1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:596
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1000 msgctxt "@title:window"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1369 msgctxt "@action:button"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1392 #: dolphinpart.cpp:148
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1398 #: dolphinpart.cpp:152
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1404 #: dolphinpart.cpp:157
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1410 #: dolphinpart.cpp:163
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1416 #: dolphinpart.cpp:178
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1434 #: dolphinpart.cpp:183
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1440 #: dolphinpart.cpp:189
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1446 #: dolphinpart.cpp:195
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1454 msgctxt "@title:window"
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1465 msgctxt "@title:window"
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1502 msgctxt "@title:menu"
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1524 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1526 msgid "Search for %1 in %2"
1527 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Νέα καρτέλα"
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:490
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:494
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1598 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1599 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1600 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1601 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1602 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1603 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1604 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1605 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1606 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1622 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1623 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1624 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1625 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1626 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1627 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1628 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1629 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1630 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1631 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1632 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1638 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Ταξινόμηση…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1682 msgctxt "@info:status"
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@info:status"
1692 #| msgid "Invalid protocol"
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "«%1» και «%2»"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1779 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1789 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1797 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1805 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1812 msgid_plural "%1 Items"
1813 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1814 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1818 msgctxt "@item:intable"
1820 msgid_plural "%1 items"
1821 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1822 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1826 msgctxt "width × height"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1838 msgctxt "@title:group"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1874 msgctxt "@title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2084 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2095 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2100 msgstr "Προσπελάστηκε"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2152 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2157 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2172 msgctxt "@label width x height"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2189 msgstr "Προσανατολισμός"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2194 msgstr "Καλλιτέχνης"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2222 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Έτος έκδοσης"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2247 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "Έγινε λήψη από"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2294 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2304 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2331 msgctxt "@info:credit"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2343 msgctxt "@info:credit"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2410 msgctxt "@info:credit"
2412 msgstr "Προγραμματιστής"
2416 msgctxt "@info:credit"
2418 msgstr "David Faure"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2503 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2509 msgid "Automatic scrolling"
2510 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgstr "Μετονομασία…"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Move to Trash"
2534 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show Hidden Files"
2546 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Limit to Home Directory"
2552 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Automatic Scrolling"
2558 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 msgid "Previews shown"
2570 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2587 msgid "Date display format"
2588 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgstr "Προεπισκόπηση"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Auto-Play media files"
2600 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Show item on hover"
2606 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgstr "Διαμόρφωση…"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Condensed Date"
2618 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2622 msgctxt "@label::textbox"
2623 msgid "Select which data should be shown:"
2624 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2629 msgid "%1 item selected"
2630 msgid_plural "%1 items selected"
2631 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2632 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 msgstr "αναπαραγωγή"
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2645 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2647 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2662 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2663 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Αρχεία ήχου"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Αυτό το έτος"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "1 ή περισσότερα"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "2 ή περισσότερα"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "3 ή περισσότερα"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "4 ή περισσότερα"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 msgctxt "String list separator"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2808 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 msgctxt "@action:button"
2814 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Από εδώ (%1)"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2836 msgctxt "@info:tooltip"
2837 msgid "Quit searching"
2838 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2842 msgctxt "action:button"
2844 msgstr "Όνομα αρχείου"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "Περιεχόμενο"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2860 msgctxt "action:button"
2862 msgstr "Τα αρχεία σας"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Search in your home directory"
2868 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2880 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2882 msgid "Query Results from '%1'"
2883 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2889 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Copying"
2899 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2905 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2907 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2912 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2918 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Cutting"
2925 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 msgctxt "@action:button"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2946 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Duplicating"
2953 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2955 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2956 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 msgctxt "@action keep short"
2963 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2968 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Moving"
2975 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2995 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2996 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2997 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3026 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3027 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3047 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3060 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3073 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3086 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3099 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3112 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3125 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3140 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3141 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3142 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3143 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3144 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3145 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3146 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3147 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3148 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 msgctxt "@label:textbox"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services…"
3184 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3193 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3194 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3204 msgctxt "@option:check"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3274 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3288 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3294 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3306 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3314 "στο σχετικό μενού."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3327 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3333 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3339 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3345 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3352 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3357 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3359 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3364 msgid "Position of columns"
3365 msgstr "Θέση στηλών"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3370 msgid "Side Padding"
3371 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3376 msgid "Highlight entire row"
3377 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3382 msgid "Expandable folders"
3383 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3389 msgid "Hidden files shown"
3390 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3398 "will be shown in the file view."
3400 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3401 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3416 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3423 msgstr "Τύπος προβολής"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3433 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3434 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3440 msgid "Previews shown"
3441 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3451 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3452 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3458 msgid "Grouped Sorting"
3459 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3468 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3469 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3475 msgid "Sort files by"
3476 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3486 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3487 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3576 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3587 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3588 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3589 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3598 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3599 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3605 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3630 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3652 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3653 "στον πίνακα τερματικού."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3674 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3675 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3682 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3687 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3688 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3693 msgid "New tab will be open after last one"
3694 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3699 msgid "Show tooltips"
3700 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3705 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3706 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3711 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3712 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3717 msgid "Show the statusbar"
3718 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3723 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3724 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3729 msgid "Show the space information in the statusbar"
3730 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3735 msgid "Lock the layout of the panels"
3736 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3741 msgid "Enlarge Small Previews"
3742 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3748 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3751 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3758 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3764 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3765 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3770 msgid "Text width index"
3771 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3776 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3780 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3782 msgid "Enabled plugins"
3783 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3787 msgctxt "@title:window"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3793 msgctxt "@title:group Interface settings"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3798 #, fuzzy, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Context Menu"
3808 msgstr "Σχετικό μενού"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3812 msgctxt "@title:group"
3814 msgstr "Απορρίμματα"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "User Feedback"
3820 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3825 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3827 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3832 msgstr "Προειδοποίηση"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3838 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Emptying trash"
3850 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3867 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3868 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@title:group"
3880 #| msgid "Open files and folders:"
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3915 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3917 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3918 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Select Home Location"
3924 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Current Location"
3930 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Default Location"
3936 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3940 msgctxt "@label:textbox"
3941 msgid "Show on startup:"
3942 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3946 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3947 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@title:group"
3953 #| msgid "Open files and folders:"
3954 msgctxt "@label:checkbox"
3955 msgid "Opening Folders:"
3956 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Show full path in title bar"
3962 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3967 #| msgid "New &Window"
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 #| msgid "Show filter bar"
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4020 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4041 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4047 #| msgid "Folders First"
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4057 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4107 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4130 #| msgid "Status Bar"
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "@action:inmenu"
4144 #| msgid "Location Bar"
4145 #| msgid_plural "Location Bars"
4146 msgid "Location bar:"
4147 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4157 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4159 msgstr "Συμπεριφορά"
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4164 msgctxt "@title:tab"
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4171 msgctxt "@title:tab"
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4178 msgctxt "@title:tab"
4180 msgstr "Λεπτομέρειες"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4184 msgctxt "option:radio"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4192 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4198 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Sorting mode: "
4204 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Number of items"
4210 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Size of contents, up to "
4216 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4221 msgid_plural " levels deep"
4222 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4223 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size displays:"
4229 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4245 msgctxt "@title:group"
4247 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4287 msgctxt "@action:button Choose font"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4293 msgctxt "@option:radio"
4294 msgid "Use common display style for all folders"
4295 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Remember display style for each folder"
4301 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4307 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4310 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4311 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@title:window"
4316 #| msgid "View Display Style"
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Display style: "
4319 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Open archives as folder"
4325 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Open folders during drag operations"
4331 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4335 msgctxt "@title:group"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show tooltips"
4343 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Miscellaneous: "
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show selection marker"
4356 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Rename inline"
4362 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@title:group General settings"
4368 msgctxt "@title:tab General View settings"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4374 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4375 msgid "Content Display"
4376 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Default icon size:"
4382 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Preview icon size:"
4388 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4392 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Label width:"
4424 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgstr "Απεριόριστο"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Maximum lines:"
4466 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgstr "Απεριόριστο"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Maximum width:"
4496 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4500 msgctxt "@option:check"
4502 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking anywhere on the row"
4514 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4519 msgid "By clicking on icon or name"
4520 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4522 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open files and folders:"
4527 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4532 msgctxt "@info:tooltip"
4533 msgid "Size: 1 pixel"
4534 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4535 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4536 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4540 msgctxt "@title:window"
4541 msgid "View Display Style"
4542 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 msgstr "Λεπτομέρειες"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show folders first"
4578 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files last"
4584 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show preview"
4590 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show in groups"
4596 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show hidden files"
4602 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Additional Information"
4608 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4612 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4613 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4617 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4623 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgstr "Ταξινόμηση:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4629 msgid "View options:"
4630 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder"
4636 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "Current folder and sub-folders"
4642 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4648 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4652 msgctxt "@title:group"
4654 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use as default view settings"
4660 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4666 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4669 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4676 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4678 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Applying View Properties"
4685 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Counting folders: %1"
4691 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4695 msgctxt "@info:progress"
4697 msgstr "Φάκελοι: %1"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4701 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4712 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4713 msgid "Sets the size of the file icons."
4714 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4724 msgid "Stop loading"
4725 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4729 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4731 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4732 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4733 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4734 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4735 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4736 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4737 "device.</item></list></para>"
4739 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4740 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4741 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4742 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4743 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4744 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4745 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4746 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4782 msgctxt "@info:status Free disk space"
4784 msgstr "%1 ελεύθερα"
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4788 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4790 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4834 msgstr "Προκαθορισμένο"
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4839 msgstr "Επαναφόρτωση"
4841 #: views/dolphinview.cpp:643
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@info:status"
4844 #| msgid "1 Folder selected"
4845 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "1 folder selected"
4848 msgid_plural "%1 folders selected"
4849 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4850 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4852 #: views/dolphinview.cpp:644
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@info:status"
4855 #| msgid "1 File selected"
4856 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 file selected"
4859 msgid_plural "%1 files selected"
4860 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4861 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4863 #: views/dolphinview.cpp:646
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@info:status"
4867 #| msgid_plural "%1 Folders"
4868 msgctxt "@info:status"
4870 msgid_plural "%1 folders"
4871 msgstr[0] "1 φάκελος"
4872 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4874 #: views/dolphinview.cpp:647
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgctxt "action:button"
4877 #| msgid "Your files"
4878 msgctxt "@info:status"
4880 msgid_plural "%1 files"
4881 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
4882 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
4884 #: views/dolphinview.cpp:651
4886 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4888 msgstr "%1, %2 (%3)"
4890 #: views/dolphinview.cpp:653
4892 msgctxt "@info:status files (size)"
4896 #: views/dolphinview.cpp:657
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgctxt "@info:status"
4899 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "0 folders, 0 files"
4902 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4904 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4906 msgctxt "<filename> copy"
4908 msgstr "%1 αντίγραφο"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1063
4912 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4913 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4914 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4915 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1068
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Open %1 Item"
4921 msgid_plural "Open %1 Items"
4922 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4923 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1199
4927 msgctxt "@action:inmenu"
4928 msgid "Side Padding"
4929 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1203
4933 msgctxt "@action:inmenu"
4934 msgid "Automatic Column Widths"
4935 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4937 #: views/dolphinview.cpp:1208
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Custom Column Widths"
4941 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1823
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "Trash operation completed."
4947 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4949 #: views/dolphinview.cpp:1833
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "Delete operation completed."
4953 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4955 #: views/dolphinview.cpp:1989
4957 msgctxt "@action:button"
4958 msgid "Rename and Hide"
4959 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4961 #: views/dolphinview.cpp:1993
4964 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4965 "Do you still want to rename it?"
4967 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4968 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4969 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1995
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4977 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4978 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4979 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4981 #: views/dolphinview.cpp:1997
4983 msgid "Hide this File?"
4984 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4986 #: views/dolphinview.cpp:1997
4988 msgid "Hide this Folder?"
4989 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2047
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "The location is empty."
4995 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4997 #: views/dolphinview.cpp:2049
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "The location '%1' is invalid."
5001 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5003 #: views/dolphinview.cpp:2310
5008 #: views/dolphinview.cpp:2329
5010 msgid "Loading canceled"
5011 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2331
5015 msgid "No items matching the filter"
5016 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2333
5020 msgid "No items matching the search"
5021 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5023 #: views/dolphinview.cpp:2335
5025 msgid "Trash is empty"
5026 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5028 #: views/dolphinview.cpp:2338
5031 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2341
5035 msgid "No files tagged with \"%1\""
5036 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2345
5040 msgid "No recently used items"
5041 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5043 #: views/dolphinview.cpp:2347
5045 msgid "No shared folders found"
5046 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2349
5050 msgid "No relevant network resources found"
5051 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5053 #: views/dolphinview.cpp:2351
5055 msgid "No MTP-compatible devices found"
5056 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5058 #: views/dolphinview.cpp:2353
5060 msgid "No Apple devices found"
5061 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2355
5065 msgid "No Bluetooth devices found"
5066 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2357
5070 msgid "Folder is empty"
5071 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5076 msgid "Create Folder…"
5077 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5084 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5086 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5087 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5097 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5098 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5099 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5100 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5107 "recovered by normal means."
5109 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5110 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5114 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5115 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5116 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here"
5122 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5132 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5134 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5135 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5136 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5137 "there like managing read- and write-permissions."
5139 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5140 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5141 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5142 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 msgctxt "@action:incontextmenu"
5147 msgid "Copy Location"
5148 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5152 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5153 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5192 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5193 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5194 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5195 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5196 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5197 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5201 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5203 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5204 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5205 "the overview in folders with many items.</para>"
5207 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5208 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5209 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5210 "αντικείμενα.</para>"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5214 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5216 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5217 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5218 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5219 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5220 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5221 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5222 "of multiple folders in the same list.</para>"
5224 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5225 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5226 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5227 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5228 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5229 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5230 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5231 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5237 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5242 msgid "This increases the icon size."
5243 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Reset Zoom Level"
5249 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5253 msgid "Zoom To Default"
5254 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5259 msgid "This resets the icon size to default."
5260 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5265 msgid "This reduces the icon size."
5266 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5276 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 msgid "Show Previews"
5278 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5283 msgid "Show preview of files and folders"
5284 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5294 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5295 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5296 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Folders First"
5302 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5307 msgid "Hidden Files Last"
5308 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Additional Information"
5320 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show in Groups"
5326 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5332 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Hidden Files"
5338 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5347 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5350 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5351 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5352 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5353 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5354 "είναι και κρυφά.</para>"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Adjust View Display Style…"
5360 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5368 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5369 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5380 msgid "Icons view mode"
5381 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5392 msgid "Compact view mode"
5393 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgstr "Λεπτομέρειες"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5404 msgid "Details view mode"
5405 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5409 msgctxt "Sort descending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5415 msgctxt "Sort ascending"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5421 msgctxt "Sort descending"
5422 msgid "Largest First"
5423 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5427 msgctxt "Sort ascending"
5428 msgid "Smallest First"
5429 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5433 msgctxt "Sort descending"
5434 msgid "Newest First"
5435 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5439 msgctxt "Sort ascending"
5440 msgid "Oldest First"
5441 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Highest First"
5447 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5451 msgctxt "Sort ascending"
5452 msgid "Lowest First"
5453 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5457 msgctxt "Sort descending"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5463 msgctxt "Sort ascending"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5471 "selection is empty when this text is shown."
5472 msgid "Actions for Current View"
5473 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5475 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5476 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5479 #. and a fallback will be used.
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5482 msgid "Actions for %1"
5483 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5489 "of selected files/folders."
5490 msgid "Actions for One Selected Item"
5491 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5492 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5493 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5495 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Updating version information…"
5499 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5503 #~ msgid_plural "%1 Files"
5504 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5505 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5507 #~ msgid "More Search Tools"
5508 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5512 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "View Modes"
5520 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Navigation"
5524 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgstr "Προβολή: "
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "General: "
5532 #~ msgstr "Γενικά: "
5534 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5535 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5536 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5543 #~ msgid "Filter..."
5544 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5546 #~ msgid "Search..."
5547 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5549 #~ msgctxt "@info:progress"
5550 #~ msgid "Sorting..."
5551 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5553 #~ msgid "Filter..."
5554 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgid "Configure..."
5558 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Search..."
5562 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5565 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5566 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5568 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5570 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5580 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5581 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5583 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5584 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5586 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5592 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5593 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5594 #~ "commands and configuration options."
5596 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5597 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5598 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5602 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5603 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5605 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5606 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5610 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5611 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5613 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5614 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5619 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5620 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5621 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5622 #~ "help is available for a spot.</para>"
5624 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5625 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5626 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5627 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5628 #~ "βοήθεια.</para>"
5630 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5632 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5633 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5634 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5635 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5636 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5637 #~ "used to this.</para>"
5639 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5640 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5641 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5642 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5643 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5644 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5648 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5649 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5651 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5652 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5655 #~ msgctxt "@info:credit"
5657 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5660 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5663 #~ msgid "Font family"
5664 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5666 #~ msgid "Font size"
5667 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5672 #~ msgid "Font weight"
5673 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5676 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5678 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5679 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5687 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5690 #~ msgid "Safely Remove"
5691 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5695 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5699 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5704 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5705 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5708 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5709 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Open in New Tab"
5713 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Open in New Window"
5717 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Add Entry..."
5737 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Icon Size"
5741 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5743 #~ msgctxt "Small icon size"
5744 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5745 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5747 #~ msgctxt "Medium icon size"
5748 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5749 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5751 #~ msgctxt "Large icon size"
5752 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5753 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5755 #~ msgctxt "Huge icon size"
5756 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5757 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5761 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5765 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5769 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5772 #~ msgid "Sett&ings"
5773 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5779 #~ msgctxt "@action"
5780 #~ msgid "Show menu"
5781 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5788 #~ msgid "Dolphin Part"
5789 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5792 #~| msgctxt "@title:group"
5793 #~| msgid "Navigation"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Url Navigator"
5796 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5797 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5798 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5800 #~ msgctxt "@item:intable"
5805 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5806 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5808 #~ msgctxt "@info:status"
5809 #~ msgid "Unknown size"
5810 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Start in:"
5814 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5816 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5817 #~ msgid "Window options:"
5818 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5821 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5822 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Rename Items"
5826 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5830 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5832 #~ msgctxt "@info:status"
5833 #~ msgid "New name #"
5834 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5836 #~ msgctxt "@label:textbox"
5837 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5838 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5839 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5840 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5843 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5844 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "View Properties"
5848 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5850 #~ msgid "Show facets widget"
5851 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5853 #~ msgctxt "@action:button"
5854 #~ msgid "Fewer Options"
5855 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "More Options"
5859 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5863 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5864 #~ "service is disabled."
5866 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5867 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5871 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5874 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5875 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5879 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5880 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5882 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5883 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5885 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5889 #~ msgctxt "@option:check"
5893 #~ msgctxt "@option:option"
5895 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5897 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5905 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5906 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5907 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgstr "Μετάβαση"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgstr "Εργαλεία"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5923 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5929 #~ msgid "Add to Places"
5930 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5933 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5935 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5936 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 #~ msgid "Descending"
5940 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5942 #~ msgctxt "@title:window"
5943 #~ msgid "Configure Shown Data"
5944 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5946 #~ msgctxt "@label::textbox"
5947 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5948 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5950 #~ msgctxt "action:button"
5951 #~ msgid "Everywhere"
5954 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5955 #~ msgid "Unchanged"
5956 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5959 #~ msgid "Horizontally flipped"
5960 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5963 #~ msgid "180° rotated"
5964 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5967 #~ msgid "Vertically flipped"
5968 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5971 #~ msgid "Transposed"
5972 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "90° rotated"
5976 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "Transversed"
5980 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "270° rotated"
5984 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5986 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5992 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5994 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5995 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5998 #~ msgid "Location:"
5999 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6002 #~ msgid "Choose an icon:"
6003 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6005 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6006 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Add Places Entry"
6010 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Edit Places Entry"
6014 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Show All Entries"
6018 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Properties"
6022 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6025 #~| msgctxt "@title:window"
6026 #~| msgid "Additional Information"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Additional Information Shown"
6029 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Apply View Properties To"
6033 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6035 #~ msgctxt "@option:check"
6036 #~ msgid "Use these view properties as default"
6037 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6039 #~ msgctxt "option:check"
6040 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6042 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6043 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6045 #~ msgctxt "@label:textbox"
6046 #~ msgid "Location:"
6047 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Icon Size"
6051 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6053 #~ msgctxt "@label:listbox"
6055 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6065 #~ msgctxt "@label:listbox"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6077 #~ msgctxt "@option:check"
6078 #~ msgid "Expandable folders"
6079 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6082 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6083 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6085 #~ msgctxt "@action:button"
6086 #~ msgid "Additional Information"
6087 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6090 #~ msgid "Select All"
6091 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6095 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6098 #~ msgid "Image Size"
6099 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6103 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6106 #~ msgid "Recently Saved"
6107 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6110 #~ msgid "Search For"
6111 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6115 #~ msgstr "Συσκευές"
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Yesterday"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "This Month"
6143 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Last Month"
6147 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Documents"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Audio Files"
6159 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~| msgid "Empty Trash"
6168 #~ msgid "Empty Search"
6169 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "&Move to Trash"
6177 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6180 #~ msgid "Rename..."
6181 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6189 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Remove '%1'"
6193 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6197 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6199 #~ msgctxt "option:check"
6200 #~ msgid "Natural sorting of items"
6201 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6204 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6205 #~| msgid "Current folder"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6207 #~ msgid "%1 - current folder"
6208 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6211 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6212 #~| msgid "Current folder"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6214 #~ msgid "%1 - current device"
6215 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6221 #~ msgid "%1 - all devices"
6222 #~ msgstr "Συσκευές"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste Into Folder"
6226 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6228 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6233 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6234 #~ "locale, and %Y is full year number"
6235 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6236 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6239 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6240 #~ "and %Y is full year number"
6245 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6247 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6255 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6256 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6258 #~ msgctxt "@info:status"
6259 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6260 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgstr "Επικόλληση"
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "Update of version information failed."
6272 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Copy Text"
6276 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6280 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6282 #~ msgctxt "@title:group Date"
6283 #~ msgid "Last Week"
6284 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6287 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6288 #~ "full year number"
6289 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6290 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6292 #~ msgid "Zoom slider"
6293 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6295 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6299 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6300 #~ msgid "Yesterday"
6305 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6307 #~ msgctxt "@option:option"
6308 #~ msgid "Maximum Rating"
6309 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6316 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6324 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6328 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Copy Information Message"
6334 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Copy Error Message"
6338 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "No destination"
6342 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6346 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6348 #~ msgctxt "@title:group"
6349 #~ msgid "Do not create previews for"
6350 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6352 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6353 #~ msgid "Local files above:"
6354 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Version Control Systems"
6358 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6361 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6362 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgstr "αντικείμενα"
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6378 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6380 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgid "Permissions"
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~ msgid "Destination"
6398 #~ msgstr "Προορισμός"
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6402 #~ msgstr "Διαδρομή"
6404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6406 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6410 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6413 #~ msgid "By Permissions"
6414 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6422 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Link Destination"
6426 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~ msgid "Additional information"
6434 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6436 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6440 #~ msgctxt "@option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6444 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6446 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6450 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6452 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6454 #~ msgctxt "@title:tab"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgstr "Κάνναβος"
6462 #~ msgctxt "@label:listbox"
6463 #~ msgid "Arrangement:"
6464 #~ msgstr "Διάταξη:"
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6474 #~ msgctxt "@label:listbox"
6475 #~ msgid "Grid spacing:"
6476 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Expandable Folders"
6500 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid "Resize column"
6512 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6514 #~ msgctxt "@title::column"
6515 #~ msgid "Link Destination"
6516 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6520 #~ msgstr "Διαδρομή"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Deselect Item"
6524 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6527 #~ msgid "Show hidden files"
6528 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6531 #~ msgid "Show preview"
6532 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6534 #~ msgid "Arrangement"
6537 #~ msgid "Item height"
6538 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6540 #~ msgid "Item width"
6541 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6543 #~ msgid "Grid spacing"
6544 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6546 #~ msgid "Number of textlines"
6547 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "Configure..."
6551 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6554 #~ msgctxt "@label::textbox"
6555 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6556 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6559 #~ msgid "Remove folder restriction"
6560 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6585 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6591 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6596 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6601 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6603 #~ msgctxt "@title:menu"
6604 #~ msgid "View Mode"
6605 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6608 #~ msgid "No Tags Available"
6609 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6636 #~ msgid "Filenames"
6637 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6641 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6648 #~ msgid "Add search option"
6649 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6651 #~ msgctxt "@action:button"
6653 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6656 #~ msgid "Save search options"
6657 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6659 #~ msgctxt "@action:button"
6661 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6664 #~ msgid "Close search options"
6665 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6668 #~ msgid "Greater Than"
6669 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6672 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6673 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6676 #~ msgid "Less Than"
6677 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6680 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6681 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6685 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6687 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6696 #~ msgid "Not Equal to"
6697 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6699 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6701 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6705 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Save Search Options"
6713 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6716 #~ msgstr "Κριτήρια"
6718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6724 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6726 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6727 #~ msgid "Permissions"
6730 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6732 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6742 #~ msgctxt "@item::intable"
6744 #~ msgstr "Κανονικό"
6746 #~ msgctxt "@item::intable"
6747 #~ msgid "Update required"
6748 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6750 #~ msgctxt "@item::intable"
6751 #~ msgid "Locally modified"
6752 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6754 #~ msgctxt "@item::intable"
6756 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6764 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6767 #~ msgid "Permissions"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6788 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~ msgid "Permissions"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6796 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6806 #~ msgctxt "@title:menu"
6807 #~ msgid "Additional Information"
6808 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6810 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6812 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "SVN Update"
6816 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6820 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "SVN Commit..."
6824 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "SVN Delete"
6832 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6836 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6840 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Updated SVN repository."
6844 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "SVN Commit"
6848 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6852 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6856 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6860 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "Committed SVN changes."
6864 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6868 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6872 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6876 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6880 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6884 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6888 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6895 #~ msgid "Total Size:"
6896 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6898 #~ msgctxt "@label file type"
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Change Tags"
6904 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6906 #~ msgctxt "@label:textbox"
6907 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6908 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6911 #~ msgid "Create new tag:"
6912 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6915 #~ msgid "Delete tag"
6916 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6920 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6922 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6926 #~ msgid "Delete tag"
6927 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgstr "Διαγραφή"
6934 #~ msgid "Add Tags..."
6935 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6938 #~ msgid "Change..."
6939 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6941 #~ msgctxt "@info:progress"
6942 #~ msgid "Changing annotations"
6943 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6955 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6959 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgid "Permissions"
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Change Comment"
6967 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Add Comment"
6971 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6973 #~ msgctxt "@label file content size"
6977 #~ msgctxt "@label file depends from"
6979 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6981 #~ msgctxt "@label parent directory"
6983 #~ msgstr "Τμήμα του"
6986 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6988 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6992 #~ msgid "MIME Type"
6993 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6996 #~ msgctxt "@label file URL"
6998 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7003 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7011 #~ msgctxt "@label number of lines"
7013 #~ msgstr "Γραμμές:"
7016 #~ msgctxt "@label EXIF"
7018 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7020 #~ msgctxt "@label image width and height"
7021 #~ msgid "Width x Height"
7022 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7024 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7028 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7030 #~ msgstr "Ετικέτες"
7032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7038 #~ msgid "File Name"
7039 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7046 #~ msgid "Modified:"
7047 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7051 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7055 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7062 #~ msgid "Get Service Menu..."
7063 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7065 #~ msgctxt "@title:menu"
7066 #~ msgid "Navigation Bar"
7067 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7070 #~ msgid "Click to begin the search"
7071 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7075 #~ msgid "Date Modified"
7076 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid "Copy operation completed."
7080 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Move operation completed."
7084 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "Link operation completed."
7088 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "Renaming operation completed."
7092 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7099 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7100 #~ msgid "with optional icon and description"
7101 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7103 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7105 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7107 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7108 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7111 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7112 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7115 #~ msgctxt "@item::intable"
7117 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7119 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7120 #~ msgid "Not yet tagged"
7121 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "Move To Trash"
7125 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7129 #~ msgid "&Rename..."
7130 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7134 #~ msgid "&Properties"
7135 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7138 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7140 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7144 #~ msgid "Des&cending"
7145 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7149 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7150 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~ msgid "Pe&rmissions"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7170 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgid "Pe&rmissions"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7215 #~ msgstr "Εικονίδια"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7220 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7228 #~ msgid "Quick View"
7229 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Paste One Folder"
7233 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Paste One Item"
7237 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7238 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7239 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Browse through archives"
7243 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7247 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7249 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7252 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7259 #~ "<filename>%2</filename>"
7261 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7262 #~ "<filename>%2</filename>"
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7268 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "Protocol not supported"
7272 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7275 #~ msgid "Show Full Location"
7276 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7280 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7284 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7288 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7295 #~ msgid "Left to Right"
7296 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7299 #~ msgid "Top to Bottom"
7300 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7302 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7306 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7310 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7314 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7318 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7322 #~ msgctxt "@action:button"
7323 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7324 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7326 #~ msgctxt "@title:window"
7327 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7328 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7330 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7334 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7338 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7342 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "Getting size..."
7348 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7351 #~ msgid "Properties"
7352 #~ msgstr "Ιδιότητες"