #~ msgstr "Wczoraj"
7445
7446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7447 #~ msgid "This Month"
7448 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7449
7450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7451 #~ msgid "Last Month"
7452 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7453
7454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgid "Documents"
7456 #~ msgstr "Dokumenty"
7457
7458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7459 #~ msgid "Images"
7460 #~ msgstr "Obrazy"
7461
7462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgid "Audio Files"
7464 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7465
7466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7467 #~ msgid "Videos"
7468 #~ msgstr "Filmy"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgid "&Delete"
7472 #~ msgstr "&Usuń"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgid "&Move to Trash"
7476 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7479 #~ msgid "Rename..."
7480 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7483 #~ msgid "Help"
7484 #~ msgstr "Pomoc"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7488 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Date"
7492 #~ msgstr "Data"
7493
7494 #~ msgctxt "option:check"
7495 #~ msgid "Natural sorting of items"
7496 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7499 #~ msgid "%1 - current folder"
7500 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7503 #~ msgid "%1 - current device"
7504 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7507 #~ msgid "%1 - all devices"
7508 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7511 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7512 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7513
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7516 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7519 #~ msgid "Paste Into Folder"
7520 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7523 #~ msgid "%A"
7524 #~ msgstr "%A"
7525
7526 #~ msgctxt ""
7527 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7528 #~ "locale, and %Y is full year number"
7529 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7530 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7531
7532 #~ msgctxt ""
7533 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7534 #~ "and %Y is full year number"
7535 #~ msgid "%B, %Y"
7536 #~ msgstr "%B, %Y"
7537
7538 #~ msgctxt "@info"
7539 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7540 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7541
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7543 #~ msgid "Mouse"
7544 #~ msgstr "Mysz"
7545
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7548 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Paste"
7552 #~ msgstr "Wklej"
7553
7554 #~ msgctxt "@label:textbox"
7555 #~ msgid "Find:"
7556 #~ msgstr "Znajdź:"
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Update of version information failed."
7560 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Copy Text"
7564 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7565
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7568 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7569
7570 #~ msgctxt "@title:group Date"
7571 #~ msgid "Last Week"
7572 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7573
7574 #~ msgctxt ""
7575 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7576 #~ "full year number"
7577 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7578 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7579
7580 #~ msgid "Zoom slider"
7581 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7582
7583 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7584 #~ msgid "Today"
7585 #~ msgstr "Dziś"
7586
7587 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7588 #~ msgid "Yesterday"
7589 #~ msgstr "Wczoraj"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Trash"
7593 #~ msgstr "Kosz"
7594
7595 #~ msgctxt "@option:option"
7596 #~ msgid "Maximum Rating"
7597 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Music"
7601 #~ msgstr "Muzyka"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgctxt "@label"
7605 #~| msgid "Music"
7606 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7607 #~ msgid "Music"
7608 #~ msgstr "Muzyka"
7609
7610 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7611 #~ msgid "Small"
7612 #~ msgstr "Mały"
7613
7614 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7615 #~ msgid "Medium"
7616 #~ msgstr "Średni"
7617
7618 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7619 #~ msgid "Large"
7620 #~ msgstr "Duży"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@title:group"
7624 #~| msgid "View Properties"
7625 #~ msgctxt "@label"
7626 #~ msgid "View properties:"
7627 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7630 #~ msgid "Copy Information Message"
7631 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7634 #~ msgid "Copy Error Message"
7635 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7636
7637 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgid "No destination"
7639 #~ msgstr "Bez celu"
7640
7641 #~ msgctxt "@option:check"
7642 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7643 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7646 #~ msgid "Do not create previews for"
7647 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:group"
7650 #~ msgid "Version Control Systems"
7651 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7652
7653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7654 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7655 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~ msgid "items"
7659 #~ msgstr "elementów"
7660
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~ msgid "Name"
7663 #~ msgstr "Nazwa"
7664
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgid "Size"
7667 #~ msgstr "Rozmiar"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7670 #~ msgid "Date"
7671 #~ msgstr "Data"
7672
7673 #~ msgctxt "@item:intable"
7674 #~ msgid "Permissions"
7675 #~ msgstr "Uprawnienia"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7678 #~ msgid "Owner"
7679 #~ msgstr "Właściciel"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:intable"
7682 #~ msgid "Group"
7683 #~ msgstr "Grupa"
7684
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "Type"
7687 #~ msgstr "Typ"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~ msgid "Destination"
7691 #~ msgstr "Cel"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgid "Path"
7695 #~ msgstr "Ścieżka"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7698 #~ msgid "By Name"
7699 #~ msgstr "Wg nazwy"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7702 #~ msgid "By Size"
7703 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgid "By Permissions"
7707 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7710 #~ msgid "By Owner"
7711 #~ msgstr "Wg właściciela"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7714 #~ msgid "By Group"
7715 #~ msgstr "Wg grupy"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgid "By Link Destination"
7719 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7722 #~ msgid "Name"
7723 #~ msgstr "Nazwa"
7724
7725 #~ msgctxt "@label"
7726 #~ msgid "Additional information"
7727 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7730 #~ msgid "%1 (%2)"
7731 #~ msgstr "%1 (%2)"
7732
7733 #~ msgctxt "@option:check"
7734 #~ msgid "Rename inline"
7735 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7739 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7740
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7743 #~ "the UI)"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7746 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7747
7748 #~ msgctxt "@title:tab"
7749 #~ msgid "Column"
7750 #~ msgstr "Kolumna"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:group"
7753 #~ msgid "Grid"
7754 #~ msgstr "Siatka"
7755
7756 #~ msgctxt "@label:listbox"
7757 #~ msgid "Arrangement:"
7758 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7759
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7761 #~ msgid "Columns"
7762 #~ msgstr "Kolumny"
7763
7764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7765 #~ msgid "Rows"
7766 #~ msgstr "Wiersze"
7767
7768 #~ msgctxt "@label:listbox"
7769 #~ msgid "Grid spacing:"
7770 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7771
7772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7773 #~ msgid "Small"
7774 #~ msgstr "Małe"
7775
7776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7777 #~ msgid "Medium"
7778 #~ msgstr "Średnie"
7779
7780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7781 #~ msgid "Large"
7782 #~ msgstr "Duże"
7783
7784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7785 #~ msgid "Column"
7786 #~ msgstr "Kolumna"
7787
7788 #~ msgctxt "@option:check"
7789 #~ msgid "Expandable Folders"
7790 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7791
7792 #~ msgctxt "@title:menu"
7793 #~ msgid "Columns"
7794 #~ msgstr "Kolumny"
7795
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7797 #~ msgid "Columns"
7798 #~ msgstr "Kolumny"
7799
7800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7801 #~ msgid "Resize column"
7802 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7803
7804 #~ msgctxt "@title::column"
7805 #~ msgid "Link Destination"
7806 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7807
7808 #~ msgctxt "@title::column"
7809 #~ msgid "Path"
7810 #~ msgstr "Ścieżka"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7813 #~ msgid "Deselect Item"
7814 #~ msgstr "Odznacz element"
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Show hidden files"
7818 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7819
7820 #~ msgctxt "@label"
7821 #~ msgid "Show preview"
7822 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7823
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7828
7829 #~ msgid "Arrangement"
7830 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7831
7832 #~ msgid "Item height"
7833 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7834
7835 #~ msgid "Item width"
7836 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7837
7838 #~ msgid "Grid spacing"
7839 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7840
7841 #~ msgid "Number of textlines"
7842 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:button"
7845 #~ msgid "Configure..."
7846 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@label::textbox"
7850 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7851 #~ msgctxt "@label::textbox"
7852 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7853 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "No Tags Available"
7857 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7858
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "Byte"
7861 #~ msgstr "Bajt"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "KByte"
7865 #~ msgstr "KBajt"
7866
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "MByte"
7869 #~ msgstr "MBajt"
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "GByte"
7873 #~ msgstr "GBajt"
7874
7875 #~ msgctxt "@label"
7876 #~ msgid "All"
7877 #~ msgstr "Wszystko"
7878
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "Text"
7881 #~ msgstr "Tekst"
7882
7883 #~ msgctxt "@label"
7884 #~ msgid "What:"
7885 #~ msgstr "Co:"
7886
7887 #~ msgctxt "@info"
7888 #~ msgid "Add search option"
7889 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7890
7891 #~ msgctxt "@action:button"
7892 #~ msgid "Save"
7893 #~ msgstr "Zapisz"
7894
7895 #~ msgctxt "@info"
7896 #~ msgid "Save search options"
7897 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:button"
7900 #~ msgid "Close"
7901 #~ msgstr "Zamknij"
7902
7903 #~ msgctxt "@info"
7904 #~ msgid "Close search options"
7905 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7906
7907 #~ msgctxt "@info"
7908 #~ msgid "Remove search option"
7909 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7910
7911 #~ msgctxt "@label"
7912 #~ msgid "Greater Than"
7913 #~ msgstr "Większy niż"
7914
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7917 #~ msgstr "Większy lub równy"
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Less Than"
7921 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7922
7923 #~ msgctxt "@label"
7924 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7925 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7926
7927 #~ msgctxt "@label"
7928 #~ msgid "Today"
7929 #~ msgstr "Dziś"
7930
7931 #~ msgctxt "@label"
7932 #~ msgid "Size:"
7933 #~ msgstr "Rozmiar:"
7934
7935 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7936 #~ msgid "All"
7937 #~ msgstr "Wszystko"
7938
7939 #~ msgctxt "@label"
7940 #~ msgid "Equal to"
7941 #~ msgstr "Równy"
7942
7943 #~ msgctxt "@label"
7944 #~ msgid "Not Equal to"
7945 #~ msgstr "Nie równy"
7946
7947 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7948 #~ msgid "Any"
7949 #~ msgstr "Dowolny"
7950
7951 #~ msgctxt "@label"
7952 #~ msgid "Name:"
7953 #~ msgstr "Nazwa:"
7954
7955 #~ msgctxt "@title:window"
7956 #~ msgid "Save Search Options"
7957 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7958
7959 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7960 #~ msgid "Tag"
7961 #~ msgstr "Znacznik"
7962
7963 #~ msgctxt "@info"
7964 #~ msgid "Close"
7965 #~ msgstr "Zamknij"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:menu"
7968 #~ msgid "View Mode"
7969 #~ msgstr "Tryb widoku"
7970
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7974 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7975
7976 #~ msgctxt "@info:status"
7977 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7978 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7979
7980 #~ msgid "Criteria"
7981 #~ msgstr "Kryteria"
7982
7983 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7984 #~ msgid "Size"
7985 #~ msgstr "Rozmiar"
7986
7987 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7988 #~ msgid "Date"
7989 #~ msgstr "Data"
7990
7991 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7992 #~ msgid "Permissions"
7993 #~ msgstr "Uprawnienia"
7994
7995 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7996 #~ msgid "Owner"
7997 #~ msgstr "Właściciel"
7998
7999 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8000 #~ msgid "Group"
8001 #~ msgstr "Grupa"
8002
8003 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8004 #~ msgid "Type"
8005 #~ msgstr "Typ"
8006
8007 #~ msgctxt "@item::intable"
8008 #~ msgid "Normal"
8009 #~ msgstr "Normalne"
8010
8011 #~ msgctxt "@item::intable"
8012 #~ msgid "Update required"
8013 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8014
8015 #~ msgctxt "@item::intable"
8016 #~ msgid "Locally modified"
8017 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8018
8019 #~ msgctxt "@item::intable"
8020 #~ msgid "Added"
8021 #~ msgstr "Dodane"
8022
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgid "Size"
8025 #~ msgstr "Rozmiar"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8028 #~ msgid "Date"
8029 #~ msgstr "Data"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8032 #~ msgid "Permissions"
8033 #~ msgstr "Uprawnienia"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~ msgid "Owner"
8037 #~ msgstr "Właściciel"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8040 #~ msgid "Group"
8041 #~ msgstr "Grupa"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8044 #~ msgid "Type"
8045 #~ msgstr "Typ"
8046
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8048 #~ msgid "Size"
8049 #~ msgstr "Rozmiar"
8050
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8052 #~ msgid "Date"
8053 #~ msgstr "Data"
8054
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgid "Permissions"
8057 #~ msgstr "Uprawnienia"
8058
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8060 #~ msgid "Owner"
8061 #~ msgstr "Właściciel"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8064 #~ msgid "Group"
8065 #~ msgstr "Grupa"
8066
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgid "Type"
8069 #~ msgstr "Typ"
8070
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "Width x Height:"
8073 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "Total Size:"
8077 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Owner:"
8081 #~ msgstr "Właściciel:"
8082
8083 #~ msgctxt "@title:window"
8084 #~ msgid "Change Tags"
8085 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8086
8087 #~ msgctxt "@label:textbox"
8088 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8089 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Create new tag:"
8093 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8094
8095 #~ msgctxt "@info"
8096 #~ msgid "Delete tag"
8097 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8098
8099 #~ msgctxt "@info"
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8104 #~ "plików?"
8105
8106 #~ msgctxt "@title"
8107 #~ msgid "Delete tag"
8108 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8109
8110 #~ msgctxt "@action:button"
8111 #~ msgid "Delete"
8112 #~ msgstr "Usuń"
8113
8114 #~ msgctxt "@label"
8115 #~ msgid "Add Tags..."
8116 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8117
8118 #~ msgctxt "@label"
8119 #~ msgid "Change..."
8120 #~ msgstr "Zmień..."
8121
8122 #~ msgctxt "@info:progress"
8123 #~ msgid "Changing annotations"
8124 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8125
8126 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8127 #~ msgid "Type"
8128 #~ msgstr "Typ"
8129
8130 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8131 #~ msgid "Size"
8132 #~ msgstr "Rozmiar"
8133
8134 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8135 #~ msgid "Owner"
8136 #~ msgstr "Właściciel"
8137
8138 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8139 #~ msgid "Permissions"
8140 #~ msgstr "Uprawnienia"
8141
8142 #~ msgctxt "@title:window"
8143 #~ msgid "Change Comment"
8144 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8145
8146 #~ msgctxt "@title:window"
8147 #~ msgid "Add Comment"
8148 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8149
8150 #~ msgctxt "@option:check"
8151 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8152 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8155 #~ msgid "SVN Update"
8156 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8157
8158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8159 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8160 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8161
8162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8163 #~ msgid "SVN Commit..."
8164 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8167 #~ msgid "SVN Add"
8168 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8169
8170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8171 #~ msgid "SVN Delete"
8172 #~ msgstr "SVN Usuń"
8173
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8176 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8177
8178 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8180 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8181
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Updated SVN repository."
8184 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8185
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "SVN Commit"
8188 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8189
8190 #~ msgctxt "@action:button"
8191 #~ msgid "Commit"
8192 #~ msgstr "Zatwierdź"
8193
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8196 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8197
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8200 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8201
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Committed SVN changes."
8204 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8205
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8208 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8209
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8212 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8213
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8216 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8217
8218 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8220 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8221
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8224 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8225
8226 #~ msgctxt "@info:status"
8227 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8228 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8229
8230 #~ msgctxt "@title:menu"
8231 #~ msgid "Additional Information"
8232 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8233
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8235 #~ msgid "Get Service Menu..."
8236 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8237
8238 #~ msgctxt "@title:menu"
8239 #~ msgid "Navigation Bar"
8240 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8241
8242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8243 #~ msgid "Click to begin the search"
8244 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8245
8246 #, fuzzy
8247 #~| msgctxt "@label"
8248 #~| msgid "Modified:"
8249 #~ msgctxt "@label"
8250 #~ msgid "Date Modified"
8251 #~ msgstr "Zmienione:"
8252
8253 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8254 #~ msgid "Not yet tagged"
8255 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8256
8257 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8258 #~ msgid "with optional icon and description"
8259 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8260
8261 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8262 #~ msgid "No Tags"
8263 #~ msgstr "Brak znaczników"
8264
8265 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8266 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8267
8268 #~ msgctxt "@label"
8269 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8270 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8271
8272 #~ msgctxt "@info:status"
8273 #~ msgid "Copy operation completed."
8274 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8275
8276 #~ msgctxt "@info:status"
8277 #~ msgid "Move operation completed."
8278 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8279
8280 #~ msgctxt "@info:status"
8281 #~ msgid "Link operation completed."
8282 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8283
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Renaming operation completed."
8286 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8287
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8289 #~ msgid "Paste One Folder"
8290 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8291
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8293 #~ msgid "Paste One Item"
8294 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8295 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8296 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8297 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8298
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8300 #~ msgid "Move To Trash"
8301 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8302
8303 #~ msgctxt "@label"
8304 #~ msgid "Lines:"
8305 #~ msgstr "Linie:"
8306
8307 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8308 #~ msgid "General"
8309 #~ msgstr "Ogólne"
8310
8311 #~ msgctxt "@info"
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8316 #~ "pewno kontynuować?"
8317
8318 #~ msgctxt "@label"
8319 #~ msgid "Browse through archives"
8320 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8321
8322 #~ msgctxt "@label"
8323 #~ msgid "Rename inline"
8324 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8325
8326 #~ msgctxt "@label"
8327 #~ msgid "Show tooltips"
8328 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8329
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8331 #~ msgid "Quick View"
8332 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8333
8334 #, fuzzy
8335 #~| msgctxt "@label"
8336 #~| msgid "Show selection toggle"
8337 #~ msgctxt "@option:check"
8338 #~ msgid "Show selection toggle"
8339 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgctxt "@title:group Size"
8343 #~| msgid "Small"
8344 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8345 #~ msgid "Small"
8346 #~ msgstr "Mały"
8347
8348 #, fuzzy
8349 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8350 #~| msgid "Large"
8351 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8352 #~ msgid "Large"
8353 #~ msgstr "Duża"
8354
8355 #, fuzzy
8356 #~| msgctxt "@title:group Size"
8357 #~| msgid "Small"
8358 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8359 #~ msgid "Small"
8360 #~ msgstr "Mały"
8361
8362 #, fuzzy
8363 #~| msgctxt "@title:group Size"
8364 #~| msgid "Medium"
8365 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8366 #~ msgid "Medium"
8367 #~ msgstr "Średni"
8368
8369 #, fuzzy
8370 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8371 #~| msgid "Large"
8372 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8373 #~ msgid "Large"
8374 #~ msgstr "Duża"
8375
8376 #, fuzzy
8377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8378 #~| msgid "Properties"
8379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8380 #~ msgid "Properties"
8381 #~ msgstr "Właściwości"
8382
8383 #, fuzzy
8384 #~| msgctxt "@action:button"
8385 #~| msgid "Use Default Location"
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8387 #~ msgid "Show Full Location"
8388 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8389
8390 #, fuzzy
8391 #~| msgctxt "@title:group Size"
8392 #~| msgid "Small"
8393 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8394 #~ msgid "Small"
8395 #~ msgstr "Mały"
8396
8397 #, fuzzy
8398 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8399 #~| msgid "Large"
8400 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8401 #~ msgid "Large"
8402 #~ msgstr "Duża"
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~| msgctxt "@title:group Size"
8406 #~| msgid "Small"
8407 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8408 #~ msgid "Small"
8409 #~ msgstr "Mały"
8410
8411 #, fuzzy
8412 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8413 #~| msgid "Large"
8414 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8415 #~ msgid "Large"
8416 #~ msgstr "Duża"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgctxt "@action:button"
8420 #~| msgid "Cancel"
8421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8422 #~ msgid "Cancel"
8423 #~ msgstr "Anuluj"
8424
8425 #~ msgctxt "@info:status"
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8428 #~ "<filename>%2</filename>"
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8431 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8432
8433 #~ msgctxt "@info:status"
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8438 #~ "filename>"