]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 16:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:304
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:307
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:392
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:393
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:400
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:594
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:605
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:645
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:655
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filter…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Zoeken…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Laden stoppen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Bladwijzers"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
763 "maakt.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Volgend tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Vorig tabblad"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Doel tonen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informatie"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Mappen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Locaties"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Sluiten"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Splitsen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1195 "Werkbalk.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Prullenbak"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Selecteren"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Deselecteren"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Be&werken"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Selectie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Beel&d"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Ga naar"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nieuw tabblad"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Tabblad losmaken"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Tabblad sluiten"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:490
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:494
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Locatiebalk"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1572 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1573 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1574 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1575 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1576 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1577 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1578 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1579 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1596 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1597 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1598 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1599 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1600 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1601 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1602 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1603 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1606 #, kde-format
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Zoeken"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Zoeken naar %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Map wordt geladen…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Bezig met sorteren…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching…"
1636 msgstr "Bezig met zoeken…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Geen items gevonden."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1650 "gestart"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1659 "gestart"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Ongeldig protocol"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1679 "toegankelijk."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "Filter…"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Filterbalk verbergen"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1741 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1750 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1760 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One File"
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "1 bestand"
1768 msgstr[1] "%1 bestanden"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Folder"
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "1 map"
1776 msgstr[1] "%1 mappen"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Één item"
1785 msgstr[1] "%1 items"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "Item"
1793 msgstr[1] "%1 items"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "Overig"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "Mappen"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "Klein"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "Middel"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "Groot"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "Vandaag"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Gisteren"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Eén week geleden"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Twee weken geleden"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Drie weken geleden"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Eerder deze maand"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 "@title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
1997 msgid "MMMM, yyyy"
1998 msgstr "MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 "group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Read, "
2013 msgstr "Lezen, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Write, "
2020 msgstr "Schrijven, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Execute, "
2027 msgstr "Uitvoeren, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Forbidden"
2034 msgstr "Verboden"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Name"
2045 msgstr "Naam"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Size"
2050 msgstr "Grootte"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Modified"
2055 msgstr "Gewijzigd"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2059 msgctxt "@tooltip"
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Created"
2066 msgstr "Aangemaakt"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Accessed"
2071 msgstr "Geopend"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Type"
2076 msgstr "Type"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Rating"
2081 msgstr "Waardering"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Tags"
2086 msgstr "Tags"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Comment"
2091 msgstr "Toelichting"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Title"
2096 msgstr "Titel"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Document"
2103 msgstr "Document"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Author"
2108 msgstr "Auteur"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Publisher"
2113 msgstr "Uitgever"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Page Count"
2118 msgstr "Aantal pagina's"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Word Count"
2123 msgstr "Aantal woorden"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Line Count"
2128 msgstr "Aantal regels"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Datum gefotografeerd"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Image"
2140 msgstr "Afbeelding"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label width x height"
2144 msgid "Dimensions"
2145 msgstr "Afmetingen"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Width"
2150 msgstr "Breedte"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Height"
2155 msgstr "Hoogte"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Orientation"
2160 msgstr "Oriëntatie"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Artist"
2165 msgstr "Artiest"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Audio"
2173 msgstr "Audio"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Genre"
2178 msgstr "Genre"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Album"
2183 msgstr "Album"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Duration"
2188 msgstr "Duur"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Bitrate"
2193 msgstr "Bitsnelheid"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Track"
2198 msgstr "Track"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Jaar van uitgave"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Aspectverhouding"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Video"
2213 msgstr "Video"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Frame Rate"
2218 msgstr "Framesnelheid"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Path"
2223 msgstr "Pad"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Other"
2231 msgstr "Overig"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Bestandsextensie"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Tijd van verwijderen"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Koppelingsbestemming"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Gedownload van"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Permissions"
2256 msgstr "Toegangsrechten"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2259 msgctxt "@tooltip"
2260 msgid ""
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 msgstr ""
2264 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2265 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Owner"
2270 msgstr "Eigenaar"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "User Group"
2275 msgstr "Gebruikersgroep"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Onbekende fout."
2282
2283 #: main.cpp:94
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Bestandsbeheerder"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:101
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:104
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:107
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:110
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:113
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2379 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Ontwikkelaar"
2384
2385 #: main.cpp:119
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:120
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:121
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:122
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:123
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:124
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:125
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:125
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Documentatie"
2432
2433 #: main.cpp:135
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr ""
2438 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2439
2440 #: main.cpp:137
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2445
2446 #: main.cpp:138
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2451
2452 #: main.cpp:140
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2457
2458 #: main.cpp:141
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Document to open"
2462 msgstr "Te openen document"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 #, kde-format
2467 msgid "Hidden files shown"
2468 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 #, kde-format
2473 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 #, kde-format
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Automatisch schuiven"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Cut"
2486 msgstr "Knippen"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Copy"
2492 msgstr "Kopiëren"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Rename…"
2498 msgstr "Hernoemen…"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Delete"
2510 msgstr "Verwijderen"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Automatisch schuiven"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Properties"
2534 msgstr "Eigenschappen"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2538 #, kde-format
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Voorbeelden getoond"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2544 #, kde-format
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2550 #, kde-format
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 #, kde-format
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Weergave-indeling datum"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Preview"
2564 msgstr "Voorbeeld"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure…"
2582 msgstr "Configureren…"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Verkleinde datum"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2602 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgid "play"
2607 msgstr "afspelen"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #, kde-format
2611 msgid "pause"
2612 msgstr "pauzeren"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 #, kde-format
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr ""
2619 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Prullenbak configureren…"
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2634 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Konsole installeren"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Locatie"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Wat"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Elk type"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Mappen"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Documenten"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Afbeeldingen"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Audio-bestanden"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Video's"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Elke datum"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Vandaag"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Gisteren"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Deze week"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Deze maand"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Dit jaar"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Elke waardering"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 of meer"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 of meer"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 of meer"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 of meer"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Hoogste waardering"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Selectie wissen"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Tag: %2"
2779 msgstr[1] "Tags: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Tags toevoegen"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr ""
2804 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "Bestandsnaam"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Inhoud"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "Vanaf hier"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "Uw bestanden"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2843 #, kde-format
2844 msgid "Open %1"
2845 msgstr "%1 openen"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Kopiëren annuleren"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr ""
2876 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Knippen annuleren"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr ""
2903 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr "Annuleren"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Dupliceren annuleren"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Meer"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr ""
2954 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2955 "Prullenbak."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2967 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2968 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2969 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2970 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 #, kde-format
2974 msgctxt ""
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 msgid ""
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 msgstr ""
2998 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2999 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Hernoemen annuleren"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3032 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3045 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3058 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3071 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3084 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Rename %2"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3097 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3100 #, kde-kuit-format
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3102 msgid ""
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3111 msgstr ""
3112 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3113 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3114 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3115 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3116 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3117 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3118 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3119 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3125 msgstr ""
3126 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3127 "ongedaan maken."
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Selectiemodus"
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Search…"
3151 msgstr "Zoeken…"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid ""
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "settings."
3165 msgstr ""
3166 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3167 "versiebeheersysteem toe te passen."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Nu herstarten?"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "Delete"
3179 msgstr "Verwijderen"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3190 msgid "%1: %2"
3191 msgstr "%1: %2"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3199 #, kde-format
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 #, kde-format
3210 msgid "Icon size"
3211 msgstr "Pictogramgrootte"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3219 #, kde-format
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr ""
3246 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr ""
3283 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3284 "contextmenu."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3296 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3320 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3330 #, kde-format
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Positie van kolommen"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3336 #, kde-format
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3342 #, kde-format
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Gehele rij accentueren"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3348 #, kde-format
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3366 msgstr ""
3367 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3368 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Version"
3375 msgstr "Versie"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr ""
3383 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "View Mode"
3390 msgstr "Weergavemodus"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 msgstr ""
3400 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3401 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3402 "ondersteund."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Previews shown"
3409 msgstr "Voorbeelden getoond"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "icon."
3418 msgstr ""
3419 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3420 "als pictogram worden weergegeven."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Bestanden sorteren op"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "performed on."
3451 msgstr ""
3452 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3453 "gesorteerd."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Zichtbare rollen"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3502 msgstr ""
3503 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Aanvullende informatie"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3544 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3555 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3556 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3566 "UI)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Home URL"
3572 msgstr "Thuis-URL"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 #, kde-format
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Door archieven bladeren"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 #, kde-format
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3608 msgstr ""
3609 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3619 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Inline hernoemen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3641 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr ""
3648 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 #, kde-format
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 #, kde-format
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 #, kde-format
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr ""
3673 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3677 #, kde-format
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "De statusbalk tonen"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 #, kde-format
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3716 "items"
3717 msgstr ""
3718 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3719 "volgorde van sortering van de items"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3723 #, kde-format
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3725 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3729 #, kde-format
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3731 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3735 #, kde-format
3736 msgid "Text width index"
3737 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3741 #, kde-format
3742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3747 #, kde-format
3748 msgid "Enabled plugins"
3749 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:window"
3754 msgid "Configure"
3755 msgstr "Configureren"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group Interface settings"
3760 msgid "Interface"
3761 msgstr "Interface"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "View"
3767 msgstr "Beeld"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Context Menu"
3773 msgstr "Contextmenu"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Trash"
3779 msgstr "Prullenbak"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "User Feedback"
3785 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3788 #, kde-format
3789 msgid ""
3790 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 msgstr ""
3792 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3793 "verwerpen?"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3796 #, kde-format
3797 msgid "Warning"
3798 msgstr "Waarschuwing"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Prullenbak legen"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr ""
3841 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Opening many folders at once"
3847 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many terminals at once"
3853 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Always ask"
3864 msgstr "Altijd vragen"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "In toepassing openen"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Run script"
3874 msgstr "Script uitvoeren"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3880 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Select Home Location"
3886 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Use Current Location"
3892 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Default Location"
3898 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Show on startup:"
3904 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3909 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3910 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:checkbox"
3915 msgid "Opening Folders:"
3916 msgstr "Mappen worden geopend:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Window:"
3928 msgstr "Venster:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3933 msgid "Show filter bar"
3934 msgstr "Filterbalk tonen"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:radio"
3939 msgid "After current tab"
3940 msgstr "Na huidig tabblad"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "At end of tab bar"
3946 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Open new tabs: "
3952 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:check split view panes"
3957 msgid "Switch between panes with Tab key"
3958 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Split view: "
3964 msgstr "Gesplitste weergave: "
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:check"
3969 msgid "Turning off split view closes active pane"
3970 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 #, kde-format
3974 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3975 msgstr ""
3976 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Begin in split view mode"
3982 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3985 #, kde-format
3986 msgid "New windows:"
3987 msgstr "Nieuwe vensters:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info"
3992 msgid ""
3993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "be applied."
3995 msgstr ""
3996 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3997 "niet worden toegepast."
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Mappen && tabbladen"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Voorbeelden"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Bevestigingen"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Status && locatiebalken"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4032 #, kde-format
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 msgid " MiB"
4041 msgstr " MiB"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4044 #, kde-format
4045 msgid "No limit"
4046 msgstr "Geen limiet"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4055 #, kde-format
4056 msgid "No previews"
4057 msgstr "Geen voorbeelden"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Statusbalk tonen"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Statusbalk: "
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 #, kde-format
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Locatiebalk:"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 msgid "Behavior"
4104 msgstr "Gedrag"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Pictogrammen"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Compact"
4118 msgstr "Compact"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Details"
4125 msgstr "Details"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Natural"
4131 msgstr "Natuurlijk"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Wijze van sortering: "
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Aantal items"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " niveau diep"
4168 msgstr[1] " niveaus diep"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Mapgrootte toont:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Date style:"
4192 msgstr "Datumstijl:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "System Font"
4222 msgstr "Systeemlettertype"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "Custom Font"
4228 msgstr "Aangepast lettertype"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 msgid "Choose…"
4234 msgstr "Kiezen…"
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Use common display style for all folders"
4240 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Remember display style for each folder"
4246 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info"
4251 msgid ""
4252 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4253 "properties for."
4254 msgstr ""
4255 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4256 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Display style: "
4262 msgstr "Weergavestijl: "
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Open archives as folder"
4268 msgstr "Open archief als map"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Open folders during drag operations"
4274 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Browsing: "
4280 msgstr "Bladeren: "
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show tooltips"
4286 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Miscellaneous: "
4293 msgstr "Diversen: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show selection marker"
4299 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:check"
4304 msgid "Rename inline"
4305 msgstr "Inline hernoemen"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4310 msgid "General"
4311 msgstr "Algemeen"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "Inhoud van scherm"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label font:"
4335 msgstr "Lettertype van het label:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "Klein"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Middel"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "Groot"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Huge"
4359 msgstr "Zeer groot"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Labelbreedte:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "Unlimited"
4371 msgstr "Onbeperkt"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "1"
4377 msgstr "1"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "2"
4383 msgstr "2"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "3"
4389 msgstr "3"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "4"
4395 msgstr "4"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "5"
4401 msgstr "5"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "Maximum aantal regels:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "Onbeperkt"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Klein"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Middel"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Groot"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "Maximum breedte:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Expandable"
4443 msgstr "Uitbreidbaar"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Folders:"
4449 msgstr "Mappen:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4462
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4477 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "View Display Style"
4483 msgstr "Weergavestijl"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Icons"
4489 msgstr "Pictogrammen"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Compact"
4495 msgstr "Compact"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Details"
4501 msgstr "Details"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 msgid "Ascending"
4507 msgstr "Oplopend"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Descending"
4513 msgstr "Aflopend"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show folders first"
4519 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files last"
4525 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show preview"
4531 msgstr "Voorbeeld tonen"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show in groups"
4537 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files"
4543 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Aanvullende informatie"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 #, kde-format
4553 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4554 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "View mode:"
4560 msgstr "Weergavemodus:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Sorting:"
4566 msgstr "Sortering:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 #, kde-format
4570 msgid "View options:"
4571 msgstr "Weergave-opties:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder"
4577 msgstr "Huidige map"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder and sub-folders"
4583 msgstr "Huidige map en submappen"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "All folders"
4589 msgstr "Alle mappen"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Apply to:"
4595 msgstr "Toepassen op:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Use as default view settings"
4601 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4608 "continue?"
4609 msgstr ""
4610 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4611 "doorgaan?"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 msgstr ""
4619 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4620 "doorgaan?"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Aantal mappen: %1"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Folders: %1"
4638 msgstr "Mappen: %1"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgid "Zoom:"
4644 msgstr "Zoomniveau:"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4647 #, kde-format
4648 msgid "Zoom"
4649 msgstr "Zoomen"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4658 #, kde-format
4659 msgid "Stop"
4660 msgstr "Stoppen"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@tooltip"
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Laden stoppen"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4669 #, kde-kuit-format
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 msgid ""
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4679 msgstr ""
4680 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4681 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4682 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4683 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4684 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4685 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4686 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4701 #, kde-format
4702 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4703 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4706 #, kde-format
4707 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4708 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4711 #, kde-format
4712 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4713 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4714
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4716 #, kde-format
4717 msgid "KDiskFree"
4718 msgstr "KDiskFree"
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free"
4724 msgstr "%1 beschikbaar"
4725
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4730 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4731
4732 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4733 #, kde-format
4734 msgid "Trash Emptied"
4735 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4736
4737 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4738 #, kde-format
4739 msgid "The Trash was emptied."
4740 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4741
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Places"
4746 msgstr "Plaatsen"
4747
4748 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Count of available Network Shares"
4752 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4753
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Settings"
4758 msgstr "Instellingen"
4759
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "A subset of Dolphin settings."
4764 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4765
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4767 #, kde-format
4768 msgid "Select Remote Charset"
4769 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4770
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4772 #, kde-format
4773 msgid "Default"
4774 msgstr "Standaard"
4775
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4777 #, kde-format
4778 msgid "Reload"
4779 msgstr "Herladen"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:643
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 folder selected"
4785 msgid_plural "%1 folders selected"
4786 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4787 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:644
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 file selected"
4793 msgid_plural "%1 files selected"
4794 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4795 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:646
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 folder"
4801 msgid_plural "%1 folders"
4802 msgstr[0] "1 map"
4803 msgstr[1] "%1 mappen"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:647
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 file"
4809 msgid_plural "%1 files"
4810 msgstr[0] "1 bestand"
4811 msgstr[1] "%1 bestanden"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:651
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4816 msgid "%1, %2 (%3)"
4817 msgstr "%1, %2 (%3)"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:653
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status files (size)"
4822 msgid "%1 (%2)"
4823 msgstr "%1 (%2)"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:657
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "0 folders, 0 files"
4829 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "<filename> copy"
4834 msgid "%1 copy"
4835 msgstr "%1 kopie"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1063
4838 #, kde-format
4839 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4840 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4841 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4842 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1068
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Open %1 Item"
4848 msgid_plural "Open %1 Items"
4849 msgstr[0] "%1 openen"
4850 msgstr[1] "%1 items openen"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1199
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Side Padding"
4856 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1203
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:inmenu"
4861 msgid "Automatic Column Widths"
4862 msgstr "Automatische kolombreedte"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1208
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Custom Column Widths"
4868 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1823
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "Trash operation completed."
4874 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1833
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "Delete operation completed."
4880 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1989
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Rename and Hide"
4886 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1993
4889 #, kde-format
4890 msgid ""
4891 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4893 msgstr ""
4894 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4895 "maken.\n"
4896 "Wilt u het hernoemen?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1995
4899 #, kde-format
4900 msgid ""
4901 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4903 msgstr ""
4904 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4905 "maken.\n"
4906 "Wilt u het hernoemen?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1997
4909 #, kde-format
4910 msgid "Hide this File?"
4911 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1997
4914 #, kde-format
4915 msgid "Hide this Folder?"
4916 msgstr "Deze map verbergen?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2047
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location is empty."
4922 msgstr "De locatie is leeg."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2049
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "The location '%1' is invalid."
4928 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2310
4931 #, kde-format
4932 msgid "Loading…"
4933 msgstr "Bezig met laden…"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2329
4936 #, kde-format
4937 msgid "Loading canceled"
4938 msgstr "Laden geannuleerd"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2331
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the filter"
4943 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2333
4946 #, kde-format
4947 msgid "No items matching the search"
4948 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2335
4951 #, kde-format
4952 msgid "Trash is empty"
4953 msgstr "Prullenbak is leeg"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2338
4956 #, kde-format
4957 msgid "No tags"
4958 msgstr "Geen tags"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2341
4961 #, kde-format
4962 msgid "No files tagged with \"%1\""
4963 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2345
4966 #, kde-format
4967 msgid "No recently used items"
4968 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2347
4971 #, kde-format
4972 msgid "No shared folders found"
4973 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2349
4976 #, kde-format
4977 msgid "No relevant network resources found"
4978 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2351
4981 #, kde-format
4982 msgid "No MTP-compatible devices found"
4983 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2353
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Apple devices found"
4988 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2355
4991 #, kde-format
4992 msgid "No Bluetooth devices found"
4993 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2357
4996 #, kde-format
4997 msgid "Folder is empty"
4998 msgstr "Map is leeg"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action"
5003 msgid "Create Folder…"
5004 msgstr "Map aanmaken…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5011 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5012 msgstr ""
5013 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5014 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5015 "verschillen."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 msgid ""
5021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5023 "from if disk space is needed."
5024 msgstr ""
5025 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5026 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5027 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5034 "recovered by normal means."
5035 msgstr ""
5036 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5037 "hersteld worden met normale middelen."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5042 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5043 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Duplicate Here"
5049 msgstr "Duplicaat hier"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Properties"
5055 msgstr "Eigenschappen"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5060 msgid ""
5061 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5062 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5063 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5064 "there like managing read- and write-permissions."
5065 msgstr ""
5066 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5067 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5068 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5069 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location"
5075 msgstr "Locatie kopiëren"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5080 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5081 msgstr ""
5082 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Move to Trash…"
5088 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Delete…"
5094 msgstr "Verwijderen…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Duplicate Here…"
5100 msgstr "Hier dupliceren…"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:incontextmenu"
5105 msgid "Copy Location…"
5106 msgstr "Locatie kopiëren…"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5111 msgid ""
5112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5116 "interface> option is enabled.</para>"
5117 msgstr ""
5118 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5119 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5120 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5121 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5122 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5123 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5128 msgid ""
5129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5131 "the overview in folders with many items.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5134 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5135 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5136 "para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5141 msgid ""
5142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5147 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5148 "of multiple folders in the same list.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5151 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5152 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5153 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5154 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5155 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5156 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5157 "bekijken.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:intoolbar"
5162 msgid "View Mode"
5163 msgstr "Weergavemodus"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5168 msgid "This increases the icon size."
5169 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Reset Zoom Level"
5175 msgstr "Zoomniveau resetten"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5178 #, kde-format
5179 msgid "Zoom To Default"
5180 msgstr "Zoomen naar standaard"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5185 msgid "This resets the icon size to default."
5186 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5191 msgid "This reduces the icon size."
5192 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5197 msgid "Zoom"
5198 msgstr "Zoomen"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgid "Show Previews"
5204 msgstr "Voorbeelden tonen"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid "Show preview of files and folders"
5210 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid ""
5216 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5217 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5218 "the images."
5219 msgstr ""
5220 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5221 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5222 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Folders First"
5228 msgstr "Mappen eerst"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Hidden Files Last"
5234 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Sort By"
5240 msgstr "Sorteren op"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Additional Information"
5246 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show in Groups"
5252 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5258 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show Hidden Files"
5264 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5271 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5272 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5273 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5274 "hidden.</para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5277 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5278 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5279 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5280 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5281 "para>"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Adjust View Display Style…"
5287 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5292 msgid ""
5293 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5294 msgstr ""
5295 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5296 "worden."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 msgid "Icons"
5302 msgstr "Pictogrammen"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "Icons view mode"
5308 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 msgid "Compact"
5314 msgstr "Compact"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info"
5319 msgid "Compact view mode"
5320 msgstr "Compacte weergave"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 msgid "Details"
5326 msgstr "Details"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid "Details view mode"
5332 msgstr "Detailweergavemodus"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Z-A"
5338 msgstr "Z-A"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "A-Z"
5344 msgstr "A-Z"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Largest First"
5350 msgstr "Grootste eerst"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Smallest First"
5356 msgstr "Kleinste eerst"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Newest First"
5362 msgstr "Nieuwste eerst"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "Oldest First"
5368 msgstr "Oudste eerst"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Highest First"
5374 msgstr "Hoogste eerst"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Lowest First"
5380 msgstr "Laagste eerst"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort descending"
5385 msgid "Descending"
5386 msgstr "Aflopend"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort ascending"
5391 msgid "Ascending"
5392 msgstr "Oplopend"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5395 #, kde-format
5396 msgctxt ""
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5398 "selection is empty when this text is shown."
5399 msgid "Actions for Current View"
5400 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5401
5402 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5403 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5406 #. and a fallback will be used.
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5408 #, kde-format
5409 msgid "Actions for %1"
5410 msgstr "Acties voor %1"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5413 #, kde-format
5414 msgctxt ""
5415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5416 "of selected files/folders."
5417 msgid "Actions for One Selected Item"
5418 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5419 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5420 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5421
5422 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Updating version information…"
5426 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5427
5428 #~ msgctxt "@info:status"
5429 #~ msgid "1 File"
5430 #~ msgid_plural "%1 Files"
5431 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5432 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5433
5434 #~ msgid "More Search Tools"
5435 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5436
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5439 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5440
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5442 #~ msgid "Startup"
5443 #~ msgstr "Opstarten"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "View Modes"
5447 #~ msgstr "Weergavemodi"
5448
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "Navigation"
5451 #~ msgstr "Navigatie"
5452
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "View: "
5455 #~ msgstr "Beeld: "
5456
5457 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgid "General: "
5459 #~ msgstr "Algemeen: "
5460
5461 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5462 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5463 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5464
5465 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5466 #~ msgid "General:"
5467 #~ msgstr "Algemeen:"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5470 #~ msgid "Filter..."
5471 #~ msgstr "Filter..."
5472
5473 #~ msgid "Search..."
5474 #~ msgstr "Zoeken..."
5475
5476 #~ msgctxt "@info:progress"
5477 #~ msgid "Sorting..."
5478 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5479
5480 #~ msgid "Filter..."
5481 #~ msgstr "Filter..."
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Configure..."
5485 #~ msgstr "Instellen..."
5486
5487 #~ msgctxt "@label:textbox"
5488 #~ msgid "Search..."
5489 #~ msgstr "Zoeken..."
5490
5491 #~ msgctxt "@info"
5492 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5493 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5494
5495 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5498
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5501 #~ "\"%2\"</application>."
5502 #~ msgid_plural ""
5503 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5504 #~ "<application>%2</application>."
5505 #~ msgstr[0] ""
5506 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5507 #~ "<application>%2</application>."
5508 #~ msgstr[1] ""
5509 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5510 #~ "toepassingen: %2."
5511
5512 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5513 #~ msgid ", "
5514 #~ msgstr ", "
5515
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5519 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5520 #~ "commands and configuration options."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5523 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5524 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5525
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5529 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5532 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5533
5534 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5537 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5540 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5541 #~ "Wiki.</para>"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5546 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5547 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5548 #~ "help is available for a spot.</para>"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5551 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5552 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5553 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5558 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5559 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5560 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5561 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5562 #~ "used to this.</para>"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5565 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5566 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5567 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5568 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5569 #~ "dus met mate.</para>"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5574 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5577 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:credit"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5582 #~ "Angelaccio"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5585 #~ "Angelaccio"
5586
5587 #~ msgid "Font family"
5588 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5589
5590 #~ msgid "Font size"
5591 #~ msgstr "Tekengrootte"
5592
5593 #~ msgid "Italic"
5594 #~ msgstr "Cursief"
5595
5596 #~ msgid "Font weight"
5597 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5603
5604 #~ msgid "Leading Column Padding"
5605 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Leading Column Padding"
5609 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5610
5611 #~ msgctxt "width x height"
5612 #~ msgid "%1 x %2"
5613 #~ msgstr "%1 x %2"
5614
5615 #~ msgctxt "@item"
5616 #~ msgid "Eject"
5617 #~ msgstr "Uitwerpen"
5618
5619 #~ msgctxt "@item"
5620 #~ msgid "Release"
5621 #~ msgstr "Uitgave"
5622
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Safely Remove"
5625 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Unmount"
5629 #~ msgstr "Afkoppelen"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5633 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5639 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5640
5641 #~ msgctxt "@info"
5642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5643 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Open in New Tab"
5647 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Open in New Window"
5651 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~ msgid "Mount"
5655 #~ msgstr "Aankoppelen"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Edit..."
5659 #~ msgstr "Bewerken..."
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Remove"
5663 #~ msgstr "Verwijderen"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Hide"
5667 #~ msgstr "Verbergen"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Add Entry..."
5671 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Icon Size"
5675 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5676
5677 #~ msgctxt "Small icon size"
5678 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5680
5681 #~ msgctxt "Medium icon size"
5682 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5684
5685 #~ msgctxt "Large icon size"
5686 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5688
5689 #~ msgctxt "Huge icon size"
5690 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5695 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5696
5697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5698 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5699 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5703 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5706 #~ msgid "Sett&ings"
5707 #~ msgstr "&Instellingen"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5710 #~ msgid "Control"
5711 #~ msgstr "Besturing"
5712
5713 #~ msgctxt "@action"
5714 #~ msgid "Show menu"
5715 #~ msgstr "Menu tonen"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Services"
5719 #~ msgstr "Diensten"
5720
5721 #~ msgctxt "@title"
5722 #~ msgid "Dolphin Part"
5723 #~ msgstr "Dolphin-component"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5726 #~ msgid "Url Navigator"
5727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5728 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5729 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable"
5732 #~ msgid "Unknown"
5733 #~ msgstr "Onbekend"
5734
5735 #~ msgctxt "@info"
5736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5737 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5738
5739 #~ msgctxt "@info:status"
5740 #~ msgid "Unknown size"
5741 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5742
5743 #~ msgctxt "@label:textbox"
5744 #~ msgid "Start in:"
5745 #~ msgstr "Opstarten in:"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5748 #~ msgid "Window options:"
5749 #~ msgstr "Vensteropties:"
5750
5751 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5752 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5753 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5756 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5757 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:window"
5760 #~ msgid "Rename Items"
5761 #~ msgstr "Items hernoemen"
5762
5763 #~ msgctxt "@label:textbox"
5764 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5765 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5766
5767 #~ msgctxt "@info:status"
5768 #~ msgid "New name #"
5769 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5770
5771 #~ msgctxt "@label:textbox"
5772 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5773 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5774 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5775 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5776
5777 #~ msgctxt "@info"
5778 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5779 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:window"
5782 #~ msgid "View Properties"
5783 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5784
5785 #~ msgid "Show facets widget"
5786 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:button"
5789 #~ msgid "Fewer Options"
5790 #~ msgstr "Minder opties"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:button"
5793 #~ msgid "More Options"
5794 #~ msgstr "Meer opties"
5795
5796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5799 #~ "service is disabled."
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5802 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5803
5804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5807 #~ "indexed."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5810 #~ "wordt geïndexeerd."
5811
5812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5815 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5818 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5819
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Any"
5822 #~ msgstr "Eender welke"
5823
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Folders"
5826 #~ msgstr "Mappen"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:option"
5829 #~ msgid "Anytime"
5830 #~ msgstr "Elke tijd"
5831
5832 #~ msgctxt "@option:option"
5833 #~ msgid "Today"
5834 #~ msgstr "Vandaag"
5835
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgid "Yesterday"
5838 #~ msgstr "Gisteren"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5841 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5842 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Go"
5846 #~ msgstr "Ga naar"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5849 #~ msgid "Tools"
5850 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5853 #~ msgid "Panels"
5854 #~ msgstr "Panelen"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5857 #~ msgid "Preview"
5858 #~ msgstr "Voorbeeld"
5859
5860 #~ msgid "stop"
5861 #~ msgstr "stoppen"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5864 #~ msgid "Add to Places"
5865 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5866
5867 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5868 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5869
5870 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5871 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5872
5873 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5874 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5875
5876 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5877 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5878
5879 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5880 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5881
5882 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5885
5886 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5887 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5888
5889 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5890 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5891
5892 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5893 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5894
5895 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5896 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5899
5900 #~ msgid "Failed to create path %1"
5901 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5902
5903 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5904 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5905
5906 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5908 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5909 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5910
5911 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5912 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5913
5914 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5915 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5916
5917 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5918 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5919
5920 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5923
5924 #~ msgctxt "@info:shell"
5925 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5926 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5927
5928 #~ msgctxt "@info:shell"
5929 #~ msgid "Path to archive."
5930 #~ msgstr "Pad naar archief."
5931
5932 #~ msgid "Command is required."
5933 #~ msgstr "Commando is vereist."
5934
5935 #~ msgid "Path to archive is required."
5936 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5937
5938 #~ msgid "Unsupported command %1"
5939 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5942 #~ msgid "Descending"
5943 #~ msgstr "Aflopend"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:window"
5946 #~ msgid "Configure Shown Data"
5947 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5948
5949 #~ msgctxt "@label::textbox"
5950 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5953
5954 #~ msgctxt "action:button"
5955 #~ msgid "Everywhere"
5956 #~ msgstr "Overal"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5959 #~ msgid "Unchanged"
5960 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5963 #~ msgid "Horizontally flipped"
5964 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5967 #~ msgid "180° rotated"
5968 #~ msgstr "180° gedraaid"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5971 #~ msgid "Vertically flipped"
5972 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "Transposed"
5976 #~ msgstr "Getransponeerd"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "90° rotated"
5980 #~ msgstr "90° gedraaid"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Transversed"
5984 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "270° rotated"
5988 #~ msgstr "270° gedraaid"
5989
5990 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5991 #~ msgid "%1/s"
5992 #~ msgstr "%1/s"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Label:"
5996 #~ msgstr "Label:"
5997
5998 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5999 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6000
6001 #~ msgctxt "@label"
6002 #~ msgid "Location:"
6003 #~ msgstr "Locatie:"
6004
6005 #~ msgctxt "@label"
6006 #~ msgid "Choose an icon:"
6007 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6008
6009 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6010 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Add Places Entry"
6014 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Edit Places Entry"
6018 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgid "Show All Entries"
6022 #~ msgstr "Alle items tonen"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Properties"
6026 #~ msgstr "Eigenschappen"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Additional Information Shown"
6030 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Apply View Properties To"
6034 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6035
6036 #~ msgctxt "@option:check"
6037 #~ msgid "Use these view properties as default"
6038 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6039
6040 #~ msgctxt "option:check"
6041 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6044 #~ "beeld"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgid "Location:"
6048 #~ msgstr "Locatie:"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Icon Size"
6052 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6053
6054 #~ msgctxt "@label:listbox"
6055 #~ msgid "Preview:"
6056 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Text"
6060 #~ msgstr "Tekst"
6061
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgid "Font:"
6064 #~ msgstr "Lettertype:"
6065
6066 #~ msgctxt "@label:listbox"
6067 #~ msgid "Width:"
6068 #~ msgstr "Breedte:"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6071 #~ msgid "Small"
6072 #~ msgstr "Klein"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6075 #~ msgid "Medium"
6076 #~ msgstr "Middel"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:check"
6079 #~ msgid "Expandable folders"
6080 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6081
6082 #~ msgctxt "@label"
6083 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6084 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:button"
6087 #~ msgid "Additional Information"
6088 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Select All"
6092 #~ msgstr "Alles selecteren"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6095 #~ msgid "Reload"
6096 #~ msgstr "Herladen"
6097
6098 #~ msgctxt "@label"
6099 #~ msgid "Image Size"
6100 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6101
6102 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6103 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6104
6105 #~ msgctxt "@item"
6106 #~ msgid "Places"
6107 #~ msgstr "Plaatsen"
6108
6109 #~ msgctxt "@item"
6110 #~ msgid "Recently Saved"
6111 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6112
6113 #~ msgctxt "@item"
6114 #~ msgid "Search For"
6115 #~ msgstr "Zoeken naar"
6116
6117 #~ msgctxt "@item"
6118 #~ msgid "Devices"
6119 #~ msgstr "Apparaten"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Home"
6123 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Network"
6127 #~ msgstr "Netwerk"
6128
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Root"
6131 #~ msgstr "Hoofdmap"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Trash"
6135 #~ msgstr "Prullenbak"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Today"
6139 #~ msgstr "Vandaag"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Yesterday"
6143 #~ msgstr "Gisteren"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "This Month"
6147 #~ msgstr "Deze maand"
6148
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Last Month"
6151 #~ msgstr "Vorige maand"
6152
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Documents"
6155 #~ msgstr "Documenten"
6156
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Images"
6159 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6160
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "Audio Files"
6163 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6164
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Videos"
6167 #~ msgstr "Video's"
6168
6169 #~ msgid "Empty Search"
6170 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "&Delete"
6174 #~ msgstr "Verwij&deren"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "&Move to Trash"
6178 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6181 #~ msgid "Rename..."
6182 #~ msgstr "Hernoemen..."
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Help"
6186 #~ msgstr "Help"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6190 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6193 #~ msgid "Remove '%1'"
6194 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Date"
6198 #~ msgstr "Datum"
6199
6200 #~ msgctxt "option:check"
6201 #~ msgid "Natural sorting of items"
6202 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6205 #~ msgid "%1 - current folder"
6206 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6209 #~ msgid "%1 - current device"
6210 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6213 #~ msgid "%1 - all devices"
6214 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6218 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6222 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste Into Folder"
6226 #~ msgstr "In map plakken"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6229 #~ msgid "%A"
6230 #~ msgstr "%A"
6231
6232 #~ msgctxt ""
6233 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6234 #~ "locale, and %Y is full year number"
6235 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6236 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6237
6238 #~ msgctxt ""
6239 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6240 #~ "and %Y is full year number"
6241 #~ msgid "%B, %Y"
6242 #~ msgstr "%B, %Y"
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Mouse"
6251 #~ msgstr "Muis"
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6254 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6255 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6259 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Paste"
6263 #~ msgstr "Plakken"
6264
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Find:"
6267 #~ msgstr "Zoeken:"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:status"
6270 #~ msgid "Update of version information failed."
6271 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Copy Text"
6275 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6279 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group Date"
6282 #~ msgid "Last Week"
6283 #~ msgstr "Afgelopen week"
6284
6285 #~ msgctxt ""
6286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6287 #~ "full year number"
6288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6289 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6290
6291 #~ msgid "Zoom slider"
6292 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6293
6294 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6295 #~ msgid "Today"
6296 #~ msgstr "Vandaag"
6297
6298 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6299 #~ msgid "Yesterday"
6300 #~ msgstr "Gisteren"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Trash"
6304 #~ msgstr "Prullenbak"
6305
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6307 #~ msgid "Maximum Rating"
6308 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Music"
6312 #~ msgstr "Muziek"
6313
6314 #~| msgctxt "@label"
6315 #~| msgid "Music"
6316 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6317 #~ msgid "Music"
6318 #~ msgstr "Muziek"
6319
6320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6321 #~ msgid "Small"
6322 #~ msgstr "Klein"
6323
6324 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6325 #~ msgid "Medium"
6326 #~ msgstr "Middel"
6327
6328 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6329 #~ msgid "Large"
6330 #~ msgstr "Groot"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "View properties:"
6334 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Copy Information Message"
6338 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Copy Error Message"
6342 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "No destination"
6346 #~ msgstr "Geen bestemming"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6350 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Do not create previews for"
6354 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6355
6356 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6357 #~ msgid "Local files above:"
6358 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Version Control Systems"
6362 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6366 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~ msgid "items"
6370 #~ msgstr "items"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgid "Name"
6374 #~ msgstr "Naam"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgid "Size"
6378 #~ msgstr "Grootte"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgid "Date"
6382 #~ msgstr "Datum"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgid "Permissions"
6386 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6389 #~ msgid "Owner"
6390 #~ msgstr "Eigenaar"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6393 #~ msgid "Group"
6394 #~ msgstr "Groep"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~ msgid "Type"
6398 #~ msgstr "Type"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgid "Destination"
6402 #~ msgstr "Bestemming"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Path"
6406 #~ msgstr "Pad"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6409 #~ msgid "By Name"
6410 #~ msgstr "Op naam"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6413 #~ msgid "By Size"
6414 #~ msgstr "Op grootte"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6417 #~ msgid "By Permissions"
6418 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6421 #~ msgid "By Owner"
6422 #~ msgstr "Op eigenaar"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Group"
6426 #~ msgstr "Op groep"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6429 #~ msgid "By Link Destination"
6430 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~ msgid "Name"
6434 #~ msgstr "Naam"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Additional information"
6438 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6439
6440 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6441 #~ msgid "%1 (%2)"
6442 #~ msgstr "%1 (%2)"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Rename inline"
6446 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6450 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Numerics"
6454 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6458 #~ "the UI)"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6461 #~ "in de UI)"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:tab"
6464 #~ msgid "Column"
6465 #~ msgstr "Kolom"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Grid"
6469 #~ msgstr "Raster"
6470
6471 #~ msgctxt "@label:listbox"
6472 #~ msgid "Arrangement:"
6473 #~ msgstr "Uitlijning:"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6476 #~ msgid "Columns"
6477 #~ msgstr "Kolommen"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6480 #~ msgid "Rows"
6481 #~ msgstr "Rijen"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Grid spacing:"
6485 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6488 #~ msgid "None"
6489 #~ msgstr "Geen"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6492 #~ msgid "Small"
6493 #~ msgstr "Klein"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6496 #~ msgid "Medium"
6497 #~ msgstr "Middel"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6500 #~ msgid "Large"
6501 #~ msgstr "Groot"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6504 #~ msgid "Column"
6505 #~ msgstr "Kolom"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable Folders"
6509 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6512 #~ msgid "Columns"
6513 #~ msgstr "Kolommen"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6516 #~ msgid "Columns"
6517 #~ msgstr "Kolommen"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~ msgid "Resize column"
6521 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6522
6523 #~ msgctxt "@title::column"
6524 #~ msgid "Link Destination"
6525 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6526
6527 #~ msgctxt "@title::column"
6528 #~ msgid "Path"
6529 #~ msgstr "Pad"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Deselect Item"
6533 #~ msgstr "Item deselecteren"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Show hidden files"
6537 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Show preview"
6541 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6547 #~ "gebruiken)"
6548
6549 #~ msgid "Arrangement"
6550 #~ msgstr "Uitlijning"
6551
6552 #~ msgid "Item height"
6553 #~ msgstr "Itemhoogte"
6554
6555 #~ msgid "Item width"
6556 #~ msgstr "Itembreedte"
6557
6558 #~ msgid "Grid spacing"
6559 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6560
6561 #~ msgid "Number of textlines"
6562 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:button"
6565 #~ msgid "Configure..."
6566 #~ msgstr "Instellen..."
6567
6568 #~ msgctxt "@label::textbox"
6569 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6570 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6571
6572 #~ msgid "Remove folder restriction"
6573 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Tag"
6577 #~ msgstr "Tag"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Today"
6581 #~ msgstr "Vandaag"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgstr "Gisteren"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Date"
6589 #~ msgstr "Datum"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6593 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6603 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "Close"
6607 #~ msgstr "Sluiten"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:menu"
6610 #~ msgid "View Mode"
6611 #~ msgstr "Weergavemodus"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "No Tags Available"
6615 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Byte"
6619 #~ msgstr "Byte"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "KByte"
6623 #~ msgstr "KByte"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "MByte"
6627 #~ msgstr "MByte"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "GByte"
6631 #~ msgstr "GByte"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "All"
6635 #~ msgstr "Alles"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Text"
6639 #~ msgstr "Tekst"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Filenames"
6643 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Search:"
6647 #~ msgstr "Zoeken:"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "What:"
6651 #~ msgstr "Wat:"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "Add search option"
6655 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgid "Save"
6659 #~ msgstr "Opslaan"
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "Save search options"
6663 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgid "Close"
6667 #~ msgstr "Sluiten"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "Close search options"
6671 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Greater Than"
6675 #~ msgstr "Groter dan"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6679 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Less Than"
6683 #~ msgstr "Kleiner dan"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6687 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Size:"
6691 #~ msgstr "Grootte:"
6692
6693 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6694 #~ msgid "All"
6695 #~ msgstr "Alle"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Equal to"
6699 #~ msgstr "Gelijk aan"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Not Equal to"
6703 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6704
6705 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6706 #~ msgid "Any"
6707 #~ msgstr "Eender welke"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Rating:"
6711 #~ msgstr "Waardering:"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Name:"
6715 #~ msgstr "Naam"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Save Search Options"
6719 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6720
6721 #~ msgid "Criteria"
6722 #~ msgstr "Criteria"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgid "Size"
6726 #~ msgstr "Grootte"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgid "Date"
6730 #~ msgstr "Datum"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~ msgid "Permissions"
6734 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgid "Owner"
6738 #~ msgstr "Eigenaar"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgid "Group"
6742 #~ msgstr "Groep"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6745 #~ msgid "Type"
6746 #~ msgstr "Type"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~ msgid "Size"
6750 #~ msgstr "Grootte"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~ msgid "Date"
6754 #~ msgstr "Datum"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgid "Permissions"
6758 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6761 #~ msgid "Owner"
6762 #~ msgstr "Eigenaar"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgid "Group"
6766 #~ msgstr "Groep"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~ msgid "Type"
6770 #~ msgstr "Type"
6771
6772 #~ msgctxt "@item::intable"
6773 #~ msgid "Normal"
6774 #~ msgstr "Normaal"
6775
6776 #~ msgctxt "@item::intable"
6777 #~ msgid "Update required"
6778 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6779
6780 #~ msgctxt "@item::intable"
6781 #~ msgid "Locally modified"
6782 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6783
6784 #~ msgctxt "@item::intable"
6785 #~ msgid "Added"
6786 #~ msgstr "Toegevoegd"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6789 #~ msgid "Size"
6790 #~ msgstr "Grootte"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Date"
6794 #~ msgstr "Datum"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "Permissions"
6798 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgid "Owner"
6802 #~ msgstr "Eigenaar"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6805 #~ msgid "Group"
6806 #~ msgstr "Groep"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6809 #~ msgid "Type"
6810 #~ msgstr "Type"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:menu"
6813 #~ msgid "Additional Information"
6814 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6815
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6818 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "SVN Update"
6822 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6826 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "SVN Commit..."
6830 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "SVN Add"
6834 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "SVN Delete"
6838 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6839
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6842 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6846 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Updated SVN repository."
6850 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "SVN Commit"
6854 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Commit"
6858 #~ msgstr "Vastleggen"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6862 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6863
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6866 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6867
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Committed SVN changes."
6870 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6874 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6875
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6878 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6879
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6882 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6883
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6886 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6887
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6890 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6891
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6894 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Total Size:"
6898 #~ msgstr "Totale grootte:"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6902 #~| msgid "Type"
6903 #~ msgctxt "@label file type"
6904 #~ msgid "Type"
6905 #~ msgstr "Type"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:window"
6908 #~ msgid "Change Tags"
6909 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6910
6911 #~ msgctxt "@label:textbox"
6912 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6913 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Create new tag:"
6917 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6918
6919 #~ msgctxt "@info"
6920 #~ msgid "Delete tag"
6921 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6922
6923 #~ msgctxt "@info"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6928
6929 #~ msgctxt "@title"
6930 #~ msgid "Delete tag"
6931 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:button"
6934 #~ msgid "Delete"
6935 #~ msgstr "Verwijderen"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Add Tags..."
6939 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Change..."
6943 #~ msgstr "Wijzigen..."
6944
6945 #~ msgctxt "@info:progress"
6946 #~ msgid "Changing annotations"
6947 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6948
6949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6950 #~ msgid "Type"
6951 #~ msgstr "Type"
6952
6953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6954 #~ msgid "Size"
6955 #~ msgstr "Grootte"
6956
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6958 #~ msgid "Modified"
6959 #~ msgstr "Gewijzigd"
6960
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgid "Owner"
6963 #~ msgstr "Eigenaar"
6964
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgid "Permissions"
6967 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Change Comment"
6971 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:window"
6974 #~ msgid "Add Comment"
6975 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6979 #~| msgid "Size"
6980 #~ msgctxt "@label file content size"
6981 #~ msgid "Size"
6982 #~ msgstr "Grootte"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6986 #~| msgid "Modified"
6987 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6988 #~ msgid "Modified"
6989 #~ msgstr "Gewijzigd"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6993 #~| msgid "By Type"
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "MIME Type"
6996 #~ msgstr "Op type"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgid "Location"
7000 #~ msgctxt "@label file URL"
7001 #~ msgid "Location"
7002 #~ msgstr "Locatie"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@info:status"
7006 #~| msgid "Created folder."
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Creator"
7009 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@action:button"
7013 #~| msgid "Cancel"
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Channels"
7016 #~ msgstr "Annuleren"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7020 #~| msgid "Modified"
7021 #~ msgctxt "@label EXIF"
7022 #~ msgid "Model"
7023 #~ msgstr "Gewijzigd"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Width x Height:"
7028 #~ msgctxt "@label image width and height"
7029 #~ msgid "Width x Height"
7030 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7031
7032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7033 #~ msgid "Rating"
7034 #~ msgstr "Waardering"
7035
7036 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7037 #~ msgid "Tags"
7038 #~ msgstr "Tags"
7039
7040 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7041 #~ msgid "Comment"
7042 #~ msgstr "Commentaar"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@label"
7046 #~| msgid "Filenames"
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "File Name"
7049 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Type:"
7053 #~ msgstr "Type:"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Modified:"
7057 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Owner:"
7061 #~ msgstr "Eigenaar:"
7062
7063 #~ msgctxt "@label"
7064 #~ msgid "Tags:"
7065 #~ msgstr "Tags:"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Comment:"
7069 #~ msgstr "Commentaar:"