]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-16 14:57+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Geri git"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "İleri git"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Onay"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Çı&k: %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
173 "istediğinizden emin misiniz?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Aç: %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Yapılandır"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Yeni Sekme"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Kes…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
316 "kaldırılacaktır."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopyala…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Yapıştır"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Süz…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Süzgeç"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Ara…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
471 "kullanın.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Ara"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Seç"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid ""
555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
556 "into a new window."
557 msgstr ""
558 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Sakla"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Refresh view"
576 msgstr "Görünümü yenile"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 msgid ""
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
588 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
589 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
590 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu View"
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Durdur"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "Stop loading"
602 msgstr "Yüklemeyi durdur"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
624 msgstr ""
625 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
626 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
627 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
628 "geri dönebilirsiniz."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Replace Location"
634 msgstr "Konumu Değiştir"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
641 "enter a different location."
642 msgstr ""
643 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
644 "girebilirsiniz."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu File"
649 msgid "Undo close tab"
650 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
656 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 msgstr ""
667 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
668 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
669 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>’na veya farklı bir konuma "
670 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
671 "onayınızı isteyecektir."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
680 msgstr ""
681 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
682 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
683 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
700 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
701 "menüsünü kullanın.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Uçbirim Aç"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
718 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
719 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
737 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
738 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "Y&er İmleri"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
764 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
765 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
766 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
767 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
768 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Sonraki Sekme"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Önceki Sekme"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Hedefi Göster"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Panelleri Kilitle"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
858 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
859 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
860 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Bilgi"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
876 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
877 "gidin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
890 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
891 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
892 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
893 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
906 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
907 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
908 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
909 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Klasörler"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
926 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
927 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
939 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
940 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
941 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Uçbirim"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
961 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
962 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
963 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
964 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
965 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
979 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
980 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
981 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
982 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
983 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Yerler"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1005 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1018 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1019 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1020 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1021 "için bölümler içerir.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1038 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1039 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1040 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1041 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1042 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1043 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1044 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1045 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Panelleri Göster"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1064 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1065 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1066 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Kapat"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Sol görünümü kapat"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1083 msgid "Pop out"
1084 msgstr "Çıkar"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Kapat"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1107 msgid "Pop out"
1108 msgstr "Çıkar"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Böl"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Görünümü böl"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1131 msgid "Pop out"
1132 msgstr "Çıkar"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1146 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1147 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1148 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1149 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1150 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1151 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1158 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1159 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1160 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1161 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1162 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1163 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1164 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1167 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1168 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1169 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1170 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1171 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1172 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1173 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1178 msgid ""
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1192 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1193 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1194 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1195 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1197 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1198 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1199 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1200 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1201 "emphasis> açacaktır.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1213 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1214 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1215 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1226 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1227 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1228 "yerleştirilebilir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1240 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1241 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1242
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1259 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1261 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1262 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1263 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1279 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1280 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1281 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1282 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1283 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1284 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1285 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1298 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1299 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1300 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1301 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1302 "tıklayın</link>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1318 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1319 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1320 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1321 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1322 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1323 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1324 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1335 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1336 "ayarlayabilirsiniz."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1346 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1358 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1359 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1360 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1396 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Tümünü Bırak"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Uygu&lamalar"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Çöp Kutusu"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Otomatik başlat"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File…"
1450 msgstr "Dosya Bul…"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "&Uçbirim Aç"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Seç"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Seçimi temizle"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "Dü&zenle"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Seçim"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "&Görünüm"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "G&it"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "Araçlar"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:155
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Yeni Sekme"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:156
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:157
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:158
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:60
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Konum Çubuğu"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:106
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1588
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1604 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1605 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1606 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1607 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1608 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1609 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1610 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1627 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1628 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1629 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1630 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1631 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1632 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1633 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1634 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1635 "list></para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr ""
1641 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Ara"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Ara: %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting…"
1663 msgstr "Sıralama…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching…"
1669 msgstr "Aranıyor…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Öge bulunamadı."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Geçersiz protokol"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Süz…"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "“%1”"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "“%1” ve “%2”"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1770 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1779 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1789 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Bir dosya"
1797 msgstr[1] "%1 dosya"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Folder"
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Bir klasör"
1805 msgstr[1] "%1 klasör"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1811 msgid "One Item"
1812 msgid_plural "%1 Items"
1813 msgstr[0] "Bir öge"
1814 msgstr[1] "%1 öge"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid "%1 item"
1820 msgid_plural "%1 items"
1821 msgstr[0] "%1 öge"
1822 msgstr[1] "%1 öge"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 × %2"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0–9"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Diğerleri"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Klasörler"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Küçük"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Orta"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Büyük"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Bugün"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Dün"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "gggg"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Bir Hafta Önce"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "İki Hafta Önce"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Üç Hafta Önce"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2026 msgid "MMMM, yyyy"
2027 msgstr "AAAA, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 "group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Read, "
2042 msgstr "Oku,"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Write, "
2049 msgstr "Yaz,"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Execute, "
2056 msgstr "Yürüt,"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Yasak"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Ad"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Boyut"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Modified"
2084 msgstr "Değiştirilme"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2088 msgctxt "@tooltip"
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Created"
2095 msgstr "Oluşturulma"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Accessed"
2100 msgstr "Erişim"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Type"
2105 msgstr "Tür"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Rating"
2110 msgstr "Derecelendirme"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Tags"
2115 msgstr "Etiketler"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Comment"
2120 msgstr "Açıklama"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Title"
2125 msgstr "Başlık"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Belge"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Yazar"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Publisher"
2142 msgstr "Yayımcı"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Page Count"
2147 msgstr "Sayfa Sayısı"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Word Count"
2152 msgstr "Sözcük Sayısı"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Line Count"
2157 msgstr "Satır Sayısı"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Image"
2169 msgstr "Görsel"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 msgctxt "@label width x height"
2173 msgid "Dimensions"
2174 msgstr "Boyutlar"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Width"
2179 msgstr "Genişlik"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Height"
2184 msgstr "Yükseklik"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Orientation"
2189 msgstr "Yönelim"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Artist"
2194 msgstr "Sanatçı"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Audio"
2202 msgstr "Ses"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Genre"
2207 msgstr "Tarz"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Album"
2212 msgstr "Albüm"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Duration"
2217 msgstr "Süre"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Bitrate"
2222 msgstr "Bit Hızı"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Track"
2227 msgstr "Parça"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "En Boy Oranı"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Video"
2242 msgstr "Video"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Frame Rate"
2247 msgstr "Kare Hızı"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Yol"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Other"
2260 msgstr "Diğer"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Dosya Uzantısı"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Silme Zamanı"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "İndirildiği Yer"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Permissions"
2285 msgstr "İzinler"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 msgctxt "@tooltip"
2289 msgid ""
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 msgstr ""
2293 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2294 "veya Birleşik"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Sahibi"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Bilinmeyen hata."
2311
2312 #: main.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316
2317 #: main.cpp:96
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2322
2323 #: main.cpp:98
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2328
2329 #: main.cpp:100
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334
2335 #: main.cpp:101
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2340
2341 #: main.cpp:103
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346
2347 #: main.cpp:104
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2352
2353 #: main.cpp:106
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358
2359 #: main.cpp:107
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2364
2365 #: main.cpp:109
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370
2371 #: main.cpp:110
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2376
2377 #: main.cpp:112
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382
2383 #: main.cpp:113
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2388
2389 #: main.cpp:115
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394
2395 #: main.cpp:116
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2400
2401 #: main.cpp:118
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406
2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Geliştirici"
2413
2414 #: main.cpp:119
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419
2420 #: main.cpp:120
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425
2426 #: main.cpp:121
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431
2432 #: main.cpp:122
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437
2438 #: main.cpp:123
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443
2444 #: main.cpp:124
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449
2450 #: main.cpp:125
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Belgelendirme"
2461
2462 #: main.cpp:135
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2467
2468 #: main.cpp:137
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2473
2474 #: main.cpp:138
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2479
2480 #: main.cpp:140
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2485
2486 #: main.cpp:141
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Açılacak belge"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Otomatik sarma"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Cut"
2514 msgstr "Kes"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Kopyala"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Rename…"
2526 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Delete"
2538 msgstr "Sil"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Properties"
2562 msgstr "Özellikler"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Önizlemeleri göster"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Preview"
2592 msgstr "Önizle"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure…"
2610 msgstr "Yapılandır…"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Yoğun Tarih"
2617
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2623
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2630 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgid "play"
2635 msgstr "oynat"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #, kde-format
2639 msgid "pause"
2640 msgstr "duraklat"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 #, kde-format
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2647
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2652 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2653
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2655 #, kde-format
2656 msgid ""
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2659 msgstr ""
2660 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2661 "ardından paneli yeniden açın."
2662
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2664 #, kde-format
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole’u Kur"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2670 #, kde-format
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "Konum"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2676 #, kde-format
2677 msgid "What"
2678 msgstr "Ne"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Type"
2684 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Folders"
2690 msgstr "Klasörler"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Documents"
2696 msgstr "Belgeler"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Images"
2702 msgstr "Görseller"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Audio Files"
2708 msgstr "Ses Dosyaları"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Videos"
2714 msgstr "Videolar"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Date"
2720 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Today"
2726 msgstr "Bugün"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Yesterday"
2732 msgstr "Dün"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Week"
2738 msgstr "Bu Hafta"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Month"
2744 msgstr "Bu Ay"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Year"
2750 msgstr "Bu Yıl"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Any Rating"
2756 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "1 or more"
2762 msgstr "1 veya daha çok"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "2 or more"
2768 msgstr "2 veya daha çok"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "3 or more"
2774 msgstr "3 veya daha çok"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "4 or more"
2780 msgstr "4 veya daha çok"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Seçimi Temizle"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "String list separator"
2797 msgid ", "
2798 msgstr ", "
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid "Tag: %2"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Etiket: %2"
2806 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Etiket Ekle"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Buradan (%1)"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Aramayı durdur"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Dosya Adı"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "İçerik"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "Buradan"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Dosyaların"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Ana dizininde ara"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2869 #, kde-format
2870 msgid "Open %1"
2871 msgstr "Aç: %1"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2902
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr ""
2909 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel"
2937 msgstr "İptal"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2943 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2951
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action keep short"
2957 msgid "More"
2958 msgstr "Daha Fazla"
2959
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Moving"
2972 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2978 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2981 #, kde-kuit-format
2982 msgid ""
2983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2987 "para>"
2988 msgstr ""
2989 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
2990 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
2991 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2992 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2993 "aktarılabilir.</para>"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 #, kde-format
2997 msgctxt ""
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr "Panodan Yapıştır"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3017 msgid ""
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3020 msgstr ""
3021 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3022 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3023
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Renaming"
3029 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3042 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3055 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3068 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3081 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3094 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Move %2 to the Trash"
3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3106 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3107 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Rename %2"
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3120 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3136 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3137 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3138 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3139 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3140 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3141 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3142 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3150 "üzerine tıklayın."
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Seçim Kipi"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search…"
3174 msgstr "Ara…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services…"
3180 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3190 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Sil"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1: %2"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Simge boyutu"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Önizleme boyutu"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "How we display the size of directories"
3256 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show the content count"
3262 msgstr "İçerik sayısını göster"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show the content size"
3268 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3272 #, kde-format
3273 msgid "Do not show any directory size"
3274 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3278 #, kde-format
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3284 #, kde-format
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3290 #, kde-format
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3298 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3304 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3316 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3322 msgstr ""
3323 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3329 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3335 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3341 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3347 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3353 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3359 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3365 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3369 #, kde-format
3370 msgid "Position of columns"
3371 msgstr "Sütunların konumu"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3375 #, kde-format
3376 msgid "Side Padding"
3377 msgstr "Kenar Dolgusu"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3381 #, kde-format
3382 msgid "Highlight entire row"
3383 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3387 #, kde-format
3388 msgid "Expandable folders"
3389 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Hidden files shown"
3396 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3404 "will be shown in the file view."
3405 msgstr ""
3406 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3407 "görünümünde gösterilecektir."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Version"
3414 msgstr "Sürüm"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3421 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "View Mode"
3428 msgstr "Görünüm Kipi"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3437 msgstr ""
3438 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3439 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Previews shown"
3446 msgstr "Önizlemeleri göster"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3454 "icon."
3455 msgstr ""
3456 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3457 "olarak gösterilir."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Grouped Sorting"
3464 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3472 msgstr ""
3473 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3474 "kategorilendirilecektir."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3489 "performed on."
3490 msgstr ""
3491 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3492 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Görünür roller"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Ek Bilgiler"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3558 #, kde-format
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3566 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3572 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3579 "instance"
3580 msgstr ""
3581 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3582 "sekmede açılmalı mı"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3589 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3590 "were removed/renamed ...etc"
3591 msgstr ""
3592 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3593 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3594 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3601 "UI)"
3602 msgstr ""
3603 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3604 "ayar)"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3608 #, kde-format
3609 msgid "Home URL"
3610 msgstr "Ana klasör URL’si"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3614 #, kde-format
3615 msgid "Remember open folders and tabs"
3616 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3620 #, kde-format
3621 msgid "Split the view into two panes"
3622 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3626 #, kde-format
3627 msgid "Should the filter bar be shown"
3628 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3632 #, kde-format
3633 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3634 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3638 #, kde-format
3639 msgid "Browse through archives"
3640 msgstr "Arşivlere göz at"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3644 #, kde-format
3645 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3646 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3653 "running in the Terminal panel."
3654 msgstr ""
3655 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3656 "iste."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3660 #, kde-format
3661 msgid "Rename inline"
3662 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show selection toggle"
3668 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3675 "mode bottom bar."
3676 msgstr ""
3677 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3678 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3684 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3688 #, kde-format
3689 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3690 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3694 #, kde-format
3695 msgid "New tab will be open after last one"
3696 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show tooltips"
3702 msgstr "İpuçlarını göster"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3706 #, kde-format
3707 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3708 msgstr ""
3709 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3715 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show the statusbar"
3721 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3727 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show the space information in the statusbar"
3733 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3737 #, kde-format
3738 msgid "Lock the layout of the panels"
3739 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3743 #, kde-format
3744 msgid "Enlarge Small Previews"
3745 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3752 "items"
3753 msgstr ""
3754 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3755 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3759 #, kde-format
3760 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3761 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3765 #, kde-format
3766 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3767 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3771 #, kde-format
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3773 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Text width index"
3779 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3785 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3788 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3789 #, kde-format
3790 msgid "Enabled plugins"
3791 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure"
3797 msgstr "Yapılandır"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group Interface settings"
3802 msgid "Interface"
3803 msgstr "Arayüz"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "View"
3809 msgstr "Görünüm"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Context Menu"
3815 msgstr "Bağlam Menüsü"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Trash"
3821 msgstr "Çöp Kutusu"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "User Feedback"
3827 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3833 msgstr ""
3834 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3835 "atmak mı istiyorsunuz?"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3838 #, kde-format
3839 msgid "Warning"
3840 msgstr "Uyarı"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3846 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Moving files or folders to trash"
3852 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Emptying trash"
3858 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Deleting files or folders"
3864 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3870 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3876 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3882 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Opening many folders at once"
3888 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Opening many terminals at once"
3894 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 #, kde-format
3904 msgid "Always ask"
3905 msgstr "Her zaman sor"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3908 #, kde-format
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Uygulamada aç"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 #, kde-format
3914 msgid "Run script"
3915 msgstr "Betiği çalıştır"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3920 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3921 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Select Home Location"
3927 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Current Location"
3933 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Use Default Location"
3939 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label:textbox"
3944 msgid "Show on startup:"
3945 msgstr "Başlangıçta göster:"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3950 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3951 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label:checkbox"
3956 msgid "Opening Folders:"
3957 msgstr "Klasörleri aç:"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3962 msgid "Show full path in title bar"
3963 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:checkbox"
3968 msgid "Window:"
3969 msgstr "Pencere:"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3974 msgid "Show filter bar"
3975 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "After current tab"
3981 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "At end of tab bar"
3987 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Open new tabs: "
3993 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:check split view panes"
3998 msgid "Switch between panes with Tab key"
3999 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Split view: "
4005 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:check"
4010 msgid "Turning off split view closes active pane"
4011 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4014 #, kde-format
4015 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4016 msgstr ""
4017 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
4018 "kapatır"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Begin in split view mode"
4024 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4027 #, kde-format
4028 msgid "New windows:"
4029 msgstr "Yeni pencereler:"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info"
4034 msgid ""
4035 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4036 "be applied."
4037 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4038
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4042 msgid "Folders && Tabs"
4043 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4044
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4049 msgid "Previews"
4050 msgstr "Önizlemeler"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4056 msgid "Confirmations"
4057 msgstr "Doğrulamalar"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4062 msgid "Panels"
4063 msgstr "Paneller"
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4070
4071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show previews"
4075 msgstr "Önizlemeleri göster"
4076
4077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Auto-play media files"
4081 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4082
4083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show item on hover"
4087 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4088
4089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4093 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4094
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4099 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4100
4101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4104 msgid "Information Panel:"
4105 msgstr "Bilgi paneli:"
4106
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info"
4110 msgid ""
4111 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4112 "pressing the right mouse button on a panel."
4113 msgstr ""
4114 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4115 "sağ düğmesine basarak açın."
4116
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Show previews in the view for:"
4121 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4122
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4124 #, kde-format
4125 msgid "Skip previews for local files above:"
4126 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4127
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4132 msgid " MiB"
4133 msgstr " MiB"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4136 #, kde-format
4137 msgid "No limit"
4138 msgstr "Sınır yok"
4139
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Skip previews for remote files above:"
4144 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4147 #, kde-format
4148 msgid "No previews"
4149 msgstr "Önizleme yok"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show status bar"
4155 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4156
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show zoom slider"
4161 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4162
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show space information"
4167 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4168
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Status Bar: "
4173 msgstr "Durum çubuğu: "
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Make location bar editable"
4179 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4182 #, kde-format
4183 msgid "Location bar:"
4184 msgstr "Konum çubuğu: "
4185
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path inside location bar"
4190 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4195 msgid "Behavior"
4196 msgstr "Davranış"
4197
4198 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab"
4202 msgid "Icons"
4203 msgstr "Simgeler"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab"
4209 msgid "Compact"
4210 msgstr "Sıkışık"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab"
4216 msgid "Details"
4217 msgstr "Ayrıntılar"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Natural"
4223 msgstr "Doğal"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4229 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4235 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Sorting mode: "
4241 msgstr "Sıralama kipi:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Show number of items"
4247 msgstr "Öge sayısını göster"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Show size of contents, up to "
4253 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Show no size"
4259 msgstr "Boyutu gösterme"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4262 #, kde-format
4263 msgid " level deep"
4264 msgid_plural " levels deep"
4265 msgstr[0] " düzey derinde"
4266 msgstr[1] " düzey derinde"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Folder size:"
4272 msgstr "Klasör boyutu:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as in relative date"
4277 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4278 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4283 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Date style:"
4290 msgstr "Tarih biçemi:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4295 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4296 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as numeric style"
4301 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4302 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as combined style"
4307 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4308 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Permissions style:"
4314 msgstr "İzinler biçemi:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgid "System Font"
4320 msgstr "Sistem yazıtipi"
4321
4322 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4325 msgid "Custom Font"
4326 msgstr "Özel yazıtipi"
4327
4328 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@action:button Choose font"
4331 msgid "Choose…"
4332 msgstr "Seç…"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Use common display style for all folders"
4338 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4339
4340 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4341 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info"
4345 msgid ""
4346 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4347 "custom display style."
4348 msgstr ""
4349 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4350 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio"
4355 msgid "Remember display style for each folder"
4356 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info"
4361 msgid ""
4362 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4363 "properties for."
4364 msgstr ""
4365 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4366 "directory dosyası oluşturacaktır."
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Display style: "
4372 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Open archives as folder"
4378 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Open folders during drag operations"
4384 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Browsing: "
4390 msgstr "Tarama: "
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show tooltips"
4396 msgstr "İpuçlarını göster"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Miscellaneous: "
4403 msgstr "Çeşitli:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show selection marker"
4409 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Rename inline"
4415 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check"
4420 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4421 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4424 #, kde-format
4425 msgctxt ""
4426 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4427 msgid ""
4428 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4429 "%1"
4430 msgstr ""
4431 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4432 "dosyalardır: %1"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab General View settings"
4437 msgid "General"
4438 msgstr "Genel"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4443 msgid "Content Display"
4444 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Default icon size:"
4450 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Preview icon size:"
4456 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Label font:"
4462 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4467 msgid "Small"
4468 msgstr "Küçük"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4473 msgid "Medium"
4474 msgstr "Orta"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4479 msgid "Large"
4480 msgstr "Büyük"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4485 msgid "Huge"
4486 msgstr "Çok Büyük"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Label width:"
4492 msgstr "Etiket genişliği:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4497 msgid "Unlimited"
4498 msgstr "Sınırsız"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4503 msgid "1"
4504 msgstr "1"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4509 msgid "2"
4510 msgstr "2"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4515 msgid "3"
4516 msgstr "3"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4521 msgid "4"
4522 msgstr "4"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4527 msgid "5"
4528 msgstr "5"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum lines:"
4534 msgstr "En çok satır sayısı:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4539 msgid "Unlimited"
4540 msgstr "Sınırsız"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4545 msgid "Small"
4546 msgstr "Küçük"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4551 msgid "Medium"
4552 msgstr "Orta"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4557 msgid "Large"
4558 msgstr "Büyük"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Maximum width:"
4564 msgstr "En büyük genişlik:"
4565
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Expandable"
4570 msgstr "Genişletilebilir"
4571
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Folders:"
4576 msgstr "Klasörler:"
4577
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4581 msgid "By clicking anywhere on the row"
4582 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4583
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4587 msgid "By clicking on icon or name"
4588 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4589
4590 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open files and folders:"
4595 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:tooltip"
4601 msgid "Size: 1 pixel"
4602 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4603 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4604 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:window"
4609 msgid "View Display Style"
4610 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox"
4615 msgid "Icons"
4616 msgstr "Simgeler"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "Sıkışık"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox"
4627 msgid "Details"
4628 msgstr "Ayrıntılar"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4633 msgid "Ascending"
4634 msgstr "Artan"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4639 msgid "Descending"
4640 msgstr "Azalan"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show folders first"
4646 msgstr "Önce klasörleri göster"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show hidden files last"
4652 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show preview"
4658 msgstr "Önizleme göster"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show in groups"
4664 msgstr "Gruplayarak göster"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show hidden files"
4670 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Additional Information"
4676 msgstr "Ek Bilgiler"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4679 #, kde-format
4680 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4681 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "View mode:"
4687 msgstr "Görünüm kipi:"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Sorting:"
4693 msgstr "Sıralama:"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4696 #, kde-format
4697 msgid "View options:"
4698 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4703 msgid "Current folder"
4704 msgstr "Geçerli klasör"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4709 msgid "Current folder and sub-folders"
4710 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4715 msgid "All folders"
4716 msgstr "Tüm klasörler"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Apply to:"
4722 msgstr "Şuna uygula:"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use as default view settings"
4728 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4735 "continue?"
4736 msgstr ""
4737 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4738 "musunuz?"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4745 msgstr ""
4746 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4747 "musunuz?"
4748
4749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:window"
4752 msgid "Applying View Properties"
4753 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4754
4755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:progress"
4758 msgid "Counting folders: %1"
4759 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4760
4761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:progress"
4764 msgid "Folders: %1"
4765 msgstr "Klasörler: %1"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4770 msgid "Zoom:"
4771 msgstr "Yakınlaştırma:"
4772
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4774 #, kde-format
4775 msgid "Zoom"
4776 msgstr "Yakınlaştırma"
4777
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4781 msgid "Sets the size of the file icons."
4782 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4783
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4785 #, kde-format
4786 msgid "Stop"
4787 msgstr "Durdur"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@tooltip"
4792 msgid "Stop loading"
4793 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4794
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4796 #, kde-kuit-format
4797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4798 msgid ""
4799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4805 "device.</item></list></para>"
4806 msgstr ""
4807 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4808 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4809 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4810 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4811 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4812 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4813 "item></list></para>"
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Show Zoom Slider"
4819 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4820
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Show Space Information"
4825 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4826
4827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4828 #, kde-format
4829 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4830 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4831
4832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4833 #, kde-format
4834 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4835 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4836
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4838 #, kde-format
4839 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4840 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4841
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4843 #, kde-format
4844 msgid "KDiskFree"
4845 msgstr "K Boş Alan"
4846
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:status Free disk space"
4850 msgid "%1 free"
4851 msgstr "%1 boş"
4852
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4856 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4857 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4858
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4862 msgid ""
4863 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4864 "Press to manage disk space usage."
4865 msgstr ""
4866 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
4867 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4868
4869 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4870 #, kde-format
4871 msgid "Trash Emptied"
4872 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4873
4874 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4875 #, kde-format
4876 msgid "The Trash was emptied."
4877 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4878
4879 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgid "Places"
4883 msgstr "Yerler"
4884
4885 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4888 msgid "Count of available Network Shares"
4889 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4890
4891 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4894 msgid "Settings"
4895 msgstr "Ayarlar"
4896
4897 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4900 msgid "A subset of Dolphin settings."
4901 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4902
4903 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4904 #, kde-format
4905 msgid "Select Remote Charset"
4906 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4907
4908 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4909 #, kde-format
4910 msgid "Default"
4911 msgstr "Öntanımlı"
4912
4913 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4914 #, kde-format
4915 msgid "Reload"
4916 msgstr "Yeniden Yükle"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:653
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 folder selected"
4922 msgid_plural "%1 folders selected"
4923 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4924 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:654
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "1 file selected"
4930 msgid_plural "%1 files selected"
4931 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4932 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:656
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "1 folder"
4938 msgid_plural "%1 folders"
4939 msgstr[0] "1 klasör"
4940 msgstr[1] "%1 klasör"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:657
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "1 file"
4946 msgid_plural "%1 files"
4947 msgstr[0] "1 dosya"
4948 msgstr[1] "%1 dosya"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:661
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4953 msgid "%1, %2 (%3)"
4954 msgstr "%1, %2 (%3)"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:663
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status files (size)"
4959 msgid "%1 (%2)"
4960 msgstr "%1 (%2)"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:667
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "0 folders, 0 files"
4966 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "<filename> copy"
4971 msgid "%1 copy"
4972 msgstr "%1 kopyası"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1076
4975 #, kde-format
4976 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4977 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4978 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4979 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1081
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Open %1 Item"
4985 msgid_plural "Open %1 Items"
4986 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4987 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1211
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Side Padding"
4993 msgstr "Kenar Dolgusu"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1215
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Automatic Column Widths"
4999 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1220
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu"
5004 msgid "Custom Column Widths"
5005 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1821
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:status"
5010 msgid "Trash operation completed."
5011 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1831
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:status"
5016 msgid "Delete operation completed."
5017 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:1984
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:button"
5022 msgid "Rename and Hide"
5023 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:1988
5026 #, kde-format
5027 msgid ""
5028 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5029 "Do you still want to rename it?"
5030 msgstr ""
5031 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5032 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1990
5035 #, kde-format
5036 msgid ""
5037 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5038 "Do you still want to rename it?"
5039 msgstr ""
5040 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5041 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1992
5044 #, kde-format
5045 msgid "Hide this File?"
5046 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:1992
5049 #, kde-format
5050 msgid "Hide this Folder?"
5051 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2042
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:status"
5056 msgid "The location is empty."
5057 msgstr "Konum boş."
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2044
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:status"
5062 msgid "The location '%1' is invalid."
5063 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2305
5066 #, kde-format
5067 msgid "Loading…"
5068 msgstr "Yükleniyor…"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2324
5071 #, kde-format
5072 msgid "Loading canceled"
5073 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2326
5076 #, kde-format
5077 msgid "No items matching the filter"
5078 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2328
5081 #, kde-format
5082 msgid "No items matching the search"
5083 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2330
5086 #, kde-format
5087 msgid "Trash is empty"
5088 msgstr "Çöp kutusu boş"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2333
5091 #, kde-format
5092 msgid "No tags"
5093 msgstr "Etiketsiz"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2336
5096 #, kde-format
5097 msgid "No files tagged with \"%1\""
5098 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2340
5101 #, kde-format
5102 msgid "No recently used items"
5103 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2342
5106 #, kde-format
5107 msgid "No shared folders found"
5108 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2344
5111 #, kde-format
5112 msgid "No relevant network resources found"
5113 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2346
5116 #, kde-format
5117 msgid "No MTP-compatible devices found"
5118 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2348
5121 #, kde-format
5122 msgid "No Apple devices found"
5123 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2350
5126 #, kde-format
5127 msgid "No Bluetooth devices found"
5128 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:2352
5131 #, kde-format
5132 msgid "Folder is empty"
5133 msgstr "Klasör boş"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action"
5138 msgid "Create Folder…"
5139 msgstr "Klasör Oluştur…"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 msgid ""
5145 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5146 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5147 msgstr ""
5148 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5149 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5150 "yeni adlara karşılık gelir."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid ""
5156 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5157 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5158 "from if disk space is needed."
5159 msgstr ""
5160 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5161 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5162 "geçici bir depodur."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5169 "recovered by normal means."
5170 msgstr ""
5171 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5172 "kurtarılamazlar."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5177 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5178 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgid "Duplicate Here"
5184 msgstr "Burada Çoğalt"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu File"
5189 msgid "Properties"
5190 msgstr "Özellikler"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5195 msgid ""
5196 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5197 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5198 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5199 "there like managing read- and write-permissions."
5200 msgstr ""
5201 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5202 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5203 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5204 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:incontextmenu"
5209 msgid "Copy Location"
5210 msgstr "Konumu Kopyala"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5215 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5216 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu File"
5221 msgid "Move to Trash…"
5222 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu File"
5227 msgid "Delete…"
5228 msgstr "Sil…"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu File"
5233 msgid "Duplicate Here…"
5234 msgstr "Burada Çoğalt…"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:incontextmenu"
5239 msgid "Copy Location…"
5240 msgstr "Konumu Kopyala…"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5245 msgid ""
5246 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5247 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5248 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5249 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5250 "interface> option is enabled.</para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5253 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5254 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5255 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5256 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5261 msgid ""
5262 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5263 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5264 "the overview in folders with many items.</para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5267 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5268 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5269 "olur.</para>"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5272 #, kde-kuit-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5274 msgid ""
5275 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5276 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5277 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5278 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5279 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5280 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5281 "of multiple folders in the same list.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5284 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5285 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5286 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5287 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5288 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5289 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:intoolbar"
5294 msgid "View Mode"
5295 msgstr "Görünüm Kipi"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5300 msgid "This increases the icon size."
5301 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View"
5306 msgid "Reset Zoom Level"
5307 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5310 #, kde-format
5311 msgid "Zoom To Default"
5312 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5317 msgid "This resets the icon size to default."
5318 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5323 msgid "This reduces the icon size."
5324 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5329 msgid "Zoom"
5330 msgstr "Yakınlaştır"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:intoolbar"
5335 msgid "Show Previews"
5336 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Show preview of files and folders"
5342 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 msgid ""
5348 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5349 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5350 "the images."
5351 msgstr ""
5352 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5353 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5354 "haline gelir."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5359 msgid "Folders First"
5360 msgstr "Önce Klasörler"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5365 msgid "Hidden Files Last"
5366 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View"
5371 msgid "Sort By"
5372 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View"
5377 msgid "Show Additional Information"
5378 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu View"
5383 msgid "Show in Groups"
5384 msgstr "Gruplayarak Göster"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:whatsthis"
5389 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5390 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu View"
5395 msgid "Show Hidden Files"
5396 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 msgid ""
5402 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5403 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5404 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5405 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5406 "hidden.</para>"
5407 msgstr ""
5408 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5409 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5410 "ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden "
5411 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5412 "gizlidirler.</para>"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu View"
5417 msgid "Adjust View Display Style…"
5418 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:whatsthis"
5423 msgid ""
5424 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5425 msgstr ""
5426 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5431 msgid "Icons"
5432 msgstr "Simgeler"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid "Icons view mode"
5438 msgstr "Simge görünüm kipi"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5443 msgid "Compact"
5444 msgstr "Sıkışık"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid "Compact view mode"
5450 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5455 msgid "Details"
5456 msgstr "Ayrıntılar"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "Details view mode"
5462 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort descending"
5467 msgid "Z-A"
5468 msgstr "Z–A"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort ascending"
5473 msgid "A-Z"
5474 msgstr "A–Z"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort descending"
5479 msgid "Largest First"
5480 msgstr "Önce En Büyük"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Sort ascending"
5485 msgid "Smallest First"
5486 msgstr "Önce En Küçük"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Sort descending"
5491 msgid "Newest First"
5492 msgstr "Önce En Yeni"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Sort ascending"
5497 msgid "Oldest First"
5498 msgstr "Önce En Eski"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Sort descending"
5503 msgid "Highest First"
5504 msgstr "Önce En Yüksek"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Sort ascending"
5509 msgid "Lowest First"
5510 msgstr "Önce En Düşük"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Descending"
5516 msgstr "Azalan"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "Ascending"
5522 msgstr "Artan"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5525 #, kde-format
5526 msgctxt ""
5527 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5528 "selection is empty when this text is shown."
5529 msgid "Actions for Current View"
5530 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5531
5532 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5533 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5536 #. and a fallback will be used.
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5538 #, kde-format
5539 msgid "Actions for %1"
5540 msgstr "Eylemler: %1"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5543 #, kde-format
5544 msgctxt ""
5545 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5546 "of selected files/folders."
5547 msgid "Actions for One Selected Item"
5548 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5549 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5550 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5551
5552 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Updating version information…"
5556 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5557
5558 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5559 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Folder size displays:"
5563 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5564
5565 #~ msgctxt "@info:status"
5566 #~ msgid "1 File"
5567 #~ msgid_plural "%1 Files"
5568 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5569 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5570
5571 #~ msgid "More Search Tools"
5572 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5576 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Startup"
5580 #~ msgstr "Başlangıç"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgid "View Modes"
5584 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "Navigation"
5588 #~ msgstr "Dolaşım"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "View: "
5592 #~ msgstr "Görünüm:"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "General: "
5596 #~ msgstr "Genel:"
5597
5598 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5599 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5600 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5603 #~ msgid "General:"
5604 #~ msgstr "Genel:"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5607 #~ msgid "Filter..."
5608 #~ msgstr "Süz..."
5609
5610 #~ msgid "Search..."
5611 #~ msgstr "Ara..."
5612
5613 #~ msgctxt "@info:progress"
5614 #~ msgid "Sorting..."
5615 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5616
5617 #~ msgid "Filter..."
5618 #~ msgstr "Süz..."
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Configure..."
5622 #~ msgstr "Yapılandır..."
5623
5624 #~ msgctxt "@label:textbox"
5625 #~ msgid "Search..."
5626 #~ msgstr "Ara..."
5627
5628 #~ msgctxt "@info"
5629 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5630 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5631
5632 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5633 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5637 #~ "\"%2\"</application>."
5638 #~ msgid_plural ""
5639 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5640 #~ "<application>%2</application>."
5641 #~ msgstr[0] ""
5642 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5643 #~ "<application>%2 </application>."
5644 #~ msgstr[1] ""
5645 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5646 #~ "<application>%2</application>."
5647
5648 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5649 #~ msgid ", "
5650 #~ msgstr ", "