]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 17:44+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
635 msgstr ""
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "切換搜尋列"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜尋"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "選取檔案及資料夾"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反轉選取"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
713 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "暫存"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "更新檢視"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止載入"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可編輯位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
789 "來。"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "取代位置"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "復原關閉分頁"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
842 "料夾和設定檔案。夾。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "比較檔案"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
854 msgstr "管理磁碟用量"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "開啟終端機"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "在此開啟終端機"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "書籤(&B)"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr "跳到分頁 %1"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Last Tab"
934 msgstr "上個分頁"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "跳到上個分頁"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Next Tab"
946 msgstr "下一分頁"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "跳到下一分頁"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Previous Tab"
958 msgstr "前一分頁"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "跳到前一分頁"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Show Target"
970 msgstr "顯示目標"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "在新分頁開啟"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "在新分頁開啟"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "在新視窗開啟"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "用分割檢視開啟"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "解除鎖定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Lock Panels"
1006 msgstr "鎖定面板"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1016 msgstr ""
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1019 "乾淨的嵌入在介面中。"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "資訊"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Folders"
1071 msgstr "資料夾"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 msgstr ""
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1100 msgid "Terminal"
1101 msgstr "終端機"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1118 "能。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1135 "功能。</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1141 msgstr "聚焦於終端機面板"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "書籤"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "顯示隱藏位置"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "property."
1168 msgstr ""
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1170 "性。"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "type.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1211 msgstr "聚焦於書籤面板"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "顯示面板"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "folder."
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 "this folder."
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "關閉"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "關閉左方檢視"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1331 msgstr "關閉左方檢視"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "彈出左方檢視"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "關閉"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "關閉右方檢視"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1361 msgstr "關閉右方檢視"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "彈出右方檢視"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "分割"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "分割檢視"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr "彈出"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1453 "基礎的頁面。</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1466 "發。</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1478 "</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1488 msgstr ""
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1491 "emphasis>章節。"
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1533 "能。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1588 "訊。"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1601 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦點移離終端機面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "焦點移離終端機面板"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1619 msgstr "焦點移離書籤面板"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1622 #, kde-format
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Empty Trash"
1630 msgstr "清空垃圾桶"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1633 #, kde-format
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "新增網路資料夾"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "位置工具列"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "選取符合項目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "取消選取符合項目…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "全部取消選取"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1702 msgstr "應用程式(&L)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "網路資料夾(&N)"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Trash"
1714 msgstr "垃圾桶"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Autostart"
1720 msgstr "自動啟動"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Find File…"
1726 msgstr "尋找檔案…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "開啟終端機(&T)"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Select"
1738 msgstr "選取"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Unselect"
1749 msgstr "取消選取"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1752 #, kde-format
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1757 #: dolphinpart.rc:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Edit"
1760 msgstr "編輯(&E)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Selection"
1767 msgstr "選擇區"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1771 #, kde-format
1772 msgid "&View"
1773 msgstr "檢視(&V)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Go"
1779 msgstr "前往(&G)"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Tools"
1786 msgstr "工具"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1796 #, kde-format
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "最近關閉的分頁"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1801 #, kde-format
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "New Tab"
1809 msgstr "新增分頁"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Detach Tab"
1815 msgstr "分離分頁"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1821 msgstr "關閉其他分頁"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Tab"
1827 msgstr "關閉分頁"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重新命名分頁"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1838 msgid "Rename Tab"
1839 msgstr "重新命名分頁"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1842 #, kde-format
1843 msgid "New tab name:"
1844 msgstr "新的分頁名稱:"
1845
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "位置檢視"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "位置工具列"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "主工具列"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "載入資料夾中…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "排序中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "搜尋中…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "找不到任何項目。"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1958 msgstr "無效協定 '%1'"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1964 msgstr "無效的協定"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgid ""
1975 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1976 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1982 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1983
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1985 #, kde-format
1986 msgid "Filter…"
1987 msgstr "過濾…"
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Hide Filter Bar"
1993 msgstr "隱藏過濾器列"
1994
1995 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "移動到新資料夾…"
2000
2001 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "hidden"
2005 msgstr "隱藏"
2006
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2010 msgid ", link to %1 at %2"
2011 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2012
2013 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2016 msgid ", %1"
2017 msgstr ",%1"
2018
2019 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2020 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2021 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2022 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2023 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2024 #. announcements when read out by a screen reader.
2025 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2028 msgid ", %1 %2"
2029 msgstr ",%1 %2"
2030
2031 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2035 "filesystem path"
2036 msgid "%1 at location %2"
2037 msgstr "在位置 %2 %1"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2042 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2043 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2048 msgid "in a grid layout in location %1"
2049 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2050
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2054 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2055 msgid_plural ""
2056 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2057 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2062 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2063 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2064 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2065
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2069 msgid "in selection mode in location %1"
2070 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2075 msgid "in location %1"
2076 msgstr "在位置 %1"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2081 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2082 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2083 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2088 msgid "%1 selected item in location %2"
2089 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2090 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "accessibility announcement"
2095 msgid "Selection mode enabled"
2096 msgstr "選取模式已啟用"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "accessibility announcement"
2101 msgid "Selection mode disabled"
2102 msgstr "選取模式已停用"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2107 msgid "\"%1\""
2108 msgstr "\"%1\""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2114 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2115 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2123 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2131 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2137 "files/folders."
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2139 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One Selected File"
2145 msgid_plural "%1 Selected Files"
2146 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2152 msgid "One Selected Folder"
2153 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2154 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2160 "folders."
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2168 msgid "One File"
2169 msgid_plural "%1 Files"
2170 msgstr[0] "%1 個檔案"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Folder"
2176 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2183 msgid "One Item"
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "%1 個項目"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid "%1 item"
2191 msgid_plural "%1 items"
2192 msgstr[0] "%1 個項目"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "width × height"
2197 msgid "%1 × %2"
2198 msgstr "%1 × %2"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 msgid "0 - 9"
2204 msgstr "0 - 9"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group"
2209 msgid "Others"
2210 msgstr "其他"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Folders"
2216 msgstr "資料夾"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Small"
2222 msgstr "小"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Medium"
2228 msgstr "中"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Big"
2234 msgstr "大"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Today"
2240 msgstr "今天"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Yesterday"
2246 msgstr "昨天"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 msgid "dddd"
2252 msgstr "dddd"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "一週前"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "兩週前"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "三週前"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "這個月之前"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2315 "@title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2396 msgid "MMMM, yyyy"
2397 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2403 "group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Read, "
2412 msgstr "讀取,"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Write, "
2419 msgstr "寫入,"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Execute, "
2426 msgstr "執行,"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Forbidden"
2433 msgstr "拒絕"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Name"
2444 msgstr "名稱"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Size"
2449 msgstr "大小"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Modified"
2454 msgstr "已變更"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Created"
2465 msgstr "已建立"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Accessed"
2470 msgstr "已存取"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Type"
2475 msgstr "類型"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Rating"
2480 msgstr "評分"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Tags"
2485 msgstr "標籤"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Comment"
2490 msgstr "註解"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Title"
2495 msgstr "標題"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Document"
2502 msgstr "文件"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Author"
2507 msgstr " 作者"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Publisher"
2512 msgstr "出版社"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Page Count"
2517 msgstr "頁面數"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Word Count"
2522 msgstr "字數"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Line Count"
2527 msgstr "行數"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "照片日期"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Image"
2539 msgstr "影像"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2542 msgctxt "@label width x height"
2543 msgid "Dimensions"
2544 msgstr "尺寸"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "寬度"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Height"
2554 msgstr "高度"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Orientation"
2559 msgstr "方向"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Artist"
2564 msgstr "演出者"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Audio"
2572 msgstr "音效"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Genre"
2577 msgstr "風格"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Album"
2582 msgstr "專輯"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Duration"
2587 msgstr "期間"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Bitrate"
2592 msgstr "位元率"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Track"
2597 msgstr "音軌"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "發行年份"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "外觀比例"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Video"
2613 msgstr "影片"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Frame Rate"
2618 msgstr "影格速率"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Path"
2623 msgstr "路徑"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Other"
2631 msgstr "其他"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "File Extension"
2636 msgstr "檔案副檔名:"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Deletion Time"
2641 msgstr "刪除時間"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Link Destination"
2646 msgstr "連結目的"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Downloaded From"
2651 msgstr "已下載從"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Permissions"
2656 msgstr "權限"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2659 msgctxt "@tooltip"
2660 msgid ""
2661 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2662 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2663 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Owner"
2668 msgstr "擁有者"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "User Group"
2673 msgstr "使用者群組"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "未知的錯誤。"
2680
2681 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@accessible rating"
2684 msgid "%1 and a half stars"
2685 msgid_plural "%1 and a half stars"
2686 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2687
2688 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@accessible rating"
2691 msgid "%1 star"
2692 msgid_plural "%1 stars"
2693 msgstr[0] "%1 顆星"
2694
2695 #: main.cpp:61
2696 #, kde-kuit-format
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2698 msgid ""
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2701 msgstr ""
2702 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2703 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2704
2705 #: main.cpp:95
2706 #, kde-format
2707 msgid "Dolphin"
2708 msgstr "Dolphin"
2709
2710 #: main.cpp:97
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@title"
2713 msgid "File Manager"
2714 msgstr "檔案管理員"
2715
2716 #: main.cpp:99
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2720 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2721
2722 #: main.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Felix Ernst"
2726 msgstr "Felix Ernst"
2727
2728 #: main.cpp:102
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2732 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2733
2734 #: main.cpp:104
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Méven Car"
2738 msgstr "Méven Car"
2739
2740 #: main.cpp:105
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2744 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2745
2746 #: main.cpp:107
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Elvis Angelaccio"
2750 msgstr "Elvis Angelaccio"
2751
2752 #: main.cpp:108
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2756 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2757
2758 #: main.cpp:110
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Emmanuel Pescosta"
2762 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2763
2764 #: main.cpp:111
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2768 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2769
2770 #: main.cpp:113
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Frank Reininghaus"
2774 msgstr "Frank Reininghaus"
2775
2776 #: main.cpp:114
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2780 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2781
2782 #: main.cpp:116
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Peter Penz"
2786 msgstr "Peter Penz"
2787
2788 #: main.cpp:117
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2792 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2793
2794 #: main.cpp:119
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Sebastian Trüg"
2798 msgstr "Sebastian Trüg"
2799
2800 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2801 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Developer"
2805 msgstr "開發者"
2806
2807 #: main.cpp:120
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "David Faure"
2811 msgstr "David Faure"
2812
2813 #: main.cpp:121
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Aaron J. Seigo"
2817 msgstr "Aaron J. Seigo"
2818
2819 #: main.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Rafael Fernández López"
2823 msgstr "Rafael Fernández López"
2824
2825 #: main.cpp:123
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Kevin Ottens"
2829 msgstr "Kevin Ottens"
2830
2831 #: main.cpp:124
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Holger Freyther"
2835 msgstr "Holger Freyther"
2836
2837 #: main.cpp:125
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Max Blazejak"
2841 msgstr "Max Blazejak"
2842
2843 #: main.cpp:126
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Michael Austin"
2847 msgstr "Michael Austin"
2848
2849 #: main.cpp:126
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Documentation"
2853 msgstr "文件"
2854
2855 #: main.cpp:137
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2859 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2860
2861 #: main.cpp:139
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2865 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2866
2867 #: main.cpp:140
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2871 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2872
2873 #: main.cpp:142
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2877 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2878
2879 #: main.cpp:144
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2883 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2884
2885 #: main.cpp:145
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Document to open"
2889 msgstr "要開啟的文件"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2893 #, kde-format
2894 msgid "Hidden files shown"
2895 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2899 #, kde-format
2900 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2901 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2905 #, kde-format
2906 msgid "Automatic scrolling"
2907 msgstr "自動捲軸"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Cut"
2913 msgstr "剪下"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Copy"
2919 msgstr "複製"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Rename…"
2925 msgstr "重新命名…"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Move to Trash"
2931 msgstr "移到垃圾桶"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Delete"
2937 msgstr "刪除"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show Hidden Files"
2943 msgstr "顯示隱藏檔案"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Limit to Home Directory"
2949 msgstr "限制於家目錄"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Automatic Scrolling"
2955 msgstr "自動捲軸"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Properties"
2961 msgstr "屬性"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Previews shown"
2967 msgstr "已顯示預覽"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "Auto-Play media files"
2973 msgstr "自動播放媒體檔案"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2977 #, kde-format
2978 msgid "Show item on hover"
2979 msgstr "游標停留時顯示項目"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2983 #, kde-format
2984 msgid "Date display format"
2985 msgstr "日期顯示格式"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Preview"
2991 msgstr "預覽"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "自動播放媒體檔案"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "游標停留時顯示項目"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure…"
3009 msgstr "設定…"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Condensed Date"
3015 msgstr "簡明日期"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label::textbox"
3020 msgid "Select which data should be shown:"
3021 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3022
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@label"
3026 msgid "%1 item selected"
3027 msgid_plural "%1 items selected"
3028 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3031 #, kde-format
3032 msgid "play"
3033 msgstr "播放"
3034
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3036 #, kde-format
3037 msgid "pause"
3038 msgstr "暫停"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3041 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3042 #, kde-format
3043 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3044 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3045
3046 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Configure Trash…"
3050 msgstr "設定垃圾桶…"
3051
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3056 "and then reopen the panel."
3057 msgstr ""
3058 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3059
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3061 #, kde-format
3062 msgid "Install Konsole"
3063 msgstr "安裝 Konsole"
3064
3065 #: search/bar.cpp:64
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3069 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3070
3071 #: search/bar.cpp:71
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button for changing search options"
3074 msgid "Filter"
3075 msgstr "過濾器"
3076
3077 #: search/bar.cpp:89
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "離開搜尋"
3082
3083 #: search/bar.cpp:103
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button search from here"
3086 msgid "Here"
3087 msgstr "這裡"
3088
3089 #: search/bar.cpp:118
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button search everywhere"
3092 msgid "Everywhere"
3093 msgstr "任何地方"
3094
3095 #: search/bar.cpp:153
3096 #, kde-kuit-format
3097 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3098 msgid ""
3099 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3100 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3101 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3102 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3103 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3104 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3105 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3106 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3107 msgstr ""
3108 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3109 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3110 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3111 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3112 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3113 "emphasis>。</item></list></para>"
3114
3115 #: search/bar.cpp:212
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:placeholder"
3118 msgid "Search in file contents…"
3119 msgstr "搜尋檔案內容…"
3120
3121 #: search/bar.cpp:226
3122 #, kde-kuit-format
3123 msgctxt "@info:tooltip"
3124 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3125 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3126
3127 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3128 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3129 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3130 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3131 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3132 #: search/bar.cpp:235
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:tooltip"
3135 msgid "Search all directories from the root up."
3136 msgstr "搜尋所有目錄。"
3137
3138 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3139 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3140 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3141 #: search/bar.cpp:239
3142 #, kde-kuit-format
3143 msgctxt "@info:tooltip"
3144 msgid ""
3145 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3146 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3147 msgstr ""
3148 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3149 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3150
3151 #: search/chip.cpp:22
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Remove Filter"
3155 msgstr "移除過濾器"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Location"
3161 msgstr "位置"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "What"
3167 msgstr "什麼"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3170 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3171 #, kde-format
3172 msgid "SearchTool"
3173 msgstr "搜尋工具"
3174
3175 #: search/dolphinquery.cpp:383
3176 #, kde-format
3177 msgctxt ""
3178 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3179 "a folder name"
3180 msgid "Search results for “%1” in %2"
3181 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3182
3183 #: search/dolphinquery.cpp:389
3184 #, kde-format
3185 msgctxt ""
3186 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3187 "a folder name"
3188 msgid "Files containing “%1” in %2"
3189 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3190
3191 #: search/dolphinquery.cpp:396
3192 #, kde-format
3193 msgctxt ""
3194 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3195 "folder name"
3196 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3197 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3198
3199 #: search/dolphinquery.cpp:401
3200 #, kde-format
3201 msgctxt ""
3202 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3203 "a folder name"
3204 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3205 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3206
3207 #: search/dolphinquery.cpp:408
3208 #, kde-format
3209 msgctxt ""
3210 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3211 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3212 msgid "%1 search results in %2"
3213 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3214
3215 #: search/dolphinquery.cpp:414
3216 #, kde-format
3217 msgctxt ""
3218 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3219 "%1 is a folder name"
3220 msgid "Search results in %1"
3221 msgstr "%1 當中的搜尋結果"
3222
3223 #: search/dolphinquery.cpp:424
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3226 msgid "Search results for “%1”"
3227 msgstr "「%1」的搜尋結果"
3228
3229 #: search/dolphinquery.cpp:427
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3232 msgid "Files containing “%1”"
3233 msgstr "包含「%1」的檔案"
3234
3235 #: search/dolphinquery.cpp:431
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3238 msgid "Search items tagged “%1”"
3239 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3240
3241 #: search/dolphinquery.cpp:434
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3244 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3245 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3246
3247 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3248 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3249 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3250 #: search/dolphinquery.cpp:442
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3253 msgid "%1 search results"
3254 msgstr "%1 個搜尋結果"
3255
3256 #: search/dolphinquery.cpp:445
3257 #, kde-format
3258 msgctxt ""
3259 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3260 msgid "Search results"
3261 msgstr "搜尋結果"
3262
3263 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3264 #: search/popup.cpp:48
3265 #, kde-format
3266 msgid "Simple search"
3267 msgstr "簡易搜尋"
3268
3269 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3270 #: search/popup.cpp:54
3271 #, kde-format
3272 msgid "File Indexing"
3273 msgstr "檔案索引"
3274
3275 #: search/popup.cpp:74
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@title:group"
3278 msgid "Search in:"
3279 msgstr "搜尋於:"
3280
3281 #: search/popup.cpp:78
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@option:radio Search in:"
3284 msgid "File names"
3285 msgstr "檔案名稱"
3286
3287 #: search/popup.cpp:113
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@title:group"
3290 msgid "Search using:"
3291 msgstr "搜尋使用:"
3292
3293 #: search/popup.cpp:132
3294 #, kde-kuit-format
3295 msgctxt "@info about a search tool"
3296 msgid ""
3297 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3298 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3299 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3300 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3301 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3302 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3303 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3304 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3305 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3306 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3307 "filename> to revert your changes.</para>"
3308 msgstr ""
3309 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3310 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3311 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3312 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3313 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3314 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3315 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3316 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3317
3318 #: search/popup.cpp:166
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3321 msgid "Configure %1…"
3322 msgstr "設定《%1》…"
3323
3324 #: search/popup.cpp:209
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3327 msgid "File Type:"
3328 msgstr "檔案型態:"
3329
3330 #: search/popup.cpp:217
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3333 msgid "Modified since:"
3334 msgstr "上次變更:"
3335
3336 #: search/popup.cpp:226
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3339 msgid "Rating:"
3340 msgstr "評分:"
3341
3342 #: search/popup.cpp:234
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3345 msgid "Tags:"
3346 msgstr "標籤:"
3347
3348 #: search/popup.cpp:252
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3351 msgid "For more advanced searches:"
3352 msgstr "更進階的搜尋請使用:"
3353
3354 #: search/popup.cpp:277
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:tooltip"
3357 msgid ""
3358 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3359 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3360 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3361 msgstr ""
3362 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3363 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3364 "引。</para>"
3365
3366 #: search/popup.cpp:284
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid ""
3370 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3371 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3372 "to never create a search index for file contents.</para>"
3373 msgstr ""
3374 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3375 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3376
3377 #: search/popup.cpp:293
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3380 msgid "<b>%1</b>"
3381 msgstr "<b>%1</b>"
3382
3383 #: search/popup.cpp:296
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgctxt "@info about a search tool"
3386 msgid ""
3387 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3388 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3389 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3390 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3391 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3392 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3393 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3394 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3395 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3396 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3397 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3398 msgstr ""
3399 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3400 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3401 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3402 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3403 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3404 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3405 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3406 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3407
3408 #: search/popup.cpp:308
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:radio Search in:"
3411 msgid "File names and contents"
3412 msgstr "檔案名稱和內容"
3413
3414 #: search/popup.cpp:315
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:radio Search in:"
3417 msgid "File contents"
3418 msgstr "檔案內容"
3419
3420 #: search/popup.cpp:330
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3423 msgid "Open %1"
3424 msgstr "開啟 %1"
3425
3426 #: search/popup.cpp:333
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Install KFind…"
3430 msgstr "安裝 KFind…"
3431
3432 #: search/popup.cpp:365
3433 #, kde-kuit-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3436 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3437
3438 #: search/popup.cpp:369
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:status"
3441 msgid "Installing KFind"
3442 msgstr "正在安裝 KFind"
3443
3444 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3447 msgid "Any Date"
3448 msgstr "任何日期"
3449
3450 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 msgid "Any Type"
3454 msgstr "任何類型"
3455
3456 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inlistbox"
3459 msgid "Any Rating"
3460 msgstr "任何評分"
3461
3462 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@item:inlistbox"
3465 msgid "1 or more"
3466 msgstr "一星以上"
3467
3468 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@item:inlistbox"
3471 msgid "2 or more"
3472 msgstr "兩星以上"
3473
3474 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@item:inlistbox"
3477 msgid "3 or more"
3478 msgstr "三星以上"
3479
3480 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@item:inlistbox"
3483 msgid "4 or more"
3484 msgstr "四星以上"
3485
3486 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3489 msgid "5"
3490 msgstr "5"
3491
3492 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3496 msgid " && "
3497 msgstr " && "
3498
3499 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3502 msgid "None"
3503 msgstr "無"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3509 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Copying"
3519 msgstr "取消複製"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3525 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3526
3527 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3532 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3538 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Cutting"
3545 msgstr "取消剪下"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3551 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel"
3560 msgstr "取消"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3566 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Duplicating"
3573 msgstr "取消建立複本"
3574
3575 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3576 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action keep short"
3580 msgid "More"
3581 msgstr "更多"
3582
3583 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3588 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3589
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Moving"
3595 msgstr "取消移動"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3600 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3601 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3604 #, kde-kuit-format
3605 msgid ""
3606 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3607 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3608 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3609 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3610 "para>"
3611 msgstr ""
3612 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3613 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3614 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3617 #, kde-format
3618 msgctxt ""
3619 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3620 msgid "Paste from Clipboard"
3621 msgstr "從剪貼簿貼上"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3626 msgid "Dismiss This Reminder"
3627 msgstr "忽略這個提醒"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3632 msgid "Don't Remind Me Again"
3633 msgstr "不要再提醒我"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3638 msgid ""
3639 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3640 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3641 msgstr ""
3642 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3643 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3644
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Cancel Renaming"
3650 msgstr "取消重新命名"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Permanently Delete %2"
3697 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3698 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3699
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action"
3708 msgid "Duplicate %2"
3709 msgid_plural "Duplicate %2"
3710 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Move %2 to the Trash"
3721 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3722 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3723
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action"
3732 msgid "Rename %2"
3733 msgid_plural "Rename %2"
3734 msgstr[0] "重新命名 %2"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3740 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3745 msgid "Selection Mode"
3746 msgstr "選取模式"
3747
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3749 #, kde-kuit-format
3750 msgctxt "@info"
3751 msgid ""
3752 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3753 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3754 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3755 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3756 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3757 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3758 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3759 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3760 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3761 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3762 "the current selection.</para>"
3763 msgstr ""
3764 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3765 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3766 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3767 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3768 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3769 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3770 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3771 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3772
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Exit Selection Mode"
3777 msgstr "離開選取模式"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label:textbox"
3782 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3783 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label:textbox"
3788 msgid "Search…"
3789 msgstr "搜尋…"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Download New Services…"
3795 msgstr "下載新的服務…"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info"
3800 msgid ""
3801 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3802 "settings."
3803 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info"
3808 msgid "Restart now?"
3809 msgstr "立刻重新啟動?"
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Delete"
3815 msgstr "刪除"
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3821 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3822
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@item:inmenu"
3826 msgid "%1: %2"
3827 msgstr "%1: %2"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3835 #, kde-format
3836 msgid "Use system font"
3837 msgstr "使用系統字型"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3845 #, kde-format
3846 msgid "Icon size"
3847 msgstr "圖示大小"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3855 #, kde-format
3856 msgid "Preview size"
3857 msgstr "預覽大小"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3861 #, kde-format
3862 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3863 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3867 #, kde-format
3868 msgid "How we display the size of directories"
3869 msgstr "如何顯示目錄大小"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show the content count"
3875 msgstr "顯示內容數量"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show the content size"
3881 msgstr "顯示內容大小"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3885 #, kde-format
3886 msgid "Do not show any directory size"
3887 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3891 #, kde-format
3892 msgid "Recursive directory size limit"
3893 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3897 #, kde-format
3898 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3899 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3903 #, kde-format
3904 msgid "Permissions style format"
3905 msgstr "權限風格格式"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3911 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3917 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3923 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3929 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3935 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3941 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3947 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3953 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3959 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3965 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3971 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3977 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3981 #, kde-format
3982 msgid "Position of columns"
3983 msgstr "欄位位置"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3987 #, kde-format
3988 msgid "Left side padding"
3989 msgstr "左側填充"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3993 #, kde-format
3994 msgid "Right side padding"
3995 msgstr "右側填充"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3999 #, kde-format
4000 msgid "Highlight entire row"
4001 msgstr "突顯整行"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4005 #, kde-format
4006 msgid "Expandable folders"
4007 msgstr "可擴展資料夾"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Hidden files shown"
4014 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4022 "will be shown in the file view."
4023 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Version"
4030 msgstr "版本"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4037 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "View Mode"
4044 msgstr "檢視模式"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4052 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4053 msgstr ""
4054 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4055 "(2)。"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Previews shown"
4062 msgstr "已顯示預覽"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4070 "icon."
4071 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Grouped Sorting"
4078 msgstr "將排序結果分組"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4086 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Sort files by"
4093 msgstr "排序檔案依據"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4101 "performed on."
4102 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Order in which to sort files"
4109 msgstr "排序檔案於"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4116 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Show hidden files and folders last"
4123 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Visible roles"
4130 msgstr "可見角色"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Header column widths"
4137 msgstr "標頭欄位寬度"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Properties last changed"
4144 msgstr "最後變更屬性時間"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4151 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4158 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Additional Information"
4165 msgstr "額外資訊"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4169 #, kde-format
4170 msgid "Select Action"
4171 msgstr "選擇動作"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4175 #, kde-format
4176 msgid "Custom Action"
4177 msgstr "自訂動作"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4181 #, kde-format
4182 msgid "Should the URL be editable for the user"
4183 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4187 #, kde-format
4188 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4189 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4193 #, kde-format
4194 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4195 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4201 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4208 "instance"
4209 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4216 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4217 "were removed/renamed ...etc"
4218 msgstr ""
4219 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4220 "重新命名等等變更的設定項目"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4227 "UI)"
4228 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4232 #, kde-format
4233 msgid "Home URL"
4234 msgstr "家目錄網址"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4238 #, kde-format
4239 msgid "Remember open folders and tabs"
4240 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4244 #, kde-format
4245 msgid "Place two views side by side"
4246 msgstr "將兩個檢視並排"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4250 #, kde-format
4251 msgid "Should the filter bar be shown"
4252 msgstr "是否顯示過濾器列"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4256 #, kde-format
4257 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4258 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4262 #, kde-format
4263 msgid "Browse through archives"
4264 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4268 #, kde-format
4269 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4270 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4277 "running in the Terminal panel."
4278 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4282 #, kde-format
4283 msgid "Rename single items inline"
4284 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show selection toggle"
4290 msgstr "顯示選取切換"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4297 "mode bottom bar."
4298 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4302 #, kde-format
4303 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4304 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4308 #, kde-format
4309 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4310 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4314 #, kde-format
4315 msgid "New tab will be open after last one"
4316 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show item information on hover"
4322 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4326 #, kde-format
4327 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4328 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4332 #, kde-format
4333 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4334 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4338 #, kde-format
4339 msgid "Statusbar"
4340 msgstr "狀態列:"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4346 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4350 #, kde-format
4351 msgid "Lock the layout of the panels"
4352 msgstr "鎖定面板的佈局"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4356 #, kde-format
4357 msgid "Enlarge Small Previews"
4358 msgstr "將小的預覽放大"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4365 "items"
4366 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4370 #, kde-format
4371 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4372 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4376 #, kde-format
4377 msgid "Enable dynamic view"
4378 msgstr "啟用動態檢視"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4382 #, kde-format
4383 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4384 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4388 #, kde-format
4389 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4390 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4394 #, kde-format
4395 msgid "Text width index"
4396 msgstr "文字寬度索引"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4400 #, kde-format
4401 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4402 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4405 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4406 #, kde-format
4407 msgid "Enabled plugins"
4408 msgstr "已開啟的外掛程式"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:window"
4413 msgid "Configure"
4414 msgstr "設定"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group Interface settings"
4419 msgid "Interface"
4420 msgstr "介面"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "View"
4426 msgstr "檢視"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Context Menu"
4432 msgstr "內文選單"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Trash"
4438 msgstr "垃圾桶"
4439
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "User Feedback"
4444 msgstr "使用者回饋"
4445
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4450 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4451
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4453 #, kde-format
4454 msgid "Warning"
4455 msgstr "警告"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4461 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Moving files or folders to trash"
4467 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Emptying trash"
4473 msgstr "清空垃圾桶"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Deleting files or folders"
4479 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4485 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4491 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4496 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4497 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many folders at once"
4503 msgstr "開啟多個資料夾時"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many terminals at once"
4509 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Switching to act as an administrator"
4515 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "When opening an executable file:"
4521 msgstr "開啟可執行檔時:"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Always ask"
4526 msgstr "永遠詢問"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgid "Open in application"
4531 msgstr "在應用程式開啟"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4534 #, kde-format
4535 msgid "Run script"
4536 msgstr "執行文稿"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4541 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4542 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio"
4547 msgid "Show home location on startup"
4548 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4549
4550 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:placeholder"
4554 msgid "Enter home location path"
4555 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Select Home Location"
4561 msgstr "選擇家目錄位置"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Current Location"
4567 msgstr "使用目前的位置"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@action:button"
4572 msgid "Use Default Location"
4573 msgstr "使用預設位置"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:textbox"
4578 msgid "Show on startup:"
4579 msgstr "啟動時顯示:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Opening Folders:"
4585 msgstr "資料夾開啟方式:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4590 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4591 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4596 msgid "Window:"
4597 msgstr "視窗:"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Show full path in title bar"
4603 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4608 msgid "Show filter bar"
4609 msgstr "顯示過濾器列"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "After current tab"
4615 msgstr "在目前分頁後方"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "At end of tab bar"
4621 msgstr "在分頁列尾端"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open new tabs: "
4627 msgstr "新分頁開啟位置:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Split view: "
4633 msgstr "分割檢視:"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check split view panes"
4638 msgid "Switch between views with Tab key"
4639 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4645 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4648 #, kde-format
4649 msgid ""
4650 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4651 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4652 msgstr ""
4653 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4654 "方)。"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4657 #, kde-format
4658 msgid "New windows:"
4659 msgstr "新增視窗:"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4664 msgid "Begin in split view mode"
4665 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4672 "be applied."
4673 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4678 msgid "Folders && Tabs"
4679 msgstr "資料夾與分頁"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4685 msgid "Previews"
4686 msgstr "預覽"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4692 msgid "Confirmations"
4693 msgstr "確認"
4694
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4698 msgid "Panels"
4699 msgstr "面板"
4700
4701 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4704 msgid "Status && Location bars"
4705 msgstr "狀態列與位置工具列"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews"
4711 msgstr "顯示預覽"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Auto-play media files"
4717 msgstr "自動播放媒體檔案"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show item on hover"
4723 msgstr "游標停留時顯示項目"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4729 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4735 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:checkbox"
4740 msgid "Information Panel:"
4741 msgstr "資訊面板:"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4748 "pressing the right mouse button on a panel."
4749 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Show previews in the view for:"
4755 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4756
4757 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4758 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4759 #. or "Show previews for [files of any size]".
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:spinbox"
4764 msgid "Show previews for"
4765 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4769 #, kde-format
4770 msgctxt ""
4771 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4772 "MiB]'"
4773 msgid "files below "
4774 msgstr "低於此大小的檔案"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4780 msgid " MiB"
4781 msgstr " MiB"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4786 msgid "files of any size"
4787 msgstr "任何大小的檔案"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4792 msgid "no file"
4793 msgstr "無檔案"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews for folders"
4799 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4802 #, kde-kuit-format
4803 msgctxt "@info"
4804 msgid ""
4805 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4806 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4807 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4808 "metered connections.</para>"
4809 msgstr ""
4810 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4811 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4812 "para>"
4813
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Local storage:"
4818 msgstr "本機儲存:"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Remote storage:"
4824 msgstr "遠端儲存"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Small"
4830 msgstr "小"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Full width"
4836 msgstr "完整寬度"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show zoom slider"
4842 msgstr "顯示縮放滑動條"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Disabled"
4848 msgstr "已停用"
4849
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Status Bar:"
4854 msgstr "狀態列:"
4855
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Make location bar editable"
4860 msgstr "能夠編輯位置列"
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgid "Location bar:"
4865 msgstr "位置工具列:"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Show full path inside location bar"
4871 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4876 msgid "Behavior"
4877 msgstr "行為"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Icons"
4884 msgstr "圖示"
4885
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab"
4890 msgid "Compact"
4891 msgstr "簡潔模式"
4892
4893 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab"
4897 msgid "Details"
4898 msgstr "詳細資料"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Natural"
4904 msgstr "自然"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4910 msgstr "字母,不區分大小寫"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4916 msgstr "字母,區分大小寫"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Sorting mode: "
4922 msgstr "排序模式:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "Show number of items"
4928 msgstr "顯示項目數量"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show size of contents, up to "
4934 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show no size"
4940 msgstr "不顯示大小"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4943 #, kde-format
4944 msgid " level deep"
4945 msgid_plural " levels deep"
4946 msgstr[0] " 層深"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Folder size:"
4952 msgstr "資料夾大小:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as in relative date"
4957 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4958 msgstr "相對(例如「%1」)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4963 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4964 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Date style:"
4970 msgstr "日期樣式:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4975 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4976 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as numeric style"
4981 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4982 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio as combined style"
4987 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4988 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Permissions style:"
4994 msgstr "權限風格:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4999 msgid "System Font"
5000 msgstr "系統字型"
5001
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgid "Custom Font"
5006 msgstr "自訂字型"
5007
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:button Choose font"
5011 msgid "Choose…"
5012 msgstr "選擇…"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Use common display style for all folders"
5018 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5019
5020 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5021 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5027 "custom display style."
5028 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Remember display style for each folder"
5034 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid ""
5040 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5041 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5042 msgstr ""
5043 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5044 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5050 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Display style: "
5056 msgstr "顯示方式:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Open archives as folder"
5062 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:check"
5067 msgid "Open folders during drag operations"
5068 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Browsing: "
5074 msgstr "瀏覽:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show item information on hover"
5080 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Miscellaneous: "
5087 msgstr "雜項:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show selection marker"
5093 msgstr "顯示選取標記"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Rename single items inline"
5099 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5104 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5110 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5116 msgid ""
5117 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5118 "%1"
5119 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5125 "background setting"
5126 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5127 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5128
5129 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Nothing"
5134 msgstr "無動作"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Custom Command"
5140 msgstr "自訂命令"
5141
5142 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5143 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5144 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5145 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Double-click triggers"
5150 msgstr "雙擊觸發動作:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Background: "
5156 msgstr "背景:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5159 #, kde-format
5160 msgctxt ""
5161 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5162 "background setting"
5163 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5169 msgid "Command…"
5170 msgstr "命令…"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label"
5175 msgid ""
5176 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5177 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab General View settings"
5182 msgid "General"
5183 msgstr "一般"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5188 msgid "Content Display"
5189 msgstr "內容顯示"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Default icon size:"
5195 msgstr "預設圖示大小:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Preview icon size:"
5201 msgstr "預覽圖示大小:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Label font:"
5207 msgstr "標籤字型:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Small"
5213 msgstr "小"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Medium"
5219 msgstr "中"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 msgid "Large"
5225 msgstr "大"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 msgid "Huge"
5231 msgstr "巨大"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Label width:"
5237 msgstr "標籤寬度:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "Unlimited"
5243 msgstr "不限制"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "1"
5249 msgstr "1"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "2"
5255 msgstr "2"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "3"
5261 msgstr "3"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgid "4"
5267 msgstr "4"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 msgid "5"
5273 msgstr "5"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Maximum lines:"
5279 msgstr "最大行數:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Unlimited"
5285 msgstr "不限制"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Small"
5291 msgstr "小"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 msgid "Medium"
5297 msgstr "中"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 msgid "Large"
5303 msgstr "大"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Maximum width:"
5309 msgstr "最大寬度:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Expandable"
5315 msgstr "可擴展"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:checkbox"
5320 msgid "Folders:"
5321 msgstr "資料夾:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5326 msgid "By clicking anywhere on the row"
5327 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5332 msgid "By clicking on icon or name"
5333 msgstr "點擊圖示或名稱"
5334
5335 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Open files and folders:"
5340 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:tooltip"
5346 msgid "Size: 1 pixel"
5347 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5348 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "View Display Style"
5354 msgstr "檢視顯示方式"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Icons"
5360 msgstr "圖示"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Compact"
5366 msgstr "簡潔模式"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 msgid "Details"
5372 msgstr "詳細模式"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "遞增"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 msgid "Descending"
5384 msgstr "遞減"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show folders first"
5390 msgstr "先顯示資料夾"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files last"
5396 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show preview"
5402 msgstr "顯示預覽"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show in groups"
5408 msgstr "以群組顯示"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files"
5414 msgstr "顯示隱藏檔案"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Additional Information"
5420 msgstr "額外資訊"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5423 #, kde-format
5424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5425 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "View mode:"
5431 msgstr "檢視模式:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Sorting:"
5437 msgstr "排序:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5440 #, kde-format
5441 msgid "View options:"
5442 msgstr "顯示選項:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "Current folder"
5448 msgstr "目前資料夾"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder and sub-folders"
5454 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "All folders"
5460 msgstr "所有資料夾"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Apply to:"
5466 msgstr "套用至:"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Use as default view settings"
5472 msgstr "使用預設顯示設定"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5479 "continue?"
5480 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid ""
5486 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5487 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:window"
5492 msgid "Applying View Properties"
5493 msgstr "套用檢視屬性"
5494
5495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:progress"
5498 msgid "Counting folders: %1"
5499 msgstr "計算資料夾:%1"
5500
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:progress"
5504 msgid "Folders: %1"
5505 msgstr "資料夾:%1 "
5506
5507 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5511 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5512
5513 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Installing Filelight…"
5517 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5518
5519 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5520 #, kde-format
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5522 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5523
5524 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5527 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5528
5529 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5532 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5533
5534 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5535 #, kde-format
5536 msgid "KDiskFree"
5537 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5538
5539 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title"
5542 msgid "Free Up Disk Space"
5543 msgstr "清出磁碟空間"
5544
5545 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5546 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@title"
5549 msgid ""
5550 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5551 "identify big files and folders.</para>"
5552 msgstr ""
5553 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5554
5555 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Install Filelight…"
5559 msgstr "安裝 Filelight…"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5564 msgid "Zoom:"
5565 msgstr "縮放:"
5566
5567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5568 #, kde-format
5569 msgid "Zoom"
5570 msgstr "縮放"
5571
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5575 msgid "Sets the size of the file icons."
5576 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5577
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5579 #, kde-format
5580 msgid "Stop"
5581 msgstr "停止"
5582
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@tooltip"
5586 msgid "Stop loading"
5587 msgstr "停止載入"
5588
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5592 msgid ""
5593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5599 "device.</item></list></para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5602 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5603 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5604 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5605 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu"
5610 msgid "Show Zoom Slider"
5611 msgstr "顯示縮放滑動條"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free"
5617 msgstr "剩餘 %1"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5624
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5628 msgid ""
5629 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5630 "Press to manage disk space usage."
5631 msgstr ""
5632 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5633 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5636 #, kde-format
5637 msgid "Trash Emptied"
5638 msgstr "已清空垃圾桶"
5639
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5641 #, kde-format
5642 msgid "The Trash was emptied."
5643 msgstr "已清空垃圾桶。"
5644
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Places"
5649 msgstr "書籤"
5650
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Count of available Network Shares"
5655 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5656
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Settings"
5661 msgstr "設定"
5662
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 msgstr "設定的一部分。"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5670 #, kde-format
5671 msgid "Select Remote Charset"
5672 msgstr "選擇遠端字元集"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5675 #, kde-format
5676 msgid "Default"
5677 msgstr "預設"
5678
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5680 #, kde-format
5681 msgid "Reload"
5682 msgstr "重新載入"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:664
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder selected"
5688 msgid_plural "%1 folders selected"
5689 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:665
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 file selected"
5695 msgid_plural "%1 files selected"
5696 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 folder"
5702 msgid_plural "%1 folders"
5703 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:668
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "1 file"
5709 msgid_plural "%1 files"
5710 msgstr[0] "%1 個檔案"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:672
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgid "%1, %2 (%3)"
5716 msgstr "%1,%2(%3)"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:674
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 msgid "%1 (%2)"
5722 msgstr "%1(%2)"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:678
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgid "%1 copy"
5734 msgstr "%1 的複本"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1103
5737 #, kde-format
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1108
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Open %1 Item"
5746 msgid_plural "Open %1 Items"
5747 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1241
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Side Padding"
5753 msgstr "側邊填充"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1245
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Automatic Column Widths"
5759 msgstr "自動調整欄位寬度"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1250
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Custom Column Widths"
5765 msgstr "自訂欄位寬度"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1860
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Trash operation completed."
5771 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1870
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Delete operation completed."
5777 msgstr "刪除已完成。"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2031
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Rename and Hide"
5783 msgstr "重新命名並隱藏"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2035
5786 #, kde-format
5787 msgid ""
5788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5790 msgstr ""
5791 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5792 "仍然重新命名?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2037
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5801 "仍然重新命名?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2039
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this File?"
5806 msgstr "隱藏此檔案?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2039
5809 #, kde-format
5810 msgid "Hide this Folder?"
5811 msgstr "隱藏這資料夾?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2078
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location is empty."
5817 msgstr "此位置是空的。"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2080
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location '%1' is invalid."
5823 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2405
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading…"
5828 msgstr "載入中…"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2434
5831 #, kde-format
5832 msgid "Loading canceled"
5833 msgstr "已取消載入"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2436
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the filter"
5838 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2438
5841 #, kde-format
5842 msgid "No items matching the search"
5843 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2440
5846 #, kde-format
5847 msgid "Trash is empty"
5848 msgstr "垃圾桶是空的"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2443
5851 #, kde-format
5852 msgid "No tags"
5853 msgstr "沒有標籤"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2446
5856 #, kde-format
5857 msgid "No files tagged with \"%1\""
5858 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2450
5861 #, kde-format
5862 msgid "No recently used items"
5863 msgstr "沒有最近使用的項目"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2452
5866 #, kde-format
5867 msgid "No shared folders found"
5868 msgstr "找不到共享資料夾"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2454
5871 #, kde-format
5872 msgid "No relevant network resources found"
5873 msgstr "找不到有關的網路資源"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2456
5876 #, kde-format
5877 msgid "No MTP-compatible devices found"
5878 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2458
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Apple devices found"
5883 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2460
5886 #, kde-format
5887 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 msgstr "找不到藍牙裝置"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2462
5891 #, kde-format
5892 msgid "Folder is empty"
5893 msgstr "資料夾是空的"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action"
5898 msgid "Create Folder…"
5899 msgstr "建立資料夾…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action"
5904 msgid "Create File…"
5905 msgstr "建立檔案…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5913 msgstr ""
5914 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5915 "會有一個數字的差別。"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5923 "deleted later if disk space is needed."
5924 msgstr ""
5925 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5926 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5933 "recovered by normal means."
5934 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5940 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Duplicate Here"
5946 msgstr "在此建立複本"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Properties"
5952 msgstr "屬性"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5957 msgid ""
5958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5961 "there like managing read- and write-permissions."
5962 msgstr ""
5963 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5964 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5965 "取與寫入的權限。"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location"
5971 msgstr "複製位置"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5977 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Move to Trash…"
5983 msgstr "移到垃圾桶…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Delete…"
5989 msgstr "刪除…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here…"
5995 msgstr "在此建立複本…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location…"
6001 msgstr "複製位置…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6011 "interface> option is enabled.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6014 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6015 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6016 "</para>"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6024 "you an overview in folders with many items.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6027 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6028 "助。</para>"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6033 msgid ""
6034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6039 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6040 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6041 msgstr ""
6042 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6043 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6044 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6045 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6046 "容。</para>"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:intoolbar"
6051 msgid "Change View Mode"
6052 msgstr "變更檢視模式"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6057 msgid "This cycles through all view modes."
6058 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6063 msgid "This increases the icon size."
6064 msgstr "這會放大圖示。"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Reset Zoom Level"
6070 msgstr "重設縮放等級"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6073 #, kde-format
6074 msgid "Zoom To Default"
6075 msgstr "縮放至預設值"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6080 msgid "This resets the icon size to default."
6081 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6086 msgid "This reduces the icon size."
6087 msgstr "這會縮小圖示。"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6092 msgid "Zoom"
6093 msgstr "縮放"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:intoolbar"
6098 msgid "Show Previews"
6099 msgstr "顯示預覽"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info"
6104 msgid "Show preview of files and folders"
6105 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid ""
6111 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6112 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6113 "the images."
6114 msgstr ""
6115 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6116 "變成該影像的縮小版。"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Folders First"
6122 msgstr "資料夾優先"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6127 msgid "Hidden Files Last"
6128 msgstr "隱藏檔案在最後"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Sort By"
6134 msgstr "排序依據"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Additional Information"
6140 msgstr "顯示額外資訊"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show in Groups"
6146 msgstr "以群組顯示"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6152 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show Hidden Files"
6158 msgstr "顯示隱藏檔案"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6165 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6166 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6167 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6168 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6169 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6170 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6171 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6172 msgstr ""
6173 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6174 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6175 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6176 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6177 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6178 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:intoolbar"
6196 msgid "View Settings"
6197 msgstr "檢視模式設定"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6200 #, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6202 msgid ""
6203 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6204 "related actions."
6205 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Icons"
6211 msgstr "圖示"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "圖示檢視模式"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Compact"
6223 msgstr "簡潔模式"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "簡潔檢視模式"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Details"
6235 msgstr "詳細模式"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "詳細檢視模式"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Z-A"
6247 msgstr "Z-A"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "A-Z"
6253 msgstr "A-Z"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "從大到小"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "從小到大"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "從新到舊"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "從舊到新"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "從高到低"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "從低到高"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Descending"
6295 msgstr "降冪"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Ascending"
6301 msgstr "升冪"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "目前頁面的動作"
6310
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6317 #, kde-format
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "%1 的動作"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6322 #, kde-format
6323 msgctxt ""
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6329
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "更新版本資訊中…"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6339 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6340 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6341 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6342 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6343 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6344 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6345 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6346 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6349 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6350 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6351 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6352 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6353 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6354 #~ "list></para>"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6357 #~ msgid "Folders"
6358 #~ msgstr "資料夾"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6361 #~ msgid "Documents"
6362 #~ msgstr "文件"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6365 #~ msgid "Images"
6366 #~ msgstr "影像"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6369 #~ msgid "Audio Files"
6370 #~ msgstr "音訊檔案"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6373 #~ msgid "Videos"
6374 #~ msgstr "影片"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6377 #~ msgid "Today"
6378 #~ msgstr "今天"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6381 #~ msgid "Yesterday"
6382 #~ msgstr "昨天"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6385 #~ msgid "This Week"
6386 #~ msgstr "本週"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6389 #~ msgid "This Month"
6390 #~ msgstr "本月"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6393 #~ msgid "This Year"
6394 #~ msgstr "今年"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6397 #~ msgid "Highest Rating"
6398 #~ msgstr "最高評分"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Clear Selection"
6402 #~ msgstr "清除選取"
6403
6404 #~ msgctxt "String list separator"
6405 #~ msgid ", "
6406 #~ msgstr "、"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6409 #~ msgid "Tag: %2"
6410 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6411 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Add Tags"
6415 #~ msgstr "新增標籤"
6416
6417 #~ msgctxt "action:button"
6418 #~ msgid "From Here (%1)"
6419 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6420
6421 #~ msgctxt "action:button"
6422 #~ msgid "Content"
6423 #~ msgstr "內容"
6424
6425 #~ msgctxt "action:button"
6426 #~ msgid "Your files"
6427 #~ msgstr "您的檔案"
6428
6429 #~ msgctxt "action:button"
6430 #~ msgid "Search in your home directory"
6431 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6432
6433 #~ msgctxt ""
6434 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6435 #~ "user entered."
6436 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6437 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6438
6439 #~ msgid "Show the statusbar"
6440 #~ msgstr "顯示狀態列"
6441
6442 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6443 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Show status bar"
6447 #~ msgstr "顯示狀態列"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Show space information"
6451 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Show Space Information"
6455 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Restore"
6459 #~ msgstr "還原"
6460
6461 #~ msgid "not selected,"
6462 #~ msgstr "未選擇,"
6463
6464 #~ msgid "collapsed,"
6465 #~ msgstr "已收起,"
6466
6467 #~ msgid "expanded,"
6468 #~ msgstr "已展開,"
6469
6470 #~ msgid "— %1 selected item"
6471 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6472 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6473
6474 #~ msgctxt ""
6475 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6476 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6477 #~ "currentFolderPath"
6478 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6479 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6480
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6484 #~ "view properties for."
6485 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6486
6487 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6488 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6492 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6493
6494 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6495 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6496
6497 #~ msgid "No limit"
6498 #~ msgstr "無限制"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6502 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6503
6504 #~ msgid "No previews"
6505 #~ msgstr "沒有預覽"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6508 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6509 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6512 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6513 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6518 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6519 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6520 #~ "views."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6523 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6524 #~ "兩個檢視。"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Activate Tab %1"
6528 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Activate Next Tab"
6532 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6536 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6539 #~ msgid "Pop out"
6540 #~ msgstr "彈出"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6543 #~ msgid "Pop out"
6544 #~ msgstr "彈出"
6545
6546 #~ msgid "Split the view into two panes"
6547 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6548
6549 #~ msgid "Show tooltips"
6550 #~ msgstr "顯示工具提示"
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6554 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Show tooltips"
6558 #~ msgstr "顯示工具提示"
6559
6560 #~ msgctxt "option:check"
6561 #~ msgid "Rename inline"
6562 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6563
6564 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6565 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "Folder size displays:"
6569 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "1 File"
6573 #~ msgid_plural "%1 Files"
6574 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6575
6576 #~ msgid "More Search Tools"
6577 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6581 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgid "Startup"
6585 #~ msgstr "啟動"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "View Modes"
6589 #~ msgstr "檢視模式"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Navigation"
6593 #~ msgstr "導覽"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "View: "
6597 #~ msgstr "檢視:"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "General: "
6601 #~ msgstr "一般:"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6604 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6605 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6606
6607 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6608 #~ msgid "General:"
6609 #~ msgstr "一般:"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6612 #~ msgid "Filter..."
6613 #~ msgstr "過濾器…"
6614
6615 #~ msgid "Search..."
6616 #~ msgstr "搜尋…"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:progress"
6619 #~ msgid "Sorting..."
6620 #~ msgstr "排序中..."
6621
6622 #~ msgid "Filter..."
6623 #~ msgstr "過濾器…"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Configure..."
6627 #~ msgstr "設定..."
6628
6629 #~ msgctxt "@label:textbox"
6630 #~ msgid "Search..."
6631 #~ msgstr "搜尋…"
6632
6633 #~ msgctxt "@info"
6634 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6635 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6636
6637 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6638 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6639
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6642 #~ "\"%2\"</application>."
6643 #~ msgid_plural ""
6644 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6645 #~ "<application>%2</application>."
6646 #~ msgstr[0] ""
6647 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6648 #~ "application>。"
6649
6650 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6651 #~ msgid ", "
6652 #~ msgstr "、"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:credit"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6657 #~ "Angelaccio"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6660 #~ "Angelaccio"
6661
6662 #~ msgid "Font family"
6663 #~ msgstr "字型家族"
6664
6665 #~ msgid "Font size"
6666 #~ msgstr "字型大小"
6667
6668 #~ msgid "Italic"
6669 #~ msgstr "斜體"
6670
6671 #~ msgid "Font weight"
6672 #~ msgstr "字型比重"
6673
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6676 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6677
6678 #~ msgctxt "@item"
6679 #~ msgid "Eject"
6680 #~ msgstr "退出"
6681
6682 #~ msgctxt "@item"
6683 #~ msgid "Release"
6684 #~ msgstr "放開"
6685
6686 #~ msgctxt "@item"
6687 #~ msgid "Safely Remove"
6688 #~ msgstr "安全地移除"
6689
6690 #~ msgctxt "@item"
6691 #~ msgid "Unmount"
6692 #~ msgstr "卸載"
6693
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6696 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6697
6698 #~ msgctxt "@info"
6699 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6700 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6704 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Open in New Tab"
6708 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Open in New Window"
6712 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Mount"
6716 #~ msgstr "掛載"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Edit..."
6720 #~ msgstr "編輯..."
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Remove"
6724 #~ msgstr "移除"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Hide"
6728 #~ msgstr "隱藏"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Add Entry..."
6732 #~ msgstr "新增項目..."
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Icon Size"
6736 #~ msgstr "圖示大小"
6737
6738 #~ msgctxt "Small icon size"
6739 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6741
6742 #~ msgctxt "Medium icon size"
6743 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6744 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6745
6746 #~ msgctxt "Large icon size"
6747 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6749
6750 #~ msgctxt "Huge icon size"
6751 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6752 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6756 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6762 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6763 #~ msgstr "切換搜尋列"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6767 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6770 #~ msgid "Sett&ings"
6771 #~ msgstr "設定(&I)"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6774 #~ msgid "Control"
6775 #~ msgstr "控制"
6776
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Show menu"
6779 #~ msgstr "顯示選單"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Services"
6783 #~ msgstr "服務"
6784
6785 #~ msgctxt "@title"
6786 #~ msgid "Dolphin Part"
6787 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@title:group"
6791 #~| msgid "Navigation"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Url Navigator"
6794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6795 #~ msgstr[0] "導覽"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~ msgid "Unknown"
6799 #~ msgstr "未知"
6800
6801 #~ msgctxt "@info"
6802 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6803 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Unknown size"
6807 #~ msgstr "未知的大小"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Start in:"
6811 #~ msgstr "啟動於:"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6814 #~ msgid "Window options:"
6815 #~ msgstr "視窗選項:"
6816
6817 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6818 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6819 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6822 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6823 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Rename Items"
6827 #~ msgstr "重新命名項目"
6828
6829 #~ msgctxt "@label:textbox"
6830 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6831 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6835 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "View Properties"
6839 #~ msgstr "檢視屬性"
6840
6841 #~ msgid "Show facets widget"
6842 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Fewer Options"
6846 #~ msgstr "較少選項"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgid "More Options"
6850 #~ msgstr "更多選項"
6851
6852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6855 #~ "service is disabled."
6856 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6861 #~ "indexed."
6862 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6863
6864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6867 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Any"
6873 #~ msgstr "任何"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Folders"
6877 #~ msgstr "資料夾"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:option"
6880 #~ msgid "Anytime"
6881 #~ msgstr "任何時間"
6882
6883 #~ msgctxt "@option:option"
6884 #~ msgid "Today"
6885 #~ msgstr "今天"
6886
6887 #~ msgctxt "@option:option"
6888 #~ msgid "Yesterday"
6889 #~ msgstr "昨天"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6892 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6893 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"