]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "Erdiko klik"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Joan atzera"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Joan aurrera"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@info"
184 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
187 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Arbela hutsik dago."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@info"
192 #| msgid ""
193 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open %1"
202 msgstr "Ireki %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
211 #, kde-format
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
215 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
223 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 #, fuzzy, kde-format
227 #| msgctxt "@info"
228 #| msgid ""
229 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
230 #| "in this folder."
231 msgctxt "@info"
232 msgid ""
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 "folder."
235 msgstr ""
236 "Ezin izan du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
237 "sortzeko baimenik."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
242 msgid "Configure"
243 msgstr "Konfiguratu"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New &Window"
249 msgstr "&Leiho berria"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Open a new Dolphin window"
255 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
262 ">You can drag and drop items between windows."
263 msgstr ""
264 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
265 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "New Tab"
271 msgstr "Fitxa berria"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 msgstr ""
281 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
282 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
283 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
284 "ditzakezu."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Gehitu lekuetara"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Itxi fitxa"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "Itxi fitxa"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
315 "the whole window instead."
316 msgstr ""
317 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
318 "ordez leihoa ixten du."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info:whatsthis quit"
323 msgid "This closes this window."
324 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis"
329 msgid ""
330 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
331 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
332 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
333 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
334 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335 msgstr ""
336 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
337 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
338 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
339 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action"
345 msgid "Cut…"
346 msgstr "Ebaki…"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis cut"
351 msgid ""
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
355 "their initial location."
356 msgstr ""
357 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
358 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
359 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
360 "haserako kokalekutik kenduko dira."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action"
365 msgid "Copy…"
366 msgstr "Kopiatu…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
371 msgid ""
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
375 msgstr ""
376 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
377 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
378 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Paste"
384 msgstr "Itsatsi"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis paste"
389 msgid ""
390 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
391 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
392 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
393 msgstr ""
394 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
395 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
396 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Copy to Other View"
402 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 msgid ""
414 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
415 "(Only available while in Split View mode.)"
416 msgstr ""
417 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
418 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Copy to Other View"
424 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View"
430 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Move to Other View…"
436 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis Move"
441 msgid ""
442 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
443 "(Only available while in Split View mode.)"
444 msgstr ""
445 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
446 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
457 msgid "Filter…"
458 msgstr "Iragazi..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Show Filter Bar"
464 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
471 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
472 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
473 "view."
474 msgstr ""
475 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
476 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
477 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
478 "azaltzen."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Filter Bar"
484 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Filter"
490 msgstr "Iragazi"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
493 #, kde-format
494 msgid "Search…"
495 msgstr "Bilatu..."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
498 #, kde-format
499 msgctxt "@info:tooltip"
500 msgid "Search for files and folders"
501 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis find"
506 msgid ""
507 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
508 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
509 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
510 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
511 "para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
514 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
515 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
516 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
517 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Search Bar"
523 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:intoolbar"
528 msgid "Search"
529 msgstr "Bilatu"
530
531 #. i18n: This action toggles a selection mode.
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Select Files and Folders"
536 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
537
538 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
539 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar"
543 msgid "Select"
544 msgstr "Hautatu"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid ""
550 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
551 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
552 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
553 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
554 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
555 "items.</para>"
556 msgstr ""
557 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
558 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
559 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
560 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
561 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
562 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid "This selects all files and folders in the current location."
568 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Invert Selection"
574 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis invert"
579 msgid ""
580 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
581 "selected instead."
582 msgstr ""
583 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
584 "elementu guztiak hautatzen ditu."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis split"
589 msgid ""
590 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
591 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
592 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
593 "para>Click this button again to close one of the views."
594 msgstr ""
595 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
596 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
597 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
598 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
599 "ixteko."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
606 "window."
607 msgstr ""
608 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
609 "bateanaterako du."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
614 msgid "Stash"
615 msgstr "Gordelekua"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info"
620 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
621 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Refresh view"
627 msgstr "Berritu ikuspegia"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
632 msgid ""
633 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
634 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
635 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
636 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
639 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
640 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
641 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu View"
646 msgid "Stop"
647 msgstr "Gelditu"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "Stop loading"
653 msgstr "Gelditu kargatzea"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
659 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
664 msgid "Editable Location"
665 msgstr "Kokaleku editagarria"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
672 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
673 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
674 "confirming the edited location."
675 msgstr ""
676 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
677 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
678 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
679 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
684 msgid "Replace Location"
685 msgstr "Ordeztu kokalekua"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
692 "enter a different location."
693 msgstr ""
694 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
695 "dezazun."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu File"
700 msgid "Undo close tab"
701 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
706 msgid "This returns you to the previously closed tab."
707 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
714 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
715 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
716 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
717 "for your confirmation beforehand."
718 msgstr ""
719 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
720 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
721 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
722 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
723 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
732 msgstr ""
733 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
734 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
735 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
736 "ezkutuko karpetak ere."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Compare Files"
742 msgstr "Konparatu fitxategiak"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
749 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
750 "para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
753 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
754 "konfiguratzeko.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Open Terminal"
760 msgstr "Ireki terminala"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
767 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
768 "the terminal application.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
771 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
772 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
773
774 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal Here"
779 msgstr "Ireki terminala hemen"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
786 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 "features in the terminal application.</para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
790 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
791 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Focus Terminal Panel"
797 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
800 #, kde-format
801 msgctxt "@title:menu"
802 msgid "&Bookmarks"
803 msgstr "&Laster-markak"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
810 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
811 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
812 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
813 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
814 "advanced actions more time consuming.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
817 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
818 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
819 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
820 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
821 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
822 "luzeago jotzen du.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Go to Tab %1"
828 msgstr "Joan %1 fitxara"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Last Tab"
834 msgstr "Azken fitxa"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Go to Last Tab"
840 msgstr "Joan azken fitxara"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Next Tab"
846 msgstr "Hurrengo fitxa"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Go to Next Tab"
852 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Previous Tab"
858 msgstr "Aurreko fitxa"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Previous Tab"
864 msgstr "Joan aurreko fitxara"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Show Target"
870 msgstr "Erakutsi jomuga"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Open in New Tab"
876 msgstr "Ireki fitxa berrian"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Open in New Tabs"
882 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in New Window"
888 msgstr "Ireki leiho berrian"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in Split View"
894 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Panels"
899 msgid "Unlock Panels"
900 msgstr "Desblokeatu panelak"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Panels"
905 msgid "Lock Panels"
906 msgstr "Blokeatu panelak"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
913 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
914 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
915 "embedded more cleanly."
916 msgstr ""
917 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
918 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
919 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
920 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Information"
926 msgstr "Informazioa"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
933 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
936 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
937 "</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
944 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
945 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
946 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
947 "items a preview of their contents is provided.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
950 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
951 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
952 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
953 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
954 "du.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
961 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
962 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
963 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
964 "are given here by right-clicking.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
967 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
968 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
969 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
970 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
971 "eskuin klik bat eginez.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Folders"
977 msgstr "Karpetak"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
984 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
985 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
986 msgstr ""
987 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
988 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
989 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
996 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
997 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
998 "quick switching between any folders.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1001 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1002 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1003 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1004 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1009 msgid "Terminal"
1010 msgstr "Terminala"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1017 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1018 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1019 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1020 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1021 "application like Konsole.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1024 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1025 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1026 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1027 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1028 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1029 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1036 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1037 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1038 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1039 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1040 "like Konsole.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1043 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1044 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1045 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1046 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1047 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1048 "laguntza ezaugarria.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Places"
1054 msgstr "Lekuak"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@item:inmenu"
1059 msgid "Show Hidden Places"
1060 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1067 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1068 "property."
1069 msgstr ""
1070 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1071 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1072 "utziko dizu."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1079 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1080 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1081 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1082 "type.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1085 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1086 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1087 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1088 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1095 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1096 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1097 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1098 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1099 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1100 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1101 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1102 "interface> to display it again.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1105 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1106 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1107 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1108 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1109 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1110 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1111 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1112 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1113 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:inmenu View"
1118 msgid "Show Panels"
1119 msgstr "Erakutsi panelak"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1122 #, fuzzy, kde-format
1123 #| msgctxt "@info"
1124 #| msgid ""
1125 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1126 #| "folder."
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1130 msgstr ""
1131 "Ezin izan du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1132 "berrizendatzeko baimenik."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1135 #, fuzzy, kde-format
1136 #| msgctxt "@info"
1137 #| msgid ""
1138 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1139 #| "folder."
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1143 msgstr ""
1144 "Ezin izan du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info"
1149 #| msgid ""
1150 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1153 msgstr ""
1154 "Ezin izan du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1157 #, fuzzy, kde-format
1158 #| msgctxt "@info"
1159 #| msgid ""
1160 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1161 #| "this folder."
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid ""
1164 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1165 "folder."
1166 msgstr ""
1167 "Ezin izan du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko "
1168 "baimenik."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1171 #, fuzzy, kde-format
1172 #| msgctxt "@info"
1173 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1176 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgctxt "@info"
1181 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1184 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@info"
1189 #| msgid ""
1190 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1193 msgstr ""
1194 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1195 "ditu."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgctxt "@info"
1200 #| msgid ""
1201 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1204 msgstr ""
1205 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1206 "ditu."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1209 #, fuzzy, kde-format
1210 #| msgctxt "@info"
1211 #| msgid ""
1212 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1213 #| "the destination folder."
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1217 "destination folder."
1218 msgstr ""
1219 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1220 "baimenik."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@info"
1225 #| msgid ""
1226 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1227 #| "the destination folder."
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1231 "destination folder."
1232 msgstr ""
1233 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1234 "baimenik."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info"
1239 #| msgid ""
1240 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1241 #| "from this folder."
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1245 "this folder."
1246 msgstr ""
1247 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1248 "mugitzeko baimenik."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1255 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1256 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1257 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1258 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1261 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1262 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1263 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1268 msgid "Close"
1269 msgstr "Itxi"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Close left view"
1275 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1280 msgid "Pop out Left View"
1281 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Move left view to a new window"
1287 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1292 msgid "Close"
1293 msgstr "Itxi"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Close right view"
1299 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1304 msgid "Pop out Right View"
1305 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Move right view to a new window"
1311 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1316 msgid "Split"
1317 msgstr "Zatitu"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Split view"
1323 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1328 msgid "Pop out"
1329 msgstr "Atera"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1336 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1337 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1338 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1339 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1340 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1343 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1344 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1345 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1346 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1347 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1354 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1355 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1356 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1357 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1358 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1359 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1360 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1363 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1364 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1365 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1366 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1367 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1368 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1369 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1370 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1375 msgid ""
1376 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1377 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1378 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1379 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1380 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1381 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1382 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1383 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1384 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1385 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1386 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1389 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1390 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1391 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1392 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1393 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1394 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1395 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1396 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1397 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1398 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1399 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1406 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1407 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1408 "be triggered this way.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1411 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1412 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1413 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1420 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1421 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1424 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1425 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1426 "daitezke.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1433 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1434 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1435 "Handbook</interface>."
1436 msgstr ""
1437 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1438 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1439 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1440
1441 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1442 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1443 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1444 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1445 #. The same might be true for any external link you translate.
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1451 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1452 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1453 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1454 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1457 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1458 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1459 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1461 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1468 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1469 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1470 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1471 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1472 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1473 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1474 "windows so don't get too used to this.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1477 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1478 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1479 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1480 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1481 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1482 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1483 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1490 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1491 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1492 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1493 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1496 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1497 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1498 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1499 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1506 "support the continued work on this application and many other projects by "
1507 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1508 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1509 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1510 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1511 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1512 "behind the KDE community.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1515 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1516 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1517 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1518 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1519 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1520 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1521 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1522 "erakundea.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1529 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1530 "in your preferred language."
1531 msgstr ""
1532 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1533 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1534 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1541 "libraries and maintainers of this application."
1542 msgstr ""
1543 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1544 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1551 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1552 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1553 "a look!"
1554 msgstr ""
1555 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1556 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1557 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1558 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1563 msgid "Defocus Terminal Panel"
1564 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1565
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1567 #, kde-format
1568 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1569 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:button"
1574 msgid "Empty Trash"
1575 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1578 #, kde-format
1579 msgid "Empties Trash to create free space"
1580 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Add Network Folder"
1586 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgid_plural "Location Bars"
1593 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1594 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:148
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "&Edit File Type…"
1600 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:152
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Select Items Matching…"
1606 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:157
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Unselect Items Matching…"
1612 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:163
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect All"
1618 msgstr "Desautatu denak"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:178
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "App&lications"
1624 msgstr "A&plikazioak"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:179
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "&Network Folders"
1630 msgstr "&Sareko karpetak"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:180
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "Trash"
1636 msgstr "Zakarrontzia"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:183
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Autostart"
1642 msgstr "Abio automatikoa"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:189
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1647 msgid "Find File…"
1648 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:195
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Open &Terminal"
1654 msgstr "Ireki &terminala"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:447
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:window"
1659 msgid "Select"
1660 msgstr "Hautatu"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgid "Select all items matching this pattern:"
1665 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:452
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:window"
1670 msgid "Unselect"
1671 msgstr "Desautatu"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1676 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1677
1678 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1679 #: dolphinpart.rc:5
1680 #, kde-format
1681 msgid "&Edit"
1682 msgstr "&Editatu"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1685 #: dolphinpart.rc:15
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:menu"
1688 msgid "Selection"
1689 msgstr "Hautapena"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (view)
1692 #: dolphinpart.rc:24
1693 #, kde-format
1694 msgid "&View"
1695 msgstr "&Ikuspegia"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (go)
1698 #: dolphinpart.rc:33
1699 #, kde-format
1700 msgid "&Go"
1701 msgstr "&Joan"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1704 #: dolphinpart.rc:41
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Tools"
1708 msgstr "Tresnak"
1709
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinpart.rc:51
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Dolphin Toolbar"
1715 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1716
1717 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1718 #, kde-format
1719 msgid "Recently Closed Tabs"
1720 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1721
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1725 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1726
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1729 #, kde-format
1730 msgid "Search for %1 in %2"
1731 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1732
1733 #: dolphintabbar.cpp:155
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "New Tab"
1737 msgstr "Fitxa berria"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:156
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Detach Tab"
1743 msgstr "Bereizi fitxa"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:157
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Close Other Tabs"
1749 msgstr "Itxi beste fitxak"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:158
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Tab"
1755 msgstr "Itxi fitxa"
1756
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:506
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1762 msgid "%1 | (%2)"
1763 msgstr "%1 (%2)"
1764
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:510
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1770 msgid "(%1) | %2"
1771 msgstr "(%1) | %2"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1774 #: dolphinui.rc:60
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Location Bar"
1778 msgstr "Kokaleku-barra"
1779
1780 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1781 #: dolphinui.rc:106
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Main Toolbar"
1785 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1786
1787 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1788 #, kde-kuit-format
1789 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1790 msgid ""
1791 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1792 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1793 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1794 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1795 "because following these folders from left to right leads here.</"
1796 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1797 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1798 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1799 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1800 msgstr ""
1801 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1802 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1803 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1804 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1805 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1806 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1807 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1808 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1809 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1810 "du.</para>"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1815 msgid ""
1816 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1817 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1818 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1819 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1820 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1821 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1822 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1823 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1824 "find an item.</item></list></para>"
1825 msgstr ""
1826 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1827 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1828 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1829 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1830 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1831 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1832 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1833 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1834 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1835 "item></list></para>"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1838 #, kde-format
1839 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1840 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search"
1845 msgstr "Bilatu"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search for %1"
1850 msgstr "Bilatu %1"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:progress"
1855 msgid "Loading folder…"
1856 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:progress"
1861 msgid "Sorting…"
1862 msgstr "Sailkatzen..."
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@info"
1867 msgid "Searching…"
1868 msgstr "Bilatzen..."
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:status"
1873 msgid "No items found."
1874 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1880 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:status"
1885 msgid ""
1886 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1887 msgstr ""
1888 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "Invalid protocol '%1'"
1894 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Invalid protocol"
1900 msgstr "Protokolo baliogabea"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgid ""
1905 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1906 msgstr ""
1907 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1908
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1914
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1916 #, kde-format
1917 msgid "Filter…"
1918 msgstr "Iragazi..."
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1924 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1929 msgid "\"%1\""
1930 msgstr "«%1»"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1936 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1937 msgstr "«%1» eta «%2»"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1943 "folders."
1944 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1945 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1951 "folders."
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1953 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1959 "files/folders."
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1961 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1966 msgid "One Selected File"
1967 msgid_plural "%1 Selected Files"
1968 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1969 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1975 msgid "One Selected Folder"
1976 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1977 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1978 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "One Selected Item"
1986 msgid_plural "%1 Selected Items"
1987 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1988 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1993 msgid "One File"
1994 msgid_plural "%1 Files"
1995 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1996 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2001 msgid "One Folder"
2002 msgid_plural "%1 Folders"
2003 msgstr[0] "Karpeta bat"
2004 msgstr[1] "%1 karpeta"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2010 msgid "One Item"
2011 msgid_plural "%1 Items"
2012 msgstr[0] "Elementu bat"
2013 msgstr[1] "%1 elementu"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intable"
2018 msgid "%1 item"
2019 msgid_plural "%1 items"
2020 msgstr[0] "Elementu %1"
2021 msgstr[1] "%1 elementu"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "width × height"
2026 msgid "%1 × %2"
2027 msgstr "%1 × %2"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2032 msgid "0 - 9"
2033 msgstr "0 - 9"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group"
2038 msgid "Others"
2039 msgstr "Besteak"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Size"
2044 msgid "Folders"
2045 msgstr "Karpetak"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Size"
2050 msgid "Small"
2051 msgstr "Txikia"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Size"
2056 msgid "Medium"
2057 msgstr "Ertaina"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Size"
2062 msgid "Big"
2063 msgstr "Handia"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Today"
2069 msgstr "Gaur"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Date"
2074 msgid "Yesterday"
2075 msgstr "Atzo"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2080 msgid "dddd"
2081 msgstr "dddd"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2087 msgid "%1"
2088 msgstr "%1"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "One Week Ago"
2094 msgstr "Duela aste bat"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Two Weeks Ago"
2100 msgstr "Duela bi aste"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Three Weeks Ago"
2106 msgstr "Duela hiru aste"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Earlier this Month"
2112 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2118 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2119 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2120 "text that should not be formatted as a date"
2121 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2122 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2128 "context @title:group Date"
2129 msgid "%1"
2130 msgstr "%1"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2136 "current locale, and yyyy is full year number."
2137 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2138 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2144 "@title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2152 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2153 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2154 "text that should not be formatted as a date"
2155 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2156 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2162 "context @title:group Date"
2163 msgid "%1"
2164 msgstr "%1"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2210 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2224 "and yyyy is full year number"
2225 msgid "MMMM, yyyy"
2226 msgstr "yyyyko MMMM"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2232 "group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Read, "
2241 msgstr "Irakurri, "
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Write, "
2248 msgstr "Idatzi, "
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 msgid "Execute, "
2255 msgstr "Exekutatu, "
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 msgid "Forbidden"
2262 msgstr "Debekatua"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2267 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2268 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Name"
2273 msgstr "Izena"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Size"
2278 msgstr "Neurria"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Modified"
2283 msgstr "Aldatua"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2287 msgctxt "@tooltip"
2288 msgid "The date format can be selected in settings."
2289 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Created"
2294 msgstr "Sortua"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Accessed"
2299 msgstr "Atzitua"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Type"
2304 msgstr "Mota"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Rating"
2309 msgstr "Balioztatzea"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Tags"
2314 msgstr "Etiketak"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Comment"
2319 msgstr "Iruzkina"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Title"
2324 msgstr "Izenburua"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Document"
2331 msgstr "Dokumentua"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Author"
2336 msgstr "Egilea"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Publisher"
2341 msgstr "Argitaratzailea"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Page Count"
2346 msgstr "Orri kopurua"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Word Count"
2351 msgstr "Hitz zenbaketa"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Line Count"
2356 msgstr "Lerro zenbaketa"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Date Photographed"
2361 msgstr "Argazkiratze data"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Image"
2368 msgstr "Irudia"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2371 msgctxt "@label width x height"
2372 msgid "Dimensions"
2373 msgstr "Neurria"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Width"
2378 msgstr "Zabalera"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Height"
2383 msgstr "Altuera"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Orientation"
2388 msgstr "Orientazioa"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Artist"
2393 msgstr "Artista"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Audio"
2401 msgstr "Audioa"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Genre"
2406 msgstr "Generoa"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Album"
2411 msgstr "Bilduma"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Duration"
2416 msgstr "Iraupena"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Bitrate"
2421 msgstr "Bit-emaria"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Track"
2426 msgstr "Pista"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Release Year"
2431 msgstr "Argitaratze urtea"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Aspect Ratio"
2436 msgstr "Itxura proportzioa"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Video"
2441 msgstr "Bideoa"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Frame Rate"
2446 msgstr "Fotograma-abiadura"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Path"
2451 msgstr "Bide-izena"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Other"
2459 msgstr "Beste bat"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "File Extension"
2464 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Deletion Time"
2469 msgstr "Ezabatze-ordua"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Link Destination"
2474 msgstr "Estekaren jomuga"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Downloaded From"
2479 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Permissions"
2484 msgstr "Baimenak"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2487 msgctxt "@tooltip"
2488 msgid ""
2489 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2490 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2491 msgstr ""
2492 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2493 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Owner"
2498 msgstr "Jabea"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "User Group"
2503 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:status"
2508 msgid "Unknown error."
2509 msgstr "Akats ezezaguna."
2510
2511 #: main.cpp:98
2512 #, kde-format
2513 msgid "Dolphin"
2514 msgstr "Dolphin"
2515
2516 #: main.cpp:100
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title"
2519 msgid "File Manager"
2520 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2521
2522 #: main.cpp:102
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2526 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2527
2528 #: main.cpp:104
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Felix Ernst"
2532 msgstr "Felix Ernst"
2533
2534 #: main.cpp:105
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2538 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2539
2540 #: main.cpp:107
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Méven Car"
2544 msgstr "Méven Car"
2545
2546 #: main.cpp:108
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2550 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2551
2552 #: main.cpp:110
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Elvis Angelaccio"
2556 msgstr "Elvis Angelaccio"
2557
2558 #: main.cpp:111
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2562 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2563
2564 #: main.cpp:113
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Emmanuel Pescosta"
2568 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2569
2570 #: main.cpp:114
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2574 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2575
2576 #: main.cpp:116
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Frank Reininghaus"
2580 msgstr "Frank Reininghaus"
2581
2582 #: main.cpp:117
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2586 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2587
2588 #: main.cpp:119
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Peter Penz"
2592 msgstr "Peter Penz"
2593
2594 #: main.cpp:120
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2598 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2599
2600 #: main.cpp:122
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Sebastian Trüg"
2604 msgstr "Sebastian Trüg"
2605
2606 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2607 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Developer"
2611 msgstr "Garatzailea"
2612
2613 #: main.cpp:123
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "David Faure"
2617 msgstr "David Faure"
2618
2619 #: main.cpp:124
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Aaron J. Seigo"
2623 msgstr "Aaron J. Seigo"
2624
2625 #: main.cpp:125
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Rafael Fernández López"
2629 msgstr "Rafael Fernández López"
2630
2631 #: main.cpp:126
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Kevin Ottens"
2635 msgstr "Kevin Ottens"
2636
2637 #: main.cpp:127
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Holger Freyther"
2641 msgstr "Holger Freyther"
2642
2643 #: main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Max Blazejak"
2647 msgstr "Max Blazejak"
2648
2649 #: main.cpp:129
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Michael Austin"
2653 msgstr "Michael Austin"
2654
2655 #: main.cpp:129
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Documentation"
2659 msgstr "Dokumentazioa"
2660
2661 #: main.cpp:139
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2665 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2666
2667 #: main.cpp:141
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2671 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2672
2673 #: main.cpp:142
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2677 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2678
2679 #: main.cpp:144
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2683 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2684
2685 #: main.cpp:145
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Document to open"
2689 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2692 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Hidden files shown"
2695 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2698 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2701 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2704 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2705 #, kde-format
2706 msgid "Automatic scrolling"
2707 msgstr "Korritze automatikoa"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Cut"
2713 msgstr "Ebaki"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Copy"
2719 msgstr "Kopiatu"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Rename…"
2725 msgstr "Berrizendatu..."
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Move to Trash"
2731 msgstr "Bota zakarrontzira"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Delete"
2737 msgstr "Ezabatu"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Show Hidden Files"
2743 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Limit to Home Directory"
2749 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Automatic Scrolling"
2755 msgstr "Korritze automatikoa"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Properties"
2761 msgstr "Propietateak"
2762
2763 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2764 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2765 #, kde-format
2766 msgid "Previews shown"
2767 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2770 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2771 #, kde-format
2772 msgid "Auto-Play media files"
2773 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2777 #, kde-format
2778 msgid "Show item on hover"
2779 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2783 #, kde-format
2784 msgid "Date display format"
2785 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2786
2787 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Preview"
2791 msgstr "Aurreikuspegia"
2792
2793 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Auto-Play media files"
2797 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2798
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show item on hover"
2803 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Configure…"
2809 msgstr "Konfiguratu..."
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Condensed Date"
2815 msgstr "Data trinkoa"
2816
2817 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@label::textbox"
2820 msgid "Select which data should be shown:"
2821 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2822
2823 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "%1 item selected"
2827 msgid_plural "%1 items selected"
2828 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2829 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2830
2831 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2832 #, kde-format
2833 msgid "play"
2834 msgstr "jo"
2835
2836 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2837 #, kde-format
2838 msgid "pause"
2839 msgstr "eten"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2842 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2843 #, kde-format
2844 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2845 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2846
2847 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Configure Trash…"
2851 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2852
2853 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2854 #, kde-format
2855 msgid ""
2856 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2857 "and then reopen the panel."
2858 msgstr ""
2859 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2860 "eta panela berriz ireki."
2861
2862 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2863 #, kde-format
2864 msgid "Install Konsole"
2865 msgstr "Instalatu Konsole"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2868 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2869 #, kde-format
2870 msgid "Location"
2871 msgstr "Helbidea"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2874 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2875 #, kde-format
2876 msgid "What"
2877 msgstr "Zer"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Any Type"
2883 msgstr "Edozein motakoa"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Folders"
2889 msgstr "Karpetak"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Documents"
2895 msgstr "Dokumentuak"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Images"
2901 msgstr "Irudiak"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "Audio Files"
2907 msgstr "Audio-fitxategiak"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Videos"
2913 msgstr "Bideoak"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "Any Date"
2919 msgstr "Edozein datakoak"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Today"
2925 msgstr "Gaur"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Yesterday"
2931 msgstr "Atzo"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "This Week"
2937 msgstr "Aste honetan"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "This Month"
2943 msgstr "Hilabete honetan"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "This Year"
2949 msgstr "Aurten"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Any Rating"
2955 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "1 or more"
2961 msgstr "1 edo gehiago"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "2 or more"
2967 msgstr "2 edo gehiago"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "3 or more"
2973 msgstr "3 edo gehiago"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "4 or more"
2979 msgstr "4 edo gehiago"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Highest Rating"
2985 msgstr "Puntuazio altuena"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Clear Selection"
2991 msgstr "Hustu hautapena"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "String list separator"
2996 msgid ", "
2997 msgstr ", "
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3002 msgid "Tag: %2"
3003 msgid_plural "Tags: %2"
3004 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3005 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Add Tags"
3011 msgstr "Gehitu etiketak"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "From Here (%1)"
3017 msgstr "Hemendik (%1)"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3023 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3029 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:tooltip"
3034 msgid "Quit searching"
3035 msgstr "Utzi bilatzeari"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Filename"
3041 msgstr "Fitxategi-izena"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Content"
3047 msgstr "Edukia"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "From Here"
3053 msgstr "Hemendik"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Your files"
3059 msgstr "Zure fitxategiak"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Search in your home directory"
3065 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3068 #, kde-format
3069 msgid "Open %1"
3070 msgstr "Ireki %1"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3073 #, kde-format
3074 msgctxt ""
3075 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3076 "user entered."
3077 msgid "Query Results from '%1'"
3078 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3084 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel Copying"
3094 msgstr "Utzi kopiatzea"
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3100 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3101
3102 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3107 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3113 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Cutting"
3120 msgstr "Utzi ebakitzea"
3121
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3126 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3127
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel"
3135 msgstr "Utzi"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3141 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Duplicating"
3148 msgstr "Utzi bikoiztea"
3149
3150 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3151 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action keep short"
3155 msgid "More"
3156 msgstr "Gehiago"
3157
3158 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3163 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Moving"
3170 msgstr "Utzi mugitzea"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3176 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3179 #, kde-kuit-format
3180 msgid ""
3181 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3182 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3183 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3184 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3185 "para>"
3186 msgstr ""
3187 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3188 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3189 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3190 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3191 "erabiliz.</para>"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3194 #, kde-format
3195 msgctxt ""
3196 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3197 msgid "Paste from Clipboard"
3198 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3203 msgid "Dismiss This Reminder"
3204 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3209 msgid "Don't Remind Me Again"
3210 msgstr "Ez berriz oroitu"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3215 msgid ""
3216 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3217 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3218 msgstr ""
3219 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3220 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Renaming"
3227 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3240 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3253 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3266 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Permanently Delete %2"
3277 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3278 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3279 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Duplicate %2"
3290 msgid_plural "Duplicate %2"
3291 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3292 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Move %2 to the Trash"
3303 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3304 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3305 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Rename %2"
3316 msgid_plural "Rename %2"
3317 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3318 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3325 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3326 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3327 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3328 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3329 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3330 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3331 "the current selection.</para>"
3332 msgstr ""
3333 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3334 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3335 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3336 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3337 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3338 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3339 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3340 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3341 "dira.</para>"
3342
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3346 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3347 msgstr ""
3348 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3349
3350 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3353 msgid "Selection Mode"
3354 msgstr "Hautapen modua"
3355
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Exit Selection Mode"
3360 msgstr "Irten hautapen modutik"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label:textbox"
3365 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3366 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label:textbox"
3371 msgid "Search…"
3372 msgstr "Bilatu…"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Download New Services…"
3378 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info"
3383 msgid ""
3384 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3385 "settings."
3386 msgstr ""
3387 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3388 "eguneratuak ezartzeko."
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info"
3393 msgid "Restart now?"
3394 msgstr "Orain berrabiatu?"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@option:check"
3399 msgid "Delete"
3400 msgstr "Ezabatu"
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@option:check"
3405 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3406 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@item:inmenu"
3411 msgid "%1: %2"
3412 msgstr "%1: %2"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3420 #, kde-format
3421 msgid "Use system font"
3422 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3430 #, kde-format
3431 msgid "Icon size"
3432 msgstr "Ikonoaren neurria"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3437 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3440 #, kde-format
3441 msgid "Preview size"
3442 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3446 #, kde-format
3447 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3448 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3452 #, kde-format
3453 msgid "How we display the size of directories"
3454 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show the content count"
3460 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show the content size"
3466 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3470 #, kde-format
3471 msgid "Do not show any directory size"
3472 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3476 #, kde-format
3477 msgid "Recursive directory size limit"
3478 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3482 #, kde-format
3483 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3484 msgstr ""
3485 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3489 #, kde-format
3490 msgid "Permissions style format"
3491 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3497 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3503 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3509 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3515 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3521 msgstr ""
3522 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3523 "menuan."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3529 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3535 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3541 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3547 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3553 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3559 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3565 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3569 #, kde-format
3570 msgid "Position of columns"
3571 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3575 #, kde-format
3576 msgid "Side Padding"
3577 msgstr "Alboko betegarria"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3581 #, kde-format
3582 msgid "Highlight entire row"
3583 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3587 #, kde-format
3588 msgid "Expandable folders"
3589 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Hidden files shown"
3596 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3597
3598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 msgid ""
3603 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3604 "will be shown in the file view."
3605 msgstr ""
3606 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3607 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Version"
3614 msgstr "Bertsioa"
3615
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3621 msgstr ""
3622 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "View Mode"
3629 msgstr "Ikuspegi modua"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3637 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3638 msgstr ""
3639 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3640 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Previews shown"
3647 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3655 "icon."
3656 msgstr ""
3657 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3658 "erakutsiko da ikono gisa."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Grouped Sorting"
3665 msgstr "Taldekatutako ordena"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3673 msgstr ""
3674 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3675 "dira."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Sort files by"
3682 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3690 "performed on."
3691 msgstr ""
3692 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3693 "neurria, data, etab.) egingo den."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Order in which to sort files"
3700 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3707 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Show hidden files and folders last"
3714 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Visible roles"
3721 msgstr "Rol ikusgarriak"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Header column widths"
3728 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Properties last changed"
3735 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3742 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Additional Information"
3749 msgstr "Informazio gehigarria"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3771 #, kde-format
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 "instance"
3781 msgstr ""
3782 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3783 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3790 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3791 "were removed/renamed ...etc"
3792 msgstr ""
3793 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3794 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3795 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3802 "UI)"
3803 msgstr ""
3804 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3805 "erabiltzailearen interfazean)"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3809 #, kde-format
3810 msgid "Home URL"
3811 msgstr "Hasierako URLa"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3815 #, kde-format
3816 msgid "Remember open folders and tabs"
3817 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3821 #, kde-format
3822 msgid "Place two views side by side"
3823 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the filter bar be shown"
3829 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3835 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3839 #, kde-format
3840 msgid "Browse through archives"
3841 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3845 #, kde-format
3846 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3847 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3854 "running in the Terminal panel."
3855 msgstr ""
3856 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3857 "itxi aurretik."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3861 #, kde-format
3862 msgid "Rename single items inline"
3863 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show selection toggle"
3869 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3876 "mode bottom bar."
3877 msgstr ""
3878 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3879 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3883 #, kde-format
3884 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3885 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3889 #, kde-format
3890 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3891 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3895 #, kde-format
3896 msgid "New tab will be open after last one"
3897 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show item information on hover"
3903 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3907 #, kde-format
3908 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3909 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3913 #, kde-format
3914 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3915 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show the statusbar"
3921 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3927 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show the space information in the statusbar"
3933 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3937 #, kde-format
3938 msgid "Lock the layout of the panels"
3939 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3943 #, kde-format
3944 msgid "Enlarge Small Previews"
3945 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3952 "items"
3953 msgstr ""
3954 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3955 "bereizi maiuskulak"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3959 #, kde-format
3960 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3961 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3965 #, kde-format
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3967 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3971 #, kde-format
3972 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3973 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3977 #, kde-format
3978 msgid "Text width index"
3979 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3983 #, kde-format
3984 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3985 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3988 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3989 #, kde-format
3990 msgid "Enabled plugins"
3991 msgstr "Gaitutako pluginak"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:window"
3996 msgid "Configure"
3997 msgstr "Konfiguratu"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group Interface settings"
4002 msgid "Interface"
4003 msgstr "Interfazea"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "View"
4009 msgstr "Ikuspegia"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Context Menu"
4015 msgstr "Testuinguru-menua"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Trash"
4021 msgstr "Zakarrontzia"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "User Feedback"
4027 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4033 msgstr ""
4034 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4035 "dituzu?"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4038 #, kde-format
4039 msgid "Warning"
4040 msgstr "Abisua"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4046 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Moving files or folders to trash"
4052 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Emptying trash"
4058 msgstr "Zakarrontzia husten"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Deleting files or folders"
4064 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4070 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4076 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4082 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Opening many folders at once"
4088 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many terminals at once"
4094 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "When opening an executable file:"
4100 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4103 #, kde-format
4104 msgid "Always ask"
4105 msgstr "Galdetu beti"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4108 #, kde-format
4109 msgid "Open in application"
4110 msgstr "Ireki aplikazioan"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4113 #, kde-format
4114 msgid "Run script"
4115 msgstr "Exekutatu «script»a"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4120 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4121 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Select Home Location"
4127 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Use Current Location"
4133 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Use Default Location"
4139 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:textbox"
4144 msgid "Show on startup:"
4145 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4150 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4151 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:checkbox"
4156 msgid "Opening Folders:"
4157 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path in title bar"
4163 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "Window:"
4169 msgstr "Leihoa:"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4174 msgid "Show filter bar"
4175 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "After current tab"
4181 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "At end of tab bar"
4187 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Open new tabs: "
4193 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:check split view panes"
4198 msgid "Switch between views with Tab key"
4199 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Split view: "
4205 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:check"
4210 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4211 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4217 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4218 msgstr ""
4219 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4220 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Begin in split view mode"
4226 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4229 #, kde-format
4230 msgid "New windows:"
4231 msgstr "Leiho berriak:"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info"
4236 msgid ""
4237 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4238 "be applied."
4239 msgstr ""
4240 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4241 "aplikatuko."
4242
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4246 msgid "Folders && Tabs"
4247 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4248
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4253 msgid "Previews"
4254 msgstr "Aurreikuspegiak"
4255
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4257 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4260 msgid "Confirmations"
4261 msgstr "Berrespenak"
4262
4263 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4266 msgid "Panels"
4267 msgstr "Panelak"
4268
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4272 msgid "Status && Location bars"
4273 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4274
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show previews"
4279 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4280
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Auto-play media files"
4285 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4286
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show item on hover"
4291 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4292
4293 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4297 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4298
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4303 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Information Panel:"
4309 msgstr "Informazio-panela:"
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info"
4314 msgid ""
4315 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4316 "pressing the right mouse button on a panel."
4317 msgstr ""
4318 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4319 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4320
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Show previews in the view for:"
4325 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4326
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4328 #, kde-format
4329 msgid "Skip previews for local files above:"
4330 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4331
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4336 msgid " MiB"
4337 msgstr " MiB"
4338
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4340 #, kde-format
4341 msgid "No limit"
4342 msgstr "Mugarik ez"
4343
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Skip previews for remote files above:"
4348 msgstr ""
4349 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4352 #, kde-format
4353 msgid "No previews"
4354 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4355
4356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show status bar"
4360 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4361
4362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show zoom slider"
4366 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4367
4368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show space information"
4372 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4373
4374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Status Bar: "
4378 msgstr "Egoera-barra:"
4379
4380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Make location bar editable"
4384 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4385
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4387 #, kde-format
4388 msgid "Location bar:"
4389 msgstr "Kokaleku-barra:"
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Show full path inside location bar"
4395 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4396
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4400 msgid "Behavior"
4401 msgstr "Portaera"
4402
4403 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab"
4407 msgid "Icons"
4408 msgstr "Ikonoak"
4409
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab"
4414 msgid "Compact"
4415 msgstr "Trinkoa"
4416
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab"
4421 msgid "Details"
4422 msgstr "Xehetasunak"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "Natural"
4428 msgstr "Berezkoa"
4429
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio"
4433 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4434 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio"
4439 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4440 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Sorting mode: "
4446 msgstr "Sailkatze modua: "
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio"
4451 msgid "Show number of items"
4452 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Show no size"
4464 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4467 #, kde-format
4468 msgid " level deep"
4469 msgid_plural " levels deep"
4470 msgstr[0] " sakonera maila"
4471 msgstr[1] " sakonera maila"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Folder size:"
4477 msgstr "Karpetaren neurria:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio as in relative date"
4482 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4483 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4488 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4489 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Date style:"
4495 msgstr "Data estiloa:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4500 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4501 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio as numeric style"
4506 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4507 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio as combined style"
4512 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4513 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Permissions style:"
4519 msgstr "Baimenen estiloa:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4524 msgid "System Font"
4525 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4526
4527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4530 msgid "Custom Font"
4531 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4532
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button Choose font"
4536 msgid "Choose…"
4537 msgstr "Aukeratu..."
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Use common display style for all folders"
4543 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4544
4545 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4546 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4552 "custom display style."
4553 msgstr ""
4554 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4555 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4556 "dute."
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Remember display style for each folder"
4562 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4569 "properties for."
4570 msgstr ""
4571 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4572 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Display style: "
4578 msgstr "Azalpen estiloa: "
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Open archives as folder"
4584 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Open folders during drag operations"
4590 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4591
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Browsing: "
4596 msgstr "Arakatzea:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show item information on hover"
4602 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Miscellaneous: "
4609 msgstr "Askotarikoa: "
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show selection marker"
4615 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Rename single items inline"
4621 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4624 #, kde-format
4625 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4626 msgstr ""
4627 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4628 "da."
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:check"
4633 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4634 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4637 #, kde-format
4638 msgctxt ""
4639 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4640 msgid ""
4641 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4642 "%1"
4643 msgstr ""
4644 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4645 "%1"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab General View settings"
4650 msgid "General"
4651 msgstr "Orokorra"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4656 msgid "Content Display"
4657 msgstr "Edukia azaltzea"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Default icon size:"
4663 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:listbox"
4668 msgid "Preview icon size:"
4669 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:listbox"
4674 msgid "Label font:"
4675 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4680 msgid "Small"
4681 msgstr "Txikia"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4686 msgid "Medium"
4687 msgstr "Ertaina"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4692 msgid "Large"
4693 msgstr "Handia"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4698 msgid "Huge"
4699 msgstr "Itzela"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Label width:"
4705 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4710 msgid "Unlimited"
4711 msgstr "Mugagabea"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4716 msgid "1"
4717 msgstr "1"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4722 msgid "2"
4723 msgstr "2"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4728 msgid "3"
4729 msgstr "3"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4734 msgid "4"
4735 msgstr "4"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4740 msgid "5"
4741 msgstr "5"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:listbox"
4746 msgid "Maximum lines:"
4747 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4752 msgid "Unlimited"
4753 msgstr "Mugagabea"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4758 msgid "Small"
4759 msgstr "Txikia"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4764 msgid "Medium"
4765 msgstr "Ertaina"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4770 msgid "Large"
4771 msgstr "Handia"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Maximum width:"
4777 msgstr "Zabalera handiena:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Expandable"
4783 msgstr "Zabalgarria"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@label:checkbox"
4788 msgid "Folders:"
4789 msgstr "Karpetak:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4794 msgid "By clicking anywhere on the row"
4795 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4800 msgid "By clicking on icon or name"
4801 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4802
4803 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Open files and folders:"
4808 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:tooltip"
4814 msgid "Size: 1 pixel"
4815 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4816 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4817 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:window"
4822 msgid "View Display Style"
4823 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4828 msgid "Icons"
4829 msgstr "Ikonoak"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 msgid "Compact"
4835 msgstr "Trinkoa"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgid "Details"
4841 msgstr "Xehetasunak"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4846 msgid "Ascending"
4847 msgstr "Gorantz"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4852 msgid "Descending"
4853 msgstr "Beherantz"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show folders first"
4859 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show hidden files last"
4865 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show preview"
4871 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4872
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show in groups"
4877 msgstr "Erakutsi taldetan"
4878
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Show hidden files"
4883 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4884
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Additional Information"
4889 msgstr "Informazio gehigarria"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4892 #, kde-format
4893 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4894 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "View mode:"
4900 msgstr "Ikuspegi modua:"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Sorting:"
4906 msgstr "Ordena:"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4909 #, kde-format
4910 msgid "View options:"
4911 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4916 msgid "Current folder"
4917 msgstr "Uneko karpetari"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4922 msgid "Current folder and sub-folders"
4923 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4928 msgid "All folders"
4929 msgstr "Karpeta guztiei"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Apply to:"
4935 msgstr "Ezarri honi:"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Use as default view settings"
4941 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4948 "continue?"
4949 msgstr ""
4950 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4951 "duzu?"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid ""
4957 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4958 msgstr ""
4959 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4960
4961 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:window"
4964 msgid "Applying View Properties"
4965 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4966
4967 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:progress"
4970 msgid "Counting folders: %1"
4971 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4972
4973 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:progress"
4976 msgid "Folders: %1"
4977 msgstr "Karpetak: %1"
4978
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4982 msgid "Zoom:"
4983 msgstr "Zoom:"
4984
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4986 #, kde-format
4987 msgid "Zoom"
4988 msgstr "Zooma"
4989
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4993 msgid "Sets the size of the file icons."
4994 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4995
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4997 #, kde-format
4998 msgid "Stop"
4999 msgstr "Gelditu"
5000
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@tooltip"
5004 msgid "Stop loading"
5005 msgstr "Gelditu kargatzea"
5006
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5010 msgid ""
5011 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5012 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5013 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5014 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5015 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5016 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5017 "device.</item></list></para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5020 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5021 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5022 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5023 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5024 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5025 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5026
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Show Zoom Slider"
5031 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5032
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Show Space Information"
5037 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5038
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5040 #, kde-format
5041 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5042 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5045 #, kde-format
5046 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5047 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5048
5049 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5050 #, kde-format
5051 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5052 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5053
5054 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5055 #, kde-format
5056 msgid "KDiskFree"
5057 msgstr "KDiskFree"
5058
5059 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:status Free disk space"
5062 msgid "%1 free"
5063 msgstr "%1 libre"
5064
5065 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5068 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5069 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5070
5071 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5074 msgid ""
5075 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5076 "Press to manage disk space usage."
5077 msgstr ""
5078 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5079 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5080
5081 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5082 #, kde-format
5083 msgid "Trash Emptied"
5084 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5085
5086 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5087 #, kde-format
5088 msgid "The Trash was emptied."
5089 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5090
5091 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5094 msgid "Places"
5095 msgstr "Lekuak"
5096
5097 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5100 msgid "Count of available Network Shares"
5101 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5102
5103 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5106 msgid "Settings"
5107 msgstr "Ezarpenak"
5108
5109 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5112 msgid "A subset of Dolphin settings."
5113 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5114
5115 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5116 #, kde-format
5117 msgid "Select Remote Charset"
5118 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5119
5120 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5121 #, kde-format
5122 msgid "Default"
5123 msgstr "Lehenetsia"
5124
5125 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5126 #, kde-format
5127 msgid "Reload"
5128 msgstr "Birkargatu"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:653
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "1 folder selected"
5134 msgid_plural "%1 folders selected"
5135 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5136 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:654
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "1 file selected"
5142 msgid_plural "%1 files selected"
5143 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5144 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:656
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:status"
5149 msgid "1 folder"
5150 msgid_plural "%1 folders"
5151 msgstr[0] "Karpeta 1"
5152 msgstr[1] "%1 karpeta"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:657
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "1 file"
5158 msgid_plural "%1 files"
5159 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5160 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:661
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5165 msgid "%1, %2 (%3)"
5166 msgstr "%1, %2 (%3)"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:663
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:status files (size)"
5171 msgid "%1 (%2)"
5172 msgstr "%1 (%2)"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:667
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "0 folders, 0 files"
5178 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "<filename> copy"
5183 msgid "%1 copy"
5184 msgstr "%1 kopiatu"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1076
5187 #, kde-format
5188 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5190 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1081
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Open %1 Item"
5197 msgid_plural "Open %1 Items"
5198 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5199 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:1211
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Side Padding"
5205 msgstr "Alboko betegarria"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:1215
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu"
5210 msgid "Automatic Column Widths"
5211 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1220
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu"
5216 msgid "Custom Column Widths"
5217 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1821
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "Trash operation completed."
5223 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1831
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "Delete operation completed."
5229 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:1984
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:button"
5234 msgid "Rename and Hide"
5235 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:1988
5238 #, kde-format
5239 msgid ""
5240 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5241 "Do you still want to rename it?"
5242 msgstr ""
5243 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5244 "egingo du.\n"
5245 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:1990
5248 #, kde-format
5249 msgid ""
5250 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5251 "Do you still want to rename it?"
5252 msgstr ""
5253 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5254 "egingo du.\n"
5255 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1992
5258 #, kde-format
5259 msgid "Hide this File?"
5260 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:1992
5263 #, kde-format
5264 msgid "Hide this Folder?"
5265 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2042
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "The location is empty."
5271 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2044
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "The location '%1' is invalid."
5277 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2305
5280 #, kde-format
5281 msgid "Loading…"
5282 msgstr "Zamatzen..."
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2324
5285 #, kde-format
5286 msgid "Loading canceled"
5287 msgstr "Zamatzea utzi da"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2326
5290 #, kde-format
5291 msgid "No items matching the filter"
5292 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2328
5295 #, kde-format
5296 msgid "No items matching the search"
5297 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2330
5300 #, kde-format
5301 msgid "Trash is empty"
5302 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2333
5305 #, kde-format
5306 msgid "No tags"
5307 msgstr "Etiketarik ez"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2336
5310 #, kde-format
5311 msgid "No files tagged with \"%1\""
5312 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2340
5315 #, kde-format
5316 msgid "No recently used items"
5317 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2342
5320 #, kde-format
5321 msgid "No shared folders found"
5322 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2344
5325 #, kde-format
5326 msgid "No relevant network resources found"
5327 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2346
5330 #, kde-format
5331 msgid "No MTP-compatible devices found"
5332 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:2348
5335 #, kde-format
5336 msgid "No Apple devices found"
5337 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:2350
5340 #, kde-format
5341 msgid "No Bluetooth devices found"
5342 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:2352
5345 #, kde-format
5346 msgid "Folder is empty"
5347 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action"
5352 msgid "Create Folder…"
5353 msgstr "Sortu karpeta..."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 msgid ""
5359 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5360 "items at once results in their new names differing only in a number."
5361 msgstr ""
5362 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5363 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5364 "ezberdintzea dakar."
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5367 #, kde-kuit-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5369 msgid ""
5370 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5371 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5372 "deleted later if disk space is needed."
5373 msgstr ""
5374 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5375 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5376 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5377 "denean."
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 msgid ""
5383 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5384 "recovered by normal means."
5385 msgstr ""
5386 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5387 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5392 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5393 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Duplicate Here"
5399 msgstr "Bikoiztu hemen"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Properties"
5405 msgstr "Propietateak"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5410 msgid ""
5411 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5412 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5413 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5414 "there like managing read- and write-permissions."
5415 msgstr ""
5416 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5417 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5418 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5419 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:incontextmenu"
5424 msgid "Copy Location"
5425 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5430 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5431 msgstr ""
5432 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:inmenu File"
5437 msgid "Move to Trash…"
5438 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu File"
5443 msgid "Delete…"
5444 msgstr "Ezabatu…"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here…"
5450 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:incontextmenu"
5455 msgid "Copy Location…"
5456 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5461 msgid ""
5462 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5463 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5464 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5465 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5466 "interface> option is enabled.</para>"
5467 msgstr ""
5468 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5469 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5470 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5471 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5472 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5477 msgid ""
5478 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5479 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5480 "you an overview in folders with many items.</para>"
5481 msgstr ""
5482 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5483 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5484 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5485 "laguntzen dizu.</para>"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5490 msgid ""
5491 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5492 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5493 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5494 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5495 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5496 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5497 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5498 msgstr ""
5499 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5500 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5501 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5502 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5503 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5504 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5505 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5506 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:intoolbar"
5511 msgid "View Mode"
5512 msgstr "Ikuspegi modua"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5517 msgid "This increases the icon size."
5518 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu View"
5523 msgid "Reset Zoom Level"
5524 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5527 #, kde-format
5528 msgid "Zoom To Default"
5529 msgstr "Zoom lehenetsira"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5534 msgid "This resets the icon size to default."
5535 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5540 msgid "This reduces the icon size."
5541 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5546 msgid "Zoom"
5547 msgstr "Zoom"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:intoolbar"
5552 msgid "Show Previews"
5553 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid "Show preview of files and folders"
5559 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 msgid ""
5565 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5566 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5567 "the images."
5568 msgstr ""
5569 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5570 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5571 "irudiak bihurtzen dira."
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5576 msgid "Folders First"
5577 msgstr "Karpetak aurrenik"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5582 msgid "Hidden Files Last"
5583 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Sort By"
5589 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Show Additional Information"
5595 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Show in Groups"
5601 msgstr "Erakutsi taldeka"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5607 msgstr ""
5608 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View"
5613 msgid "Show Hidden Files"
5614 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 msgid ""
5620 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5621 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5622 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5623 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5624 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5625 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5626 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5627 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5628 msgstr ""
5629 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5630 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5631 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5632 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5633 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5634 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5635 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5636 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5637 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Adjust View Display Style…"
5643 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5650 msgstr ""
5651 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5652 "daitezkeen."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5657 msgid "Icons"
5658 msgstr "Ikonoak"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info"
5663 msgid "Icons view mode"
5664 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5669 msgid "Compact"
5670 msgstr "Trinkoa"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid "Compact view mode"
5676 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5681 msgid "Details"
5682 msgstr "Xehetasunak"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info"
5687 msgid "Details view mode"
5688 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort descending"
5693 msgid "Z-A"
5694 msgstr "Z-A"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort ascending"
5699 msgid "A-Z"
5700 msgstr "A-Z"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "Sort descending"
5705 msgid "Largest First"
5706 msgstr "Handiena lehenengo"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "Sort ascending"
5711 msgid "Smallest First"
5712 msgstr "Txikiena lehenengo"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "Sort descending"
5717 msgid "Newest First"
5718 msgstr "Berriena lehenengo"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "Sort ascending"
5723 msgid "Oldest First"
5724 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "Sort descending"
5729 msgid "Highest First"
5730 msgstr "Altuena lehenengo"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "Sort ascending"
5735 msgid "Lowest First"
5736 msgstr "Baxuena lehenengo"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "Sort descending"
5741 msgid "Descending"
5742 msgstr "Beheranzkoa"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "Sort ascending"
5747 msgid "Ascending"
5748 msgstr "Goranzkoa"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5751 #, kde-format
5752 msgctxt ""
5753 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5754 "selection is empty when this text is shown."
5755 msgid "Actions for Current View"
5756 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5757
5758 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5759 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5762 #. and a fallback will be used.
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5764 #, kde-format
5765 msgid "Actions for %1"
5766 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5769 #, kde-format
5770 msgctxt ""
5771 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5772 "of selected files/folders."
5773 msgid "Actions for One Selected Item"
5774 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5775 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5776 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5777
5778 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Updating version information…"
5782 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5785 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5786 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5789 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5790 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5791
5792 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5795 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5796 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5797 #~ "views."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5800 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5801 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5802 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Activate Tab %1"
5806 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Activate Next Tab"
5810 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5814 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5817 #~ msgid "Pop out"
5818 #~ msgstr "Atera"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5821 #~ msgid "Pop out"
5822 #~ msgstr "Atera"
5823
5824 #~ msgid "Split the view into two panes"
5825 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5826
5827 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5828 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5829
5830 #~ msgid "Show tooltips"
5831 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5832
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5837 #~ "itxiko du"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:check"
5840 #~ msgid "Show tooltips"
5841 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5842
5843 #~ msgctxt "option:check"
5844 #~ msgid "Rename inline"
5845 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5846
5847 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5848 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5849
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgid "Folder size displays:"
5852 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5853
5854 #~ msgctxt "@info:status"
5855 #~ msgid "1 File"
5856 #~ msgid_plural "%1 Files"
5857 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5858 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5859
5860 #~ msgid "More Search Tools"
5861 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5865 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Startup"
5869 #~ msgstr "Abioa"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "View Modes"
5873 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:group"
5876 #~ msgid "Navigation"
5877 #~ msgstr "Nabigazioa"
5878
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5880 #~ msgid "View: "
5881 #~ msgstr "Ikusi:"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "General: "
5885 #~ msgstr "Orokorra: "
5886
5887 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5888 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5889 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5890
5891 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5892 #~ msgid "General:"
5893 #~ msgstr "Orokorra:"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5896 #~ msgid "Filter..."
5897 #~ msgstr "Iragazi..."
5898
5899 #~ msgid "Search..."
5900 #~ msgstr "Bilatu..."
5901
5902 #~ msgctxt "@info:progress"
5903 #~ msgid "Sorting..."
5904 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5905
5906 #~ msgid "Filter..."
5907 #~ msgstr "Iragazkia..."
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Configure..."
5911 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5912
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Search..."
5915 #~ msgstr "Bilatu..."
5916
5917 #~ msgctxt "@info"
5918 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5919 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5920
5921 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5927 #~ "\"%2\"</application>."
5928 #~ msgid_plural ""
5929 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5930 #~ "<application>%2</application>."
5931 #~ msgstr[0] ""
5932 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5933 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5934 #~ msgstr[1] ""
5935 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5936 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5937
5938 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5939 #~ msgid ", "
5940 #~ msgstr ", "
5941
5942 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5945 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5946 #~ "commands and configuration options."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5949 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5950 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5951
5952 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5955 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5958 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5959
5960 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5963 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5966 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5971 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5972 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5973 #~ "help is available for a spot.</para>"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5976 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5977 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5978 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5979 #~ "badago.</para>"
5980
5981 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5984 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5985 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5986 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5987 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5988 #~ "used to this.</para>"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5991 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5992 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5993 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5994 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5995 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5996
5997 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6000 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6003 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6004 #~ "softwaretan.</para>"
6005
6006 #~ msgctxt "@info:credit"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6009 #~ "Angelaccio"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6012 #~ "Angelaccio"
6013
6014 #~ msgid "Font family"
6015 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6016
6017 #~ msgid "Font size"
6018 #~ msgstr "Letra-neurria"
6019
6020 #~ msgid "Italic"
6021 #~ msgstr "Etzana"
6022
6023 #~ msgid "Font weight"
6024 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6030 #~ "konponketarena"
6031
6032 #~ msgid "Leading Column Padding"
6033 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Leading Column Padding"
6037 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6038
6039 #~ msgctxt "@item"
6040 #~ msgid "Eject"
6041 #~ msgstr "Egotzi"
6042
6043 #~ msgctxt "@item"
6044 #~ msgid "Release"
6045 #~ msgstr "Askatu"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Safely Remove"
6049 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Unmount"
6053 #~ msgstr "Desmuntatu"
6054
6055 #~ msgctxt "@info"
6056 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6057 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6058
6059 #~ msgctxt "@info"
6060 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6061 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6065 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6068 #~ msgid "Open in New Tab"
6069 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Window"
6073 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Mount"
6077 #~ msgstr "Muntatu"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Edit..."
6081 #~ msgstr "Editatu..."
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Remove"
6085 #~ msgstr "Kendu"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Hide"
6089 #~ msgstr "Ezkutatu"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Add Entry..."
6093 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Icon Size"
6097 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6098
6099 #~ msgctxt "Small icon size"
6100 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6101 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6102
6103 #~ msgctxt "Medium icon size"
6104 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6106
6107 #~ msgctxt "Large icon size"
6108 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6110
6111 #~ msgctxt "Huge icon size"
6112 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6117 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6121 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6125 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6128 #~ msgid "Sett&ings"
6129 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6132 #~ msgid "Control"
6133 #~ msgstr "Kontrola"
6134
6135 #~ msgctxt "@action"
6136 #~ msgid "Show menu"
6137 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgid "Services"
6141 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6142
6143 #~ msgctxt "@title"
6144 #~ msgid "Dolphin Part"
6145 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Url Navigator"
6149 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6150 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6151 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Unknown"
6155 #~ msgstr "Ezezaguna"
6156
6157 #~ msgctxt "@info"
6158 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6159 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "Unknown size"
6163 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Start in:"
6167 #~ msgstr "Non hasi:"
6168
6169 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6170 #~ msgid "Window options:"
6171 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6172
6173 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6174 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6175 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6178 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6179 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:window"
6182 #~ msgid "Rename Items"
6183 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6184
6185 #~ msgctxt "@label:textbox"
6186 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6187 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "New name #"
6191 #~ msgstr "Izen berria #"
6192
6193 #~ msgctxt "@label:textbox"
6194 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6195 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6196 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6197 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6198
6199 #~ msgctxt "@info"
6200 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6201 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:window"
6204 #~ msgid "View Properties"
6205 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6206
6207 # xalba 2018-04-29 lr:
6208 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6209 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6210 #
6211 #
6212 #
6213 #~ msgid "Show facets widget"
6214 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:button"
6217 #~ msgid "Fewer Options"
6218 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:button"
6221 #~ msgid "More Options"
6222 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6223
6224 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6227 #~ "service is disabled."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6230 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6231
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6235 #~ "indexed."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6238 #~ "gabe dagoelako."
6239
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6243 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6246 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Any"
6250 #~ msgstr "Edozein"
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6253 #~ msgid "Folders"
6254 #~ msgstr "Karpetak"
6255
6256 #~ msgctxt "@option:option"
6257 #~ msgid "Anytime"
6258 #~ msgstr "Edonoiz"
6259
6260 #~ msgctxt "@option:option"
6261 #~ msgid "Today"
6262 #~ msgstr "Gaur"
6263
6264 #~ msgctxt "@option:option"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Atzo"
6267
6268 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6269 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6270 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Go"
6274 #~ msgstr "Joan"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Tools"
6278 #~ msgstr "Tresnak"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6281 #~ msgid "Preview"
6282 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6283
6284 #~ msgid "stop"
6285 #~ msgstr "gelditu"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6288 #~ msgid "Add to Places"
6289 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6294 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6295 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 #~ msgid "Descending"
6299 #~ msgstr "Beherantz"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:window"
6302 #~ msgid "Configure Shown Data"
6303 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6304
6305 #~ msgctxt "@label::textbox"
6306 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6307 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6308
6309 #~ msgctxt "action:button"
6310 #~ msgid "Everywhere"
6311 #~ msgstr "Leku guztietan"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6314 #~ msgid "Unchanged"
6315 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6318 #~ msgid "Horizontally flipped"
6319 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "180° rotated"
6323 #~ msgstr "180º biratuta"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6326 #~ msgid "Vertically flipped"
6327 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6328
6329 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6330 #
6331 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6332 #
6333 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6334 #
6335 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6336 #
6337 #
6338 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6339 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6340 #
6341 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6342 #
6343 # |1 2|t |1 3 5|
6344 # |3 4| = |2 4 6|
6345 # |5 6|
6346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6347 #~ msgid "Transposed"
6348 #~ msgstr "Transposatuta"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6351 #~ msgid "90° rotated"
6352 #~ msgstr "90º biratuta"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6355 #~ msgid "Transversed"
6356 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6359 #~ msgid "270° rotated"
6360 #~ msgstr "270º biratuta"
6361
6362 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6363 #~ msgid "%1/s"
6364 #~ msgstr "%1/s"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Label:"
6368 #~ msgstr "Etiketa:"
6369
6370 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6371 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Location:"
6375 #~ msgstr "Kokalekua:"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Choose an icon:"
6379 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6380
6381 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6382 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Add Places Entry"
6386 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Edit Places Entry"
6390 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Show All Entries"
6394 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Properties"
6398 #~ msgstr "Propietateak"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@title:window"
6402 #~| msgid "Additional Information"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Additional Information Shown"
6405 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Apply View Properties To"
6409 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Use these view properties as default"
6413 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6414
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Location:"
6417 #~ msgstr "Kokalekua:"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Icon Size"
6421 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Preview:"
6425 #~ msgstr "Aurrebista:"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Text"
6429 #~ msgstr "Testua"
6430
6431 #~ msgctxt "@label:listbox"
6432 #~ msgid "Font:"
6433 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6434
6435 #~ msgctxt "@label:listbox"
6436 #~ msgid "Width:"
6437 #~ msgstr "Zabalera:"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6440 #~ msgid "Small"
6441 #~ msgstr "Txikia"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6444 #~ msgid "Medium"
6445 #~ msgstr "Tartekoa"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Expandable folders"
6449 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6453 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "Additional Information"
6457 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6460 #~ msgid "Select All"
6461 #~ msgstr "Hautatu denak"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6464 #~ msgid "Reload"
6465 #~ msgstr "Birkargatu"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Image Size"
6469 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6470
6471 #~ msgctxt "@item"
6472 #~ msgid "Places"
6473 #~ msgstr "Lekuak"
6474
6475 #~ msgctxt "@item"
6476 #~ msgid "Recently Saved"
6477 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6478
6479 #~ msgctxt "@item"
6480 #~ msgid "Search For"
6481 #~ msgstr "Bilatu hau"
6482
6483 #~ msgctxt "@item"
6484 #~ msgid "Devices"
6485 #~ msgstr "Gailuak"
6486
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6488 #~ msgid "Home"
6489 #~ msgstr "Etxea"
6490
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6492 #~ msgid "Network"
6493 #~ msgstr "Sarea"
6494
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496 #~ msgid "Root"
6497 #~ msgstr "Erroa"
6498
6499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500 #~ msgid "Trash"
6501 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6502
6503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgid "Today"
6505 #~ msgstr "Gaur"
6506
6507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgid "Yesterday"
6509 #~ msgstr "Atzo"
6510
6511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgid "This Month"
6513 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6514
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgid "Last Month"
6517 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6518
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6520 #~ msgid "Documents"
6521 #~ msgstr "Dokumentuak"
6522
6523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~ msgid "Images"
6525 #~ msgstr "Irudiak"
6526
6527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6528 #~ msgid "Audio Files"
6529 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6530
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6532 #~ msgid "Videos"
6533 #~ msgstr "Bideoak"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~| msgid "Empty Trash"
6538 #~ msgid "Empty Search"
6539 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "&Delete"
6543 #~ msgstr "&Ezabatu"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "&Move to Trash"
6547 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6550 #~ msgid "Rename..."
6551 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Help"
6555 #~ msgstr "Laguntza"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~| msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6562 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Date"
6566 #~ msgstr "Data"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6570 #~| msgid "Current folder"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6572 #~ msgid "%1 - current folder"
6573 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6577 #~| msgid "Current folder"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6579 #~ msgid "%1 - current device"
6580 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "@title:group"
6584 #~| msgid "Services"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6586 #~ msgid "%1 - all devices"
6587 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Paste Into Folder"
6591 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6594 #~ msgid "%A"
6595 #~ msgstr "%A"
6596
6597 #~ msgctxt ""
6598 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6599 #~ "locale, and %Y is full year number"
6600 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6601 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6602
6603 #~ msgctxt ""
6604 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6605 #~ "and %Y is full year number"
6606 #~ msgid "%B, %Y"
6607 #~ msgstr "%Yko %B"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Mouse"
6611 #~ msgstr "Sagua"
6612
6613 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6614 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6615 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6619 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Paste"
6623 #~ msgstr "Itsatsi"
6624
6625 #~ msgctxt "@label:textbox"
6626 #~ msgid "Find:"
6627 #~ msgstr "Bilatu:"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Update of version information failed."
6631 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~| msgid "Copy"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Copy Text"
6638 #~ msgstr "Kopiatu"
6639
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6642 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:group Date"
6645 #~ msgid "Last Week"
6646 #~ msgstr "Aurreko astea"
6647
6648 #~ msgctxt ""
6649 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6650 #~ "full year number"
6651 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6652 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6653
6654 #~ msgid "Zoom slider"
6655 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@title:group Date"
6659 #~| msgid "Today"
6660 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6661 #~ msgid "Today"
6662 #~ msgstr "Gaur"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@title:group Date"
6666 #~| msgid "Yesterday"
6667 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6668 #~ msgid "Yesterday"
6669 #~ msgstr "Atzo"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Trash"
6673 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@label:listbox"
6677 #~| msgid "Text width:"
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6679 #~ msgid "Maximum Rating"
6680 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6681
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Music"
6684 #~ msgstr "Musika"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@label"
6688 #~| msgid "Music"
6689 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6690 #~ msgid "Music"
6691 #~ msgstr "Musika"
6692
6693 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6694 #~ msgid "Small"
6695 #~ msgstr "Txikia"
6696
6697 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6698 #~ msgid "Medium"
6699 #~ msgstr "Ertaina"
6700
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6702 #~ msgid "Large"
6703 #~ msgstr "Handia"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Copy Information Message"
6707 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Copy Error Message"
6711 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgid "No destination"
6715 #~ msgstr "Helburu gabe"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check"
6718 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6719 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Do not create previews for"
6723 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6724
6725 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6726 #~ msgid "Local files above:"
6727 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Version Control Systems"
6731 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6732
6733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6734 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6735 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgid "items"
6739 #~ msgstr "elementuak"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~ msgid "Name"
6743 #~ msgstr "Izena"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~ msgid "Size"
6747 #~ msgstr "Neurria"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~ msgid "Date"
6751 #~ msgstr "Data"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgid "Permissions"
6755 #~ msgstr "Baimenak"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgid "Owner"
6759 #~ msgstr "Jabea"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6762 #~ msgid "Group"
6763 #~ msgstr "Taldea"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Type"
6767 #~ msgstr "Mota"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgid "Destination"
6771 #~ msgstr "Helburua"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgid "Path"
6775 #~ msgstr "Bidea"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6778 #~ msgid "By Name"
6779 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6782 #~ msgid "By Size"
6783 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6786 #~ msgid "By Permissions"
6787 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6790 #~ msgid "By Owner"
6791 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "By Group"
6795 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~ msgid "By Link Destination"
6799 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~ msgid "Name"
6803 #~ msgstr "Izena"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Additional information"
6807 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6810 #~ msgid "%1 (%2)"
6811 #~ msgstr "%1 (%2)"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgid "Rename inline"
6815 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6816
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6819 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"