1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 msgstr "Joan aurrera"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
187 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Arbela hutsik dago."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
215 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
223 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
236 "Ezin izan du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
241 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
247 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgstr "&Leiho berria"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 msgid "Open a new Dolphin window"
255 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 msgctxt "@info:whatsthis"
261 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
262 ">You can drag and drop items between windows."
264 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
265 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Fitxa berria"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
282 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
283 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Gehitu lekuetara"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
315 "the whole window instead."
317 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
318 "ordez leihoa ixten du."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
322 msgctxt "@info:whatsthis quit"
323 msgid "This closes this window."
324 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
328 msgctxt "@info:whatsthis"
330 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
331 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
332 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
333 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
334 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
337 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
338 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
339 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
350 msgctxt "@info:whatsthis cut"
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
355 "their initial location."
357 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
358 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
359 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
360 "haserako kokalekutik kenduko dira."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
376 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
377 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
378 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
388 msgctxt "@info:whatsthis paste"
390 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
391 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
392 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
394 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
395 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
396 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Copy to Other View"
402 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
412 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
414 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
415 "(Only available while in Split View mode.)"
417 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
418 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Copy to Other View"
424 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View"
430 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Move to Other View…"
436 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 msgctxt "@info:whatsthis Move"
442 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
443 "(Only available while in Split View mode.)"
445 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
446 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Show Filter Bar"
464 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
471 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
472 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
475 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
476 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
477 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Filter Bar"
484 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
499 msgctxt "@info:tooltip"
500 msgid "Search for files and folders"
501 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 msgctxt "@info:whatsthis find"
507 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
508 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
509 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
510 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
513 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
514 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
515 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
516 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
517 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Search Bar"
523 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 msgctxt "@action:intoolbar"
531 #. i18n: This action toggles a selection mode.
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Select Files and Folders"
536 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
538 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
539 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
542 msgctxt "@action:intoolbar"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
548 msgctxt "@info:whatsthis"
550 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
551 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
552 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
553 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
554 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
557 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
558 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
559 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
560 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
561 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
562 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid "This selects all files and folders in the current location."
568 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Invert Selection"
574 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
578 msgctxt "@info:whatsthis invert"
580 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
583 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
584 "elementu guztiak hautatzen ditu."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
588 msgctxt "@info:whatsthis split"
590 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
591 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
592 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
593 "para>Click this button again to close one of the views."
595 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
596 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
597 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
598 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
608 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
613 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
621 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
625 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgstr "Berritu ikuspegia"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
631 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
633 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
634 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
635 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
636 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
638 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
639 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
640 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
641 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
645 msgctxt "@action:inmenu View"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
653 msgstr "Gelditu kargatzea"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
658 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
659 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
663 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
664 msgid "Editable Location"
665 msgstr "Kokaleku editagarria"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
672 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
673 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
674 "confirming the edited location."
676 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
677 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
678 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
679 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
683 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
684 msgid "Replace Location"
685 msgstr "Ordeztu kokalekua"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
692 "enter a different location."
694 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
699 msgctxt "@action:inmenu File"
700 msgid "Undo close tab"
701 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
705 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
706 msgid "This returns you to the previously closed tab."
707 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
714 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
715 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
716 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
717 "for your confirmation beforehand."
719 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
720 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
721 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
722 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
723 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
733 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
734 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
735 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
736 "ezkutuko karpetak ere."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Compare Files"
742 msgstr "Konparatu fitxategiak"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
749 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
752 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
753 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
754 "konfiguratzeko.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Open Terminal"
760 msgstr "Ireki terminala"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
767 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
768 "the terminal application.</para>"
770 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
771 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
772 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
774 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal Here"
779 msgstr "Ireki terminala hemen"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
786 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 "features in the terminal application.</para>"
789 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
790 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
791 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Focus Terminal Panel"
797 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
801 msgctxt "@title:menu"
803 msgstr "&Laster-markak"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
810 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
811 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
812 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
813 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
814 "advanced actions more time consuming.</para>"
816 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
817 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
818 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
819 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
820 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
821 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
822 "luzeago jotzen du.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
826 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgstr "Joan %1 fitxara"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
832 msgctxt "@action:inmenu"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Go to Last Tab"
840 msgstr "Joan azken fitxara"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
844 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgstr "Hurrengo fitxa"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Go to Next Tab"
852 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
856 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgstr "Aurreko fitxa"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Previous Tab"
864 msgstr "Joan aurreko fitxara"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
868 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgstr "Erakutsi jomuga"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Open in New Tab"
876 msgstr "Ireki fitxa berrian"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Open in New Tabs"
882 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in New Window"
888 msgstr "Ireki leiho berrian"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in Split View"
894 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
898 msgctxt "@action:inmenu Panels"
899 msgid "Unlock Panels"
900 msgstr "Desblokeatu panelak"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
904 msgctxt "@action:inmenu Panels"
906 msgstr "Blokeatu panelak"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
913 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
914 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
915 "embedded more cleanly."
917 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
918 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
919 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
920 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
924 msgctxt "@title:window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
933 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
935 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
936 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
944 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
945 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
946 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
947 "items a preview of their contents is provided.</para>"
949 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
950 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
951 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
952 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
953 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
961 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
962 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
963 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
964 "are given here by right-clicking.</para>"
966 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
967 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
968 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
969 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
970 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
971 "eskuin klik bat eginez.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
984 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
985 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
987 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
988 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
989 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
996 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
997 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
998 "quick switching between any folders.</para>"
1000 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1001 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1002 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1003 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1004 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1008 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1017 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1018 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1019 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1020 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1021 "application like Konsole.</para>"
1023 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1024 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1025 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1026 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1027 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1028 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1029 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1036 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1037 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1038 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1039 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1040 "like Konsole.</para>"
1042 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1043 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1044 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1045 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1046 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1047 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1048 "laguntza ezaugarria.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1058 msgctxt "@item:inmenu"
1059 msgid "Show Hidden Places"
1060 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1067 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1070 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1071 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1079 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1080 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1081 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1084 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1085 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1086 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1087 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1088 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1095 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1096 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1097 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1098 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1099 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1100 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1101 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1102 "interface> to display it again.</para>"
1104 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1105 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1106 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1107 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1108 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1109 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1110 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1111 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1112 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1113 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1117 msgctxt "@action:inmenu View"
1119 msgstr "Erakutsi panelak"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1122 #, fuzzy, kde-format
1125 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1129 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1131 "Ezin izan du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1132 "berrizendatzeko baimenik."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1135 #, fuzzy, kde-format
1138 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1142 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1144 "Ezin izan du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1147 #, fuzzy, kde-format
1150 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1152 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1154 "Ezin izan du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1157 #, fuzzy, kde-format
1160 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1164 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1167 "Ezin izan du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko "
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1171 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1175 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1176 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1179 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1183 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1184 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1187 #, fuzzy, kde-format
1190 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1192 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1194 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1198 #, fuzzy, kde-format
1201 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1203 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1205 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1209 #, fuzzy, kde-format
1212 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1213 #| "the destination folder."
1216 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1217 "destination folder."
1219 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1223 #, fuzzy, kde-format
1226 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1227 #| "the destination folder."
1230 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1231 "destination folder."
1233 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1237 #, fuzzy, kde-format
1240 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1241 #| "from this folder."
1244 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1247 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1248 "mugitzeko baimenik."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1255 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1256 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1257 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1258 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1260 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1261 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1262 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1263 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1267 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1274 msgid "Close left view"
1275 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1280 msgid "Pop out Left View"
1281 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1286 msgid "Move left view to a new window"
1287 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1291 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1298 msgid "Close right view"
1299 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1304 msgid "Pop out Right View"
1305 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1310 msgid "Move right view to a new window"
1311 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1315 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1323 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1336 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1337 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1338 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1339 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1340 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1342 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1343 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1344 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1345 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1346 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1347 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1354 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1355 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1356 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1357 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1358 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1359 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1360 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1362 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1363 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1364 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1365 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1366 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1367 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1368 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1369 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1370 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1376 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1377 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1378 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1379 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1380 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1381 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1382 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1383 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1384 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1385 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1386 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1388 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1389 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1390 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1391 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1392 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1393 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1394 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1395 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1396 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1397 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1398 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1399 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1406 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1407 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1408 "be triggered this way.</para>"
1410 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1411 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1412 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1413 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1420 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1421 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1423 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1424 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1425 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1433 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1434 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1435 "Handbook</interface>."
1437 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1438 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1439 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1441 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1442 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1443 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1444 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1445 #. The same might be true for any external link you translate.
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1448 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1450 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1451 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1452 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1453 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1454 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1456 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1457 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1458 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1459 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1461 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1465 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1467 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1468 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1469 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1470 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1471 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1472 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1473 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1474 "windows so don't get too used to this.</para>"
1476 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1477 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1478 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1479 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1480 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1481 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1482 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1483 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1490 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1491 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1492 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1493 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1495 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1496 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1497 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1498 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1499 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1506 "support the continued work on this application and many other projects by "
1507 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1508 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1509 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1510 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1511 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1512 "behind the KDE community.</para>"
1514 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1515 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1516 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1517 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1518 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1519 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1520 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1521 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1529 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1530 "in your preferred language."
1532 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1533 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1534 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1541 "libraries and maintainers of this application."
1543 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1544 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1551 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1552 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1555 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1556 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1557 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1558 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1563 msgid "Defocus Terminal Panel"
1564 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1568 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1569 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1573 msgctxt "@action:button"
1575 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1579 msgid "Empties Trash to create free space"
1580 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Add Network Folder"
1586 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgid_plural "Location Bars"
1593 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1594 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1596 #: dolphinpart.cpp:148
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "&Edit File Type…"
1600 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1602 #: dolphinpart.cpp:152
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Select Items Matching…"
1606 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1608 #: dolphinpart.cpp:157
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Unselect Items Matching…"
1612 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1614 #: dolphinpart.cpp:163
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect All"
1618 msgstr "Desautatu denak"
1620 #: dolphinpart.cpp:178
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "App&lications"
1624 msgstr "A&plikazioak"
1626 #: dolphinpart.cpp:179
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "&Network Folders"
1630 msgstr "&Sareko karpetak"
1632 #: dolphinpart.cpp:180
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgstr "Zakarrontzia"
1638 #: dolphinpart.cpp:183
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgstr "Abio automatikoa"
1644 #: dolphinpart.cpp:189
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1650 #: dolphinpart.cpp:195
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Open &Terminal"
1654 msgstr "Ireki &terminala"
1656 #: dolphinpart.cpp:447
1658 msgctxt "@title:window"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgid "Select all items matching this pattern:"
1665 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1667 #: dolphinpart.cpp:452
1669 msgctxt "@title:window"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1676 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1678 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1684 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1685 #: dolphinpart.rc:15
1687 msgctxt "@title:menu"
1691 #. i18n: ectx: Menu (view)
1692 #: dolphinpart.rc:24
1697 #. i18n: ectx: Menu (go)
1698 #: dolphinpart.rc:33
1703 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1704 #: dolphinpart.rc:41
1706 msgctxt "@title:menu"
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinpart.rc:51
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Dolphin Toolbar"
1715 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1717 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1719 msgid "Recently Closed Tabs"
1720 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1724 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1725 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1730 msgid "Search for %1 in %2"
1731 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1733 #: dolphintabbar.cpp:155
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgstr "Fitxa berria"
1739 #: dolphintabbar.cpp:156
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgstr "Bereizi fitxa"
1745 #: dolphintabbar.cpp:157
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Close Other Tabs"
1749 msgstr "Itxi beste fitxak"
1751 #: dolphintabbar.cpp:158
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:506
1761 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:510
1769 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1773 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Location Bar"
1778 msgstr "Kokaleku-barra"
1780 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Main Toolbar"
1785 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1787 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1789 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1791 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1792 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1793 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1794 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1795 "because following these folders from left to right leads here.</"
1796 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1797 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1798 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1799 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1801 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1802 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1803 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1804 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1805 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1806 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1807 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1808 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1809 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1814 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1816 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1817 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1818 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1819 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1820 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1821 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1822 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1823 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1824 "find an item.</item></list></para>"
1826 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1827 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1828 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1829 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1830 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1831 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1832 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1833 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1834 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1835 "item></list></para>"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1839 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1840 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1849 msgid "Search for %1"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1854 msgctxt "@info:progress"
1855 msgid "Loading folder…"
1856 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1860 msgctxt "@info:progress"
1862 msgstr "Sailkatzen..."
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1868 msgstr "Bilatzen..."
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1872 msgctxt "@info:status"
1873 msgid "No items found."
1874 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1880 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1884 msgctxt "@info:status"
1886 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1888 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "Invalid protocol '%1'"
1894 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Invalid protocol"
1900 msgstr "Protokolo baliogabea"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1905 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1907 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1924 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1928 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1935 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1936 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1937 msgstr "«%1» eta «%2»"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1942 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1944 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1945 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1950 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1953 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1958 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1961 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1965 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1966 msgid "One Selected File"
1967 msgid_plural "%1 Selected Files"
1968 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1969 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1974 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1975 msgid "One Selected Folder"
1976 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1977 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1978 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1983 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1985 msgid "One Selected Item"
1986 msgid_plural "%1 Selected Items"
1987 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1988 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1992 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1994 msgid_plural "%1 Files"
1995 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1996 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2000 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2002 msgid_plural "%1 Folders"
2003 msgstr[0] "Karpeta bat"
2004 msgstr[1] "%1 karpeta"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2009 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2011 msgid_plural "%1 Items"
2012 msgstr[0] "Elementu bat"
2013 msgstr[1] "%1 elementu"
2015 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2017 msgctxt "@item:intable"
2019 msgid_plural "%1 items"
2020 msgstr[0] "Elementu %1"
2021 msgstr[1] "%1 elementu"
2023 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2025 msgctxt "width × height"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2031 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2037 msgctxt "@title:group"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2043 msgctxt "@title:group Size"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2049 msgctxt "@title:group Size"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2055 msgctxt "@title:group Size"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2061 msgctxt "@title:group Size"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2067 msgctxt "@title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2073 msgctxt "@title:group Date"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2079 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2086 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "One Week Ago"
2094 msgstr "Duela aste bat"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Two Weeks Ago"
2100 msgstr "Duela bi aste"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Three Weeks Ago"
2106 msgstr "Duela hiru aste"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Earlier this Month"
2112 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2117 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2118 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2119 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2120 "text that should not be formatted as a date"
2121 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2122 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2127 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2128 "context @title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2135 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2136 "current locale, and yyyy is full year number."
2137 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2138 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2143 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2151 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2152 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2153 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2154 "text that should not be formatted as a date"
2155 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2156 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2161 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2162 "context @title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2179 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2197 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2210 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2215 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2223 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2224 "and yyyy is full year number"
2226 msgstr "yyyyko MMMM"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2231 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 msgstr "Exekutatu, "
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2260 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2266 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2267 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2268 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2288 msgid "The date format can be selected in settings."
2289 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2309 msgstr "Balioztatzea"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2341 msgstr "Argitaratzailea"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2346 msgstr "Orri kopurua"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2351 msgstr "Hitz zenbaketa"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2356 msgstr "Lerro zenbaketa"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2360 msgid "Date Photographed"
2361 msgstr "Argazkiratze data"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2371 msgctxt "@label width x height"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2388 msgstr "Orientazioa"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2430 msgid "Release Year"
2431 msgstr "Argitaratze urtea"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2435 msgid "Aspect Ratio"
2436 msgstr "Itxura proportzioa"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2446 msgstr "Fotograma-abiadura"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2463 msgid "File Extension"
2464 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2468 msgid "Deletion Time"
2469 msgstr "Ezabatze-ordua"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2473 msgid "Link Destination"
2474 msgstr "Estekaren jomuga"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2478 msgid "Downloaded From"
2479 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2490 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2492 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2493 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2507 msgctxt "@info:status"
2508 msgid "Unknown error."
2509 msgstr "Akats ezezaguna."
2519 msgid "File Manager"
2520 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2526 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2530 msgctxt "@info:credit"
2532 msgstr "Felix Ernst"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2538 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2542 msgctxt "@info:credit"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2550 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Elvis Angelaccio"
2556 msgstr "Elvis Angelaccio"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2562 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Emmanuel Pescosta"
2568 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2574 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Frank Reininghaus"
2580 msgstr "Frank Reininghaus"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2586 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2590 msgctxt "@info:credit"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2598 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Sebastian Trüg"
2604 msgstr "Sebastian Trüg"
2606 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2607 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2609 msgctxt "@info:credit"
2611 msgstr "Garatzailea"
2615 msgctxt "@info:credit"
2617 msgstr "David Faure"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Aaron J. Seigo"
2623 msgstr "Aaron J. Seigo"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Rafael Fernández López"
2629 msgstr "Rafael Fernández López"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Kevin Ottens"
2635 msgstr "Kevin Ottens"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Holger Freyther"
2641 msgstr "Holger Freyther"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Max Blazejak"
2647 msgstr "Max Blazejak"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Michael Austin"
2653 msgstr "Michael Austin"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Documentation"
2659 msgstr "Dokumentazioa"
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2665 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2671 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2677 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2683 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Document to open"
2689 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2691 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2692 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2694 msgid "Hidden files shown"
2695 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2698 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2700 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2701 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2704 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2706 msgid "Automatic scrolling"
2707 msgstr "Korritze automatikoa"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgstr "Berrizendatu..."
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Move to Trash"
2731 msgstr "Bota zakarrontzira"
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Show Hidden Files"
2743 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Limit to Home Directory"
2749 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Automatic Scrolling"
2755 msgstr "Korritze automatikoa"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgstr "Propietateak"
2763 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2764 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2766 msgid "Previews shown"
2767 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2769 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2770 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2772 msgid "Auto-Play media files"
2773 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2775 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2778 msgid "Show item on hover"
2779 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2781 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2784 msgid "Date display format"
2785 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2787 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgstr "Aurreikuspegia"
2793 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Auto-Play media files"
2797 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show item on hover"
2803 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgstr "Konfiguratu..."
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Condensed Date"
2815 msgstr "Data trinkoa"
2817 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2819 msgctxt "@label::textbox"
2820 msgid "Select which data should be shown:"
2821 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2823 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2826 msgid "%1 item selected"
2827 msgid_plural "%1 items selected"
2828 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2829 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2831 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2836 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2842 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2844 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2845 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2847 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Configure Trash…"
2851 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2853 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2856 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2857 "and then reopen the panel."
2859 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2860 "eta panela berriz ireki."
2862 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2864 msgid "Install Konsole"
2865 msgstr "Instalatu Konsole"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2868 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2873 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2874 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgstr "Edozein motakoa"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "Dokumentuak"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgstr "Audio-fitxategiak"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgstr "Edozein datakoak"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgstr "Aste honetan"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgstr "Hilabete honetan"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgstr "1 edo gehiago"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgstr "2 edo gehiago"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgstr "3 edo gehiago"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "4 edo gehiago"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Highest Rating"
2985 msgstr "Puntuazio altuena"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Clear Selection"
2991 msgstr "Hustu hautapena"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2995 msgctxt "String list separator"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3001 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3003 msgid_plural "Tags: %2"
3004 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3005 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3009 msgctxt "@action:button"
3011 msgstr "Gehitu etiketak"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "From Here (%1)"
3017 msgstr "Hemendik (%1)"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3023 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3029 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3033 msgctxt "@info:tooltip"
3034 msgid "Quit searching"
3035 msgstr "Utzi bilatzeari"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3039 msgctxt "action:button"
3041 msgstr "Fitxategi-izena"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3045 msgctxt "action:button"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3051 msgctxt "action:button"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3057 msgctxt "action:button"
3059 msgstr "Zure fitxategiak"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Search in your home directory"
3065 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3075 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3077 msgid "Query Results from '%1'"
3078 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3084 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel Copying"
3094 msgstr "Utzi kopiatzea"
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3100 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3102 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3107 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3113 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Cutting"
3120 msgstr "Utzi ebakitzea"
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3126 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3133 msgctxt "@action:button"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3141 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Duplicating"
3148 msgstr "Utzi bikoiztea"
3150 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3151 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3154 msgctxt "@action keep short"
3158 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3163 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Moving"
3170 msgstr "Utzi mugitzea"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3176 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3181 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3182 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3183 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3184 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3187 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3188 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3189 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3190 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3196 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3197 msgid "Paste from Clipboard"
3198 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3202 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3203 msgid "Dismiss This Reminder"
3204 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3208 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3209 msgid "Don't Remind Me Again"
3210 msgstr "Ez berriz oroitu"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3214 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3216 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3217 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3219 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3220 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Renaming"
3227 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3237 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3240 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3250 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3253 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3263 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3266 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3276 msgid "Permanently Delete %2"
3277 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3278 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3279 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3289 msgid "Duplicate %2"
3290 msgid_plural "Duplicate %2"
3291 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3292 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3302 msgid "Move %2 to the Trash"
3303 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3304 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3305 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3316 msgid_plural "Rename %2"
3317 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3318 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3325 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3326 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3327 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3328 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3329 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3330 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3331 "the current selection.</para>"
3333 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3334 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3335 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3336 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3337 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3338 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3339 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3340 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3345 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3346 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3348 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3350 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3352 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3353 msgid "Selection Mode"
3354 msgstr "Hautapen modua"
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Exit Selection Mode"
3360 msgstr "Irten hautapen modutik"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3364 msgctxt "@label:textbox"
3365 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3366 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3370 msgctxt "@label:textbox"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Download New Services…"
3378 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3384 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3387 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3388 "eguneratuak ezartzeko."
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3393 msgid "Restart now?"
3394 msgstr "Orain berrabiatu?"
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3398 msgctxt "@option:check"
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3404 msgctxt "@option:check"
3405 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3406 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3410 msgctxt "@item:inmenu"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3421 msgid "Use system font"
3422 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3432 msgstr "Ikonoaren neurria"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3437 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3441 msgid "Preview size"
3442 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3447 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3448 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3453 msgid "How we display the size of directories"
3454 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3459 msgid "Show the content count"
3460 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3465 msgid "Show the content size"
3466 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3471 msgid "Do not show any directory size"
3472 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3477 msgid "Recursive directory size limit"
3478 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3483 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3485 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3490 msgid "Permissions style format"
3491 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3496 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3497 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3502 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3503 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3508 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3509 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3514 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3515 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3520 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3522 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3528 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3529 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3534 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3535 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3540 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3541 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3546 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3547 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3552 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3553 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3558 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3559 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3564 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3565 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3570 msgid "Position of columns"
3571 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3576 msgid "Side Padding"
3577 msgstr "Alboko betegarria"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3582 msgid "Highlight entire row"
3583 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3588 msgid "Expandable folders"
3589 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3595 msgid "Hidden files shown"
3596 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3601 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3604 "will be shown in the file view."
3606 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3607 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3622 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3629 msgstr "Ikuspegi modua"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3637 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3639 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3640 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3646 msgid "Previews shown"
3647 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3657 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3658 "erakutsiko da ikono gisa."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3664 msgid "Grouped Sorting"
3665 msgstr "Taldekatutako ordena"
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3674 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3681 msgid "Sort files by"
3682 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3692 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3693 "neurria, data, etab.) egingo den."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3699 msgid "Order in which to sort files"
3700 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3706 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3707 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3713 msgid "Show hidden files and folders last"
3714 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3720 msgid "Visible roles"
3721 msgstr "Rol ikusgarriak"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3727 msgid "Header column widths"
3728 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3734 msgid "Properties last changed"
3735 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3742 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3748 msgid "Additional Information"
3749 msgstr "Informazio gehigarria"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3782 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3783 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3789 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3790 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3791 "were removed/renamed ...etc"
3793 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3794 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3795 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3801 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3804 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3805 "erabiltzailearen interfazean)"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3811 msgstr "Hasierako URLa"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3816 msgid "Remember open folders and tabs"
3817 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3822 msgid "Place two views side by side"
3823 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3828 msgid "Should the filter bar be shown"
3829 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3834 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3835 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3840 msgid "Browse through archives"
3841 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3846 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3847 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3853 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3854 "running in the Terminal panel."
3856 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3862 msgid "Rename single items inline"
3863 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3868 msgid "Show selection toggle"
3869 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3875 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3878 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3879 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3884 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3885 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3890 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3891 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3896 msgid "New tab will be open after last one"
3897 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3902 msgid "Show item information on hover"
3903 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3908 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3909 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3914 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3915 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3920 msgid "Show the statusbar"
3921 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3926 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3927 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3932 msgid "Show the space information in the statusbar"
3933 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3938 msgid "Lock the layout of the panels"
3939 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3944 msgid "Enlarge Small Previews"
3945 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3951 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3954 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3955 "bereizi maiuskulak"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3960 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3961 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3967 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3972 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3973 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3978 msgid "Text width index"
3979 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3984 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3985 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3988 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3990 msgid "Enabled plugins"
3991 msgstr "Gaitutako pluginak"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3995 msgctxt "@title:window"
3997 msgstr "Konfiguratu"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4001 msgctxt "@title:group Interface settings"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4007 msgctxt "@title:group"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Context Menu"
4015 msgstr "Testuinguru-menua"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4019 msgctxt "@title:group"
4021 msgstr "Zakarrontzia"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "User Feedback"
4027 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4032 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4034 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4046 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Moving files or folders to trash"
4052 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Emptying trash"
4058 msgstr "Zakarrontzia husten"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Deleting files or folders"
4064 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4070 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4076 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4082 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Opening many folders at once"
4088 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many terminals at once"
4094 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "When opening an executable file:"
4100 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4105 msgstr "Galdetu beti"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4109 msgid "Open in application"
4110 msgstr "Ireki aplikazioan"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4115 msgstr "Exekutatu «script»a"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4119 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4120 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4121 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Select Home Location"
4127 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Use Current Location"
4133 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Use Default Location"
4139 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4143 msgctxt "@label:textbox"
4144 msgid "Show on startup:"
4145 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4149 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4150 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4151 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4155 msgctxt "@label:checkbox"
4156 msgid "Opening Folders:"
4157 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path in title bar"
4163 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4173 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4174 msgid "Show filter bar"
4175 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "After current tab"
4181 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "At end of tab bar"
4187 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Open new tabs: "
4193 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4197 msgctxt "option:check split view panes"
4198 msgid "Switch between views with Tab key"
4199 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Split view: "
4205 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4209 msgctxt "option:check"
4210 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4211 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4216 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4217 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4219 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4220 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Begin in split view mode"
4226 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4230 msgid "New windows:"
4231 msgstr "Leiho berriak:"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4237 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4240 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4245 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4246 msgid "Folders && Tabs"
4247 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4252 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4254 msgstr "Aurreikuspegiak"
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4257 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4259 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4260 msgid "Confirmations"
4261 msgstr "Berrespenak"
4263 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4271 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4272 msgid "Status && Location bars"
4273 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show previews"
4279 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Auto-play media files"
4285 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show item on hover"
4291 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4293 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4297 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4303 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Information Panel:"
4309 msgstr "Informazio-panela:"
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4315 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4316 "pressing the right mouse button on a panel."
4318 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4319 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Show previews in the view for:"
4325 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4329 msgid "Skip previews for local files above:"
4330 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4335 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4347 msgid "Skip previews for remote files above:"
4349 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4354 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show status bar"
4360 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show zoom slider"
4366 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show space information"
4372 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Status Bar: "
4378 msgstr "Egoera-barra:"
4380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Make location bar editable"
4384 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4388 msgid "Location bar:"
4389 msgstr "Kokaleku-barra:"
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Show full path inside location bar"
4395 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4399 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4403 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4406 msgctxt "@title:tab"
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4413 msgctxt "@title:tab"
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4420 msgctxt "@title:tab"
4422 msgstr "Xehetasunak"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4426 msgctxt "option:radio"
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4432 msgctxt "option:radio"
4433 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4434 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4438 msgctxt "option:radio"
4439 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4440 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Sorting mode: "
4446 msgstr "Sailkatze modua: "
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4450 msgctxt "option:radio"
4451 msgid "Show number of items"
4452 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Show no size"
4464 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4469 msgid_plural " levels deep"
4470 msgstr[0] " sakonera maila"
4471 msgstr[1] " sakonera maila"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Folder size:"
4477 msgstr "Karpetaren neurria:"
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4481 msgctxt "option:radio as in relative date"
4482 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4483 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4487 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4488 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4489 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4493 msgctxt "@title:group"
4495 msgstr "Data estiloa:"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4499 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4500 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4501 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4505 msgctxt "option:radio as numeric style"
4506 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4507 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4511 msgctxt "option:radio as combined style"
4512 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4513 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Permissions style:"
4519 msgstr "Baimenen estiloa:"
4521 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4523 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4525 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4531 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4535 msgctxt "@action:button Choose font"
4537 msgstr "Aukeratu..."
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Use common display style for all folders"
4543 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4545 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4546 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4551 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4552 "custom display style."
4554 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4555 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Remember display style for each folder"
4562 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4568 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4571 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4572 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Display style: "
4578 msgstr "Azalpen estiloa: "
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Open archives as folder"
4584 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Open folders during drag operations"
4590 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4594 msgctxt "@title:group"
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show item information on hover"
4602 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Miscellaneous: "
4609 msgstr "Askotarikoa: "
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show selection marker"
4615 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Rename single items inline"
4621 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4625 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4627 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4632 msgctxt "option:check"
4633 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4634 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4639 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4641 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4644 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4649 msgctxt "@title:tab General View settings"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4655 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4656 msgid "Content Display"
4657 msgstr "Edukia azaltzea"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Default icon size:"
4663 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4667 msgctxt "@label:listbox"
4668 msgid "Preview icon size:"
4669 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4673 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4685 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4691 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4697 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Label width:"
4705 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4745 msgctxt "@label:listbox"
4746 msgid "Maximum lines:"
4747 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Maximum width:"
4777 msgstr "Zabalera handiena:"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4781 msgctxt "@option:check"
4783 msgstr "Zabalgarria"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4787 msgctxt "@label:checkbox"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4793 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4794 msgid "By clicking anywhere on the row"
4795 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4799 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4800 msgid "By clicking on icon or name"
4801 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4803 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Open files and folders:"
4808 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4813 msgctxt "@info:tooltip"
4814 msgid "Size: 1 pixel"
4815 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4816 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4817 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4821 msgctxt "@title:window"
4822 msgid "View Display Style"
4823 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgstr "Xehetasunak"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4845 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4851 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show folders first"
4859 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show hidden files last"
4865 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show preview"
4871 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show in groups"
4877 msgstr "Erakutsi taldetan"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Show hidden files"
4883 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Additional Information"
4889 msgstr "Informazio gehigarria"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4893 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4894 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4898 msgctxt "@label:listbox"
4900 msgstr "Ikuspegi modua:"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4904 msgctxt "@label:listbox"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4910 msgid "View options:"
4911 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4915 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4916 msgid "Current folder"
4917 msgstr "Uneko karpetari"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4921 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4922 msgid "Current folder and sub-folders"
4923 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4927 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4929 msgstr "Karpeta guztiei"
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4933 msgctxt "@title:group"
4935 msgstr "Ezarri honi:"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Use as default view settings"
4941 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4947 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4950 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4957 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4959 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4961 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4963 msgctxt "@title:window"
4964 msgid "Applying View Properties"
4965 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4967 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4969 msgctxt "@info:progress"
4970 msgid "Counting folders: %1"
4971 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4973 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4975 msgctxt "@info:progress"
4977 msgstr "Karpetak: %1"
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4981 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4992 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4993 msgid "Sets the size of the file icons."
4994 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5004 msgid "Stop loading"
5005 msgstr "Gelditu kargatzea"
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5009 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5011 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5012 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5013 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5014 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5015 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5016 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5017 "device.</item></list></para>"
5019 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5020 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5021 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5022 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5023 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5024 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5025 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Show Zoom Slider"
5031 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Show Space Information"
5037 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5041 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5042 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5046 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5047 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5049 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5051 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5052 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5054 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5059 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5061 msgctxt "@info:status Free disk space"
5065 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5067 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5068 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5069 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5071 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5073 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5075 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5076 "Press to manage disk space usage."
5078 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5079 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5081 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5083 msgid "Trash Emptied"
5084 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5086 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5088 msgid "The Trash was emptied."
5089 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5091 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5093 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5097 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5099 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5100 msgid "Count of available Network Shares"
5101 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5103 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5105 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5109 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5111 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5112 msgid "A subset of Dolphin settings."
5113 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5115 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5117 msgid "Select Remote Charset"
5118 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5120 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5125 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5130 #: views/dolphinview.cpp:653
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "1 folder selected"
5134 msgid_plural "%1 folders selected"
5135 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5136 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5138 #: views/dolphinview.cpp:654
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "1 file selected"
5142 msgid_plural "%1 files selected"
5143 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5144 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5146 #: views/dolphinview.cpp:656
5148 msgctxt "@info:status"
5150 msgid_plural "%1 folders"
5151 msgstr[0] "Karpeta 1"
5152 msgstr[1] "%1 karpeta"
5154 #: views/dolphinview.cpp:657
5156 msgctxt "@info:status"
5158 msgid_plural "%1 files"
5159 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5160 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5162 #: views/dolphinview.cpp:661
5164 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5166 msgstr "%1, %2 (%3)"
5168 #: views/dolphinview.cpp:663
5170 msgctxt "@info:status files (size)"
5174 #: views/dolphinview.cpp:667
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "0 folders, 0 files"
5178 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5180 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5182 msgctxt "<filename> copy"
5186 #: views/dolphinview.cpp:1076
5188 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5190 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1081
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Open %1 Item"
5197 msgid_plural "Open %1 Items"
5198 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5199 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5201 #: views/dolphinview.cpp:1211
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Side Padding"
5205 msgstr "Alboko betegarria"
5207 #: views/dolphinview.cpp:1215
5209 msgctxt "@action:inmenu"
5210 msgid "Automatic Column Widths"
5211 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5213 #: views/dolphinview.cpp:1220
5215 msgctxt "@action:inmenu"
5216 msgid "Custom Column Widths"
5217 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5219 #: views/dolphinview.cpp:1821
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "Trash operation completed."
5223 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5225 #: views/dolphinview.cpp:1831
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "Delete operation completed."
5229 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5231 #: views/dolphinview.cpp:1984
5233 msgctxt "@action:button"
5234 msgid "Rename and Hide"
5235 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1988
5240 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5241 "Do you still want to rename it?"
5243 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5245 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5247 #: views/dolphinview.cpp:1990
5250 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5251 "Do you still want to rename it?"
5253 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5255 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5257 #: views/dolphinview.cpp:1992
5259 msgid "Hide this File?"
5260 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5262 #: views/dolphinview.cpp:1992
5264 msgid "Hide this Folder?"
5265 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2042
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "The location is empty."
5271 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5273 #: views/dolphinview.cpp:2044
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "The location '%1' is invalid."
5277 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5279 #: views/dolphinview.cpp:2305
5282 msgstr "Zamatzen..."
5284 #: views/dolphinview.cpp:2324
5286 msgid "Loading canceled"
5287 msgstr "Zamatzea utzi da"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2326
5291 msgid "No items matching the filter"
5292 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2328
5296 msgid "No items matching the search"
5297 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2330
5301 msgid "Trash is empty"
5302 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2333
5307 msgstr "Etiketarik ez"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2336
5311 msgid "No files tagged with \"%1\""
5312 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2340
5316 msgid "No recently used items"
5317 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2342
5321 msgid "No shared folders found"
5322 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5324 #: views/dolphinview.cpp:2344
5326 msgid "No relevant network resources found"
5327 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5329 #: views/dolphinview.cpp:2346
5331 msgid "No MTP-compatible devices found"
5332 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5334 #: views/dolphinview.cpp:2348
5336 msgid "No Apple devices found"
5337 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5339 #: views/dolphinview.cpp:2350
5341 msgid "No Bluetooth devices found"
5342 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5344 #: views/dolphinview.cpp:2352
5346 msgid "Folder is empty"
5347 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5352 msgid "Create Folder…"
5353 msgstr "Sortu karpeta..."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5360 "items at once results in their new names differing only in a number."
5362 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5363 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5364 "ezberdintzea dakar."
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5370 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5371 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5372 "deleted later if disk space is needed."
5374 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5375 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5376 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5383 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5384 "recovered by normal means."
5386 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5387 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5391 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5392 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5393 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Duplicate Here"
5399 msgstr "Bikoiztu hemen"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5405 msgstr "Propietateak"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5409 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5411 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5412 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5413 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5414 "there like managing read- and write-permissions."
5416 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5417 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5418 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5419 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5423 msgctxt "@action:incontextmenu"
5424 msgid "Copy Location"
5425 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5429 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5430 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5432 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5436 msgctxt "@action:inmenu File"
5437 msgid "Move to Trash…"
5438 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5442 msgctxt "@action:inmenu File"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here…"
5450 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5454 msgctxt "@action:incontextmenu"
5455 msgid "Copy Location…"
5456 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5460 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5462 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5463 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5464 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5465 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5466 "interface> option is enabled.</para>"
5468 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5469 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5470 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5471 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5472 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5476 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5478 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5479 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5480 "you an overview in folders with many items.</para>"
5482 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5483 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5484 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5485 "laguntzen dizu.</para>"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5489 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5491 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5492 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5493 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5494 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5495 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5496 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5497 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5499 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5500 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5501 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5502 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5503 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5504 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5505 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5506 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5510 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgstr "Ikuspegi modua"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5517 msgid "This increases the icon size."
5518 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5522 msgctxt "@action:inmenu View"
5523 msgid "Reset Zoom Level"
5524 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5528 msgid "Zoom To Default"
5529 msgstr "Zoom lehenetsira"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5533 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5534 msgid "This resets the icon size to default."
5535 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5539 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5540 msgid "This reduces the icon size."
5541 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5545 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5551 msgctxt "@action:intoolbar"
5552 msgid "Show Previews"
5553 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5558 msgid "Show preview of files and folders"
5559 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5566 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5569 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5570 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5571 "irudiak bihurtzen dira."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5575 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5576 msgid "Folders First"
5577 msgstr "Karpetak aurrenik"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5581 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5582 msgid "Hidden Files Last"
5583 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Show Additional Information"
5595 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Show in Groups"
5601 msgstr "Erakutsi taldeka"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5608 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5612 msgctxt "@action:inmenu View"
5613 msgid "Show Hidden Files"
5614 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5620 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5621 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5622 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5623 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5624 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5625 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5626 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5627 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5629 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5630 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5631 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5632 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5633 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5634 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5635 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5636 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5637 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Adjust View Display Style…"
5643 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5651 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5656 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5663 msgid "Icons view mode"
5664 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5668 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5675 msgid "Compact view mode"
5676 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5680 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5682 msgstr "Xehetasunak"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5687 msgid "Details view mode"
5688 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5692 msgctxt "Sort descending"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5698 msgctxt "Sort ascending"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5704 msgctxt "Sort descending"
5705 msgid "Largest First"
5706 msgstr "Handiena lehenengo"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5710 msgctxt "Sort ascending"
5711 msgid "Smallest First"
5712 msgstr "Txikiena lehenengo"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5716 msgctxt "Sort descending"
5717 msgid "Newest First"
5718 msgstr "Berriena lehenengo"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5722 msgctxt "Sort ascending"
5723 msgid "Oldest First"
5724 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5728 msgctxt "Sort descending"
5729 msgid "Highest First"
5730 msgstr "Altuena lehenengo"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5734 msgctxt "Sort ascending"
5735 msgid "Lowest First"
5736 msgstr "Baxuena lehenengo"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5740 msgctxt "Sort descending"
5742 msgstr "Beheranzkoa"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5746 msgctxt "Sort ascending"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5753 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5754 "selection is empty when this text is shown."
5755 msgid "Actions for Current View"
5756 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5758 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5759 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5762 #. and a fallback will be used.
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5765 msgid "Actions for %1"
5766 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5771 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5772 "of selected files/folders."
5773 msgid "Actions for One Selected Item"
5774 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5775 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5776 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5778 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Updating version information…"
5782 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5785 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5786 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5789 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5790 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5792 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5794 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5795 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5796 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5799 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5800 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5801 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5802 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Activate Tab %1"
5806 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Activate Next Tab"
5810 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5814 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5816 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5820 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5824 #~ msgid "Split the view into two panes"
5825 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5827 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5828 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5830 #~ msgid "Show tooltips"
5831 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5834 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5836 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5839 #~ msgctxt "@option:check"
5840 #~ msgid "Show tooltips"
5841 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5843 #~ msgctxt "option:check"
5844 #~ msgid "Rename inline"
5845 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5847 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5848 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgid "Folder size displays:"
5852 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5854 #~ msgctxt "@info:status"
5856 #~ msgid_plural "%1 Files"
5857 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5858 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5860 #~ msgid "More Search Tools"
5861 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5865 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "View Modes"
5873 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5875 #~ msgctxt "@title:group"
5876 #~ msgid "Navigation"
5877 #~ msgstr "Nabigazioa"
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "General: "
5885 #~ msgstr "Orokorra: "
5887 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5888 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5889 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5891 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5893 #~ msgstr "Orokorra:"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5896 #~ msgid "Filter..."
5897 #~ msgstr "Iragazi..."
5899 #~ msgid "Search..."
5900 #~ msgstr "Bilatu..."
5902 #~ msgctxt "@info:progress"
5903 #~ msgid "Sorting..."
5904 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5906 #~ msgid "Filter..."
5907 #~ msgstr "Iragazkia..."
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Configure..."
5911 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Search..."
5915 #~ msgstr "Bilatu..."
5918 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5919 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5921 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5923 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5926 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5927 #~ "\"%2\"</application>."
5929 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5930 #~ "<application>%2</application>."
5932 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5933 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5935 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5936 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5938 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5942 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5944 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5945 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5946 #~ "commands and configuration options."
5948 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5949 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5950 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5952 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5954 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5955 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5957 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5958 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5960 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5962 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5963 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5965 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5966 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5968 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5970 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5971 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5972 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5973 #~ "help is available for a spot.</para>"
5975 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5976 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5977 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5978 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5981 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5983 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5984 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5985 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5986 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5987 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5988 #~ "used to this.</para>"
5990 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5991 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5992 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5993 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5994 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5995 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5997 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5999 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6000 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6002 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6003 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6004 #~ "softwaretan.</para>"
6006 #~ msgctxt "@info:credit"
6008 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6011 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6014 #~ msgid "Font family"
6015 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6017 #~ msgid "Font size"
6018 #~ msgstr "Letra-neurria"
6023 #~ msgid "Font weight"
6024 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6027 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6029 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6032 #~ msgid "Leading Column Padding"
6033 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Leading Column Padding"
6037 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6048 #~ msgid "Safely Remove"
6049 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6053 #~ msgstr "Desmuntatu"
6056 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6057 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6060 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6061 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6065 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6068 #~ msgid "Open in New Tab"
6069 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Window"
6073 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgstr "Editatu..."
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgstr "Ezkutatu"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Add Entry..."
6093 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Icon Size"
6097 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6099 #~ msgctxt "Small icon size"
6100 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6101 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6103 #~ msgctxt "Medium icon size"
6104 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6107 #~ msgctxt "Large icon size"
6108 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6111 #~ msgctxt "Huge icon size"
6112 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6117 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6121 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6125 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6128 #~ msgid "Sett&ings"
6129 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6133 #~ msgstr "Kontrola"
6135 #~ msgctxt "@action"
6136 #~ msgid "Show menu"
6137 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6144 #~ msgid "Dolphin Part"
6145 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Url Navigator"
6149 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6150 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6151 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "Ezezaguna"
6158 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6159 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "Unknown size"
6163 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Start in:"
6167 #~ msgstr "Non hasi:"
6169 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6170 #~ msgid "Window options:"
6171 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6173 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6174 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6175 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6178 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6179 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6181 #~ msgctxt "@title:window"
6182 #~ msgid "Rename Items"
6183 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6185 #~ msgctxt "@label:textbox"
6186 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6187 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "New name #"
6191 #~ msgstr "Izen berria #"
6193 #~ msgctxt "@label:textbox"
6194 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6195 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6196 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6197 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6200 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6201 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6203 #~ msgctxt "@title:window"
6204 #~ msgid "View Properties"
6205 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6207 # xalba 2018-04-29 lr:
6208 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6209 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6213 #~ msgid "Show facets widget"
6214 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6216 #~ msgctxt "@action:button"
6217 #~ msgid "Fewer Options"
6218 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6220 #~ msgctxt "@action:button"
6221 #~ msgid "More Options"
6222 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6224 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6226 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6227 #~ "service is disabled."
6229 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6230 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6234 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6237 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6238 #~ "gabe dagoelako."
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6242 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6243 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6245 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6246 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgstr "Karpetak"
6256 #~ msgctxt "@option:option"
6260 #~ msgctxt "@option:option"
6264 #~ msgctxt "@option:option"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6268 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6269 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6270 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6282 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6288 #~ msgid "Add to Places"
6289 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6292 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6294 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6295 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 #~ msgid "Descending"
6299 #~ msgstr "Beherantz"
6301 #~ msgctxt "@title:window"
6302 #~ msgid "Configure Shown Data"
6303 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6305 #~ msgctxt "@label::textbox"
6306 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6307 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6309 #~ msgctxt "action:button"
6310 #~ msgid "Everywhere"
6311 #~ msgstr "Leku guztietan"
6313 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6314 #~ msgid "Unchanged"
6315 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6317 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6318 #~ msgid "Horizontally flipped"
6319 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "180° rotated"
6323 #~ msgstr "180º biratuta"
6325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6326 #~ msgid "Vertically flipped"
6327 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6329 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6331 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6333 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6335 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6338 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6339 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6341 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6347 #~ msgid "Transposed"
6348 #~ msgstr "Transposatuta"
6350 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6351 #~ msgid "90° rotated"
6352 #~ msgstr "90º biratuta"
6354 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6355 #~ msgid "Transversed"
6356 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6358 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6359 #~ msgid "270° rotated"
6360 #~ msgstr "270º biratuta"
6362 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6368 #~ msgstr "Etiketa:"
6370 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6371 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6374 #~ msgid "Location:"
6375 #~ msgstr "Kokalekua:"
6378 #~ msgid "Choose an icon:"
6379 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6381 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6382 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Add Places Entry"
6386 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Edit Places Entry"
6390 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Show All Entries"
6394 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Properties"
6398 #~ msgstr "Propietateak"
6401 #~| msgctxt "@title:window"
6402 #~| msgid "Additional Information"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Additional Information Shown"
6405 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Apply View Properties To"
6409 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Use these view properties as default"
6413 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Location:"
6417 #~ msgstr "Kokalekua:"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Icon Size"
6421 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgstr "Aurrebista:"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgctxt "@label:listbox"
6433 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6435 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgstr "Zabalera:"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6445 #~ msgstr "Tartekoa"
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Expandable folders"
6449 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6452 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6453 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "Additional Information"
6457 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6460 #~ msgid "Select All"
6461 #~ msgstr "Hautatu denak"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6465 #~ msgstr "Birkargatu"
6468 #~ msgid "Image Size"
6469 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6476 #~ msgid "Recently Saved"
6477 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6480 #~ msgid "Search For"
6481 #~ msgstr "Bilatu hau"
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6501 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgid "Yesterday"
6511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgid "This Month"
6513 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgid "Last Month"
6517 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6520 #~ msgid "Documents"
6521 #~ msgstr "Dokumentuak"
6523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6528 #~ msgid "Audio Files"
6529 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~| msgid "Empty Trash"
6538 #~ msgid "Empty Search"
6539 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgstr "&Ezabatu"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "&Move to Trash"
6547 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6550 #~ msgid "Rename..."
6551 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgstr "Laguntza"
6558 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~| msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6562 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6569 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6570 #~| msgid "Current folder"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6572 #~ msgid "%1 - current folder"
6573 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6576 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6577 #~| msgid "Current folder"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6579 #~ msgid "%1 - current device"
6580 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6583 #~| msgctxt "@title:group"
6584 #~| msgid "Services"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6586 #~ msgid "%1 - all devices"
6587 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Paste Into Folder"
6591 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6593 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6598 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6599 #~ "locale, and %Y is full year number"
6600 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6601 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6604 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6605 #~ "and %Y is full year number"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6614 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6615 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6619 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgctxt "@label:textbox"
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Update of version information failed."
6631 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6634 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Copy Text"
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6642 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6644 #~ msgctxt "@title:group Date"
6645 #~ msgid "Last Week"
6646 #~ msgstr "Aurreko astea"
6649 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6650 #~ "full year number"
6651 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6652 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6654 #~ msgid "Zoom slider"
6655 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6658 #~| msgctxt "@title:group Date"
6660 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6665 #~| msgctxt "@title:group Date"
6666 #~| msgid "Yesterday"
6667 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6668 #~ msgid "Yesterday"
6673 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6676 #~| msgctxt "@label:listbox"
6677 #~| msgid "Text width:"
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6679 #~ msgid "Maximum Rating"
6680 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6687 #~| msgctxt "@label"
6689 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6693 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6697 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Copy Information Message"
6707 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Copy Error Message"
6711 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgid "No destination"
6715 #~ msgstr "Helburu gabe"
6717 #~ msgctxt "@option:check"
6718 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6719 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Do not create previews for"
6723 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6725 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6726 #~ msgid "Local files above:"
6727 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Version Control Systems"
6731 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6734 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6735 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgstr "elementuak"
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgid "Permissions"
6755 #~ msgstr "Baimenak"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgid "Destination"
6771 #~ msgstr "Helburua"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6779 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6783 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6786 #~ msgid "By Permissions"
6787 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6791 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6795 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~ msgid "By Link Destination"
6799 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6806 #~ msgid "Additional information"
6807 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6809 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgid "Rename inline"
6815 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6819 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"