1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 08:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 #| msgctxt "@action:inmenu"
64 #| msgid "Act as Administrator"
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Działaj jako administrator"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Działaj jako administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 #| msgctxt "@action:inmenu"
118 #| msgid "Act as Administrator"
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Działaj jako administrator"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
139 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
140 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
141 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
142 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
143 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
144 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
145 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
146 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
147 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
148 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:154
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
156 #: admin/workerintegration.cpp:156
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
162 #: admin/workerintegration.cpp:158
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Opróżnij kosz"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Otwórz ścieżkę"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Kliknięcie środkowym"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Utworzono katalog."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Potwierdzenie"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Nie pytaj ponownie"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:669
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Pokaż panel &terminala"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:679
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
341 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
342 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
346 msgctxt "@action:button"
347 msgid "Open %1 Terminal"
348 msgid_plural "Open %1 Terminals"
349 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
350 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
351 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
357 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
389 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
406 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
407 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Dodaj do miejsc"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Zamknij kartę"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 msgstr "Zamknij kartę"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "To zamyka okno."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
460 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
461 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
462 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
463 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
479 "their initial location."
481 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
482 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
483 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location."
500 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
501 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
502 "schowka do nowego miejsca."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
515 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
516 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
519 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
520 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
542 "w trybie podzielonego widoku."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View…"
560 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
570 "tylko w trybie podzielonego widoku."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Show Filter Bar"
588 msgstr "Pokaż pasek filtru"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
600 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
601 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
607 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
611 msgctxt "@action:intoolbar"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
628 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
631 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
633 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
637 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
638 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
639 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
646 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
650 msgctxt "@action:intoolbar"
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
659 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
681 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
682 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
683 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
684 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
685 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
711 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
714 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
715 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
716 "para>Click this button again to close one of the views."
718 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
719 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
720 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
721 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
742 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
743 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgstr "Odśwież widok"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
753 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
756 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
757 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
758 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
761 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
762 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
763 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
767 msgctxt "@action:inmenu View"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
775 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
781 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Editable Location"
787 msgstr "Edytowalny adres"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
794 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
795 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
796 "confirming the edited location."
798 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
799 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
800 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
801 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Replace Location"
807 msgstr "Edytuj adres"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
814 "enter a different location."
816 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
821 msgctxt "@action:inmenu File"
822 msgid "Undo close tab"
823 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
827 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
828 msgid "This returns you to the previously closed tab."
829 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
836 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
837 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
838 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
839 "for your confirmation beforehand."
841 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
842 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
843 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
844 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
845 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
846 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
857 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
858 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "Porównaj pliki"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
876 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
894 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
895 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
913 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
914 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
940 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
941 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
942 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
943 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
944 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ostatnia karta"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Następna karta"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Poprzednia karta"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Pokaż element docelowy"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odblokuj panele"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zablokuj panele"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1041 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1042 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1043 "są schludniej osadzone."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1059 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1072 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1073 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1074 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1088 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1089 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1090 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1091 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1108 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1109 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1121 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1122 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1123 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1142 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1143 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1144 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1145 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1146 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1147 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1160 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1161 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1162 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1163 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1164 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1165 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1169 msgctxt "@title:window"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1187 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1188 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1201 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1202 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1203 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1204 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1212 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1213 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1214 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1215 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1216 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1217 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1218 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1219 "interface> to display it again.</para>"
1221 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1222 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1223 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1224 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1225 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1226 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1227 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1228 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1229 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1230 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgstr "Pokaż panele"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1242 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1251 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1289 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1305 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1306 "katalogu docelowego."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1315 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1316 "katalogu docelowego."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1325 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1326 "rzeczy z tego katalogu."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1333 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1334 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1335 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1336 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1339 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1340 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1341 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1342 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "Zamknij lewy widok"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1359 msgid "Pop out Left View"
1360 msgstr "Odczep lewy widok"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1365 msgid "Move left view to a new window"
1366 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1377 msgid "Close right view"
1378 msgstr "Zamknij prawy widok"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1383 msgid "Pop out Right View"
1384 msgstr "Odczep prawy widok"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1389 msgid "Move right view to a new window"
1390 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1394 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1402 msgstr "Podziel widok"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1415 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1416 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1417 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1418 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1419 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1422 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1423 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1424 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1425 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1426 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1442 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1443 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1444 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1445 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1446 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1447 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1448 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1449 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1467 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1468 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1469 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1470 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1471 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1472 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1473 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1474 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1475 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1476 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1477 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1488 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1489 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1490 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1491 "wydać w ten sposób.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1502 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1503 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1515 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1516 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1517 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1535 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1536 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1537 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1539 "użytkowników KDE.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1555 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1556 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1557 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1558 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1559 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1560 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1561 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1562 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1574 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1575 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1576 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1577 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1593 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1594 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1595 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1596 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1597 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1598 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1600 "za społecznością.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1610 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1611 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1621 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1622 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1633 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1634 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1635 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 msgctxt "@action:button"
1653 msgstr "Opróżnij kosz"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Pasek położenia"
1672 msgstr[1] "Paski położenia"
1673 msgstr[2] "Paski położenia"
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1677 msgctxt "@info:shell about system packages"
1678 msgid "Could not find package %1."
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1683 msgctxt "@info %1 is error code"
1684 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1690 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1693 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1694 "installing <application>%1</application> manually instead."
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "Odznacz wszystko"
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgstr "Znajdź plik…"
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "Otwórz &terminal"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgctxt "@title:window"
1761 msgstr "Zaznaczanie"
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgctxt "@title:window"
1772 msgstr "Odznaczanie"
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1788 msgctxt "@title:menu"
1790 msgstr "Zaznaczanie"
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1807 msgctxt "@title:menu"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "Odłącz kartę"
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Zamknij inne karty"
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Zamknij kartę"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Pasek położenia"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1903 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1904 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1905 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1906 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1907 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1908 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1909 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1910 "stronę w podręczniku.</para>"
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1932 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1933 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1934 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1935 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1936 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1937 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1938 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1939 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1940 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1941 "elementów.</item></list></para>"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1948 "Zachowaj ostrożność."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1958 msgctxt "@info:progress"
1960 msgstr "Szeregowanie…"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1969 msgid "Search for %1"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Nic nie znaleziono."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1992 msgctxt "@info:status"
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 msgstr "Filtrowanie…"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2043 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2050 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2051 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2052 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2057 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2065 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2073 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2080 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2081 msgid "One Selected File"
2082 msgid_plural "%1 Selected Files"
2083 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2084 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2085 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2090 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid "One Selected Folder"
2092 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2093 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2094 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2095 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2105 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2106 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2110 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2112 msgid_plural "%1 Files"
2113 msgstr[0] "Jeden plik"
2114 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2115 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2119 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2121 msgid_plural "%1 Folders"
2122 msgstr[0] "Jeden katalog"
2123 msgstr[1] "%1 katalogi"
2124 msgstr[2] "%1 katalogów"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2129 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2131 msgid_plural "%1 Items"
2132 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2133 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2134 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2138 msgctxt "@item:intable"
2140 msgid_plural "%1 items"
2141 msgstr[0] "%1 rzecz"
2142 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2143 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2147 msgctxt "width × height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2159 msgctxt "@title:group"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Tydzień temu"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgstr "Wykonywanie, "
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 msgstr "Czas utworzenia"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgstr "Ostatnio otwierany"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Liczba stron"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Liczba słów"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Liczba wierszy"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgstr "Czas trwania"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 msgstr "Szybkość bitowa"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Rok wydania"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Współczynnik kształtu"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Czas usunięcia"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Odnośnik docelowy"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgid "Downloaded From"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgstr "Uprawnienia"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2615 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Grupa użytkownika"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Nieznany błąd."
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgid "File Manager"
2650 msgstr "Zarządzanie plikami"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2656 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "Felix Ernst"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2668 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2672 msgctxt "@info:credit"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2680 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Elvis Angelaccio"
2686 msgstr "Elvis Angelaccio"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2692 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Emmanuel Pescosta"
2698 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2704 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Frank Reininghaus"
2710 msgstr "Frank Reininghaus"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2716 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2720 msgctxt "@info:credit"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2728 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Sebastian Trüg"
2734 msgstr "Sebastian Trüg"
2736 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2737 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "Programista"
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "David Faure"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Aaron J. Seigo"
2753 msgstr "Aaron J. Seigo"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Rafael Fernández López"
2759 msgstr "Rafael Fernández López"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Kevin Ottens"
2765 msgstr "Kevin Ottens"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Holger Freyther"
2771 msgstr "Holger Freyther"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Max Blazejak"
2777 msgstr "Max Blazejak"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Michael Austin"
2783 msgstr "Michael Austin"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Documentation"
2789 msgstr "Dokumentacja"
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2795 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2801 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2807 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2819 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Document to open"
2825 msgstr "Dokument do otwarcia"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2830 msgid "Hidden files shown"
2831 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2836 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2838 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2843 msgid "Automatic scrolling"
2844 msgstr "Przewijaj za mnie"
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgstr "Przemianuj…"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Move to Trash"
2868 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Show Hidden Files"
2880 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Limit to Home Directory"
2886 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Automatic Scrolling"
2892 msgstr "Przewijaj za mnie"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgstr "Właściwości"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2903 msgid "Previews shown"
2904 msgstr "Pokaż podglądy"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2909 msgid "Auto-Play media files"
2910 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2915 msgid "Show item on hover"
2916 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2921 msgid "Date display format"
2922 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Auto-Play media files"
2934 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Show item on hover"
2940 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgstr "Ustawienia…"
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Condensed Date"
2952 msgstr "Zwarta data"
2954 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2956 msgctxt "@label::textbox"
2957 msgid "Select which data should be shown:"
2958 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2960 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2963 msgid "%1 item selected"
2964 msgid_plural "%1 items selected"
2965 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2966 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2967 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2969 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2974 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2979 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2980 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2982 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2983 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2985 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure Trash…"
2989 msgstr "Ustawienia kosza..."
2991 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2994 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2995 "and then reopen the panel."
2997 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2998 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3002 msgid "Install Konsole"
3003 msgstr "Wgraj Konsolę"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3011 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgstr "Dowolny rodzaj"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "Dowolna data"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Bieżący tydzień"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Bieżący miesiąc"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Bieżący rok"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Dowolna ocena"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "1 lub więcej"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "2 lub więcej"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgstr "3 lub więcej"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgstr "4 lub więcej"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Highest Rating"
3123 msgstr "Najwyższa ocena"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Clear Selection"
3129 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3133 msgctxt "String list separator"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3139 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3141 msgid_plural "Tags: %2"
3142 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3143 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3144 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3148 msgctxt "@action:button"
3150 msgstr "Dodaj znaczniki"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3172 msgctxt "@info:tooltip"
3173 msgid "Quit searching"
3174 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3178 msgctxt "action:button"
3180 msgstr "W nazwie pliku"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3184 msgctxt "action:button"
3186 msgstr "W treści pliku"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3190 msgctxt "action:button"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3196 msgctxt "action:button"
3198 msgstr "W moich plikach"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Search in your home directory"
3204 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3214 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3216 msgid "Query Results from '%1'"
3217 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3223 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Copying"
3233 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3239 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3241 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3246 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3252 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Cutting"
3259 msgstr "Anuluj wycinanie"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3265 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3272 msgctxt "@action:button"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3280 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Duplicating"
3287 msgstr "Anuluj powielanie"
3289 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3290 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3293 msgctxt "@action keep short"
3297 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3302 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Moving"
3309 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3315 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3320 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3321 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3322 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3323 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3326 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3327 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3328 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3329 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3334 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3335 msgid "Paste from Clipboard"
3336 msgstr "Wklej ze schowka"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3340 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3341 msgid "Dismiss This Reminder"
3342 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3346 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3347 msgid "Don't Remind Me Again"
3348 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3352 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3354 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3355 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3357 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3358 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Renaming"
3365 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3375 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3378 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3379 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3389 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3392 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3393 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3406 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3407 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3420 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3421 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3431 msgid "Duplicate %2"
3432 msgid_plural "Duplicate %2"
3433 msgstr[0] "Powiel %2"
3434 msgstr[1] "Powiel %2"
3435 msgstr[2] "Powiel %2"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3445 msgid "Move %2 to the Trash"
3446 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3447 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3448 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3449 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 msgid_plural "Rename %2"
3461 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3462 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3463 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3470 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3471 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3472 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3473 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3474 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3475 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3476 "the current selection.</para>"
3478 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3479 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3480 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3481 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3482 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3483 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3484 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3485 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3486 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "Tryb zaznaczania"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3515 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgstr "Poszukaj..."
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3533 "zarządzania wersjami."
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3538 msgid "Restart now?"
3539 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3543 msgctxt "@option:check"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3551 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3555 msgctxt "@item:inmenu"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3566 msgid "Use system font"
3567 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3577 msgstr "Rozmiar ikon"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3586 msgid "Preview size"
3587 msgstr "Rozmiar podglądu"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3592 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3598 msgid "How we display the size of directories"
3599 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3604 msgid "Show the content count"
3605 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3610 msgid "Show the content size"
3611 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3616 msgid "Do not show any directory size"
3617 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3622 msgid "Recursive directory size limit"
3623 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3628 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3630 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3635 msgid "Permissions style format"
3636 msgstr "Zapis uprawnień"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3641 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3642 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3647 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3648 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3653 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3654 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3659 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3660 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3665 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3667 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3673 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3674 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3679 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3680 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3685 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3686 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3691 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3692 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3697 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3698 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3703 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3704 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3709 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3715 msgid "Position of columns"
3716 msgstr "Położenie kolumn"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3721 msgid "Side Padding"
3722 msgstr "Wypełnianie boków"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3727 msgid "Highlight entire row"
3728 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3733 msgid "Expandable folders"
3734 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 msgid "Hidden files shown"
3741 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3749 "will be shown in the file view."
3751 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3752 "będą pokazywane w widoku plików."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3766 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3773 msgstr "Tryb widoku"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3783 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3784 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Pokaż podglądy"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3801 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3807 msgid "Grouped Sorting"
3808 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Szereguj pliki wg"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3835 "dokonuje się szeregowania."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Porządek szeregowania"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Widoczne role"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Działanie zaznaczania"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3902 msgid "Custom Action"
3903 msgstr "Własne działanie"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3937 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3947 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3948 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3949 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3959 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 msgstr "Domowy adres URL"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3970 msgid "Remember open folders and tabs"
3971 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3976 msgid "Place two views side by side"
3977 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3982 msgid "Should the filter bar be shown"
3983 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3988 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3989 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3994 msgid "Browse through archives"
3995 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4000 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4012 "wykonywany w panelu terminala."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4034 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4110 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Włączone wtyczki"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4151 msgctxt "@title:window"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4163 msgctxt "@title:group"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Menu podręczne"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Informacja zwrotna"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 msgstr "Ostrzeżenie"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgid "Open in application"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4279 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4280 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Za bieżącą kartą"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Na końcu paska kart"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Widok podzielony: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4381 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 msgid "New windows:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Katalogi i karty"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Potwierdzanie"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Pokaż podgląd"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Panel szczegółów:"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4478 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "plików poniżej "
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgstr "żadnego pliku"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, fuzzy, kde-kuit-format
4534 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4535 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4536 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4537 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4541 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4542 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4543 "metered connections.</para>"
4545 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4546 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4547 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4548 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Local storage:"
4554 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Pasek stanu: "
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Pasek położenia:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 msgctxt "@title:tab"
4628 msgstr "Szczegółowy"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 msgctxt "option:radio"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Tryb szeregowania: "
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show number of items"
4658 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show no size"
4670 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4675 msgid_plural " levels deep"
4676 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4677 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4678 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4700 msgctxt "@title:group"
4702 msgstr "Zapis daty:"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Zapis uprawnień:"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Czcionka systemowa"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Czcionka użytkownika"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4761 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4762 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4777 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4778 "zmienione właściwości widoku."
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 msgctxt "@title:group"
4802 msgstr "Przeglądanie: "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4833 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgstr "Nie rób nic"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Własne polecenie"
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "Wyświetlanie treści"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4939 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgstr "Czcionka etykiety:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Szerokość etykiety:"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgstr "Nieograniczenie"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgstr "Nieograniczona"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Największa szerokość:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5047 msgctxt "@option:check"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5083 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5084 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "View Display Style"
5090 msgstr "Wygląd widoku"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgstr "Szczegółowy"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5112 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show folders first"
5126 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files last"
5132 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show preview"
5138 msgstr "Pokaż podgląd"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show in groups"
5144 msgstr "Pokaż w grupach"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files"
5150 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Additional Information"
5156 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5160 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5161 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5165 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgstr "Tryb widoku:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Szeregowanie:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5177 msgid "View options:"
5178 msgstr "Opcje widoku:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "Current folder"
5184 msgstr "Bieżącego katalogu"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder and sub-folders"
5190 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgstr "Wszystkich katalogów"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5200 msgctxt "@title:group"
5202 msgstr "Zastosuj do:"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Use as default view settings"
5208 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5226 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5231 msgctxt "@title:window"
5232 msgid "Applying View Properties"
5233 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Counting folders: %1"
5239 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5243 msgctxt "@info:progress"
5245 msgstr "Katalogi: %1"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5249 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5251 msgstr "Powiększenie:"
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5256 msgstr "Powiększenie"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5260 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5261 msgid "Sets the size of the file icons."
5262 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5272 msgid "Stop loading"
5273 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5277 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5279 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5280 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5281 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5282 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5283 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5284 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5285 "device.</item></list></para>"
5287 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5288 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5289 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5290 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5291 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5292 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5293 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5330 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Installing Filelight…"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5358 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5359 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5364 msgid "Free Up Disk Space"
5367 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5372 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5373 "identify big files and folders.</para>"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5378 msgctxt "@action:button"
5379 msgid "Install Filelight…"
5382 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5384 msgid "Trash Emptied"
5385 msgstr "Opróżniono kosz"
5387 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5389 msgid "The Trash was emptied."
5390 msgstr "Kosz został opróżniony."
5392 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5394 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5400 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 msgid "Count of available Network Shares"
5402 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5404 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5406 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5412 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "A subset of Dolphin settings."
5414 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5416 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5418 msgid "Select Remote Charset"
5419 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5421 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5429 msgstr "Wczytaj ponownie"
5431 #: views/dolphinview.cpp:654
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 folder selected"
5435 msgid_plural "%1 folders selected"
5436 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5437 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5438 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5440 #: views/dolphinview.cpp:655
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file selected"
5444 msgid_plural "%1 files selected"
5445 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5446 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5447 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5449 #: views/dolphinview.cpp:657
5451 msgctxt "@info:status"
5453 msgid_plural "%1 folders"
5454 msgstr[0] "1 katalog"
5455 msgstr[1] "%1 katalogi"
5456 msgstr[2] "%1 katalogów"
5458 #: views/dolphinview.cpp:658
5460 msgctxt "@info:status"
5462 msgid_plural "%1 files"
5464 msgstr[1] "%1 pliki"
5465 msgstr[2] "%1 plików"
5467 #: views/dolphinview.cpp:662
5469 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5471 msgstr "%1, %2 (%3)"
5473 #: views/dolphinview.cpp:664
5475 msgctxt "@info:status files (size)"
5479 #: views/dolphinview.cpp:668
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "0 folders, 0 files"
5483 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5485 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5487 msgctxt "<filename> copy"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1077
5493 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5494 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5495 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5496 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5497 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1082
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Open %1 Item"
5503 msgid_plural "Open %1 Items"
5504 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5505 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5506 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1212
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Side Padding"
5512 msgstr "Wypełnianie boków"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1216
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Automatic Column Widths"
5518 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1221
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Custom Column Widths"
5524 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1827
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Trash operation completed."
5530 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5532 #: views/dolphinview.cpp:1837
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Delete operation completed."
5536 msgstr "Ukończono usuwanie."
5538 #: views/dolphinview.cpp:1993
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Rename and Hide"
5542 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1997
5547 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5550 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5551 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5553 #: views/dolphinview.cpp:1999
5556 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5557 "Do you still want to rename it?"
5559 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5560 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5562 #: views/dolphinview.cpp:2001
5564 msgid "Hide this File?"
5565 msgstr "Ukryć ten plik?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2001
5569 msgid "Hide this Folder?"
5570 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2051
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "The location is empty."
5576 msgstr "Adres jest pusty."
5578 #: views/dolphinview.cpp:2053
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location '%1' is invalid."
5582 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2322
5587 msgstr "Wczytywanie…"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2341
5591 msgid "Loading canceled"
5592 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2343
5596 msgid "No items matching the filter"
5597 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2345
5601 msgid "No items matching the search"
5602 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2347
5606 msgid "Trash is empty"
5607 msgstr "Kosz jest pusty"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2350
5612 msgstr "Brak znaczników"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2353
5616 msgid "No files tagged with \"%1\""
5617 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5619 #: views/dolphinview.cpp:2357
5621 msgid "No recently used items"
5622 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2359
5626 msgid "No shared folders found"
5627 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2361
5631 msgid "No relevant network resources found"
5632 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2363
5636 msgid "No MTP-compatible devices found"
5637 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2365
5641 msgid "No Apple devices found"
5642 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2367
5646 msgid "No Bluetooth devices found"
5647 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2369
5651 msgid "Folder is empty"
5652 msgstr "Katalog jest pusty"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5657 msgid "Create Folder…"
5658 msgstr "Utwórz katalog…"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5665 "items at once results in their new names differing only in a number."
5667 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5668 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5676 "deleted later if disk space is needed."
5678 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5679 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5680 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5687 "recovered by normal means."
5689 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5690 "zwyczajnie przywrócić."
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5694 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5695 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5696 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Duplicate Here"
5702 msgstr "Powiel tutaj"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgstr "Właściwości"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5712 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5714 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5715 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5716 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5717 "there like managing read- and write-permissions."
5719 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5720 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5721 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5726 msgctxt "@action:incontextmenu"
5727 msgid "Copy Location"
5728 msgstr "Skopiuj położenie"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5732 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5733 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5734 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5738 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgid "Move to Trash…"
5740 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Duplicate Here…"
5752 msgstr "Powiel tutaj…"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location…"
5758 msgstr "Skopiuj położenie…"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5762 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5764 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5765 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5766 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5767 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5768 "interface> option is enabled.</para>"
5770 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5771 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5772 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5773 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5777 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5779 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5780 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5781 "you an overview in folders with many items.</para>"
5783 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5784 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5785 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5799 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5800 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5801 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5802 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5803 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5804 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5805 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5811 msgstr "Tryb widoku"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5816 msgid "This increases the icon size."
5817 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Reset Zoom Level"
5823 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5827 msgid "Zoom To Default"
5828 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5833 msgid "This resets the icon size to default."
5834 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5839 msgid "This reduces the icon size."
5840 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5844 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5846 msgstr "Powiększenie"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "Show Previews"
5852 msgstr "Pokaż podglądy"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5857 msgid "Show preview of files and folders"
5858 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5865 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5868 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5869 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Najpierw katalogi"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgstr "Uszereguj według"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Pokaż w grupach"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5921 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5922 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5923 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5924 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5925 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5927 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5928 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5929 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5930 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5931 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5932 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5933 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5934 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Adjust View Display Style…"
5940 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5947 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5958 msgid "Icons view mode"
5959 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5970 msgid "Compact view mode"
5971 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgstr "Szczegółowy"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5982 msgid "Details view mode"
5983 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5987 msgctxt "Sort descending"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5993 msgctxt "Sort ascending"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Largest First"
6001 msgstr "Najpierw największe"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Smallest First"
6007 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Newest First"
6013 msgstr "Najpierw najnowsze"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Oldest First"
6019 msgstr "Najpierw najstarsze"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Highest First"
6025 msgstr "Najpierw najwyższe"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Lowest First"
6031 msgstr "Najpierw najniższe"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6035 msgctxt "Sort descending"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6041 msgctxt "Sort ascending"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6049 "selection is empty when this text is shown."
6050 msgid "Actions for Current View"
6051 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6053 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6054 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6057 #. and a fallback will be used.
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6060 msgid "Actions for %1"
6061 msgstr "Działania dla %1"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6067 "of selected files/folders."
6068 msgid "Actions for One Selected Item"
6069 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6070 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6071 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6072 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6080 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6081 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6085 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6087 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6088 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6091 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6094 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6095 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6097 #~ msgid "No previews"
6098 #~ msgstr "Bez podglądów"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6102 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6105 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6106 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6108 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6110 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6111 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6112 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6115 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6116 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6117 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6118 #~ "aby połączyć widoki."
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Activate Tab %1"
6122 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Activate Next Tab"
6126 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6130 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6134 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6136 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6138 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6140 #~ msgid "Split the view into two panes"
6141 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6143 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6144 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6146 #~ msgid "Show tooltips"
6147 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6150 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6152 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6158 #~ msgctxt "option:check"
6159 #~ msgid "Rename inline"
6160 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6162 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6164 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Folder size displays:"
6169 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6173 #~ msgid_plural "%1 Files"
6174 #~ msgstr[0] "1 plik"
6175 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6176 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6178 #~ msgid "More Search Tools"
6179 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6181 #~ msgctxt "@title:window"
6182 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6183 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgstr "Uruchamianie"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View Modes"
6191 #~ msgstr "Tryby widoku"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Navigation"
6195 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "General: "
6203 #~ msgstr "Ogólne: "
6205 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6206 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6207 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6209 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6214 #~ msgid "Filter..."
6215 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6217 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgstr "Szukaj..."
6220 #~ msgctxt "@info:progress"
6221 #~ msgid "Sorting..."
6222 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6224 #~ msgid "Filter..."
6225 #~ msgstr "Filtr..."
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Configure..."
6229 #~ msgstr "Ustawienia..."
6231 #~ msgctxt "@label:textbox"
6232 #~ msgid "Search..."
6233 #~ msgstr "Szukaj..."
6236 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6237 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6239 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6241 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6245 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6246 #~ "\"%2\"</application>."
6248 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6249 #~ "<application>%2</application>."
6251 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6252 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6254 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6255 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6257 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6258 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6260 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6266 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6267 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6268 #~ "commands and configuration options."
6270 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6271 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6272 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6276 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6277 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6279 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6280 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6284 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6285 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6287 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6288 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6293 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6294 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6295 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6296 #~ "help is available for a spot.</para>"
6298 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6299 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6300 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6305 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6306 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6307 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6308 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6309 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6310 #~ "used to this.</para>"
6312 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6313 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6314 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6315 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6316 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6320 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6321 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6323 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6324 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6326 #~ msgctxt "@info:credit"
6328 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6334 #~ msgid "Font family"
6335 #~ msgstr "Krój czcionki"
6337 #~ msgid "Font size"
6338 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6343 #~ msgid "Font weight"
6344 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6347 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6349 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6350 #~ "poprawek błędów"
6352 #~ msgid "Leading Column Padding"
6353 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Leading Column Padding"
6357 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6368 #~ msgid "Safely Remove"
6369 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6376 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6377 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6380 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6381 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6385 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Open in New Tab"
6389 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Open in New Window"
6393 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgstr "Podepnij"
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgstr "Edytuj..."
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Add Entry..."
6413 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Icon Size"
6417 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6419 #~ msgctxt "Small icon size"
6420 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6421 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6423 #~ msgctxt "Medium icon size"
6424 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6427 #~ msgctxt "Large icon size"
6428 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6431 #~ msgctxt "Huge icon size"
6432 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6437 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6439 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6440 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6441 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6445 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6448 #~ msgid "Sett&ings"
6449 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6451 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6455 #~ msgctxt "@action"
6456 #~ msgid "Show menu"
6457 #~ msgstr "Pokaż menu"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Dolphin Part"
6465 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Url Navigator"
6469 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6470 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6471 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6472 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgstr "Nieznany"
6479 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6480 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Unknown size"
6484 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgid "Window options:"
6492 #~ msgstr "Opcje okna:"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6495 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6496 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Rename Items"
6500 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6504 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "New name #"
6508 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6512 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6513 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6514 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6515 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6518 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6519 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "View Properties"
6523 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6525 #~ msgid "Show facets widget"
6526 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6528 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgid "More Options"
6534 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6538 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6539 #~ "service is disabled."
6541 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6542 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6546 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6549 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6550 #~ "zostało zaindeksowane."
6552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6555 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6557 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6558 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6566 #~ msgstr "Katalogi"
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6570 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6572 #~ msgctxt "@option:option"
6576 #~ msgctxt "@option:option"
6577 #~ msgid "Yesterday"
6580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6582 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgstr "Narzędzia"
6592 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6597 #~ msgstr "zatrzymaj"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6600 #~ msgid "Add to Places"
6601 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6604 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6606 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6607 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6610 #~ msgid "Descending"
6611 #~ msgstr "Malejąco"
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Configure Shown Data"
6615 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6617 #~ msgctxt "@label::textbox"
6618 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6619 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6621 #~ msgctxt "action:button"
6622 #~ msgid "Everywhere"
6623 #~ msgstr "Wszędzie"
6625 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6626 #~ msgid "Unchanged"
6627 #~ msgstr "Niezmienione"
6629 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6630 #~ msgid "Horizontally flipped"
6631 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "180° rotated"
6635 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "Vertically flipped"
6639 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "Transposed"
6643 #~ msgstr "Transponowane"
6645 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6646 #~ msgid "90° rotated"
6647 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6649 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6650 #~ msgid "Transversed"
6651 #~ msgstr "Trawersowane"
6653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6654 #~ msgid "270° rotated"
6655 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6657 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6663 #~ msgstr "Etykieta:"
6665 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6666 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6669 #~ msgid "Location:"
6670 #~ msgstr "Położenie:"
6673 #~ msgid "Choose an icon:"
6676 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6677 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Add Places Entry"
6681 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Edit Places Entry"
6685 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Show All Entries"
6689 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Properties"
6693 #~ msgstr "Właściwości"
6695 #~| msgctxt "@title:window"
6696 #~| msgid "Additional Information"
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "Additional Information Shown"
6699 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Apply View Properties To"
6703 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Use these view properties as default"
6707 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6709 #~ msgctxt "@label:textbox"
6710 #~ msgid "Location:"
6711 #~ msgstr "Położenie:"
6713 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgid "Icon Size"
6715 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6717 #~ msgctxt "@label:listbox"
6719 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgctxt "@label:listbox"
6727 #~ msgstr "Czcionka:"
6729 #~ msgctxt "@label:listbox"
6731 #~ msgstr "Szerokość:"
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Expandable folders"
6743 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6746 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6747 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6749 #~ msgctxt "@action:button"
6750 #~ msgid "Additional Information"
6751 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6754 #~ msgid "Select All"
6755 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6759 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6762 #~ msgid "Image Size"
6763 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6770 #~ msgid "Recently Saved"
6771 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6774 #~ msgid "Search For"
6779 #~ msgstr "Urządzenia"
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgstr "Katalog domowy"
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgstr "Katalog główny"
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgid "Yesterday"
6805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6806 #~ msgid "This Month"
6807 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgid "Last Month"
6811 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgid "Documents"
6815 #~ msgstr "Dokumenty"
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgid "Audio Files"
6823 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~| msgid "Empty Trash"
6832 #~ msgid "Empty Search"
6833 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "&Move to Trash"
6841 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6844 #~ msgid "Rename..."
6845 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6852 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6853 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6859 #~ msgctxt "option:check"
6860 #~ msgid "Natural sorting of items"
6861 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6864 #~ msgid "%1 - current folder"
6865 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6868 #~ msgid "%1 - current device"
6869 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6872 #~ msgid "%1 - all devices"
6873 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6877 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6881 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Paste Into Folder"
6885 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6887 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6892 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6893 #~ "locale, and %Y is full year number"
6894 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6895 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6898 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6899 #~ "and %Y is full year number"
6904 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6905 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6913 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6923 #~ msgctxt "@info:status"
6924 #~ msgid "Update of version information failed."
6925 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Copy Text"
6929 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6933 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6935 #~ msgctxt "@title:group Date"
6936 #~ msgid "Last Week"
6937 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6940 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6941 #~ "full year number"
6942 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6943 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6945 #~ msgid "Zoom slider"
6946 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6948 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6952 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6953 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgctxt "@option:option"
6961 #~ msgid "Maximum Rating"
6962 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6969 #~| msgctxt "@label"
6971 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6975 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6979 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6983 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6988 #~| msgctxt "@title:group"
6989 #~| msgid "View Properties"
6991 #~ msgid "View properties:"
6992 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Copy Information Message"
6996 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Copy Error Message"
7000 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "No destination"
7004 #~ msgstr "Bez celu"
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7008 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Do not create previews for"
7012 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Version Control Systems"
7016 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7020 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgstr "elementów"
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "Permissions"
7040 #~ msgstr "Uprawnienia"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7044 #~ msgstr "Właściciel"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgid "Destination"
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7064 #~ msgstr "Wg nazwy"
7066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7068 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7071 #~ msgid "By Permissions"
7072 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7076 #~ msgstr "Wg właściciela"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgstr "Wg grupy"
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgid "By Link Destination"
7084 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~ msgid "Additional information"
7092 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7094 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Rename inline"
7100 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7104 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7107 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7110 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7111 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7113 #~ msgctxt "@title:tab"
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgctxt "@label:listbox"
7122 #~ msgid "Arrangement:"
7123 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgid "Grid spacing:"
7135 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Expandable Folders"
7159 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7161 #~ msgctxt "@title:menu"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ msgid "Resize column"
7171 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7173 #~ msgctxt "@title::column"
7174 #~ msgid "Link Destination"
7175 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7177 #~ msgctxt "@title::column"
7181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7182 #~ msgid "Deselect Item"
7183 #~ msgstr "Odznacz element"
7186 #~ msgid "Show hidden files"
7187 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7190 #~ msgid "Show preview"
7191 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7194 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7196 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7198 #~ msgid "Arrangement"
7199 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7201 #~ msgid "Item height"
7202 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7204 #~ msgid "Item width"
7205 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7207 #~ msgid "Grid spacing"
7208 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7210 #~ msgid "Number of textlines"
7211 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Configure..."
7215 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7218 #~| msgctxt "@label::textbox"
7219 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7220 #~ msgctxt "@label::textbox"
7221 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7222 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7225 #~ msgid "No Tags Available"
7226 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7246 #~ msgstr "Wszystko"
7261 #~ msgid "Add search option"
7262 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7269 #~ msgid "Save search options"
7270 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7272 #~ msgctxt "@action:button"
7277 #~ msgid "Close search options"
7278 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7281 #~ msgid "Remove search option"
7282 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7285 #~ msgid "Greater Than"
7286 #~ msgstr "Większy niż"
7289 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7290 #~ msgstr "Większy lub równy"
7293 #~ msgid "Less Than"
7294 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7297 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7298 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7306 #~ msgstr "Rozmiar:"
7308 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7310 #~ msgstr "Wszystko"
7317 #~ msgid "Not Equal to"
7318 #~ msgstr "Nie równy"
7320 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Save Search Options"
7334 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7336 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7338 #~ msgstr "Znacznik"
7344 #~ msgctxt "@title:menu"
7345 #~ msgid "View Mode"
7346 #~ msgstr "Tryb widoku"
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7351 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7355 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7358 #~ msgstr "Kryteria"
7360 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgid "Permissions"
7370 #~ msgstr "Uprawnienia"
7372 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7374 #~ msgstr "Właściciel"
7376 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7380 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7384 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgstr "Normalne"
7388 #~ msgctxt "@item::intable"
7389 #~ msgid "Update required"
7390 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7392 #~ msgctxt "@item::intable"
7393 #~ msgid "Locally modified"
7394 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7396 #~ msgctxt "@item::intable"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7409 #~ msgid "Permissions"
7410 #~ msgstr "Uprawnienia"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7414 #~ msgstr "Właściciel"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~ msgid "Permissions"
7434 #~ msgstr "Uprawnienia"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7438 #~ msgstr "Właściciel"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgid "Width x Height:"
7450 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7453 #~ msgid "Total Size:"
7454 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7461 #~ msgid "Modified:"
7462 #~ msgstr "Zmienione:"
7466 #~ msgstr "Właściciel:"
7470 #~ msgstr "Znaczniki:"
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Change Tags"
7474 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7476 #~ msgctxt "@label:textbox"
7477 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7478 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7481 #~ msgid "Create new tag:"
7482 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7485 #~ msgid "Delete tag"
7486 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7490 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7492 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7496 #~ msgid "Delete tag"
7497 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7499 #~ msgctxt "@action:button"
7504 #~ msgid "Add Tags..."
7505 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7508 #~ msgid "Change..."
7509 #~ msgstr "Zmień..."
7511 #~ msgctxt "@info:progress"
7512 #~ msgid "Changing annotations"
7513 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7515 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7519 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7523 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7525 #~ msgstr "Właściciel"
7527 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7528 #~ msgid "Permissions"
7529 #~ msgstr "Uprawnienia"
7531 #~ msgctxt "@title:window"
7532 #~ msgid "Change Comment"
7533 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7535 #~ msgctxt "@title:window"
7536 #~ msgid "Add Comment"
7537 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7539 #~ msgctxt "@option:check"
7540 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7541 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7544 #~ msgid "SVN Update"
7545 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7548 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7549 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7552 #~ msgid "SVN Commit..."
7553 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7557 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7560 #~ msgid "SVN Delete"
7561 #~ msgstr "SVN Usuń"
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7565 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7569 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "Updated SVN repository."
7573 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7575 #~ msgctxt "@title:window"
7576 #~ msgid "SVN Commit"
7577 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgstr "Zatwierdź"
7583 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7585 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7589 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Committed SVN changes."
7593 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7597 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7601 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7605 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7609 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7613 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7617 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7619 #~ msgctxt "@title:menu"
7620 #~ msgid "Additional Information"
7621 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7624 #~ msgid "Get Service Menu..."
7625 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7627 #~ msgctxt "@title:menu"
7628 #~ msgid "Navigation Bar"
7629 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7632 #~ msgid "Click to begin the search"
7633 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7636 #~| msgctxt "@label"
7637 #~| msgid "Modified:"
7639 #~ msgid "Date Modified"
7640 #~ msgstr "Zmienione:"
7642 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7643 #~ msgid "Not yet tagged"
7644 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7646 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7647 #~ msgid "with optional icon and description"
7648 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7650 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7652 #~ msgstr "Brak znaczników"
7654 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7655 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7658 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7659 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Copy operation completed."
7663 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Move operation completed."
7667 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Link operation completed."
7671 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Renaming operation completed."
7675 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Paste One Folder"
7679 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "Paste One Item"
7683 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7684 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7685 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7686 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgid "Move To Trash"
7690 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7696 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7702 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7704 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7705 #~ "pewno kontynuować?"
7708 #~ msgid "Browse through archives"
7709 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7712 #~ msgid "Rename inline"
7713 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7716 #~ msgid "Show tooltips"
7717 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7720 #~ msgid "Quick View"
7721 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7724 #~| msgctxt "@label"
7725 #~| msgid "Show selection toggle"
7726 #~ msgctxt "@option:check"
7727 #~ msgid "Show selection toggle"
7728 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7731 #~| msgctxt "@title:group Size"
7733 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7738 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7740 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7745 #~| msgctxt "@title:group Size"
7747 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7752 #~| msgctxt "@title:group Size"
7754 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7759 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~| msgid "Properties"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7769 #~ msgid "Properties"
7770 #~ msgstr "Właściwości"
7773 #~| msgctxt "@action:button"
7774 #~| msgid "Use Default Location"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7776 #~ msgid "Show Full Location"
7777 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7780 #~| msgctxt "@title:group Size"
7782 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7787 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7794 #~| msgctxt "@title:group Size"
7796 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7803 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7808 #~| msgctxt "@action:button"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7817 #~ "<filename>%2</filename>"
7819 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7820 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7826 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"