1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 16:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:304
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:307
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 #: dolphinmainwindow.cpp:393
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #: dolphinmainwindow.cpp:400
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:594
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 msgstr "Laden stoppen"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Bladwijzers"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Volgend tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Vorig tabblad"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 msgctxt "@action:button"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Deselecteren"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nieuw tabblad"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Tabblad losmaken"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Tabblad sluiten"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:490
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:494
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Locatiebalk"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1572 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1573 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1574 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1575 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1576 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1577 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1578 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1579 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1595 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1596 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1597 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1598 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1599 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1600 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1601 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1602 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1603 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Zoeken naar %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Map wordt geladen…"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Bezig met sorteren…"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1636 msgstr "Bezig met zoeken…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Geen items gevonden."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Ongeldig protocol"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Filterbalk verbergen"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1741 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1750 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1760 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "1 bestand"
1768 msgstr[1] "%1 bestanden"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[1] "%1 mappen"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Één item"
1785 msgstr[1] "%1 items"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[1] "%1 items"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Eén week geleden"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Twee weken geleden"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Drie weken geleden"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Eerder deze maand"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Schrijven, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgstr "Uitvoeren, "
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 msgstr "Toelichting"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 msgstr "Aantal pagina's"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgstr "Aantal woorden"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgstr "Aantal regels"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Datum gefotografeerd"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label width x height"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 msgstr "Bitsnelheid"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Jaar van uitgave"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Aspectverhouding"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2218 msgstr "Framesnelheid"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Bestandsextensie"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Tijd van verwijderen"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Koppelingsbestemming"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Gedownload van"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgstr "Toegangsrechten"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2264 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2265 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgstr "Gebruikersgroep"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Onbekende fout."
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Bestandsbeheerder"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2302 msgctxt "@info:credit"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2378 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2379 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "Ontwikkelaar"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "David Faure"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Documentatie"
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2438 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Document to open"
2462 msgstr "Te openen document"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 msgid "Hidden files shown"
2468 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Automatisch schuiven"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgstr "Verwijderen"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Automatisch schuiven"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Eigenschappen"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Voorbeelden getoond"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Weergave-indeling datum"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Configureren…"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Verkleinde datum"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2602 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Prullenbak configureren…"
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2634 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Konsole installeren"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Afbeeldingen"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Audio-bestanden"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Elke waardering"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Hoogste waardering"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Selectie wissen"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[1] "Tags: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Tags toevoegen"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Bestandsnaam"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "Uw bestanden"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Kopiëren annuleren"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Knippen annuleren"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Dupliceren annuleren"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2967 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2968 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2969 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2970 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2999 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Hernoemen annuleren"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3032 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3045 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3058 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3071 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3084 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3097 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3112 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3113 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3114 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3115 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3116 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3117 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3118 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3119 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3126 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Selectiemodus"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3149 msgctxt "@label:textbox"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3167 "versiebeheersysteem toe te passen."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Nu herstarten?"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3177 msgctxt "@option:check"
3179 msgstr "Verwijderen"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 msgstr "Pictogramgrootte"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3296 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3320 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3325 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Positie van kolommen"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Gehele rij accentueren"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3367 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3368 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3383 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 msgstr "Weergavemodus"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3400 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3401 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 msgid "Previews shown"
3409 msgstr "Voorbeelden getoond"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3420 "als pictogram worden weergegeven."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Bestanden sorteren op"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Zichtbare rollen"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Aanvullende informatie"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3543 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3544 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3554 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3555 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3556 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3565 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Door archieven bladeren"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3618 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3619 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Inline hernoemen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3641 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3648 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3673 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "De statusbalk tonen"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3718 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3719 "volgorde van sortering van de items"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3725 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3731 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3736 msgid "Text width index"
3737 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3748 msgid "Enabled plugins"
3749 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3753 msgctxt "@title:window"
3755 msgstr "Configureren"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3759 msgctxt "@title:group Interface settings"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3765 msgctxt "@title:group"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Context Menu"
3773 msgstr "Contextmenu"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "User Feedback"
3785 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3790 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3792 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3798 msgstr "Waarschuwing"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Prullenbak legen"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3841 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Opening many folders at once"
3847 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many terminals at once"
3853 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 msgstr "Altijd vragen"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "In toepassing openen"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 msgstr "Script uitvoeren"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3880 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Select Home Location"
3886 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Use Current Location"
3892 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Default Location"
3898 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Show on startup:"
3904 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3908 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3909 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3910 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3914 msgctxt "@label:checkbox"
3915 msgid "Opening Folders:"
3916 msgstr "Mappen worden geopend:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3932 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3933 msgid "Show filter bar"
3934 msgstr "Filterbalk tonen"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3938 msgctxt "option:radio"
3939 msgid "After current tab"
3940 msgstr "Na huidig tabblad"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "At end of tab bar"
3946 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Open new tabs: "
3952 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3956 msgctxt "option:check split view panes"
3957 msgid "Switch between panes with Tab key"
3958 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Split view: "
3964 msgstr "Gesplitste weergave: "
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3968 msgctxt "option:check"
3969 msgid "Turning off split view closes active pane"
3970 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3974 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3976 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Begin in split view mode"
3982 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3986 msgid "New windows:"
3987 msgstr "Nieuwe vensters:"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3996 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3997 "niet worden toegepast."
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Mappen && tabbladen"
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 msgstr "Voorbeelden"
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Bevestigingen"
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Status && locatiebalken"
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4046 msgstr "Geen limiet"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4057 msgstr "Geen voorbeelden"
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Statusbalk tonen"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Statusbalk: "
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Locatiebalk:"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4109 msgctxt "@title:tab"
4111 msgstr "Pictogrammen"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4116 msgctxt "@title:tab"
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4123 msgctxt "@title:tab"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4129 msgctxt "option:radio"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Wijze van sortering: "
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Aantal items"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " niveau diep"
4168 msgstr[1] " niveaus diep"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Mapgrootte toont:"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4190 msgctxt "@title:group"
4192 msgstr "Datumstijl:"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgstr "Systeemlettertype"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Aangepast lettertype"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Use common display style for all folders"
4240 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Remember display style for each folder"
4246 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4252 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4255 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4256 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Display style: "
4262 msgstr "Weergavestijl: "
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Open archives as folder"
4268 msgstr "Open archief als map"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Open folders during drag operations"
4274 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4278 msgctxt "@title:group"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show tooltips"
4286 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Miscellaneous: "
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show selection marker"
4299 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4303 msgctxt "option:check"
4304 msgid "Rename inline"
4305 msgstr "Inline hernoemen"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "Inhoud van scherm"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4333 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgstr "Lettertype van het label:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Labelbreedte:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "Maximum aantal regels:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "Maximum breedte:"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4441 msgctxt "@option:check"
4443 msgstr "Uitbreidbaar"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4477 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "View Display Style"
4483 msgstr "Weergavestijl"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgstr "Pictogrammen"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show folders first"
4519 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files last"
4525 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show preview"
4531 msgstr "Voorbeeld tonen"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show in groups"
4537 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files"
4543 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Aanvullende informatie"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4553 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4554 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4558 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgstr "Weergavemodus:"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4564 msgctxt "@label:listbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4570 msgid "View options:"
4571 msgstr "Weergave-opties:"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder"
4577 msgstr "Huidige map"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder and sub-folders"
4583 msgstr "Huidige map en submappen"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgstr "Alle mappen"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4593 msgctxt "@title:group"
4595 msgstr "Toepassen op:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Use as default view settings"
4601 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4607 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4610 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4619 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Aantal mappen: %1"
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4636 msgctxt "@info:progress"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4644 msgstr "Zoomniveau:"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Laden stoppen"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4680 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4681 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4682 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4683 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4684 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4685 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4686 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4702 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4703 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4707 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4708 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4712 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4713 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4722 msgctxt "@info:status Free disk space"
4724 msgstr "%1 beschikbaar"
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4728 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4730 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4732 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4734 msgid "Trash Emptied"
4735 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4737 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4739 msgid "The Trash was emptied."
4740 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4744 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4750 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Count of available Network Shares"
4752 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgstr "Instellingen"
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "A subset of Dolphin settings."
4764 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4768 msgid "Select Remote Charset"
4769 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4781 #: views/dolphinview.cpp:643
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 folder selected"
4785 msgid_plural "%1 folders selected"
4786 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4787 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4789 #: views/dolphinview.cpp:644
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 file selected"
4793 msgid_plural "%1 files selected"
4794 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4795 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4797 #: views/dolphinview.cpp:646
4799 msgctxt "@info:status"
4801 msgid_plural "%1 folders"
4803 msgstr[1] "%1 mappen"
4805 #: views/dolphinview.cpp:647
4807 msgctxt "@info:status"
4809 msgid_plural "%1 files"
4810 msgstr[0] "1 bestand"
4811 msgstr[1] "%1 bestanden"
4813 #: views/dolphinview.cpp:651
4815 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4817 msgstr "%1, %2 (%3)"
4819 #: views/dolphinview.cpp:653
4821 msgctxt "@info:status files (size)"
4825 #: views/dolphinview.cpp:657
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "0 folders, 0 files"
4829 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4831 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4833 msgctxt "<filename> copy"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1063
4839 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4840 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4841 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4842 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1068
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Open %1 Item"
4848 msgid_plural "Open %1 Items"
4849 msgstr[0] "%1 openen"
4850 msgstr[1] "%1 items openen"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1199
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Side Padding"
4856 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4858 #: views/dolphinview.cpp:1203
4860 msgctxt "@action:inmenu"
4861 msgid "Automatic Column Widths"
4862 msgstr "Automatische kolombreedte"
4864 #: views/dolphinview.cpp:1208
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Custom Column Widths"
4868 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1823
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "Trash operation completed."
4874 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4876 #: views/dolphinview.cpp:1833
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "Delete operation completed."
4880 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4882 #: views/dolphinview.cpp:1989
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Rename and Hide"
4886 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1993
4891 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4894 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4896 "Wilt u het hernoemen?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1995
4901 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4904 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4906 "Wilt u het hernoemen?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1997
4910 msgid "Hide this File?"
4911 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1997
4915 msgid "Hide this Folder?"
4916 msgstr "Deze map verbergen?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2047
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location is empty."
4922 msgstr "De locatie is leeg."
4924 #: views/dolphinview.cpp:2049
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "The location '%1' is invalid."
4928 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4930 #: views/dolphinview.cpp:2310
4933 msgstr "Bezig met laden…"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2329
4937 msgid "Loading canceled"
4938 msgstr "Laden geannuleerd"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2331
4942 msgid "No items matching the filter"
4943 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2333
4947 msgid "No items matching the search"
4948 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2335
4952 msgid "Trash is empty"
4953 msgstr "Prullenbak is leeg"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2338
4960 #: views/dolphinview.cpp:2341
4962 msgid "No files tagged with \"%1\""
4963 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4965 #: views/dolphinview.cpp:2345
4967 msgid "No recently used items"
4968 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2347
4972 msgid "No shared folders found"
4973 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2349
4977 msgid "No relevant network resources found"
4978 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2351
4982 msgid "No MTP-compatible devices found"
4983 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2353
4987 msgid "No Apple devices found"
4988 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2355
4992 msgid "No Bluetooth devices found"
4993 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2357
4997 msgid "Folder is empty"
4998 msgstr "Map is leeg"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5003 msgid "Create Folder…"
5004 msgstr "Map aanmaken…"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5011 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5013 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5014 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5023 "from if disk space is needed."
5025 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5026 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5027 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5034 "recovered by normal means."
5036 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5037 "hersteld worden met normale middelen."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5041 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5042 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5043 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Duplicate Here"
5049 msgstr "Duplicaat hier"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgstr "Eigenschappen"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5059 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5061 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5062 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5063 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5064 "there like managing read- and write-permissions."
5066 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5067 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5068 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5069 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location"
5075 msgstr "Locatie kopiëren"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5079 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5080 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5082 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Move to Trash…"
5088 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgstr "Verwijderen…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Duplicate Here…"
5100 msgstr "Hier dupliceren…"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5104 msgctxt "@action:incontextmenu"
5105 msgid "Copy Location…"
5106 msgstr "Locatie kopiëren…"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5116 "interface> option is enabled.</para>"
5118 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5119 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5120 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5121 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5122 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5123 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5131 "the overview in folders with many items.</para>"
5133 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5134 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5135 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5147 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5148 "of multiple folders in the same list.</para>"
5150 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5151 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5152 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5153 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5154 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5155 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5156 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5161 msgctxt "@action:intoolbar"
5163 msgstr "Weergavemodus"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5168 msgid "This increases the icon size."
5169 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Reset Zoom Level"
5175 msgstr "Zoomniveau resetten"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5179 msgid "Zoom To Default"
5180 msgstr "Zoomen naar standaard"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5185 msgid "This resets the icon size to default."
5186 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5191 msgid "This reduces the icon size."
5192 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5196 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5202 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgid "Show Previews"
5204 msgstr "Voorbeelden tonen"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5209 msgid "Show preview of files and folders"
5210 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5217 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5220 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5221 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5222 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Folders First"
5228 msgstr "Mappen eerst"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Hidden Files Last"
5234 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgstr "Sorteren op"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Additional Information"
5246 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show in Groups"
5252 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5258 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show Hidden Files"
5264 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5271 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5272 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5273 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5276 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5277 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5278 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5279 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5280 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Adjust View Display Style…"
5287 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5295 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgstr "Pictogrammen"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5307 msgid "Icons view mode"
5308 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5319 msgid "Compact view mode"
5320 msgstr "Compacte weergave"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5331 msgid "Details view mode"
5332 msgstr "Detailweergavemodus"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5336 msgctxt "Sort descending"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5342 msgctxt "Sort ascending"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Largest First"
5350 msgstr "Grootste eerst"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Smallest First"
5356 msgstr "Kleinste eerst"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Newest First"
5362 msgstr "Nieuwste eerst"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "Oldest First"
5368 msgstr "Oudste eerst"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Highest First"
5374 msgstr "Hoogste eerst"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Lowest First"
5380 msgstr "Laagste eerst"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5384 msgctxt "Sort descending"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5390 msgctxt "Sort ascending"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5398 "selection is empty when this text is shown."
5399 msgid "Actions for Current View"
5400 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5402 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5403 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5406 #. and a fallback will be used.
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5409 msgid "Actions for %1"
5410 msgstr "Acties voor %1"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5416 "of selected files/folders."
5417 msgid "Actions for One Selected Item"
5418 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5419 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5420 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5422 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Updating version information…"
5426 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5428 #~ msgctxt "@info:status"
5430 #~ msgid_plural "%1 Files"
5431 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5432 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5434 #~ msgid "More Search Tools"
5435 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5439 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5443 #~ msgstr "Opstarten"
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "View Modes"
5447 #~ msgstr "Weergavemodi"
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "Navigation"
5451 #~ msgstr "Navigatie"
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgid "General: "
5459 #~ msgstr "Algemeen: "
5461 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5462 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5463 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5465 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5467 #~ msgstr "Algemeen:"
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5470 #~ msgid "Filter..."
5471 #~ msgstr "Filter..."
5473 #~ msgid "Search..."
5474 #~ msgstr "Zoeken..."
5476 #~ msgctxt "@info:progress"
5477 #~ msgid "Sorting..."
5478 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5480 #~ msgid "Filter..."
5481 #~ msgstr "Filter..."
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Configure..."
5485 #~ msgstr "Instellen..."
5487 #~ msgctxt "@label:textbox"
5488 #~ msgid "Search..."
5489 #~ msgstr "Zoeken..."
5492 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5493 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5495 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5497 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5500 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5501 #~ "\"%2\"</application>."
5503 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5504 #~ "<application>%2</application>."
5506 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5507 #~ "<application>%2</application>."
5509 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5510 #~ "toepassingen: %2."
5512 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5518 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5519 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5520 #~ "commands and configuration options."
5522 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5523 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5524 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5528 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5529 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5531 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5532 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5534 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5536 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5537 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5539 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5540 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5543 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5545 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5546 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5547 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5548 #~ "help is available for a spot.</para>"
5550 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5551 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5552 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5553 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5557 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5558 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5559 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5560 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5561 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5562 #~ "used to this.</para>"
5564 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5565 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5566 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5567 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5568 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5569 #~ "dus met mate.</para>"
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5573 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5574 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5576 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5577 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5579 #~ msgctxt "@info:credit"
5581 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5584 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5587 #~ msgid "Font family"
5588 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5590 #~ msgid "Font size"
5591 #~ msgstr "Tekengrootte"
5596 #~ msgid "Font weight"
5597 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5602 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5604 #~ msgid "Leading Column Padding"
5605 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Leading Column Padding"
5609 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5611 #~ msgctxt "width x height"
5617 #~ msgstr "Uitwerpen"
5624 #~ msgid "Safely Remove"
5625 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5629 #~ msgstr "Afkoppelen"
5632 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5633 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5638 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5639 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5643 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Open in New Tab"
5647 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Open in New Window"
5651 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgstr "Aankoppelen"
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgstr "Bewerken..."
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgstr "Verwijderen"
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgstr "Verbergen"
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Add Entry..."
5671 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Icon Size"
5675 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5677 #~ msgctxt "Small icon size"
5678 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5681 #~ msgctxt "Medium icon size"
5682 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5685 #~ msgctxt "Large icon size"
5686 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5689 #~ msgctxt "Huge icon size"
5690 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5695 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5698 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5699 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5703 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5706 #~ msgid "Sett&ings"
5707 #~ msgstr "&Instellingen"
5709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5711 #~ msgstr "Besturing"
5713 #~ msgctxt "@action"
5714 #~ msgid "Show menu"
5715 #~ msgstr "Menu tonen"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgstr "Diensten"
5722 #~ msgid "Dolphin Part"
5723 #~ msgstr "Dolphin-component"
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5726 #~ msgid "Url Navigator"
5727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5728 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5729 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5731 #~ msgctxt "@item:intable"
5733 #~ msgstr "Onbekend"
5736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5737 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5739 #~ msgctxt "@info:status"
5740 #~ msgid "Unknown size"
5741 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5743 #~ msgctxt "@label:textbox"
5744 #~ msgid "Start in:"
5745 #~ msgstr "Opstarten in:"
5747 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5748 #~ msgid "Window options:"
5749 #~ msgstr "Vensteropties:"
5751 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5752 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5753 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5756 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5757 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5759 #~ msgctxt "@title:window"
5760 #~ msgid "Rename Items"
5761 #~ msgstr "Items hernoemen"
5763 #~ msgctxt "@label:textbox"
5764 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5765 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5767 #~ msgctxt "@info:status"
5768 #~ msgid "New name #"
5769 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5771 #~ msgctxt "@label:textbox"
5772 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5773 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5774 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5775 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5778 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5779 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5781 #~ msgctxt "@title:window"
5782 #~ msgid "View Properties"
5783 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5785 #~ msgid "Show facets widget"
5786 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5788 #~ msgctxt "@action:button"
5789 #~ msgid "Fewer Options"
5790 #~ msgstr "Minder opties"
5792 #~ msgctxt "@action:button"
5793 #~ msgid "More Options"
5794 #~ msgstr "Meer opties"
5796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5798 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5799 #~ "service is disabled."
5801 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5802 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5806 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5809 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5810 #~ "wordt geïndexeerd."
5812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5814 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5815 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5817 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5818 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5822 #~ msgstr "Eender welke"
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgctxt "@option:option"
5830 #~ msgstr "Elke tijd"
5832 #~ msgctxt "@option:option"
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgid "Yesterday"
5838 #~ msgstr "Gisteren"
5840 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5841 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5842 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5858 #~ msgstr "Voorbeeld"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5864 #~ msgid "Add to Places"
5865 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5867 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5868 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5870 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5871 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5873 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5874 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5876 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5877 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5879 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5880 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5882 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5884 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5886 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5887 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5889 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5890 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5892 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5893 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5895 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5896 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5898 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5900 #~ msgid "Failed to create path %1"
5901 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5903 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5904 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5906 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5908 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5909 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5911 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5912 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5914 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5915 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5917 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5918 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5920 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5922 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5924 #~ msgctxt "@info:shell"
5925 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5926 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5928 #~ msgctxt "@info:shell"
5929 #~ msgid "Path to archive."
5930 #~ msgstr "Pad naar archief."
5932 #~ msgid "Command is required."
5933 #~ msgstr "Commando is vereist."
5935 #~ msgid "Path to archive is required."
5936 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5938 #~ msgid "Unsupported command %1"
5939 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5942 #~ msgid "Descending"
5943 #~ msgstr "Aflopend"
5945 #~ msgctxt "@title:window"
5946 #~ msgid "Configure Shown Data"
5947 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5949 #~ msgctxt "@label::textbox"
5950 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5952 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5954 #~ msgctxt "action:button"
5955 #~ msgid "Everywhere"
5958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5959 #~ msgid "Unchanged"
5960 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5962 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5963 #~ msgid "Horizontally flipped"
5964 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5967 #~ msgid "180° rotated"
5968 #~ msgstr "180° gedraaid"
5970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5971 #~ msgid "Vertically flipped"
5972 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "Transposed"
5976 #~ msgstr "Getransponeerd"
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "90° rotated"
5980 #~ msgstr "90° gedraaid"
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Transversed"
5984 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "270° rotated"
5988 #~ msgstr "270° gedraaid"
5990 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5998 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5999 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6002 #~ msgid "Location:"
6003 #~ msgstr "Locatie:"
6006 #~ msgid "Choose an icon:"
6007 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6009 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6010 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Add Places Entry"
6014 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Edit Places Entry"
6018 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgid "Show All Entries"
6022 #~ msgstr "Alle items tonen"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Properties"
6026 #~ msgstr "Eigenschappen"
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Additional Information Shown"
6030 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Apply View Properties To"
6034 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6036 #~ msgctxt "@option:check"
6037 #~ msgid "Use these view properties as default"
6038 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6040 #~ msgctxt "option:check"
6041 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6043 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgid "Location:"
6048 #~ msgstr "Locatie:"
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Icon Size"
6052 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6054 #~ msgctxt "@label:listbox"
6056 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6064 #~ msgstr "Lettertype:"
6066 #~ msgctxt "@label:listbox"
6068 #~ msgstr "Breedte:"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6078 #~ msgctxt "@option:check"
6079 #~ msgid "Expandable folders"
6080 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6083 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6084 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6086 #~ msgctxt "@action:button"
6087 #~ msgid "Additional Information"
6088 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Select All"
6092 #~ msgstr "Alles selecteren"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6096 #~ msgstr "Herladen"
6099 #~ msgid "Image Size"
6100 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6102 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6103 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6107 #~ msgstr "Plaatsen"
6110 #~ msgid "Recently Saved"
6111 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6114 #~ msgid "Search For"
6115 #~ msgstr "Zoeken naar"
6119 #~ msgstr "Apparaten"
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgstr "Hoofdmap"
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgstr "Prullenbak"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Yesterday"
6143 #~ msgstr "Gisteren"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "This Month"
6147 #~ msgstr "Deze maand"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Last Month"
6151 #~ msgstr "Vorige maand"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Documents"
6155 #~ msgstr "Documenten"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "Audio Files"
6163 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgid "Empty Search"
6170 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgstr "Verwij&deren"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "&Move to Trash"
6178 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6181 #~ msgid "Rename..."
6182 #~ msgstr "Hernoemen..."
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6190 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6193 #~ msgid "Remove '%1'"
6194 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6200 #~ msgctxt "option:check"
6201 #~ msgid "Natural sorting of items"
6202 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6205 #~ msgid "%1 - current folder"
6206 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6209 #~ msgid "%1 - current device"
6210 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6213 #~ msgid "%1 - all devices"
6214 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6218 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6222 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste Into Folder"
6226 #~ msgstr "In map plakken"
6228 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6233 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6234 #~ "locale, and %Y is full year number"
6235 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6236 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6239 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6240 #~ "and %Y is full year number"
6245 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6247 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6254 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6255 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6259 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgctxt "@info:status"
6270 #~ msgid "Update of version information failed."
6271 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Copy Text"
6275 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6279 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6281 #~ msgctxt "@title:group Date"
6282 #~ msgid "Last Week"
6283 #~ msgstr "Afgelopen week"
6286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6287 #~ "full year number"
6288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6289 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6291 #~ msgid "Zoom slider"
6292 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6294 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6298 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6299 #~ msgid "Yesterday"
6300 #~ msgstr "Gisteren"
6304 #~ msgstr "Prullenbak"
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6307 #~ msgid "Maximum Rating"
6308 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6314 #~| msgctxt "@label"
6316 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6324 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6328 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6333 #~ msgid "View properties:"
6334 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Copy Information Message"
6338 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Copy Error Message"
6342 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "No destination"
6346 #~ msgstr "Geen bestemming"
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6350 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Do not create previews for"
6354 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6356 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6357 #~ msgid "Local files above:"
6358 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Version Control Systems"
6362 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6366 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgid "Permissions"
6386 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgstr "Eigenaar"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgid "Destination"
6402 #~ msgstr "Bestemming"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6414 #~ msgstr "Op grootte"
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6417 #~ msgid "By Permissions"
6418 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6422 #~ msgstr "Op eigenaar"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6426 #~ msgstr "Op groep"
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6429 #~ msgid "By Link Destination"
6430 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6437 #~ msgid "Additional information"
6438 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6440 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Rename inline"
6446 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6450 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6457 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6460 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6463 #~ msgctxt "@title:tab"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgctxt "@label:listbox"
6472 #~ msgid "Arrangement:"
6473 #~ msgstr "Uitlijning:"
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6477 #~ msgstr "Kolommen"
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Grid spacing:"
6485 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable Folders"
6509 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6513 #~ msgstr "Kolommen"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6517 #~ msgstr "Kolommen"
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~ msgid "Resize column"
6521 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6523 #~ msgctxt "@title::column"
6524 #~ msgid "Link Destination"
6525 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6527 #~ msgctxt "@title::column"
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Deselect Item"
6533 #~ msgstr "Item deselecteren"
6536 #~ msgid "Show hidden files"
6537 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6540 #~ msgid "Show preview"
6541 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6544 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6546 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6549 #~ msgid "Arrangement"
6550 #~ msgstr "Uitlijning"
6552 #~ msgid "Item height"
6553 #~ msgstr "Itemhoogte"
6555 #~ msgid "Item width"
6556 #~ msgstr "Itembreedte"
6558 #~ msgid "Grid spacing"
6559 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6561 #~ msgid "Number of textlines"
6562 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6564 #~ msgctxt "@action:button"
6565 #~ msgid "Configure..."
6566 #~ msgstr "Instellen..."
6568 #~ msgctxt "@label::textbox"
6569 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6570 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6572 #~ msgid "Remove folder restriction"
6573 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgstr "Gisteren"
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6593 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6599 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6603 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6609 #~ msgctxt "@title:menu"
6610 #~ msgid "View Mode"
6611 #~ msgstr "Weergavemodus"
6614 #~ msgid "No Tags Available"
6615 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6642 #~ msgid "Filenames"
6643 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6654 #~ msgid "Add search option"
6655 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Save search options"
6663 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6665 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Close search options"
6671 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6674 #~ msgid "Greater Than"
6675 #~ msgstr "Groter dan"
6678 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6679 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6682 #~ msgid "Less Than"
6683 #~ msgstr "Kleiner dan"
6686 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6687 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6691 #~ msgstr "Grootte:"
6693 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6699 #~ msgstr "Gelijk aan"
6702 #~ msgid "Not Equal to"
6703 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6705 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6707 #~ msgstr "Eender welke"
6711 #~ msgstr "Waardering:"
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Save Search Options"
6719 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6722 #~ msgstr "Criteria"
6724 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~ msgid "Permissions"
6734 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~ msgstr "Eigenaar"
6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgid "Permissions"
6758 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgstr "Eigenaar"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgctxt "@item::intable"
6776 #~ msgctxt "@item::intable"
6777 #~ msgid "Update required"
6778 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6780 #~ msgctxt "@item::intable"
6781 #~ msgid "Locally modified"
6782 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6784 #~ msgctxt "@item::intable"
6786 #~ msgstr "Toegevoegd"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "Permissions"
6798 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~ msgstr "Eigenaar"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~ msgctxt "@title:menu"
6813 #~ msgid "Additional Information"
6814 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6818 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "SVN Update"
6822 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6826 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "SVN Commit..."
6830 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "SVN Delete"
6838 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6842 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6846 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Updated SVN repository."
6850 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "SVN Commit"
6854 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6858 #~ msgstr "Vastleggen"
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6862 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6866 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Committed SVN changes."
6870 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6874 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6878 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6882 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6886 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6890 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6894 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6897 #~ msgid "Total Size:"
6898 #~ msgstr "Totale grootte:"
6901 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgctxt "@label file type"
6907 #~ msgctxt "@title:window"
6908 #~ msgid "Change Tags"
6909 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6911 #~ msgctxt "@label:textbox"
6912 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6913 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6916 #~ msgid "Create new tag:"
6917 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6920 #~ msgid "Delete tag"
6921 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6925 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6927 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6930 #~ msgid "Delete tag"
6931 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6933 #~ msgctxt "@action:button"
6935 #~ msgstr "Verwijderen"
6938 #~ msgid "Add Tags..."
6939 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6942 #~ msgid "Change..."
6943 #~ msgstr "Wijzigen..."
6945 #~ msgctxt "@info:progress"
6946 #~ msgid "Changing annotations"
6947 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6959 #~ msgstr "Gewijzigd"
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgstr "Eigenaar"
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgid "Permissions"
6967 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Change Comment"
6971 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6973 #~ msgctxt "@title:window"
6974 #~ msgid "Add Comment"
6975 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6978 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6980 #~ msgctxt "@label file content size"
6985 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6986 #~| msgid "Modified"
6987 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6989 #~ msgstr "Gewijzigd"
6992 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6995 #~ msgid "MIME Type"
6999 #~| msgid "Location"
7000 #~ msgctxt "@label file URL"
7005 #~| msgctxt "@info:status"
7006 #~| msgid "Created folder."
7009 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7012 #~| msgctxt "@action:button"
7016 #~ msgstr "Annuleren"
7019 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7020 #~| msgid "Modified"
7021 #~ msgctxt "@label EXIF"
7023 #~ msgstr "Gewijzigd"
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Width x Height:"
7028 #~ msgctxt "@label image width and height"
7029 #~ msgid "Width x Height"
7030 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~ msgstr "Waardering"
7036 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7040 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7042 #~ msgstr "Commentaar"
7045 #~| msgctxt "@label"
7046 #~| msgid "Filenames"
7048 #~ msgid "File Name"
7049 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7056 #~ msgid "Modified:"
7057 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7061 #~ msgstr "Eigenaar:"
7069 #~ msgstr "Commentaar:"