]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
Make strings in credits HIG compliant
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 10:24+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2118 msgid "Other"
2119 msgstr "Altres"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Red"
2131 msgstr "Vermell"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Yellow"
2137 msgstr "Groc"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Orange"
2143 msgstr "Taronja"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Green"
2149 msgstr "Verd"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Cyan"
2155 msgstr "Cian"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2160 msgid "Default"
2161 msgstr "Predeterminat"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Blue"
2167 msgstr "Blau"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Violet"
2173 msgstr "Violat"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Brown"
2179 msgstr "Marró"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Grey"
2185 msgstr "Gris"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Bookmark"
2191 msgstr "Adreça d'interès"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Cloud"
2197 msgstr "Núvol"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Development"
2203 msgstr "Desenvolupament"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Games"
2209 msgstr "Jocs"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Mail"
2215 msgstr "Correu"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Music"
2221 msgstr "Música"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Print"
2227 msgstr "Impressió"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Compressed"
2233 msgstr "Comprimit"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Temporary"
2239 msgstr "Temporal"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Important"
2245 msgstr "Important"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2250 msgid "Set folder icon to %1"
2251 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info"
2256 msgid "hidden"
2257 msgstr "ocult"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2262 msgid ", link to %1 at %2"
2263 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2268 msgid ", %1"
2269 msgstr ", %1"
2270
2271 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2272 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2273 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2274 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2275 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2276 #. announcements when read out by a screen reader.
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2280 msgid ", %1 %2"
2281 msgstr ", %1 %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2287 "filesystem path"
2288 msgid "%1 at location %2"
2289 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural ""
2308 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgstr[0] ""
2310 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2311 "la ubicació %2"
2312 msgstr[1] ""
2313 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2314 "a la ubicació %2"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2321 msgstr[0] ""
2322 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2323 msgstr[1] ""
2324 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "a la ubicació %1"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2344 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2352 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Mode de selecció activat"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2369 msgid "\"%1\""
2370 msgstr "«%1»"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "«%1» i «%2»"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2399 "files/folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2409 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2418 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2428 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2433 msgid "One File"
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Un fitxer"
2436 msgstr[1] "%1 fitxers"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2441 msgid "One Folder"
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Una carpeta"
2444 msgstr[1] "%1 carpetes"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Un element"
2453 msgstr[1] "%1 elements"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intable"
2458 msgid "%1 item"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "%1 element"
2461 msgstr[1] "%1 elements"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "width × height"
2466 msgid "%1 × %2"
2467 msgstr "%1 × %2"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 msgid "0 - 9"
2473 msgstr "0 - 9"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group"
2478 msgid "Others"
2479 msgstr "Altres"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Size"
2484 msgid "Folders"
2485 msgstr "Carpetes"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Small"
2491 msgstr "Petita"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Medium"
2497 msgstr "Mitjana"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Big"
2503 msgstr "Gran"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Today"
2509 msgstr "Avui"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Yesterday"
2515 msgstr "Ahir"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 msgid "dddd"
2521 msgstr "dddd"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Fa una setmana"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Fa dues setmanes"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Fa tres setmanes"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "A principis de mes"
2553
2554 # skip-rule: t-apo_fin
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2577 "current locale, and yyyy is full year number."
2578 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2585 "@title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 # skip-rule: t-apo_fin
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 # skip-rule: t-apo_fin
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 # skip-rule: t-apo_fin
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 # skip-rule: t-apo_fin
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2670 msgid "MMMM, yyyy"
2671 msgstr "MMMM, yyyy"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 "group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Read, "
2686 msgstr "lectura, "
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgid "Write, "
2693 msgstr "escriptura, "
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Execute, "
2700 msgstr "execució, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Forbidden"
2707 msgstr "prohibit"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Name"
2718 msgstr "Nom"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Size"
2723 msgstr "Mida"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Modified"
2728 msgstr "Modificat"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@tooltip"
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Created"
2739 msgstr "Creat"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Accessed"
2744 msgstr "Accedit"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Tipus"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Rating"
2754 msgstr "Puntuació"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Tags"
2759 msgstr "Etiquetes"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Comment"
2764 msgstr "Comentari"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Title"
2769 msgstr "Títol"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Document"
2776 msgstr "Document"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Author"
2781 msgstr "Autor"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Publisher"
2786 msgstr "Editorial"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Page Count"
2791 msgstr "Nombre de pàgines"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Word Count"
2796 msgstr "Nombre de paraules"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Line Count"
2801 msgstr "Nombre de línies"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Data de la fotografia"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Image"
2813 msgstr "Imatge"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2817 msgid "Dimensions"
2818 msgstr "Dimensions"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Width"
2823 msgstr "Amplada"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Height"
2828 msgstr "Alçada"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Orientation"
2833 msgstr "Orientació"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Artist"
2838 msgstr "Artista"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "Àudio"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Genre"
2851 msgstr "Gènere"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Album"
2856 msgstr "Àlbum"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Duration"
2861 msgstr "Durada"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Bitrate"
2866 msgstr "Taxa de bits"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Track"
2871 msgstr "Peça"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Any d'edició"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Relació d'aspecte"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Video"
2887 msgstr "Vídeo"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Frame Rate"
2892 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Path"
2897 msgstr "Camí"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Other"
2905 msgstr "Altres"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Extensió del fitxer"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Hora de la supressió"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Baixat des de"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Permisos"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@tooltip"
2934 msgid ""
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 msgstr ""
2938 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2939 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Owner"
2944 msgstr "Propietari"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "User Group"
2949 msgstr "Grup d'usuari"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Error desconegut."
2956
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2963 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2964
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@accessible rating"
2968 msgid "%1 star"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgstr[0] "%1 estrella"
2971 msgstr[1] "%1 estrelles"
2972
2973 #: main.cpp:61
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2976 msgid ""
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2979 msgstr ""
2980 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2981 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2982
2983 #: main.cpp:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "Dolphin"
2986 msgstr "Dolphin"
2987
2988 #: main.cpp:97
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@title"
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Gestor de fitxers"
2993
2994 #: main.cpp:99
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2999
3000 #: main.cpp:101
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Felix Ernst"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3005
3006 #: main.cpp:102
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3011
3012 #: main.cpp:104
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Méven Car"
3016 msgstr "Méven Car"
3017
3018 #: main.cpp:105
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3023
3024 #: main.cpp:107
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029
3030 #: main.cpp:108
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3035
3036 #: main.cpp:110
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041
3042 #: main.cpp:111
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3046 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3047
3048 #: main.cpp:113
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3053
3054 #: main.cpp:114
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3058 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3059
3060 #: main.cpp:116
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Peter Penz"
3064 msgstr "Peter Penz"
3065
3066 #: main.cpp:117
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3070 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3071
3072 #: main.cpp:119
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3077
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Developer"
3083 msgstr "Desenvolupador"
3084
3085 #: main.cpp:120
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "David Faure"
3089 msgstr "David Faure"
3090
3091 #: main.cpp:121
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3096
3097 #: main.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3102
3103 #: main.cpp:123
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3108
3109 #: main.cpp:124
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3114
3115 #: main.cpp:125
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3120
3121 #: main.cpp:126
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3126
3127 #: main.cpp:126
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentació"
3132
3133 #: main.cpp:137
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3137 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3138
3139 #: main.cpp:139
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3143 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3144
3145 #: main.cpp:140
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3149 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3150
3151 #: main.cpp:142
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3155 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3156
3157 #: main.cpp:144
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3161 msgstr ""
3162 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3163
3164 #: main.cpp:145
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Document to open"
3168 msgstr "Document a obrir"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3172 #, kde-format
3173 msgid "Hidden files shown"
3174 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3178 #, kde-format
3179 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3180 msgstr ""
3181 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3182 "personal"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Desplaçament automàtic"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Cut"
3194 msgstr "Retalla"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Copy"
3200 msgstr "Copia"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Rename…"
3206 msgstr "Reanomena…"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Mou a la paperera"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Suprimeix"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Limita al directori d'inici"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Desplaçament automàtic"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Properties"
3242 msgstr "Propietats"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Format de visualització de les dates"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Preview"
3272 msgstr "Vista prèvia"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure…"
3290 msgstr "Configura…"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Data condensada"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3310 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3311
3312 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3313 #, kde-format
3314 msgid "play"
3315 msgstr "reprodueix"
3316
3317 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3318 #, kde-format
3319 msgid "pause"
3320 msgstr "pausa"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3323 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3326 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3327
3328 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure Trash…"
3332 msgstr "Configura la paperera…"
3333
3334 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3335 #, kde-format
3336 msgid ""
3337 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3338 "and then reopen the panel."
3339 msgstr ""
3340 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3341 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3342
3343 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3344 #, kde-format
3345 msgid "Install Konsole"
3346 msgstr "Instal·la el Konsole"
3347
3348 #: search/bar.cpp:64
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3353
3354 #: search/bar.cpp:71
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button for changing search options"
3357 msgid "Filter"
3358 msgstr "Filtre"
3359
3360 #: search/bar.cpp:89
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Atura la cerca"
3365
3366 #: search/bar.cpp:103
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button search from here"
3369 msgid "Here"
3370 msgstr "Aquí"
3371
3372 #: search/bar.cpp:118
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button search everywhere"
3375 msgid "Everywhere"
3376 msgstr "A tot arreu"
3377
3378 #: search/bar.cpp:153
3379 #, kde-kuit-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3381 msgid ""
3382 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3383 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3384 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3385 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3386 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3387 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3388 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3389 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3390 msgstr ""
3391 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3392 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3393 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3394 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3395 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3396 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3397 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3398 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3399 "list></para>"
3400
3401 #: search/bar.cpp:212
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:placeholder"
3404 msgid "Search in file contents…"
3405 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3406
3407 #: search/bar.cpp:226
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3411 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3412
3413 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3414 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3415 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3416 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3417 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3418 #: search/bar.cpp:235
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Search all directories from the root up."
3422 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3423
3424 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3425 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3426 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3427 #: search/bar.cpp:239
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid ""
3431 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3432 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3433 msgstr ""
3434 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3435 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3436 "interface>."
3437
3438 #: search/chip.cpp:22
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Remove Filter"
3442 msgstr "Elimina el filtre"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3445 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3446 #, kde-format
3447 msgid "Location"
3448 msgstr "Ubicació"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3451 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3452 #, kde-format
3453 msgid "What"
3454 msgstr "Què"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3458 #, kde-format
3459 msgid "SearchTool"
3460 msgstr "EinaDeCerca"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:383
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 "a folder name"
3467 msgid "Search results for “%1” in %2"
3468 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:389
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 "a folder name"
3475 msgid "Files containing “%1” in %2"
3476 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:396
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3482 "folder name"
3483 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3484 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:401
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3492 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:408
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3498 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3499 msgid "%1 search results in %2"
3500 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:414
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3506 "%1 is a folder name"
3507 msgid "Search results in %1"
3508 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:424
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3513 msgid "Search results for “%1”"
3514 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3515
3516 #: search/dolphinquery.cpp:427
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3519 msgid "Files containing “%1”"
3520 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:431
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3525 msgid "Search items tagged “%1”"
3526 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:434
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3531 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3532 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3533
3534 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3535 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3536 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3537 #: search/dolphinquery.cpp:442
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3540 msgid "%1 search results"
3541 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3542
3543 #: search/dolphinquery.cpp:445
3544 #, kde-format
3545 msgctxt ""
3546 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3547 msgid "Search results"
3548 msgstr "Resultat de la cerca"
3549
3550 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3551 #: search/popup.cpp:48
3552 #, kde-format
3553 msgid "Simple search"
3554 msgstr "Cerca simple"
3555
3556 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3557 #: search/popup.cpp:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "File Indexing"
3560 msgstr "Indexació de fitxers"
3561
3562 #: search/popup.cpp:74
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@title:group"
3565 msgid "Search in:"
3566 msgstr "Cerca a:"
3567
3568 #: search/popup.cpp:78
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File names"
3572 msgstr "Noms de fitxers"
3573
3574 #: search/popup.cpp:113
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title:group"
3577 msgid "Search using:"
3578 msgstr "Cerca usant:"
3579
3580 #: search/popup.cpp:132
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info about a search tool"
3583 msgid ""
3584 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3585 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3586 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3587 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3588 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3589 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3590 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3591 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3592 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3593 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3594 "filename> to revert your changes.</para>"
3595 msgstr ""
3596 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3597 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3598 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3599 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3600 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3601 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3602 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3603 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3604 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3605 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3606 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3607 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3608
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3612 msgid "Configure %1…"
3613 msgstr "Configura %1…"
3614
3615 #: search/popup.cpp:209
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3618 msgid "File Type:"
3619 msgstr "Tipus de fitxer:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:217
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3624 msgid "Modified since:"
3625 msgstr "Modificat des de:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:226
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 msgid "Rating:"
3631 msgstr "Puntuació:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:234
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 msgid "Tags:"
3637 msgstr "Etiquetes:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:252
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3642 msgid "For more advanced searches:"
3643 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:277
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info:tooltip"
3648 msgid ""
3649 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3650 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3651 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3654 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3655 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3656 "para>"
3657
3658 #: search/popup.cpp:284
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info:tooltip"
3661 msgid ""
3662 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3663 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3664 "to never create a search index for file contents.</para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3667 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3668 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3669 "fitxer.</para>"
3670
3671 #: search/popup.cpp:293
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3674 msgid "<b>%1</b>"
3675 msgstr "<b>%1</b>"
3676
3677 #: search/popup.cpp:296
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info about a search tool"
3680 msgid ""
3681 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3682 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3683 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3684 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3685 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3686 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3687 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3688 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3689 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3690 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3691 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3692 msgstr ""
3693 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3694 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3695 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3696 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3697 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3698 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3699 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3700 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3701 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3702 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3703 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3704 "application>.</item></list></para>"
3705
3706 #: search/popup.cpp:308
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File names and contents"
3710 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3711
3712 #: search/popup.cpp:315
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio Search in:"
3715 msgid "File contents"
3716 msgstr "Contingut del fitxer"
3717
3718 #: search/popup.cpp:330
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3721 msgid "Open %1"
3722 msgstr "Obre %1"
3723
3724 #: search/popup.cpp:333
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Install KFind…"
3728 msgstr "Instal·la el KFind…"
3729
3730 #: search/popup.cpp:365
3731 #, kde-kuit-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3735
3736 #: search/popup.cpp:369
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3741
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "Any Date"
3746 msgstr "Qualsevol data"
3747
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Type"
3752 msgstr "Qualsevol tipus"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Rating"
3758 msgstr "Qualsevol puntuació"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "1 or more"
3764 msgstr "1 o més"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "2 or more"
3770 msgstr "2 o més"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "3 or more"
3776 msgstr "3 o més"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "4 or more"
3782 msgstr "4 o més"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3787 msgid "5"
3788 msgstr "5"
3789
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3791 #, kde-format
3792 msgctxt ""
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3794 msgid " && "
3795 msgstr " && "
3796
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3800 msgid "None"
3801 msgstr "Cap"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Cancel·la la còpia"
3818
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3823 msgstr ""
3824 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3825
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Cancel·la el retallat"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3850 msgstr ""
3851 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel"
3860 msgstr "Cancel·la"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3866 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3867
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel Duplicating"
3873 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3874
3875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action keep short"
3880 msgid "More"
3881 msgstr "Més"
3882
3883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Moving"
3895 msgstr "Cancel·la el moviment"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3901 msgstr ""
3902 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3905 #, kde-kuit-format
3906 msgid ""
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3911 "para>"
3912 msgstr ""
3913 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3914 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3915 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3916 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3917 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3920 #, kde-format
3921 msgctxt ""
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3941 msgid ""
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3944 msgstr ""
3945 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3946 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3947
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Cancel Renaming"
3953 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3966 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3967
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action"
3976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3979 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3992 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3993
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action"
4002 msgid "Permanently Delete %2"
4003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4004 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4005 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4006
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action"
4015 msgid "Duplicate %2"
4016 msgid_plural "Duplicate %2"
4017 msgstr[0] "Duplica %2"
4018 msgstr[1] "Duplica %2"
4019
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action"
4028 msgid "Move %2 to the Trash"
4029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4030 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4031 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4032
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action"
4041 msgid "Rename %2"
4042 msgid_plural "Rename %2"
4043 msgstr[0] "Reanomena %2"
4044 msgstr[1] "Reanomena %2"
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4050 msgstr ""
4051 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4052 "desseleccionar-los."
4053
4054 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4057 msgid "Selection Mode"
4058 msgstr "Mode de selecció"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4061 #, kde-kuit-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4069 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4070 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4071 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4072 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4074 "the current selection.</para>"
4075 msgstr ""
4076 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4077 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4078 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4079 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4080 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4081 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4082 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4083 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4084 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4085 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4086 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4087
4088 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Exit Selection Mode"
4092 msgstr "Surt del mode de selecció"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4098 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Search…"
4104 msgstr "Cerca…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Download New Services…"
4110 msgstr "Baixa serveis nous…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info"
4115 msgid ""
4116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4117 "settings."
4118 msgstr ""
4119 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4120 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid "Restart now?"
4126 msgstr "Reinicio ara?"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Delete"
4132 msgstr "Suprimeix"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4138 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inmenu"
4143 msgid "%1: %2"
4144 msgstr "%1: %2"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4152 #, kde-format
4153 msgid "Use system font"
4154 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4162 #, kde-format
4163 msgid "Icon size"
4164 msgstr "Mida de la icona"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4172 #, kde-format
4173 msgid "Preview size"
4174 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4178 #, kde-format
4179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4184 #, kde-format
4185 msgid "How we display the size of directories"
4186 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the content count"
4192 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content size"
4198 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4202 #, kde-format
4203 msgid "Do not show any directory size"
4204 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Recursive directory size limit"
4210 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4216 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4220 #, kde-format
4221 msgid "Permissions style format"
4222 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4226 #, kde-format
4227 msgid "Eliding Mode"
4228 msgstr "Mode d'elisió"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4234 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4240 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4246 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4252 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4258 msgstr ""
4259 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4260 "contextual."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4266 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4272 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4278 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4284 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4290 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4296 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4302 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4306 #, kde-format
4307 msgid "Position of columns"
4308 msgstr "Posició de les columnes"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4312 #, kde-format
4313 msgid "Left side padding"
4314 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4318 #, kde-format
4319 msgid "Right side padding"
4320 msgstr "Farciment al costat dret"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4324 #, kde-format
4325 msgid "Highlight entire row"
4326 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4330 #, kde-format
4331 msgid "Expandable folders"
4332 msgstr "Carpetes expansibles"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Hidden files shown"
4339 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid ""
4346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4347 "will be shown in the file view."
4348 msgstr ""
4349 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4350 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Version"
4357 msgstr "Versió"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4364 msgstr ""
4365 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "View Mode"
4372 msgstr "Mode de vista"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid ""
4379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4381 msgstr ""
4382 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4383 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Previews shown"
4390 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid ""
4397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4398 "icon."
4399 msgstr ""
4400 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4401 "del fitxer com a una icona."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Grouped Sorting"
4408 msgstr "Ordenació per grups"
4409
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4414 msgid ""
4415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4416 msgstr ""
4417 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4418 "grups."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Sort files by"
4425 msgstr "Ordena els fitxers per"
4426
4427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 msgid ""
4432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4433 "performed on."
4434 msgstr ""
4435 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4436 "s'emprarà."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Order in which to sort files"
4443 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4450 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Show hidden files and folders last"
4457 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Visible roles"
4464 msgstr "Rols visibles"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Header column widths"
4471 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Properties last changed"
4478 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4479
4480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:whatsthis"
4484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4485 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4492 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Additional Information"
4499 msgstr "Informació addicional"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4503 #, kde-format
4504 msgid "Select Action"
4505 msgstr "Selecció d'acció"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4509 #, kde-format
4510 msgid "Custom Action"
4511 msgstr "Acció personalitzada"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4515 #, kde-format
4516 msgid "Should the URL be editable for the user"
4517 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4521 #, kde-format
4522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4523 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4529 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4535 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4542 "instance"
4543 msgstr ""
4544 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4545 "d'una instància existent del Dolphin"
4546
4547 # skip-rule: punctuation-period-no
4548 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4553 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4554 "were removed/renamed ...etc"
4555 msgstr ""
4556 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4557 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4558 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4559 "etc."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4566 "UI)"
4567 msgstr ""
4568 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4569 "la IU)"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4573 #, kde-format
4574 msgid "Home URL"
4575 msgstr "URL d'inici"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Remember open folders and tabs"
4581 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4585 #, kde-format
4586 msgid "Place two views side by side"
4587 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the filter bar be shown"
4593 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4599 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4603 #, kde-format
4604 msgid "Browse through archives"
4605 msgstr "Navega pels arxius"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4609 #, kde-format
4610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4611 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4618 "running in the Terminal panel."
4619 msgstr ""
4620 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4621 "executant al plafó del terminal."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4625 #, kde-format
4626 msgid "Rename single items inline"
4627 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show selection toggle"
4633 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4640 "mode bottom bar."
4641 msgstr ""
4642 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4643 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4647 #, kde-format
4648 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4649 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4653 #, kde-format
4654 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4655 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4659 #, kde-format
4660 msgid "New tab will be open after last one"
4661 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4665 #, kde-format
4666 msgid "Show item information on hover"
4667 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4671 #, kde-format
4672 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4673 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4677 #, kde-format
4678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4679 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4683 #, kde-format
4684 msgid "Statusbar"
4685 msgstr "Barra d'estat"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4689 #, kde-format
4690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4691 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4695 #, kde-format
4696 msgid "Lock the layout of the panels"
4697 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4701 #, kde-format
4702 msgid "Enlarge Small Previews"
4703 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4710 "items"
4711 msgstr ""
4712 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4713 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4717 #, kde-format
4718 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4719 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4723 #, kde-format
4724 msgid "Enable dynamic view"
4725 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4729 #, kde-format
4730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4731 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4735 #, kde-format
4736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4737 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4741 #, kde-format
4742 msgid "Text width index"
4743 msgstr "Índex d'amplada del text"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4747 #, kde-format
4748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4749 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4753 #, kde-format
4754 msgid "Enabled plugins"
4755 msgstr "Connectors habilitats"
4756
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:window"
4760 msgid "Configure"
4761 msgstr "Configuració"
4762
4763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group Interface settings"
4766 msgid "Interface"
4767 msgstr "Interfície"
4768
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "View"
4773 msgstr "Visualitza"
4774
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Context Menu"
4779 msgstr "Menú contextual"
4780
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Trash"
4785 msgstr "Paperera"
4786
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "User Feedback"
4791 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4792
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4797 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4798
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4800 #, kde-format
4801 msgid "Warning"
4802 msgstr "Avís"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4808 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Moving files or folders to trash"
4814 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Emptying trash"
4820 msgstr "Es buidi la paperera"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Deleting files or folders"
4826 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4832 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4838 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4844 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many folders at once"
4850 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many terminals at once"
4856 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Switching to act as an administrator"
4862 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "When opening an executable file:"
4868 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Always ask"
4873 msgstr "Pregunta sempre"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Open in application"
4878 msgstr "Obre a l'aplicació"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Run script"
4883 msgstr "Executa un script"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4889 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Show home location on startup"
4895 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4896
4897 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder"
4901 msgid "Enter home location path"
4902 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Select Home Location"
4908 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Current Location"
4914 msgstr "Usa la localització actual"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Default Location"
4920 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:textbox"
4925 msgid "Show on startup:"
4926 msgstr "Mostra en iniciar:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Opening Folders:"
4932 msgstr "Obertura de carpetes:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4938 msgstr ""
4939 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Window:"
4945 msgstr "Finestra:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path in title bar"
4951 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4956 msgid "Show filter bar"
4957 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "After current tab"
4963 msgstr "Després de la pestanya actual"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "At end of tab bar"
4969 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open new tabs: "
4975 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Split view: "
4981 msgstr "Vista dividida: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4993 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4996 #, kde-format
4997 msgid ""
4998 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4999 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5000 msgstr ""
5001 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5002 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5005 #, kde-format
5006 msgid "New windows:"
5007 msgstr "Finestres noves:"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Begin in split view mode"
5013 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5020 "be applied."
5021 msgstr ""
5022 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5023 "s'aplicarà."
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5028 msgid "Folders && Tabs"
5029 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5035 msgid "Previews"
5036 msgstr "Vistes prèvies"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5042 msgid "Confirmations"
5043 msgstr "Confirmacions"
5044
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5048 msgid "Panels"
5049 msgstr "Plafons"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5054 msgid "Status && Location bars"
5055 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show previews"
5061 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Auto-play media files"
5067 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show item on hover"
5073 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5079 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5085 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:checkbox"
5090 msgid "Information Panel:"
5091 msgstr "Plafó d'informació:"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid ""
5097 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5098 "pressing the right mouse button on a panel."
5099 msgstr ""
5100 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5101 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Show previews in the view for:"
5107 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5108
5109 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5110 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5111 #. or "Show previews for [files of any size]".
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:spinbox"
5116 msgid "Show previews for"
5117 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5118
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5124 "MiB]'"
5125 msgid "files below "
5126 msgstr "fitxers inferiors a "
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5132 msgid " MiB"
5133 msgstr " MiB"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5138 msgid "files of any size"
5139 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5144 msgid "no file"
5145 msgstr "cap fitxer"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show previews for folders"
5151 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid ""
5157 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5158 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5159 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5160 "metered connections.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5163 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5164 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5165 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5166
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Local storage:"
5171 msgstr "Emmagatzematge local:"
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Remote storage:"
5177 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Small"
5183 msgstr "Petita"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Full width"
5189 msgstr "Amplada total"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show zoom slider"
5195 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Disabled"
5201 msgstr "Desactivada"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Status Bar:"
5207 msgstr "Barra d'estat:"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5212 msgid "Make location bar editable"
5213 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5216 #, kde-format
5217 msgid "Location bar:"
5218 msgstr "Barra de localització:"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Show full path inside location bar"
5224 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5229 msgid "Behavior"
5230 msgstr "Comportament"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "Icones"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Compact"
5244 msgstr "Compacte"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab"
5250 msgid "Details"
5251 msgstr "Detalls"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Natural"
5257 msgstr "Natural"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5263 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5269 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Sorting mode: "
5275 msgstr "Mode d'ordenació: "
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show number of items"
5281 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show size of contents, up to "
5287 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show no size"
5293 msgstr "Mostra sense mida"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5296 #, kde-format
5297 msgid " level deep"
5298 msgid_plural " levels deep"
5299 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5300 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Folder size:"
5306 msgstr "Mida de la carpeta:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio as in relative date"
5311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5312 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Date style:"
5324 msgstr "Estil de la data:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5329 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5330 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as numeric style"
5335 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5336 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as combined style"
5341 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5342 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Permissions style:"
5348 msgstr "Estil dels permisos:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Long file names"
5353 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5354 msgstr "Elideix al mig (p. ex. «Alguna cosa… nom.txt»)"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Long file names"
5359 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5360 msgstr "Elideix al final (p. ex. «Alguna cosa llarga….txt»)"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Long file names:"
5366 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgid "System Font"
5372 msgstr "Lletra del sistema"
5373
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5377 msgid "Custom Font"
5378 msgstr "Lletra personalitzada"
5379
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:button Choose font"
5383 msgid "Choose…"
5384 msgstr "Tria…"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio"
5389 msgid "Use common display style for all folders"
5390 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5391
5392 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5393 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5399 "custom display style."
5400 msgstr ""
5401 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5402 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Remember display style for each folder"
5408 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5415 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5416 msgstr ""
5417 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5418 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5419 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "option:check"
5424 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5425 msgstr ""
5426 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5427 "fitxers multimèdia"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Display style: "
5433 msgstr "Estil de la vista: "
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Open archives as folder"
5439 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Open folders during drag operations"
5445 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Browsing: "
5451 msgstr "Navegació: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show item information on hover"
5457 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Miscellaneous: "
5464 msgstr "Miscel·lània: "
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show selection marker"
5470 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "option:check"
5475 msgid "Rename single items inline"
5476 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5479 #, kde-format
5480 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5481 msgstr ""
5482 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "option:check"
5487 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5488 msgstr ""
5489 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5492 #, kde-format
5493 msgctxt ""
5494 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5495 msgid ""
5496 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5497 "%1"
5498 msgstr ""
5499 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5500 "«application/x-trash», patró: %1"
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5503 #, kde-format
5504 msgctxt ""
5505 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5506 "background setting"
5507 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5508 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5509
5510 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Nothing"
5515 msgstr "Res"
5516
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 msgid "Custom Command"
5521 msgstr "Ordre personalitzada"
5522
5523 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5524 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5525 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5526 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info"
5530 msgid "Double-click triggers"
5531 msgstr "Activadors de doble clic"
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Background: "
5537 msgstr "Fons: "
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5540 #, kde-format
5541 msgctxt ""
5542 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5543 "background setting"
5544 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5545 msgstr ""
5546 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5547 "vista"
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5552 msgid "Command…"
5553 msgstr "Ordre…"
5554
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label"
5558 msgid ""
5559 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5560 msgstr ""
5561 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5562 "{path}"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:tab General View settings"
5567 msgid "General"
5568 msgstr "General"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5573 msgid "Content Display"
5574 msgstr "Visualització del contingut"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Default icon size:"
5580 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Preview icon size:"
5586 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Label font:"
5592 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 msgid "Small"
5598 msgstr "Petita"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 msgid "Medium"
5604 msgstr "Mitjana"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 msgid "Large"
5610 msgstr "Gran"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 msgid "Huge"
5616 msgstr "Enorme"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "Label width:"
5622 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "Unlimited"
5628 msgstr "Sense límit"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "1"
5634 msgstr "1"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "2"
5640 msgstr "2"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "3"
5646 msgstr "3"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "4"
5652 msgstr "4"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "5"
5658 msgstr "5"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Maximum lines:"
5664 msgstr "Màxim de línies:"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 msgid "Unlimited"
5670 msgstr "Sense límit"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 msgid "Small"
5676 msgstr "Petita"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5681 msgid "Medium"
5682 msgstr "Mitjana"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5687 msgid "Large"
5688 msgstr "Gran"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@label:listbox"
5693 msgid "Maximum width:"
5694 msgstr "Amplada màxima:"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:check"
5699 msgid "Expandable"
5700 msgstr "Ampliable"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@label:checkbox"
5705 msgid "Folders:"
5706 msgstr "Carpetes:"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5711 msgid "By clicking anywhere on the row"
5712 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5717 msgid "By clicking on icon or name"
5718 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5719
5720 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@title:group"
5724 msgid "Open files and folders:"
5725 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:tooltip"
5731 msgid "Size: 1 pixel"
5732 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5733 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5734 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@title:window"
5739 msgid "View Display Style"
5740 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5745 msgid "Icons"
5746 msgstr "Icones"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 msgid "Compact"
5752 msgstr "Compacte"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox"
5757 msgid "Details"
5758 msgstr "Detalls"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5763 msgid "Ascending"
5764 msgstr "Ascendent"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5769 msgid "Descending"
5770 msgstr "Descendent"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show folders first"
5776 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show hidden files last"
5782 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show preview"
5788 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show in groups"
5794 msgstr "Mostra per grups"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show hidden files"
5800 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@title:group"
5805 msgid "Additional Information"
5806 msgstr "Informació addicional"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5809 #, kde-format
5810 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5811 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgid "View mode:"
5817 msgstr "Mode de visualització:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@label:listbox"
5822 msgid "Sorting:"
5823 msgstr "Ordenació:"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5826 #, kde-format
5827 msgid "View options:"
5828 msgstr "Opcions de visualització:"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "Current folder"
5834 msgstr "Carpeta actual"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgid "Current folder and sub-folders"
5840 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5845 msgid "All folders"
5846 msgstr "Totes les carpetes"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@title:group"
5851 msgid "Apply to:"
5852 msgstr "Aplica a:"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:check"
5857 msgid "Use as default view settings"
5858 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid ""
5864 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5865 "continue?"
5866 msgstr ""
5867 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5868 "continuar?"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid ""
5874 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5875 msgstr ""
5876 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5877 "continuar?"
5878
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@title:window"
5882 msgid "Applying View Properties"
5883 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5884
5885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:progress"
5888 msgid "Counting folders: %1"
5889 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5890
5891 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:progress"
5894 msgid "Folders: %1"
5895 msgstr "Carpetes: %1"
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info"
5900 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5901 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5902
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "Installing Filelight…"
5907 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5910 #, kde-format
5911 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5912 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5915 #, kde-format
5916 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5917 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5922 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5925 #, kde-format
5926 msgid "KDiskFree"
5927 msgstr "KDiskFree"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@title"
5932 msgid "Free Up Disk Space"
5933 msgstr "Espai lliure al disc"
5934
5935 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@title"
5939 msgid ""
5940 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5941 "identify big files and folders.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5944 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5945
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:button"
5949 msgid "Install Filelight…"
5950 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5955 msgid "Zoom:"
5956 msgstr "Zoom:"
5957
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5959 #, kde-format
5960 msgid "Zoom"
5961 msgstr "Zoom"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5966 msgid "Sets the size of the file icons."
5967 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5970 #, kde-format
5971 msgid "Stop"
5972 msgstr "Atura"
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@tooltip"
5977 msgid "Stop loading"
5978 msgstr "Atura la càrrega"
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5983 msgid ""
5984 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5985 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5986 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5987 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5988 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5989 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5990 "device.</item></list></para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5993 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5994 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5995 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5996 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5997 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5998 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5999
6000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu"
6003 msgid "Show Zoom Slider"
6004 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6005
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status Free disk space"
6009 msgid "%1 free"
6010 msgstr "%1 lliure"
6011
6012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6015 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6016 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6017
6018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6021 msgid ""
6022 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6023 "Press to manage disk space usage."
6024 msgstr ""
6025 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6026 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6027
6028 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6029 #, kde-format
6030 msgid "Trash Emptied"
6031 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6032
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6034 #, kde-format
6035 msgid "The Trash was emptied."
6036 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6037
6038 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgid "Places"
6042 msgstr "Llocs"
6043
6044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgid "Count of available Network Shares"
6048 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6049
6050 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 msgid "Settings"
6054 msgstr "Configuració"
6055
6056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "A subset of Dolphin settings."
6060 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6063 #, kde-format
6064 msgid "Select Remote Charset"
6065 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6068 #, kde-format
6069 msgid "Default"
6070 msgstr "Omissió"
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6073 #, kde-format
6074 msgid "Reload"
6075 msgstr "Actualitza"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:665
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "1 folder selected"
6081 msgid_plural "%1 folders selected"
6082 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6083 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:666
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "1 file selected"
6089 msgid_plural "%1 files selected"
6090 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6091 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:668
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "1 folder"
6097 msgid_plural "%1 folders"
6098 msgstr[0] "1 carpeta"
6099 msgstr[1] "%1 carpetes"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:669
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "1 file"
6105 msgid_plural "%1 files"
6106 msgstr[0] "1 fitxer"
6107 msgstr[1] "%1 fitxers"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:673
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6112 msgid "%1, %2 (%3)"
6113 msgstr "%1, %2 (%3)"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:675
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status files (size)"
6118 msgid "%1 (%2)"
6119 msgstr "%1 (%2)"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:679
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "0 folders, 0 files"
6125 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "<filename> copy"
6130 msgid "%1 copy"
6131 msgstr "Còpia de %1"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1113
6134 #, kde-format
6135 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6136 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6137 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6138 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1118
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:button"
6143 msgid "Open %1 Item"
6144 msgid_plural "Open %1 Items"
6145 msgstr[0] "Obre %1 element"
6146 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1251
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Side Padding"
6152 msgstr "Farciment lateral"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1255
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Automatic Column Widths"
6158 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1260
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Custom Column Widths"
6164 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1873
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Trash operation completed."
6170 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1883
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Delete operation completed."
6176 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2044
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:button"
6181 msgid "Rename and Hide"
6182 msgstr "Reanomena i oculta"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2048
6185 #, kde-format
6186 msgid ""
6187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6188 "Do you still want to rename it?"
6189 msgstr ""
6190 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6191 "visualització.\n"
6192 "Encara el voleu reanomenar?"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2050
6195 #, kde-format
6196 msgid ""
6197 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6198 "Do you still want to rename it?"
6199 msgstr ""
6200 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6201 "visualització.\n"
6202 "Encara la voleu reanomenar?"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2052
6205 #, kde-format
6206 msgid "Hide this File?"
6207 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2052
6210 #, kde-format
6211 msgid "Hide this Folder?"
6212 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2091
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:status"
6217 msgid "The location is empty."
6218 msgstr "La localització està buida."
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2093
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "The location '%1' is invalid."
6224 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2421
6227 #, kde-format
6228 msgid "Loading…"
6229 msgstr "S'està carregant…"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2450
6232 #, kde-format
6233 msgid "Loading canceled"
6234 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2452
6237 #, kde-format
6238 msgid "No items matching the filter"
6239 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2454
6242 #, kde-format
6243 msgid "No items matching the search"
6244 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2456
6247 #, kde-format
6248 msgid "Trash is empty"
6249 msgstr "La paperera està buida"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2459
6252 #, kde-format
6253 msgid "No tags"
6254 msgstr "Sense etiquetes"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2462
6257 #, kde-format
6258 msgid "No files tagged with \"%1\""
6259 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2466
6262 #, kde-format
6263 msgid "No recently used items"
6264 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2468
6267 #, kde-format
6268 msgid "No shared folders found"
6269 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2470
6272 #, kde-format
6273 msgid "No relevant network resources found"
6274 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2472
6277 #, kde-format
6278 msgid "No MTP-compatible devices found"
6279 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2474
6282 #, kde-format
6283 msgid "No Apple devices found"
6284 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2476
6287 #, kde-format
6288 msgid "No Bluetooth devices found"
6289 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2478
6292 #, kde-format
6293 msgid "Folder is empty"
6294 msgstr "La carpeta està buida"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action"
6299 msgid "Create Folder…"
6300 msgstr "Crea una carpeta…"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action"
6305 msgid "Create File…"
6306 msgstr "Crea un fitxer…"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6309 #, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 msgid ""
6312 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6313 "items at once results in their new names differing only in a number."
6314 msgstr ""
6315 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6316 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6317 "un número."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6320 #, kde-kuit-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid ""
6323 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6324 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6325 "deleted later if disk space is needed."
6326 msgstr ""
6327 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6328 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6329 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6336 "recovered by normal means."
6337 msgstr ""
6338 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6339 "recuperar amb mitjans normals."
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6344 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6345 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgid "Duplicate Here"
6351 msgstr "Duplica aquí"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Properties"
6357 msgstr "Propietats"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6360 #, kde-kuit-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6362 msgid ""
6363 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6364 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6365 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6366 "there like managing read- and write-permissions."
6367 msgstr ""
6368 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6369 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6370 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6371 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:incontextmenu"
6376 msgid "Copy Location"
6377 msgstr "Copia la ubicació"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6382 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6383 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Move to Trash…"
6389 msgstr "Mou a la paperera…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Delete…"
6395 msgstr "Suprimeix…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu File"
6400 msgid "Duplicate Here…"
6401 msgstr "Duplica aquí…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@action:incontextmenu"
6406 msgid "Copy Location…"
6407 msgstr "Copia la ubicació…"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6410 #, kde-kuit-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6412 msgid ""
6413 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6414 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6415 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6416 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6417 "interface> option is enabled.</para>"
6418 msgstr ""
6419 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6420 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6421 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6422 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6423 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6428 msgid ""
6429 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6430 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6431 "you an overview in folders with many items.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6434 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6435 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6440 msgid ""
6441 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6442 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6443 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6444 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6445 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6446 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6447 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6448 msgstr ""
6449 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6450 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6451 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6452 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6453 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6454 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6455 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6456 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:intoolbar"
6461 msgid "Change View Mode"
6462 msgstr "Canvia el mode de vista"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6465 #, kde-kuit-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6467 msgid "This cycles through all view modes."
6468 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6473 msgid "This increases the icon size."
6474 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Reset Zoom Level"
6480 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6483 #, kde-format
6484 msgid "Zoom To Default"
6485 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6490 msgid "This resets the icon size to default."
6491 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6496 msgid "This reduces the icon size."
6497 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:intoolbar"
6502 msgid "Show Previews"
6503 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info"
6508 msgid "Show preview of files and folders"
6509 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6517 "the images."
6518 msgstr ""
6519 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6520 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6521 "versió a escala reduïda de les imatges."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Folders First"
6527 msgstr "Primer les carpetes"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Hidden Files Last"
6533 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Sort By"
6539 msgstr "Ordena per"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show Additional Information"
6545 msgstr "Mostra la informació addicional"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show in Groups"
6551 msgstr "Mostra en grups"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@info:whatsthis"
6556 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6557 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Hidden Files"
6563 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6566 #, kde-kuit-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis"
6568 msgid ""
6569 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6570 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6571 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6572 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6573 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6574 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6575 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6576 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6577 msgstr ""
6578 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6579 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6580 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6581 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6582 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6583 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6584 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6585 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6586 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 msgid ""
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6599 msgstr ""
6600 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6601 "la vista de les carpetes."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:intoolbar"
6606 msgid "View Settings"
6607 msgstr "Configuració de la visualització"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6612 msgid ""
6613 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "related actions."
6615 msgstr ""
6616 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6617 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "Icones"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Mode de vista d'icones"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "Compacte"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Mode de vista compacte"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "Detalls"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Mode de vista de detalls"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "Primer el més gran"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "Primer el més petit"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "Primer el més nou"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "Primer el més antic"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "Primera la més elevada"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "Primera la més baixa"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "Descendent"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "Ascendent"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Accions per a la vista actual"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Accions per a %1"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6741 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6742
6743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@info:status"
6746 msgid "Updating version information…"
6747 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6748
6749 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@action:inmenu"
6752 msgid "Zoom"
6753 msgstr "Zoom"
6754
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@action:intoolbar"
6758 msgid "Zoom"
6759 msgstr "Zoom"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6762 #~ msgid "Zoom"
6763 #~ msgstr "Zoom"