]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
Make strings in credits HIG compliant
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-11 00:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:223
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:231
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:239
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:489
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "필터…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "새 폴더로 이동…"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2020 #| msgid "Other"
2021 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2022 msgid "Other"
2023 msgstr "기타"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Other folder icon options"
2029 msgstr "기타 폴더 아이콘 옵션"
2030
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 msgid "Red"
2035 msgstr "빨간색"
2036
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2040 msgid "Yellow"
2041 msgstr "노란색"
2042
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2046 msgid "Orange"
2047 msgstr "주황색"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Green"
2053 msgstr "녹색"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Cyan"
2059 msgstr "청록색"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2064 msgid "Default"
2065 msgstr "기본값"
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Blue"
2071 msgstr "파란색"
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Violet"
2077 msgstr "보라색"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Brown"
2083 msgstr "갈색"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Grey"
2089 msgstr "회색"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Bookmark"
2095 msgstr "책갈피"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Cloud"
2101 msgstr "클라우드"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Development"
2107 msgstr "개발"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Games"
2113 msgstr "게임"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Mail"
2119 msgstr "메일"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Music"
2125 msgstr "음악"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Print"
2131 msgstr "인쇄"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Compressed"
2137 msgstr "압축한 크기"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Temporary"
2143 msgstr "임시"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Important"
2149 msgstr "중요함"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2154 msgid "Set folder icon to %1"
2155 msgstr "폴더 아이콘을 %1(으)로 설정|/|폴더 아이콘을 %1$[으 %1]로 설정"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "hidden"
2161 msgstr "숨김"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 msgid ", %1"
2173 msgstr ", %1"
2174
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 msgid ", %1 %2"
2185 msgstr ", %1 %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2191 "filesystem path"
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "%1, 위치: %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural ""
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in selection mode in location %1"
2226 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in location %1"
2232 msgstr "위치: %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "\"%1\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "파일 %1개"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Folder"
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "폴더 %1개"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid "One Item"
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "항목 %1개"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid "%1 item"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "항목 %1개"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "기타"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "폴더"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "작음"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "중간"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "큼"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "오늘"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "어제"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "dddd"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "1주 전"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "2주 전"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "3주 전"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "이번 달 초"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2552 msgid "MMMM, yyyy"
2553 msgstr "yyyy년 MMMM"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 "group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Read, "
2568 msgstr "읽기, "
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Write, "
2575 msgstr "쓰기, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Execute, "
2582 msgstr "실행, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Forbidden"
2589 msgstr "거부됨"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "이름"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "크기"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Modified"
2610 msgstr "수정한 날짜"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Created"
2621 msgstr "만든 날짜"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Accessed"
2626 msgstr "접근한 날짜"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "형식"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Rating"
2636 msgstr "별점"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Tags"
2641 msgstr "태그"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Comment"
2646 msgstr "주석"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Title"
2651 msgstr "제목"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Document"
2658 msgstr "문서"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Author"
2663 msgstr "작성자"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Publisher"
2668 msgstr "출판사"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Page Count"
2673 msgstr "쪽 수"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Word Count"
2678 msgstr "단어 수"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Line Count"
2683 msgstr "줄 수"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "사진 찍은 날짜"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Image"
2695 msgstr "그림"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2699 msgid "Dimensions"
2700 msgstr "크기"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Width"
2705 msgstr "너비"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Height"
2710 msgstr "높이"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Orientation"
2715 msgstr "방향"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Artist"
2720 msgstr "아티스트"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "오디오"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Genre"
2733 msgstr "장르"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Album"
2738 msgstr "앨범"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Duration"
2743 msgstr "시간"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Bitrate"
2748 msgstr "비트 전송률"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Track"
2753 msgstr "트랙"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "발매 연도"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "종횡 비율"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Video"
2769 msgstr "동영상"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Frame Rate"
2774 msgstr "초당 프레임 수"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Path"
2779 msgstr "경로"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Other"
2787 msgstr "기타"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "파일 확장자"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "삭제 시간"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "링크 대상"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "다운로드한 위치"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Permissions"
2812 msgstr "권한"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@tooltip"
2816 msgid ""
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr ""
2820 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2821 "택할 수 있습니다"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "소유자"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "User Group"
2831 msgstr "사용자 그룹"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "알 수 없는 오류."
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 star"
2850 msgid_plural "%1 stars"
2851 msgstr[0] "별표 %1개"
2852
2853 #: main.cpp:61
2854 #, kde-kuit-format
2855 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2856 msgid ""
2857 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2858 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2859 msgstr ""
2860 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2861 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2862
2863 #: main.cpp:95
2864 #, kde-format
2865 msgid "Dolphin"
2866 msgstr "Dolphin"
2867
2868 #: main.cpp:97
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@title"
2871 msgid "File Manager"
2872 msgstr "파일 관리자"
2873
2874 #: main.cpp:99
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2878 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2879
2880 #: main.cpp:101
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Felix Ernst"
2884 msgstr "Felix Ernst"
2885
2886 #: main.cpp:102
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2890 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2891
2892 #: main.cpp:104
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Méven Car"
2896 msgstr "Méven Car"
2897
2898 #: main.cpp:105
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2902 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2903
2904 #: main.cpp:107
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Elvis Angelaccio"
2908 msgstr "Elvis Angelaccio"
2909
2910 #: main.cpp:108
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2914 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2915
2916 #: main.cpp:110
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Emmanuel Pescosta"
2920 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2921
2922 #: main.cpp:111
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2926 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2927
2928 #: main.cpp:113
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Frank Reininghaus"
2932 msgstr "Frank Reininghaus"
2933
2934 #: main.cpp:114
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2938 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2939
2940 #: main.cpp:116
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Peter Penz"
2944 msgstr "Peter Penz"
2945
2946 #: main.cpp:117
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2950 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2951
2952 #: main.cpp:119
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Sebastian Trüg"
2956 msgstr "Sebastian Trüg"
2957
2958 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2959 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Developer"
2963 msgstr "개발자"
2964
2965 #: main.cpp:120
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "David Faure"
2969 msgstr "David Faure"
2970
2971 #: main.cpp:121
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Aaron J. Seigo"
2975 msgstr "Aaron J. Seigo"
2976
2977 #: main.cpp:122
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Rafael Fernández López"
2981 msgstr "Rafael Fernández López"
2982
2983 #: main.cpp:123
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Kevin Ottens"
2987 msgstr "Kevin Ottens"
2988
2989 #: main.cpp:124
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Holger Freyther"
2993 msgstr "Holger Freyther"
2994
2995 #: main.cpp:125
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Max Blazejak"
2999 msgstr "Max Blazejak"
3000
3001 #: main.cpp:126
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Michael Austin"
3005 msgstr "Michael Austin"
3006
3007 #: main.cpp:126
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Documentation"
3011 msgstr "문서화"
3012
3013 #: main.cpp:137
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3017 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
3018
3019 #: main.cpp:139
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3023 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
3024
3025 #: main.cpp:140
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3029 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
3030
3031 #: main.cpp:142
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3035 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
3036
3037 #: main.cpp:144
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3041 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
3042
3043 #: main.cpp:145
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Document to open"
3047 msgstr "열 문서"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Hidden files shown"
3053 msgstr "숨김 파일 보여짐"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3059 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3063 #, kde-format
3064 msgid "Automatic scrolling"
3065 msgstr "자동 스크롤"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Cut"
3071 msgstr "잘라내기"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Copy"
3077 msgstr "복사"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Rename…"
3083 msgstr "이름 바꾸기…"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Move to Trash"
3089 msgstr "휴지통으로 이동"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Delete"
3095 msgstr "삭제"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Show Hidden Files"
3101 msgstr "숨겨진 파일 표시"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Limit to Home Directory"
3107 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Automatic Scrolling"
3113 msgstr "자동 스크롤"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Properties"
3119 msgstr "속성"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 #, kde-format
3124 msgid "Previews shown"
3125 msgstr "미리 보기 보여짐"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3135 #, kde-format
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3141 #, kde-format
3142 msgid "Date display format"
3143 msgstr "날짜 표시 형식"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Preview"
3149 msgstr "미리 보기"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Auto-Play media files"
3155 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show item on hover"
3161 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Configure…"
3167 msgstr "설정…"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Condensed Date"
3173 msgstr "짧은 날짜"
3174
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label::textbox"
3178 msgid "Select which data should be shown:"
3179 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3180
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label"
3184 msgid "%1 item selected"
3185 msgid_plural "%1 items selected"
3186 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3187
3188 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3189 #, kde-format
3190 msgid "play"
3191 msgstr "재생"
3192
3193 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3194 #, kde-format
3195 msgid "pause"
3196 msgstr "일시 정지"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3200 #, kde-format
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3202 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3203
3204 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Configure Trash…"
3208 msgstr "휴지통 설정…"
3209
3210 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3211 #, kde-format
3212 msgid ""
3213 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3214 "and then reopen the panel."
3215 msgstr ""
3216 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3217 "패널을 다시 여십시오."
3218
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3220 #, kde-format
3221 msgid "Install Konsole"
3222 msgstr "Konsole 설치"
3223
3224 #: search/bar.cpp:64
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3228 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3229
3230 #: search/bar.cpp:71
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button for changing search options"
3233 msgid "Filter"
3234 msgstr "필터"
3235
3236 #: search/bar.cpp:89
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "검색 끝내기"
3241
3242 #: search/bar.cpp:103
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button search from here"
3245 msgid "Here"
3246 msgstr "여기서부터"
3247
3248 #: search/bar.cpp:118
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button search everywhere"
3251 msgid "Everywhere"
3252 msgstr "어디서나"
3253
3254 #: search/bar.cpp:153
3255 #, kde-kuit-format
3256 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3257 msgid ""
3258 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3259 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3260 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3261 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3262 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3263 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3264 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3265 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3266 msgstr ""
3267 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3268 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3269 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3270 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3271 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3272 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3273 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3274
3275 #: search/bar.cpp:212
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:placeholder"
3278 msgid "Search in file contents…"
3279 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3280
3281 #: search/bar.cpp:226
3282 #, kde-kuit-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3285 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3286
3287 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3288 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3289 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3290 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3291 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3292 #: search/bar.cpp:235
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:tooltip"
3295 msgid "Search all directories from the root up."
3296 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3297
3298 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3299 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3300 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3301 #: search/bar.cpp:239
3302 #, kde-kuit-format
3303 msgctxt "@info:tooltip"
3304 msgid ""
3305 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3306 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3307 msgstr ""
3308 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3309 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3310
3311 #: search/chip.cpp:22
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Remove Filter"
3315 msgstr "필터 삭제"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3319 #, kde-format
3320 msgid "Location"
3321 msgstr "위치"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3324 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3325 #, kde-format
3326 msgid "What"
3327 msgstr "항목"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3331 #, kde-format
3332 msgid "SearchTool"
3333 msgstr "검색 도구"
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:383
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 "a folder name"
3340 msgid "Search results for “%1” in %2"
3341 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:389
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3347 "a folder name"
3348 msgid "Files containing “%1” in %2"
3349 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:396
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3355 "folder name"
3356 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3357 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:401
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3363 "a folder name"
3364 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3365 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:408
3368 #, kde-format
3369 msgctxt ""
3370 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3371 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3372 msgid "%1 search results in %2"
3373 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:414
3376 #, kde-format
3377 msgctxt ""
3378 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3379 "%1 is a folder name"
3380 msgid "Search results in %1"
3381 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3382
3383 #: search/dolphinquery.cpp:424
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3386 msgid "Search results for “%1”"
3387 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3388
3389 #: search/dolphinquery.cpp:427
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3392 msgid "Files containing “%1”"
3393 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:431
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3398 msgid "Search items tagged “%1”"
3399 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:434
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3404 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3405 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3406
3407 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3408 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3409 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3410 #: search/dolphinquery.cpp:442
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3413 msgid "%1 search results"
3414 msgstr "%1 검색 결과"
3415
3416 #: search/dolphinquery.cpp:445
3417 #, kde-format
3418 msgctxt ""
3419 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3420 msgid "Search results"
3421 msgstr "검색 결과"
3422
3423 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3424 #: search/popup.cpp:48
3425 #, kde-format
3426 msgid "Simple search"
3427 msgstr "간단한 검색"
3428
3429 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3430 #: search/popup.cpp:54
3431 #, kde-format
3432 msgid "File Indexing"
3433 msgstr "파일 색인"
3434
3435 #: search/popup.cpp:74
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "Search in:"
3439 msgstr "다음에서 찾기:"
3440
3441 #: search/popup.cpp:78
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@option:radio Search in:"
3444 msgid "File names"
3445 msgstr "파일 이름"
3446
3447 #: search/popup.cpp:113
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@title:group"
3450 msgid "Search using:"
3451 msgstr "다음으로 검색:"
3452
3453 #: search/popup.cpp:132
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info about a search tool"
3456 msgid ""
3457 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3458 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3459 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3460 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3461 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3462 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3463 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3464 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3465 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3466 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3467 "filename> to revert your changes.</para>"
3468 msgstr ""
3469 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3470 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3471 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3472 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3473 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3474 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3475 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3476 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3477 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3478 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3479
3480 #: search/popup.cpp:166
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3483 msgid "Configure %1…"
3484 msgstr "%1 설정…"
3485
3486 #: search/popup.cpp:209
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3489 msgid "File Type:"
3490 msgstr "파일 형식:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:217
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3495 msgid "Modified since:"
3496 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3497
3498 #: search/popup.cpp:226
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3501 msgid "Rating:"
3502 msgstr "별점:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:234
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3507 msgid "Tags:"
3508 msgstr "태그:"
3509
3510 #: search/popup.cpp:252
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3513 msgid "For more advanced searches:"
3514 msgstr "고급 검색:"
3515
3516 #: search/popup.cpp:277
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid ""
3520 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3521 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3522 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3525 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3526 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:284
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid ""
3532 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3533 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3534 "to never create a search index for file contents.</para>"
3535 msgstr ""
3536 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3537 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3538 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:293
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3543 msgid "<b>%1</b>"
3544 msgstr "<b>%1</b>"
3545
3546 #: search/popup.cpp:296
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info about a search tool"
3549 msgid ""
3550 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3551 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3552 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3553 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3554 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3555 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3556 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3557 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3558 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3559 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3560 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3561 msgstr ""
3562 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3563 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3564 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3565 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3566 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3567 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3568 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3569 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3570 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3571 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3572
3573 #: search/popup.cpp:308
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:radio Search in:"
3576 msgid "File names and contents"
3577 msgstr "파일 이름과 내용"
3578
3579 #: search/popup.cpp:315
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3582 msgid "File contents"
3583 msgstr "파일 내용"
3584
3585 #: search/popup.cpp:330
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3588 msgid "Open %1"
3589 msgstr "%1 열기"
3590
3591 #: search/popup.cpp:333
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Install KFind…"
3595 msgstr "KFind 설치…"
3596
3597 #: search/popup.cpp:365
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info"
3600 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3601 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3602
3603 #: search/popup.cpp:369
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:status"
3606 msgid "Installing KFind"
3607 msgstr "KFind 설치 중"
3608
3609 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgid "Any Date"
3613 msgstr "임의 날짜"
3614
3615 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgid "Any Type"
3619 msgstr "모든 형식"
3620
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "Any Rating"
3625 msgstr "모든 별점"
3626
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgid "1 or more"
3631 msgstr "1개 이상"
3632
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgid "2 or more"
3637 msgstr "2개 이상"
3638
3639 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgid "3 or more"
3643 msgstr "3개 이상"
3644
3645 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgid "4 or more"
3649 msgstr "4개 이상"
3650
3651 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3654 msgid "5"
3655 msgstr "5개"
3656
3657 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3658 #, kde-format
3659 msgctxt ""
3660 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3661 msgid " && "
3662 msgstr " 그리고 "
3663
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3667 msgid "None"
3668 msgstr "없음"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3674 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3675
3676 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Copying"
3684 msgstr "복사 취소"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3690 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3691
3692 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3697 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3703 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3704
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Cutting"
3710 msgstr "잘라내기 취소"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3716 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel"
3725 msgstr "취소"
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3732
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "복제 취소"
3739
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action keep short"
3745 msgid "More"
3746 msgstr "더 보기"
3747
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3754
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "이동 취소"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3769 #, kde-kuit-format
3770 msgid ""
3771 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3772 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3773 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3774 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3775 "para>"
3776 msgstr ""
3777 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3778 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3779 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3780 "있습니다.</para>"
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "이 알림 끄기"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "다시 알리지 않기"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3804 msgid ""
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3807 msgstr ""
3808 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3809 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3817
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action"
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3841
3842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3846 #. and a fallback will be used.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action"
3850 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3851 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3853
3854 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3855 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3856 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3857 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3858 #. and a fallback will be used.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action"
3862 msgid "Permanently Delete %2"
3863 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3864 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3865
3866 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3867 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3870 #. and a fallback will be used.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action"
3874 msgid "Duplicate %2"
3875 msgid_plural "Duplicate %2"
3876 msgstr[0] "%2 복제"
3877
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action"
3886 msgid "Move %2 to the Trash"
3887 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3888 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3889
3890 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3891 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3894 #. and a fallback will be used.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action"
3898 msgid "Rename %2"
3899 msgid_plural "Rename %2"
3900 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3901
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3905 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3906 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode"
3912 msgstr "선택 모드"
3913
3914 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3915 #, kde-kuit-format
3916 msgctxt "@info"
3917 msgid ""
3918 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3919 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3920 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3921 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3922 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3923 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3924 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3925 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3926 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3927 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3928 "the current selection.</para>"
3929 msgstr ""
3930 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3931 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3932 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3933 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3934 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3935 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3936 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3937 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3938 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3939 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3940
3941 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Exit Selection Mode"
3945 msgstr "선택 모드 끝내기"
3946
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3951 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label:textbox"
3956 msgid "Search…"
3957 msgstr "검색…"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Download New Services…"
3963 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info"
3968 msgid ""
3969 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3970 "settings."
3971 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info"
3976 msgid "Restart now?"
3977 msgstr "지금 다시 시작?"
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Delete"
3983 msgstr "삭제"
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3989 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3990
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@item:inmenu"
3994 msgid "%1: %2"
3995 msgstr "%1: %2"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4000 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4003 #, kde-format
4004 msgid "Use system font"
4005 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4010 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4013 #, kde-format
4014 msgid "Icon size"
4015 msgstr "아이콘 크기"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4023 #, kde-format
4024 msgid "Preview size"
4025 msgstr "미리 보기 크기"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4028 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4029 #, kde-format
4030 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4031 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4035 #, kde-format
4036 msgid "How we display the size of directories"
4037 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show the content count"
4043 msgstr "내용 개수 표시"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the content size"
4049 msgstr "내용 크기 표시"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4053 #, kde-format
4054 msgid "Do not show any directory size"
4055 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4059 #, kde-format
4060 msgid "Recursive directory size limit"
4061 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4065 #, kde-format
4066 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4067 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4071 #, kde-format
4072 msgid "Permissions style format"
4073 msgstr "권한 스타일 형식"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4079 #| msgid "Selection Mode"
4080 msgid "Eliding Mode"
4081 msgstr "선택 모드"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4147 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4153 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Position of columns"
4159 msgstr "열 위치"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Left side padding"
4165 msgstr "왼쪽 패딩"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4169 #, kde-format
4170 msgid "Right side padding"
4171 msgstr "오른쪽 패딩"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4175 #, kde-format
4176 msgid "Highlight entire row"
4177 msgstr "전체 줄 강조"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4181 #, kde-format
4182 msgid "Expandable folders"
4183 msgstr "확장 가능한 폴더"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Hidden files shown"
4190 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid ""
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4199 msgstr ""
4200 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4201 "이 파일 보기에 나타납니다."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Version"
4208 msgstr "버전"
4209
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4215 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "View Mode"
4222 msgstr "보기 모드"
4223
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 msgid ""
4229 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4230 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4231 msgstr ""
4232 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4233 "열 보기(2)입니다."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Previews shown"
4240 msgstr "미리 보기 보여짐"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4248 "icon."
4249 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Grouped Sorting"
4256 msgstr "그룹 순 정렬"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4264 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Sort files by"
4271 msgstr "파일 정렬 순서"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4279 "performed on."
4280 msgstr ""
4281 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "보이는 규칙"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Header column widths"
4316 msgstr "머리글 열 너비"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Properties last changed"
4323 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4330 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4337 msgstr "동적 보기에서 보기 모드가 한 번 변경됨"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Additional Information"
4344 msgstr "추가 정보"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4348 #, kde-format
4349 msgid "Select Action"
4350 msgstr "동작 선택"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4354 #, kde-format
4355 msgid "Custom Action"
4356 msgstr "사용자 정의 동작"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4360 #, kde-format
4361 msgid "Should the URL be editable for the user"
4362 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4366 #, kde-format
4367 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4368 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4372 #, kde-format
4373 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4374 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4380 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4387 "instance"
4388 msgstr ""
4389 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4390 "사용할지 여부입니다"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4397 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4398 "were removed/renamed ...etc"
4399 msgstr ""
4400 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4401 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4408 "UI)"
4409 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4413 #, kde-format
4414 msgid "Home URL"
4415 msgstr "홈 URL"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4419 #, kde-format
4420 msgid "Remember open folders and tabs"
4421 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4425 #, kde-format
4426 msgid "Place two views side by side"
4427 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4431 #, kde-format
4432 msgid "Should the filter bar be shown"
4433 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4437 #, kde-format
4438 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4439 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4443 #, kde-format
4444 msgid "Browse through archives"
4445 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4449 #, kde-format
4450 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4451 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4455 #, kde-format
4456 msgid ""
4457 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4458 "running in the Terminal panel."
4459 msgstr ""
4460 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4461 "다."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4465 #, kde-format
4466 msgid "Rename single items inline"
4467 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4471 #, kde-format
4472 msgid "Show selection toggle"
4473 msgstr "선택 반전 표시"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4477 #, kde-format
4478 msgid ""
4479 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4480 "mode bottom bar."
4481 msgstr ""
4482 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4483 "는 표시줄을 표시합니다."
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4487 #, kde-format
4488 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4489 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4493 #, kde-format
4494 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4495 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4499 #, kde-format
4500 msgid "New tab will be open after last one"
4501 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4505 #, kde-format
4506 msgid "Show item information on hover"
4507 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4511 #, kde-format
4512 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4513 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4517 #, kde-format
4518 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4519 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4523 #, kde-format
4524 msgid "Statusbar"
4525 msgstr "상태 표시줄"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4529 #, kde-format
4530 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4531 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4535 #, kde-format
4536 msgid "Lock the layout of the panels"
4537 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4541 #, kde-format
4542 msgid "Enlarge Small Previews"
4543 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4550 "items"
4551 msgstr ""
4552 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4553 "선택"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4557 #, kde-format
4558 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4559 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4563 #, kde-format
4564 msgid "Enable dynamic view"
4565 msgstr "동적 보기 활성화"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4569 #, kde-format
4570 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4571 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4577 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4581 #, kde-format
4582 msgid "Text width index"
4583 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4587 #, kde-format
4588 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4589 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4592 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4593 #, kde-format
4594 msgid "Enabled plugins"
4595 msgstr "사용 중인 플러그인"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Configure"
4601 msgstr "설정"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group Interface settings"
4606 msgid "Interface"
4607 msgstr "인터페이스"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "View"
4613 msgstr "보기"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Context Menu"
4619 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Trash"
4625 msgstr "휴지통"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "User Feedback"
4631 msgstr "사용자 피드백"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4637 msgstr ""
4638 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4639
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4641 #, kde-format
4642 msgid "Warning"
4643 msgstr "경고"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4649 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Moving files or folders to trash"
4655 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Emptying trash"
4661 msgstr "휴지통을 비울 때"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4666 msgid "Deleting files or folders"
4667 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4673 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4678 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4679 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4684 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4685 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Opening many folders at once"
4691 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Opening many terminals at once"
4697 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4702 msgid "Switching to act as an administrator"
4703 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "When opening an executable file:"
4709 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgid "Always ask"
4714 msgstr "항상 묻기"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Open in application"
4719 msgstr "앱에서 열기"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Run script"
4724 msgstr "스크립트 실행"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4729 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4730 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Show home location on startup"
4736 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4737
4738 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:placeholder"
4742 msgid "Enter home location path"
4743 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Select Home Location"
4749 msgstr "홈 위치 선택"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Use Current Location"
4755 msgstr "현재 위치 사용하기"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Use Default Location"
4761 msgstr "기본 위치 사용하기"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:textbox"
4766 msgid "Show on startup:"
4767 msgstr "시작 시 표시:"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Opening Folders:"
4773 msgstr "폴더 열기:"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4778 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4779 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:checkbox"
4784 msgid "Window:"
4785 msgstr "창:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Show full path in title bar"
4791 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4796 msgid "Show filter bar"
4797 msgstr "필터 표시줄 표시"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "After current tab"
4803 msgstr "현재 탭 뒤에"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "At end of tab bar"
4809 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Open new tabs: "
4815 msgstr "새 탭 열기: "
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Split view: "
4821 msgstr "보기 나누기: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check split view panes"
4826 msgid "Switch between views with Tab key"
4827 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4833 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4836 #, kde-format
4837 msgid ""
4838 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4839 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4840 msgstr ""
4841 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4842 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4845 #, kde-format
4846 msgid "New windows:"
4847 msgstr "새 창:"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Begin in split view mode"
4853 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info"
4858 msgid ""
4859 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4860 "be applied."
4861 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4862
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4866 msgid "Folders && Tabs"
4867 msgstr "폴더와 탭"
4868
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4873 msgid "Previews"
4874 msgstr "미리 보기"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4880 msgid "Confirmations"
4881 msgstr "확인"
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4886 msgid "Panels"
4887 msgstr "패널"
4888
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4892 msgid "Status && Location bars"
4893 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show previews"
4899 msgstr "미리 보기 표시"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Auto-play media files"
4905 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show item on hover"
4911 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4917 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4923 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:checkbox"
4928 msgid "Information Panel:"
4929 msgstr "정보 패널:"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4936 "pressing the right mouse button on a panel."
4937 msgstr ""
4938 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4939 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4940
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Show previews in the view for:"
4945 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4946
4947 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4948 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4949 #. or "Show previews for [files of any size]".
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:spinbox"
4954 msgid "Show previews for"
4955 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4956
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4962 "MiB]'"
4963 msgid "files below "
4964 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4970 msgid " MiB"
4971 msgstr " MiB"
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4976 msgid "files of any size"
4977 msgstr "임의 크기의 파일"
4978
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4982 msgid "no file"
4983 msgstr "안 함"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show previews for folders"
4989 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4996 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4997 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4998 "metered connections.</para>"
4999 msgstr ""
5000 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
5001 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
5002 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
5003
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Local storage:"
5008 msgstr "로컬 저장소:"
5009
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Remote storage:"
5014 msgstr "원격 저장소:"
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Small"
5020 msgstr "작음"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio"
5025 msgid "Full width"
5026 msgstr "전체 너비"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show zoom slider"
5032 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Disabled"
5038 msgstr "사용 안 함"
5039
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Status Bar:"
5044 msgstr "상태 표시줄:"
5045
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5049 msgid "Make location bar editable"
5050 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
5051
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5053 #, kde-format
5054 msgid "Location bar:"
5055 msgstr "위치 표시줄:"
5056
5057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5060 msgid "Show full path inside location bar"
5061 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
5062
5063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5066 msgid "Behavior"
5067 msgstr "동작"
5068
5069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab"
5073 msgid "Icons"
5074 msgstr "아이콘"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab"
5080 msgid "Compact"
5081 msgstr "축소됨"
5082
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab"
5087 msgid "Details"
5088 msgstr "자세히"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio"
5093 msgid "Natural"
5094 msgstr "자연스럽게"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5100 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5106 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Sorting mode: "
5112 msgstr "정렬 모드: "
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "Show number of items"
5118 msgstr "항목 개수 표시"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Show size of contents, up to "
5124 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "option:radio"
5129 msgid "Show no size"
5130 msgstr "크기 표시 안 함"
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5133 #, kde-format
5134 msgid " level deep"
5135 msgid_plural " levels deep"
5136 msgstr[0] " 단계 깊이"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Folder size:"
5142 msgstr "폴더 크기:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:radio as in relative date"
5147 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5148 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5153 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5154 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Date style:"
5160 msgstr "날짜 스타일:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5165 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5166 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as numeric style"
5171 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5172 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "option:radio as combined style"
5177 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5178 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Permissions style:"
5184 msgstr "권한 스타일:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio Long file names"
5189 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Long file names"
5195 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5201 #| msgid "File names"
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Long file names:"
5204 msgstr "파일 이름"
5205
5206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5209 msgid "System Font"
5210 msgstr "시스템 글꼴"
5211
5212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5215 msgid "Custom Font"
5216 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5217
5218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:button Choose font"
5221 msgid "Choose…"
5222 msgstr "선택…"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio"
5227 msgid "Use common display style for all folders"
5228 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5229
5230 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5231 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5237 "custom display style."
5238 msgstr ""
5239 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5240 "용합니다."
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio"
5245 msgid "Remember display style for each folder"
5246 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid ""
5252 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5253 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5254 msgstr ""
5255 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5256 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:check"
5261 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5262 msgstr "미디어 파일이 대부분인 위치에 아이콘 보기 모드 사용"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Display style: "
5268 msgstr "표시 스타일: "
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Open archives as folder"
5274 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:check"
5279 msgid "Open folders during drag operations"
5280 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Browsing: "
5286 msgstr "탐색: "
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show item information on hover"
5292 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Miscellaneous: "
5299 msgstr "기타: "
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show selection marker"
5305 msgstr "선택 마커 표시"
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:check"
5310 msgid "Rename single items inline"
5311 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5314 #, kde-format
5315 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5316 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:check"
5321 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5322 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5325 #, kde-format
5326 msgctxt ""
5327 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5328 msgid ""
5329 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5330 "%1"
5331 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5334 #, kde-format
5335 msgctxt ""
5336 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5339 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5340
5341 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Nothing"
5346 msgstr "없음"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Custom Command"
5352 msgstr "사용자 정의 명령"
5353
5354 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5355 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5356 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5357 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Double-click triggers"
5362 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Background: "
5368 msgstr "배경: "
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5371 #, kde-format
5372 msgctxt ""
5373 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5374 "background setting"
5375 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5376 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5381 msgid "Command…"
5382 msgstr "명령…"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label"
5387 msgid ""
5388 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5389 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:tab General View settings"
5394 msgid "General"
5395 msgstr "일반"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5400 msgid "Content Display"
5401 msgstr "내용 표시"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Default icon size:"
5407 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Preview icon size:"
5413 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgid "Label font:"
5419 msgstr "이름표 글꼴:"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 msgid "Small"
5425 msgstr "작음"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 msgid "Medium"
5431 msgstr "중간"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5436 msgid "Large"
5437 msgstr "크게"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5442 msgid "Huge"
5443 msgstr "매우 크게"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@label:listbox"
5448 msgid "Label width:"
5449 msgstr "이름표 너비:"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "Unlimited"
5455 msgstr "무제한"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 msgid "1"
5461 msgstr "1"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 msgid "2"
5467 msgstr "2"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 msgid "3"
5473 msgstr "3"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5478 msgid "4"
5479 msgstr "4"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5484 msgid "5"
5485 msgstr "5"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label:listbox"
5490 msgid "Maximum lines:"
5491 msgstr "최대 줄 수:"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 msgid "Unlimited"
5497 msgstr "무제한"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 msgid "Small"
5503 msgstr "작음"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5508 msgid "Medium"
5509 msgstr "중간"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5514 msgid "Large"
5515 msgstr "크게"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@label:listbox"
5520 msgid "Maximum width:"
5521 msgstr "최대 너비:"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:check"
5526 msgid "Expandable"
5527 msgstr "확장 가능"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label:checkbox"
5532 msgid "Folders:"
5533 msgstr "폴더:"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5538 msgid "By clicking anywhere on the row"
5539 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5544 msgid "By clicking on icon or name"
5545 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5546
5547 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Open files and folders:"
5552 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:tooltip"
5558 msgid "Size: 1 pixel"
5559 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5560 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:window"
5565 msgid "View Display Style"
5566 msgstr "보기 표시 스타일"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 msgid "Icons"
5572 msgstr "아이콘"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5577 msgid "Compact"
5578 msgstr "축소됨"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5583 msgid "Details"
5584 msgstr "자세히"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5589 msgid "Ascending"
5590 msgstr "오름차순"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5595 msgid "Descending"
5596 msgstr "내림차순"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show folders first"
5602 msgstr "폴더 먼저 표시"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show hidden files last"
5608 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show preview"
5614 msgstr "미리 보기 표시"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show in groups"
5620 msgstr "그룹으로 표시"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show hidden files"
5626 msgstr "숨김 파일 표시"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Additional Information"
5632 msgstr "추가 정보"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5635 #, kde-format
5636 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5637 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "View mode:"
5643 msgstr "보기 모드:"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Sorting:"
5649 msgstr "정렬:"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5652 #, kde-format
5653 msgid "View options:"
5654 msgstr "보기 옵션:"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder"
5660 msgstr "현재 폴더"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgid "Current folder and sub-folders"
5666 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgid "All folders"
5672 msgstr "모든 폴더"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@title:group"
5677 msgid "Apply to:"
5678 msgstr "적용:"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Use as default view settings"
5684 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid ""
5690 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5691 "continue?"
5692 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info"
5697 msgid ""
5698 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5699 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5700
5701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@title:window"
5704 msgid "Applying View Properties"
5705 msgstr "보기 속성 적용"
5706
5707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:progress"
5710 msgid "Counting folders: %1"
5711 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5712
5713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:progress"
5716 msgid "Folders: %1"
5717 msgstr "폴더: %1"
5718
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info"
5722 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5723 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5724
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Installing Filelight…"
5729 msgstr "Filelight 설치 중…"
5730
5731 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5732 #, kde-format
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5734 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5735
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5739 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5740
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5742 #, kde-format
5743 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5744 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5745
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5747 #, kde-format
5748 msgid "KDiskFree"
5749 msgstr "KDiskFree"
5750
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@title"
5754 msgid "Free Up Disk Space"
5755 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5756
5757 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5758 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@title"
5761 msgid ""
5762 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5763 "identify big files and folders.</para>"
5764 msgstr ""
5765 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5766 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5767
5768 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:button"
5771 msgid "Install Filelight…"
5772 msgstr "Filelight 설치…"
5773
5774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5777 msgid "Zoom:"
5778 msgstr "확대/축소:"
5779
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5781 #, kde-format
5782 msgid "Zoom"
5783 msgstr "확대/축소"
5784
5785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5788 msgid "Sets the size of the file icons."
5789 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5790
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5792 #, kde-format
5793 msgid "Stop"
5794 msgstr "중지"
5795
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@tooltip"
5799 msgid "Stop loading"
5800 msgstr "불러오기 중지"
5801
5802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5805 msgid ""
5806 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5807 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5808 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5809 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5810 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5811 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5812 "device.</item></list></para>"
5813 msgstr ""
5814 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5815 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5816 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5817 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5818 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5819 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5820
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu"
5824 msgid "Show Zoom Slider"
5825 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5826
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status Free disk space"
5830 msgid "%1 free"
5831 msgstr "%1 남음"
5832
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5836 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5837 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5838
5839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5842 msgid ""
5843 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5844 "Press to manage disk space usage."
5845 msgstr ""
5846 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5847 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5848
5849 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5850 #, kde-format
5851 msgid "Trash Emptied"
5852 msgstr "휴지통 비워짐"
5853
5854 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5855 #, kde-format
5856 msgid "The Trash was emptied."
5857 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5858
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Places"
5863 msgstr "위치"
5864
5865 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "Count of available Network Shares"
5869 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5870
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 msgid "Settings"
5875 msgstr "설정"
5876
5877 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5880 msgid "A subset of Dolphin settings."
5881 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5882
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5884 #, kde-format
5885 msgid "Select Remote Charset"
5886 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5887
5888 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5889 #, kde-format
5890 msgid "Default"
5891 msgstr "기본값"
5892
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5894 #, kde-format
5895 msgid "Reload"
5896 msgstr "새로 고침"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:665
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 folder selected"
5902 msgid_plural "%1 folders selected"
5903 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:666
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file selected"
5909 msgid_plural "%1 files selected"
5910 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:668
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 folder"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "폴더 %1개"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:669
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "1 file"
5923 msgid_plural "%1 files"
5924 msgstr[0] "파일 %1개"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:673
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5929 msgid "%1, %2 (%3)"
5930 msgstr "%1, %2(%3)"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:675
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5935 msgid "%1 (%2)"
5936 msgstr "%1(%2)"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:679
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "<filename> copy"
5947 msgid "%1 copy"
5948 msgstr "사본 - %1"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1113
5951 #, kde-format
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:1118
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Open %1 Item"
5960 msgid_plural "Open %1 Items"
5961 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1251
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu"
5966 msgid "Side Padding"
5967 msgstr "사이드 패딩"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1255
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Automatic Column Widths"
5973 msgstr "자동 열 너비"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1260
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Custom Column Widths"
5979 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1873
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Trash operation completed."
5985 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:1883
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Delete operation completed."
5991 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2044
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:button"
5996 msgid "Rename and Hide"
5997 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2048
6000 #, kde-format
6001 msgid ""
6002 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6003 "Do you still want to rename it?"
6004 msgstr ""
6005 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6006 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2050
6009 #, kde-format
6010 msgid ""
6011 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6012 "Do you still want to rename it?"
6013 msgstr ""
6014 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6015 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2052
6018 #, kde-format
6019 msgid "Hide this File?"
6020 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2052
6023 #, kde-format
6024 msgid "Hide this Folder?"
6025 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2091
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location is empty."
6031 msgstr "위치가 비어 있습니다."
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2093
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location '%1' is invalid."
6037 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2421
6040 #, kde-format
6041 msgid "Loading…"
6042 msgstr "불러오는 중…"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2450
6045 #, kde-format
6046 msgid "Loading canceled"
6047 msgstr "불러오기 취소됨"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2452
6050 #, kde-format
6051 msgid "No items matching the filter"
6052 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2454
6055 #, kde-format
6056 msgid "No items matching the search"
6057 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2456
6060 #, kde-format
6061 msgid "Trash is empty"
6062 msgstr "휴지통이 비어 있음"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2459
6065 #, kde-format
6066 msgid "No tags"
6067 msgstr "태그 없음"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2462
6070 #, kde-format
6071 msgid "No files tagged with \"%1\""
6072 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2466
6075 #, kde-format
6076 msgid "No recently used items"
6077 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2468
6080 #, kde-format
6081 msgid "No shared folders found"
6082 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2470
6085 #, kde-format
6086 msgid "No relevant network resources found"
6087 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2472
6090 #, kde-format
6091 msgid "No MTP-compatible devices found"
6092 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2474
6095 #, kde-format
6096 msgid "No Apple devices found"
6097 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2476
6100 #, kde-format
6101 msgid "No Bluetooth devices found"
6102 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2478
6105 #, kde-format
6106 msgid "Folder is empty"
6107 msgstr "폴더가 비어 있음"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action"
6112 msgid "Create Folder…"
6113 msgstr "폴더 만들기…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action"
6118 msgid "Create File…"
6119 msgstr "파일 만들기…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6126 "items at once results in their new names differing only in a number."
6127 msgstr ""
6128 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
6129 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6136 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6137 "deleted later if disk space is needed."
6138 msgstr ""
6139 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
6140 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
6141 "다."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6148 "recovered by normal means."
6149 msgstr ""
6150 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
6151 "없습니다."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6156 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6157 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgid "Duplicate Here"
6163 msgstr "여기에 복제"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Properties"
6169 msgstr "속성"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6172 #, kde-kuit-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6174 msgid ""
6175 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6176 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6177 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6178 "there like managing read- and write-permissions."
6179 msgstr ""
6180 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6181 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6182 "할 수 있습니다."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:incontextmenu"
6187 msgid "Copy Location"
6188 msgstr "위치 복사"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6193 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6194 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Move to Trash…"
6200 msgstr "휴지통으로 이동…"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6205 msgid "Delete…"
6206 msgstr "삭제…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Duplicate Here…"
6212 msgstr "여기에 복제…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:incontextmenu"
6217 msgid "Copy Location…"
6218 msgstr "위치 복사…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6223 msgid ""
6224 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6225 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6226 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6227 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6228 "interface> option is enabled.</para>"
6229 msgstr ""
6230 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6231 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6232 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6233 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6238 msgid ""
6239 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6240 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6241 "you an overview in folders with many items.</para>"
6242 msgstr ""
6243 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6244 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6245 "</para>"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6250 msgid ""
6251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6256 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6257 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6258 msgstr ""
6259 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6260 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6261 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6262 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6263 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6264 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:intoolbar"
6269 msgid "Change View Mode"
6270 msgstr "보기 모드 전환"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6273 #, kde-kuit-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6275 msgid "This cycles through all view modes."
6276 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6281 msgid "This increases the icon size."
6282 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu View"
6287 msgid "Reset Zoom Level"
6288 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6291 #, kde-format
6292 msgid "Zoom To Default"
6293 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6298 msgid "This resets the icon size to default."
6299 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6304 msgid "This reduces the icon size."
6305 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:intoolbar"
6310 msgid "Show Previews"
6311 msgstr "미리 보기 표시"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info"
6316 msgid "Show preview of files and folders"
6317 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6320 #, kde-kuit-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid ""
6323 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6324 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6325 "the images."
6326 msgstr ""
6327 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6328 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6333 msgid "Folders First"
6334 msgstr "폴더 우선"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Hidden Files Last"
6340 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu View"
6345 msgid "Sort By"
6346 msgstr "정렬 순서"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Show Additional Information"
6352 msgstr "추가 정보 표시"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Show in Groups"
6358 msgstr "그룹으로 보기"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6364 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Show Hidden Files"
6370 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6373 #, kde-kuit-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis"
6375 msgid ""
6376 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6377 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6378 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6379 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6380 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6381 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6382 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6383 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6384 msgstr ""
6385 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6386 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6387 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6388 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6389 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6390 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6391 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Adjust View Display Style…"
6397 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 msgid ""
6403 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6404 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:intoolbar"
6409 msgid "View Settings"
6410 msgstr "보기 설정"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6415 msgid ""
6416 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6417 "related actions."
6418 msgstr ""
6419 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6420 "수 있습니다."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6425 msgid "Icons"
6426 msgstr "아이콘"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info"
6431 msgid "Icons view mode"
6432 msgstr "아이콘 보기 모드"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6437 msgid "Compact"
6438 msgstr "축소됨"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info"
6443 msgid "Compact view mode"
6444 msgstr "축소된 보기 모드"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6449 msgid "Details"
6450 msgstr "자세히"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info"
6455 msgid "Details view mode"
6456 msgstr "자세히 보기 모드"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Z-A"
6462 msgstr "힣-가"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "A-Z"
6468 msgstr "가-힣"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Largest First"
6474 msgstr "큰 항목 먼저"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "Smallest First"
6480 msgstr "작은 항목 먼저"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort descending"
6485 msgid "Newest First"
6486 msgstr "새 항목 먼저"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "Sort ascending"
6491 msgid "Oldest First"
6492 msgstr "오래된 항목 먼저"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "Sort descending"
6497 msgid "Highest First"
6498 msgstr "높은 항목 먼저"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "Sort ascending"
6503 msgid "Lowest First"
6504 msgstr "낮은 항목 먼저"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "Sort descending"
6509 msgid "Descending"
6510 msgstr "내림차순"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "Sort ascending"
6515 msgid "Ascending"
6516 msgstr "오름차순"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6519 #, kde-format
6520 msgctxt ""
6521 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6522 "selection is empty when this text is shown."
6523 msgid "Actions for Current View"
6524 msgstr "현재 보기의 동작"
6525
6526 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6527 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6530 #. and a fallback will be used.
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6532 #, kde-format
6533 msgid "Actions for %1"
6534 msgstr "%1의 동작"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6537 #, kde-format
6538 msgctxt ""
6539 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6540 "of selected files/folders."
6541 msgid "Actions for One Selected Item"
6542 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6543 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6544
6545 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@info:status"
6548 msgid "Updating version information…"
6549 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6550
6551 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6552 #, fuzzy, kde-format
6553 #| msgid "Zoom"
6554 msgctxt "@action:inmenu"
6555 msgid "Zoom"
6556 msgstr "확대/축소"
6557
6558 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6559 #, fuzzy, kde-format
6560 #| msgid "Zoom"
6561 msgctxt "@action:intoolbar"
6562 msgid "Zoom"
6563 msgstr "확대/축소"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6566 #~ msgid "Zoom"
6567 #~ msgstr "확대/축소"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6572 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6573 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6574 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6575 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6576 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6577 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6578 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6579 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6582 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6583 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6584 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6585 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6586 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6587 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6588 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6589 #~ "list></para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Folders"
6593 #~ msgstr "폴더"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Documents"
6597 #~ msgstr "문서"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Images"
6601 #~ msgstr "사진"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Audio Files"
6605 #~ msgstr "오디오 파일"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "Videos"
6609 #~ msgstr "비디오"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "Today"
6613 #~ msgstr "오늘"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "Yesterday"
6617 #~ msgstr "어제"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "This Week"
6621 #~ msgstr "이번 주"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "This Month"
6625 #~ msgstr "이번 달"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "This Year"
6629 #~ msgstr "올해"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "Highest Rating"
6633 #~ msgstr "최고 별점"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Clear Selection"
6637 #~ msgstr "선택 지우기"
6638
6639 #~ msgctxt "String list separator"
6640 #~ msgid ", "
6641 #~ msgstr ", "
6642
6643 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6644 #~ msgid "Tag: %2"
6645 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6646 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:button"
6649 #~ msgid "Add Tags"
6650 #~ msgstr "태그 추가"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "From Here (%1)"
6654 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Content"
6658 #~ msgstr "내용"
6659
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Your files"
6662 #~ msgstr "내 파일"
6663
6664 #~ msgctxt "action:button"
6665 #~ msgid "Search in your home directory"
6666 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6667
6668 #~ msgctxt ""
6669 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6670 #~ "user entered."
6671 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6672 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6673
6674 #~ msgid "Show the statusbar"
6675 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6676
6677 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6678 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Show status bar"
6682 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6685 #~ msgid "Show space information"
6686 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Show Space Information"
6690 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Restore"
6694 #~ msgstr "복원"
6695
6696 #~ msgid "not selected,"
6697 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6698
6699 #~ msgid "collapsed,"
6700 #~ msgstr "축소됨,"
6701
6702 #~ msgid "expanded,"
6703 #~ msgstr "확장됨,"
6704
6705 #~ msgid "— %1 selected item"
6706 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6707 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6708
6709 #~ msgctxt ""
6710 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6711 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6712 #~ "currentFolderPath"
6713 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6714 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6715
6716 #~ msgctxt "@info"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6719 #~ "view properties for."
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6722 #~ "다."
6723
6724 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6725 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6726
6727 #~ msgid "No limit"
6728 #~ msgstr "무제한"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6732 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6733
6734 #~ msgid "No previews"
6735 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6738 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6739 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6742 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6743 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6748 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6749 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6750 #~ "views."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6753 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6754 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Activate Tab %1"
6758 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Activate Next Tab"
6762 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6766 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6769 #~ msgid "Pop out"
6770 #~ msgstr "떼내기"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6773 #~ msgid "Pop out"
6774 #~ msgstr "떼내기"
6775
6776 #~ msgid "Split the view into two panes"
6777 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6778
6779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6780 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6781
6782 #~ msgid "Show tooltips"
6783 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6787 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Show tooltips"
6791 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6792
6793 #~ msgctxt "option:check"
6794 #~ msgid "Rename inline"
6795 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6796
6797 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6798 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Folder size displays:"
6802 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "1 File"
6806 #~ msgid_plural "%1 Files"
6807 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6808
6809 #~ msgid "More Search Tools"
6810 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6814 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Startup"
6818 #~ msgstr "시작"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "View Modes"
6822 #~ msgstr "보기 모드"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Navigation"
6826 #~ msgstr "탐색"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "View: "
6830 #~ msgstr "보기: "
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "General: "
6834 #~ msgstr "일반: "
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6837 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6838 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6839
6840 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6841 #~ msgid "General:"
6842 #~ msgstr "일반:"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6845 #~ msgid "Filter..."
6846 #~ msgstr "필터..."
6847
6848 #~ msgid "Search..."
6849 #~ msgstr "검색..."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:progress"
6852 #~ msgid "Sorting..."
6853 #~ msgstr "정렬 중..."
6854
6855 #~ msgid "Filter..."
6856 #~ msgstr "필터..."
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Configure..."
6860 #~ msgstr "설정..."
6861
6862 #~ msgctxt "@label:textbox"
6863 #~ msgid "Search..."
6864 #~ msgstr "검색..."
6865
6866 #~ msgctxt "@info"
6867 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6868 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6869
6870 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6871 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6872
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6875 #~ "\"%2\"</application>."
6876 #~ msgid_plural ""
6877 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6878 #~ "<application>%2</application>."
6879 #~ msgstr[0] ""
6880 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6881 #~ "<application>%2</application>."
6882
6883 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6884 #~ msgid ", "
6885 #~ msgstr ", "
6886
6887 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6890 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6891 #~ "commands and configuration options."
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6894 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6895 #~ "다."
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6900 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6903 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6904
6905 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6908 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6911 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6916 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6917 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6918 #~ "help is available for a spot.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6921 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6922 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6923 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6924
6925 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6928 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6929 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6930 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6931 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6932 #~ "used to this.</para>"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6935 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6936 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6937 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6938 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6939 #~ "십시오.</para>"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6944 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6947 #~ "을 엽니다.</para>"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:credit"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6952 #~ "Angelaccio"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6955 #~ "Angelaccio"
6956
6957 #~ msgid "Font family"
6958 #~ msgstr "글꼴 종류"
6959
6960 #~ msgid "Font size"
6961 #~ msgstr "글꼴 크기"
6962
6963 #~ msgid "Italic"
6964 #~ msgstr "이탤릭"
6965
6966 #~ msgid "Font weight"
6967 #~ msgstr "글꼴 높이"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6971 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6972
6973 #~ msgid "Leading Column Padding"
6974 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Leading Column Padding"
6978 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6979
6980 #~ msgctxt "@item"
6981 #~ msgid "Eject"
6982 #~ msgstr "꺼내기"
6983
6984 #~ msgctxt "@item"
6985 #~ msgid "Release"
6986 #~ msgstr "놓기"
6987
6988 #~ msgctxt "@item"
6989 #~ msgid "Safely Remove"
6990 #~ msgstr "안전하게 제거"
6991
6992 #~ msgctxt "@item"
6993 #~ msgid "Unmount"
6994 #~ msgstr "마운트 해제"
6995
6996 #~ msgctxt "@info"
6997 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6998 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6999
7000 #~ msgctxt "@info"
7001 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7002 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
7003
7004 #~ msgctxt "@info"
7005 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7006 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Open in New Tab"
7010 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Open in New Window"
7014 #~ msgstr "새 창으로 열기"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Mount"
7018 #~ msgstr "마운트"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7021 #~ msgid "Edit..."
7022 #~ msgstr "편집..."
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7025 #~ msgid "Remove"
7026 #~ msgstr "삭제"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7029 #~ msgid "Hide"
7030 #~ msgstr "숨기기"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7033 #~ msgid "Add Entry..."
7034 #~ msgstr "항목 추가..."
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Icon Size"
7038 #~ msgstr "아이콘 크기"
7039
7040 #~ msgctxt "Small icon size"
7041 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7042 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
7043
7044 #~ msgctxt "Medium icon size"
7045 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7046 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
7047
7048 #~ msgctxt "Large icon size"
7049 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7050 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
7051
7052 #~ msgctxt "Huge icon size"
7053 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7054 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7058 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7061 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7062 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:window"
7065 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7066 #~ msgstr "Dolphin 설정"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7069 #~ msgid "Sett&ings"
7070 #~ msgstr "설정(&I)"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7073 #~ msgid "Control"
7074 #~ msgstr "제어"
7075
7076 #~ msgctxt "@action"
7077 #~ msgid "Show menu"
7078 #~ msgstr "메뉴 표시"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Services"
7082 #~ msgstr "서비스"
7083
7084 #~ msgctxt "@title"
7085 #~ msgid "Dolphin Part"
7086 #~ msgstr "Dolphin 부분"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@title:group"
7090 #~| msgid "Navigation"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Url Navigator"
7093 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7094 #~ msgstr[0] "탐색"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "Unknown"
7098 #~ msgstr "알 수 없음"
7099
7100 #~ msgctxt "@info"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
7107
7108 #~ msgctxt "@label:textbox"
7109 #~ msgid "Start in:"
7110 #~ msgstr "시작할 때:"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7113 #~ msgid "Window options:"
7114 #~ msgstr "창 옵션:"
7115
7116 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7117 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7118 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7121 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7122 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:window"
7125 #~ msgid "Rename Items"
7126 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7130 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
7131
7132 #~ msgctxt "@info"
7133 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7134 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:window"
7137 #~ msgid "View Properties"
7138 #~ msgstr "보기 속성"
7139
7140 #~ msgid "Show facets widget"
7141 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "action:button"
7145 #~| msgid "Fewer Options"
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "Fewer Options"
7148 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "action:button"
7152 #~| msgid "More Options"
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "More Options"
7155 #~ msgstr "옵션 더 보기"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Any"
7159 #~ msgstr "임의"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgid "Folders"
7163 #~ msgstr "폴더"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:option"
7166 #~ msgid "Anytime"
7167 #~ msgstr "언제든지"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:option"
7170 #~ msgid "Today"
7171 #~ msgstr "오늘"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:option"
7174 #~ msgid "Yesterday"
7175 #~ msgstr "어제"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7178 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7179 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Go"
7183 #~ msgstr "이동"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Tools"
7187 #~ msgstr "도구"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7190 #~ msgid "Preview"
7191 #~ msgstr "미리 보기"
7192
7193 #~ msgid "stop"
7194 #~ msgstr "중지"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7197 #~ msgid "Add to Places"
7198 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7203 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7204 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7207 #~ msgid "Descending"
7208 #~ msgstr "내림차순"
7209
7210 #~ msgctxt "@title:window"
7211 #~ msgid "Configure Shown Data"
7212 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7213
7214 #~ msgctxt "@label::textbox"
7215 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7216 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7219 #~ msgid "Unchanged"
7220 #~ msgstr "변경하지 않음"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7223 #~ msgid "Horizontally flipped"
7224 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7227 #~ msgid "180° rotated"
7228 #~ msgstr "180° 회전"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7231 #~ msgid "Vertically flipped"
7232 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7235 #~ msgid "Transposed"
7236 #~ msgstr "반전"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7239 #~ msgid "90° rotated"
7240 #~ msgstr "90° 회전"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7243 #~ msgid "Transversed"
7244 #~ msgstr "대칭"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7247 #~ msgid "270° rotated"
7248 #~ msgstr "270° 회전"
7249
7250 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7251 #~ msgid "%1/s"
7252 #~ msgstr "%1/초"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "Label:"
7256 #~ msgstr "이름표:"
7257
7258 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7259 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Choose an icon:"
7263 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7264
7265 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7266 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7267
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Add Places Entry"
7270 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7271
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Edit Places Entry"
7274 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgid "Show All Entries"
7278 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgid "Properties"
7282 #~ msgstr "속성"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@title:window"
7286 #~| msgid "Additional Information"
7287 #~ msgctxt "@title:group"
7288 #~ msgid "Additional Information Shown"
7289 #~ msgstr "추가 정보"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Apply View Properties To"
7293 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7294
7295 #~ msgctxt "@option:check"
7296 #~ msgid "Use these view properties as default"
7297 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7298
7299 #~ msgctxt "@label:textbox"
7300 #~ msgid "Location:"
7301 #~ msgstr "위치:"
7302
7303 #~ msgctxt "@title:group"
7304 #~ msgid "Icon Size"
7305 #~ msgstr "아이콘 크기"
7306
7307 #~ msgctxt "@label:listbox"
7308 #~ msgid "Preview:"
7309 #~ msgstr "미리 보기:"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Text"
7313 #~ msgstr "텍스트"
7314
7315 #~ msgctxt "@label:listbox"
7316 #~ msgid "Font:"
7317 #~ msgstr "글꼴:"
7318
7319 #~ msgctxt "@label:listbox"
7320 #~ msgid "Width:"
7321 #~ msgstr "너비:"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7324 #~ msgid "Small"
7325 #~ msgstr "작게"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7328 #~ msgid "Medium"
7329 #~ msgstr "중간"
7330
7331 #~ msgctxt "@option:check"
7332 #~ msgid "Expandable folders"
7333 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7337 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:button"
7340 #~ msgid "Additional Information"
7341 #~ msgstr "추가 정보"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7344 #~ msgid "Select All"
7345 #~ msgstr "모두 선택"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7348 #~ msgid "Reload"
7349 #~ msgstr "새로 고침"
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Image Size"
7353 #~ msgstr "그림 크기"
7354
7355 #~ msgctxt "@item"
7356 #~ msgid "Places"
7357 #~ msgstr "위치"
7358
7359 #~ msgctxt "@item"
7360 #~ msgid "Recently Saved"
7361 #~ msgstr "최근 저장됨"
7362
7363 #~ msgctxt "@item"
7364 #~ msgid "Devices"
7365 #~ msgstr "장치"
7366
7367 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7368 #~ msgid "Home"
7369 #~ msgstr "홈"
7370
7371 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7372 #~ msgid "Network"
7373 #~ msgstr "네트워크"
7374
7375 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7376 #~ msgid "Root"
7377 #~ msgstr "루트"
7378
7379 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7380 #~ msgid "Trash"
7381 #~ msgstr "휴지통"
7382
7383 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7384 #~ msgid "Today"
7385 #~ msgstr "오늘"
7386
7387 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7388 #~ msgid "Yesterday"
7389 #~ msgstr "어제"
7390
7391 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgid "This Month"
7393 #~ msgstr "이번 달"
7394
7395 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~ msgid "Last Month"
7397 #~ msgstr "지난 달"
7398
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgid "Documents"
7401 #~ msgstr "문서"
7402
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Images"
7405 #~ msgstr "그림"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Audio Files"
7409 #~ msgstr "오디오 파일"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Videos"
7413 #~ msgstr "비디오"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~ msgid "&Delete"
7417 #~ msgstr "삭제(&D)"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "&Move to Trash"
7421 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7424 #~ msgid "Rename..."
7425 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgid "Help"
7429 #~ msgstr "도움말"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7432 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7433 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Date"
7437 #~ msgstr "날짜"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7440 #~ msgid "%1 - current folder"
7441 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7444 #~ msgid "%1 - current device"
7445 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7448 #~ msgid "%1 - all devices"
7449 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7453 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7457 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "Paste Into Folder"
7461 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7462
7463 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7464 #~ msgid "%A"
7465 #~ msgstr "%A"
7466
7467 #~ msgctxt ""
7468 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7469 #~ "locale, and %Y is full year number"
7470 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7471 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7472
7473 #~ msgctxt ""
7474 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7475 #~ "and %Y is full year number"
7476 #~ msgid "%B, %Y"
7477 #~ msgstr "%Y년 %B"
7478
7479 #~ msgctxt "@info"
7480 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7481 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7482
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Mouse"
7485 #~ msgstr "마우스"
7486
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7489 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7492 #~ msgid "Paste"
7493 #~ msgstr "붙여넣기"
7494
7495 #~ msgctxt "@label:textbox"
7496 #~ msgid "Find:"
7497 #~ msgstr "찾기:"
7498
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Update of version information failed."
7501 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7502
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgid "Copy Text"
7505 #~ msgstr "텍스트 복사"
7506
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7509 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:group Date"
7512 #~ msgid "Last Week"
7513 #~ msgstr "지난 주"
7514
7515 #~ msgctxt ""
7516 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7517 #~ "full year number"
7518 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7519 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"