1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
126 msgstr "წინ გადასვლა"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
161 msgid "Do not ask again"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
184 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
193 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgstr "%1-ის გახსნა"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
213 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
221 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
231 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
262 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
263 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "ახალი ჩანართი"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
276 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
277 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
280 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
281 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
286 msgid "Add to Places"
287 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
293 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "ჩანართის დახურვა"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 msgstr "ჩანართის დახურვა"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
309 msgctxt "@info:whatsthis"
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
314 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
334 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
335 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
336 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
337 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
354 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
355 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
356 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location."
372 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
373 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
374 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 msgctxt "@info:whatsthis paste"
386 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
387 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
388 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
390 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
391 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
392 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View"
398 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View…"
404 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
408 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
410 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
411 "(Only available while in Split View mode.)"
413 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
414 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Copy to Other View"
420 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View"
426 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View…"
432 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
439 "(Only available while in Split View mode.)"
441 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
442 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Show Filter Bar"
460 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
467 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
468 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
471 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
472 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
473 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
509 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
510 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
511 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
512 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
513 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
523 msgctxt "@action:intoolbar"
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
544 msgctxt "@info:whatsthis"
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
553 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
554 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
555 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
556 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
557 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
558 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
565 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Invert Selection"
571 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
575 msgctxt "@info:whatsthis invert"
577 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
580 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
585 msgctxt "@info:whatsthis split"
587 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
588 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
589 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
590 "para>Click this button again to close one of the views."
592 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
593 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
594 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
595 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
604 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
608 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
610 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
616 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
620 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgstr "ხედის განახლება"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
633 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
634 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
635 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
636 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
640 msgctxt "@action:inmenu View"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
648 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
653 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
654 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
658 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
659 msgid "Editable Location"
660 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
667 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
668 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
669 "confirming the edited location."
671 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
672 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
673 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
674 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
678 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
679 msgid "Replace Location"
680 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
687 "enter a different location."
689 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
690 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
694 msgctxt "@action:inmenu File"
695 msgid "Undo close tab"
696 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
700 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
701 msgid "This returns you to the previously closed tab."
702 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
709 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
710 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
711 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
712 "for your confirmation beforehand."
714 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
715 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
716 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
717 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
718 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
725 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
726 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
728 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
729 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
730 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
731 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Compare Files"
737 msgstr "ფაილების შედარება"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
744 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
747 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
748 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Open Terminal"
755 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
762 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
763 "the terminal application.</para>"
765 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
766 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
767 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
769 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Open Terminal Here"
774 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
781 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
782 "features in the terminal application.</para>"
784 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
785 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
786 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Focus Terminal Panel"
792 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
796 msgctxt "@title:menu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
805 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
806 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
807 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
808 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
809 "advanced actions more time consuming.</para>"
811 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
812 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
813 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
814 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
815 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
816 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
827 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgstr "ბოლო ჩანართი"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Go to Last Tab"
835 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
839 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Go to Next Tab"
847 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
851 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgstr "წინა ჩანართი"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Go to Previous Tab"
859 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
863 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tab"
871 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Tabs"
877 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in New Window"
883 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Open in Split View"
889 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Unlock Panels"
895 msgstr "პანელების განბლოკვა"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
899 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
908 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
909 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
910 "embedded more cleanly."
912 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
913 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
914 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
915 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
928 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
930 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
931 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
938 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
939 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
940 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
941 "items a preview of their contents is provided.</para>"
943 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
944 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
945 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
946 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
947 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
954 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
955 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
956 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
957 "are given here by right-clicking.</para>"
959 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
960 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
961 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
962 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
963 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
967 msgctxt "@title:window"
969 msgstr "საქაღალდეები"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
976 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
977 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
979 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
980 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
981 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
988 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
989 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
990 "quick switching between any folders.</para>"
992 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
993 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
994 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
995 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1000 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1009 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1010 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1011 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1012 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1013 "application like Konsole.</para>"
1015 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1016 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1017 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1018 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1019 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1020 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1027 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1028 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1029 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1030 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1031 "like Konsole.</para>"
1033 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1034 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1035 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1036 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1037 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1038 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1048 msgctxt "@item:inmenu"
1049 msgid "Show Hidden Places"
1050 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1057 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1060 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1061 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1068 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1069 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1070 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1073 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1074 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1075 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1076 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1077 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1078 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1085 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1086 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1087 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1088 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1089 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1090 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1091 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1092 "interface> to display it again.</para>"
1094 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1095 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1096 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1097 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1098 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1099 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1100 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1101 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1102 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1103 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1104 "გამოაჩინოთ.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1108 msgctxt "@action:inmenu View"
1110 msgstr "პანელების ჩვენება"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1113 #, fuzzy, kde-format
1116 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1120 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1122 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1123 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1126 #, fuzzy, kde-format
1129 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1133 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1134 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1137 #, fuzzy, kde-format
1140 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1144 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1147 #, fuzzy, kde-format
1150 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1154 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1157 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1161 #, fuzzy, kde-format
1163 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1165 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1166 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1169 #, fuzzy, kde-format
1171 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1173 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1174 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1177 #, fuzzy, kde-format
1180 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1182 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1183 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1186 #, fuzzy, kde-format
1189 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1191 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1192 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1195 #, fuzzy, kde-format
1198 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1199 #| "the destination folder."
1202 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1203 "destination folder."
1205 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1208 #, fuzzy, kde-format
1211 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1212 #| "the destination folder."
1215 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1216 "destination folder."
1218 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1221 #, fuzzy, kde-format
1224 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1225 #| "from this folder."
1228 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1231 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1239 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1240 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1241 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1242 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1244 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1245 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1246 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1247 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1248 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1252 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1259 msgid "Close left view"
1260 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1265 msgid "Pop out Left View"
1266 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1271 msgid "Move left view to a new window"
1272 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1276 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1283 msgid "Close right view"
1284 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1289 msgid "Pop out Right View"
1290 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1295 msgid "Move right view to a new window"
1296 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1300 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1308 msgstr "ხედის გაყოფა"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1321 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1322 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1323 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1324 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1325 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1327 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1328 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1329 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1330 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1331 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1332 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1339 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1340 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1341 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1342 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1343 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1344 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1345 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1347 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1348 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1349 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1350 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1351 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1352 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1353 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1354 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1355 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1361 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1362 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1363 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1364 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1365 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1366 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1367 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1368 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1369 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1370 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1371 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1373 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1374 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1375 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1376 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1377 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1378 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1379 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1380 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1381 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1382 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1383 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1390 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1391 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1392 "be triggered this way.</para>"
1394 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1395 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1396 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1397 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1404 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1405 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1407 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1408 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1409 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1417 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1418 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1419 "Handbook</interface>."
1421 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1422 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1423 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1426 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1427 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1428 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1429 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1430 #. The same might be true for any external link you translate.
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1433 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1435 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1436 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1437 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1438 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1439 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1441 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1442 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1443 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1444 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1446 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1450 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1452 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1453 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1454 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1455 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1456 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1457 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1458 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1459 "windows so don't get too used to this.</para>"
1461 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1462 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1463 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1464 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1465 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1466 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1467 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1468 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1475 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1476 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1477 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1478 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1480 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1481 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1482 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1483 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1484 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1491 "support the continued work on this application and many other projects by "
1492 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1493 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1494 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1495 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1496 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1497 "behind the KDE community.</para>"
1499 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1500 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1501 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1502 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1503 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1504 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1505 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1512 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1513 "in your preferred language."
1515 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1516 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1517 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1524 "libraries and maintainers of this application."
1526 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1527 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1534 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1535 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1538 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1539 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1540 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1541 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1546 msgid "Defocus Terminal Panel"
1547 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1551 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1552 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1556 msgctxt "@action:button"
1558 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1562 msgid "Empties Trash to create free space"
1563 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1565 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1567 msgctxt "@action:button"
1568 msgid "Add Network Folder"
1569 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgid_plural "Location Bars"
1576 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1577 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1579 #: dolphinpart.cpp:148
1581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1582 msgid "&Edit File Type…"
1583 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1585 #: dolphinpart.cpp:152
1587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1588 msgid "Select Items Matching…"
1589 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1591 #: dolphinpart.cpp:157
1593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1594 msgid "Unselect Items Matching…"
1595 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1597 #: dolphinpart.cpp:163
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "Unselect All"
1601 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1603 #: dolphinpart.cpp:178
1605 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 msgid "App&lications"
1607 msgstr "&აპლიკაციები"
1609 #: dolphinpart.cpp:179
1611 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 msgid "&Network Folders"
1613 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1615 #: dolphinpart.cpp:180
1617 msgctxt "@action:inmenu Go"
1621 #: dolphinpart.cpp:183
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 #: dolphinpart.cpp:189
1629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1631 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1633 #: dolphinpart.cpp:195
1635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1636 msgid "Open &Terminal"
1637 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1639 #: dolphinpart.cpp:447
1641 msgctxt "@title:window"
1645 #: dolphinpart.cpp:447
1647 msgid "Select all items matching this pattern:"
1648 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1650 #: dolphinpart.cpp:452
1652 msgctxt "@title:window"
1654 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1656 #: dolphinpart.cpp:452
1658 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1659 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1661 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1667 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1668 #: dolphinpart.rc:15
1670 msgctxt "@title:menu"
1674 #. i18n: ectx: Menu (view)
1675 #: dolphinpart.rc:24
1680 #. i18n: ectx: Menu (go)
1681 #: dolphinpart.rc:33
1686 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1687 #: dolphinpart.rc:41
1689 msgctxt "@title:menu"
1691 msgstr "ხელსაწყოები"
1693 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1694 #: dolphinpart.rc:51
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Dolphin Toolbar"
1698 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1700 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1702 msgid "Recently Closed Tabs"
1703 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1705 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1707 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1708 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1710 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1713 msgid "Search for %1 in %2"
1714 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1716 #: dolphintabbar.cpp:155
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgstr "ახალი ჩანართი"
1722 #: dolphintabbar.cpp:156
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1728 #: dolphintabbar.cpp:157
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Close Other Tabs"
1732 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1734 #: dolphintabbar.cpp:158
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1740 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1741 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1742 #: dolphintabwidget.cpp:506
1744 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:510
1752 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1756 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Location Bar"
1761 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1763 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Main Toolbar"
1768 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1770 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1772 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1774 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1775 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1776 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1777 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1778 "because following these folders from left to right leads here.</"
1779 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1780 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1781 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1782 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1784 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1785 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1786 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1787 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1788 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1789 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1790 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1791 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1792 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1796 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1798 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1799 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1800 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1801 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1802 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1803 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1804 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1805 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1806 "find an item.</item></list></para>"
1808 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1809 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1810 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1811 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1812 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1813 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1814 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1815 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1816 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1820 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1821 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1830 msgid "Search for %1"
1831 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1835 msgctxt "@info:progress"
1836 msgid "Loading folder…"
1837 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1841 msgctxt "@info:progress"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "No items found."
1855 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1861 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1865 msgctxt "@info:status"
1867 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1869 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid "Invalid protocol '%1'"
1875 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "Invalid protocol"
1881 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1886 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1888 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1890 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1892 msgctxt "@info:tooltip"
1893 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1894 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1896 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1903 msgctxt "@info:tooltip"
1904 msgid "Hide Filter Bar"
1905 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1909 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1916 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1917 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1918 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1923 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1925 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1926 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1931 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1933 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1934 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1939 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1941 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1942 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1946 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1947 msgid "One Selected File"
1948 msgid_plural "%1 Selected Files"
1949 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1950 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1955 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid "One Selected Folder"
1957 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1958 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1959 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1964 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1966 msgid "One Selected Item"
1967 msgid_plural "%1 Selected Items"
1968 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1969 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1973 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1975 msgid_plural "%1 Files"
1976 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1977 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1981 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1983 msgid_plural "%1 Folders"
1984 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1985 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1990 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1992 msgid_plural "%1 Items"
1993 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1994 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1996 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1998 msgctxt "@item:intable"
2000 msgid_plural "%1 items"
2001 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2002 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2004 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2006 msgctxt "width × height"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2012 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2018 msgctxt "@title:group"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2024 msgctxt "@title:group Size"
2026 msgstr "საქაღალდეები"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2030 msgctxt "@title:group Size"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2036 msgctxt "@title:group Size"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2042 msgctxt "@title:group Size"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2048 msgctxt "@title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2054 msgctxt "@title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2060 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2067 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2073 msgctxt "@title:group Date"
2074 msgid "One Week Ago"
2075 msgstr "1 კვირის წინ"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "Two Weeks Ago"
2081 msgstr "ორი კვირის წინ"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Three Weeks Ago"
2087 msgstr "სამი კვირის წინ"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Earlier this Month"
2093 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2108 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2116 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2117 "current locale, and yyyy is full year number."
2118 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2124 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2142 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2155 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2160 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2161 "context @title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2178 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2191 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2196 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2197 "context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2204 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2205 "and yyyy is full year number"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2212 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2247 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2248 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2249 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2269 msgid "The date format can be selected in settings."
2270 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2280 msgstr "ბოლო წვდომა"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2322 msgstr "გამომცემელი"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2327 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2332 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2337 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2341 msgid "Date Photographed"
2342 msgstr "გადაღების თარიღი"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2349 msgstr "გამოსახულება"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 msgctxt "@label width x height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2374 msgstr "შემსრულებელი"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2397 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2411 msgid "Release Year"
2412 msgstr "გამოშვების წელი"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2416 msgid "Aspect Ratio"
2417 msgstr "თანაფარდობა"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2427 msgstr "კადრების სიხშირე"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2444 msgid "File Extension"
2445 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2449 msgid "Deletion Time"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2454 msgid "Link Destination"
2455 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2459 msgid "Downloaded From"
2460 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2470 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2471 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2473 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2474 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2484 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2488 msgctxt "@info:status"
2489 msgid "Unknown error."
2490 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2500 msgid "File Manager"
2501 msgstr "ფაილების მმართველი"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2507 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2511 msgctxt "@info:credit"
2513 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2519 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2523 msgctxt "@info:credit"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2531 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Elvis Angelaccio"
2537 msgstr "Elvis Angelaccio"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2543 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Emmanuel Pescosta"
2549 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2555 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Frank Reininghaus"
2561 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2567 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2571 msgctxt "@info:credit"
2573 msgstr "პიტერ პენცი"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2579 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Sebastian Trüg"
2585 msgstr "Sebastian Trüg"
2587 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2588 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2590 msgctxt "@info:credit"
2592 msgstr "პროგრამისტი"
2596 msgctxt "@info:credit"
2598 msgstr "David Faure"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Aaron J. Seigo"
2604 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Rafael Fernández López"
2610 msgstr "Rafael Fernández López"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Kevin Ottens"
2616 msgstr "Kevin Ottens"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Holger Freyther"
2622 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Max Blazejak"
2628 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Michael Austin"
2634 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Documentation"
2640 msgstr "დოკუმენტაცია"
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2646 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2652 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2658 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2665 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Document to open"
2671 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2673 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2676 msgid "Hidden files shown"
2677 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2679 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2680 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2682 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2684 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2688 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2690 msgid "Automatic scrolling"
2691 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Move to Trash"
2715 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Show Hidden Files"
2727 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Limit to Home Directory"
2733 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Automatic Scrolling"
2739 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2750 msgid "Previews shown"
2751 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2756 msgid "Auto-Play media files"
2757 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2762 msgid "Show item on hover"
2763 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2765 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2768 msgid "Date display format"
2769 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Auto-Play media files"
2781 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Show item on hover"
2787 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Condensed Date"
2799 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2801 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2803 msgctxt "@label::textbox"
2804 msgid "Select which data should be shown:"
2805 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2807 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2810 msgid "%1 item selected"
2811 msgid_plural "%1 items selected"
2812 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2813 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2815 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2820 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2826 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2828 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2829 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2831 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Configure Trash…"
2835 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2837 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2840 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2841 "and then reopen the panel."
2843 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2844 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2846 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2848 msgid "Install Konsole"
2849 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2852 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2857 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2858 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgstr "საქაღალდეები"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgstr "დოკუმენტები"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgstr "გამოსახულებები"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgstr "აუდიო ფაილები"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Highest Rating"
2969 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Clear Selection"
2975 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2979 msgctxt "String list separator"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2985 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2987 msgid_plural "Tags: %2"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2993 msgctxt "@action:button"
2995 msgstr "ჭდეების დამატება"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "From Here (%1)"
3001 msgstr "აქედან (%1)"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3007 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3013 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3017 msgctxt "@info:tooltip"
3018 msgid "Quit searching"
3019 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3023 msgctxt "action:button"
3025 msgstr "ფაილის სახელი"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3029 msgctxt "action:button"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3035 msgctxt "action:button"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3041 msgctxt "action:button"
3043 msgstr "თქვენი ფაილები"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Search in your home directory"
3049 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3054 msgstr "%1-ის გახსნა"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3059 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3061 msgid "Query Results from '%1'"
3062 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3068 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Copying"
3078 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3084 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3086 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3091 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3097 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Cancel Cutting"
3104 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3110 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3117 msgctxt "@action:button"
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3125 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Duplicating"
3132 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3134 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3135 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3138 msgctxt "@action keep short"
3142 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3147 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Cancel Moving"
3154 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3161 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3166 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3167 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3168 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3169 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3172 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3173 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3174 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3175 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3180 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3181 msgid "Paste from Clipboard"
3182 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3186 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3187 msgid "Dismiss This Reminder"
3188 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3192 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3193 msgid "Don't Remind Me Again"
3194 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3198 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3200 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3201 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3203 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3204 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Renaming"
3211 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3221 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3224 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3234 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3235 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3236 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3237 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3247 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3248 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3249 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3250 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3260 msgid "Permanently Delete %2"
3261 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3262 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3263 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3273 msgid "Duplicate %2"
3274 msgid_plural "Duplicate %2"
3275 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3276 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3286 msgid "Move %2 to the Trash"
3287 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3288 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3289 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3300 msgid_plural "Rename %2"
3301 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3302 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3309 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3310 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3311 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3312 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3313 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3314 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3315 "the current selection.</para>"
3317 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3318 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3319 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3320 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3321 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3322 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3323 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3324 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3328 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3329 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3331 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3332 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode"
3338 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Exit Selection Mode"
3344 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3348 msgctxt "@label:textbox"
3349 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3350 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3354 msgctxt "@label:textbox"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Download New Services…"
3362 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3368 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3371 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3372 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3377 msgid "Restart now?"
3378 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3382 msgctxt "@option:check"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3388 msgctxt "@option:check"
3389 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3390 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3394 msgctxt "@item:inmenu"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3405 msgid "Use system font"
3406 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3416 msgstr "ხატულების ზომა"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3425 msgid "Preview size"
3426 msgstr "მინიატურის ზომა"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3431 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3432 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3437 msgid "How we display the size of directories"
3438 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3443 msgid "Show the content count"
3444 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3449 msgid "Show the content size"
3450 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3455 msgid "Do not show any directory size"
3456 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3461 msgid "Recursive directory size limit"
3462 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3467 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3468 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3473 msgid "Permissions style format"
3474 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3479 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3480 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3485 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3486 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3491 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3492 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3497 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3498 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3503 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3505 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3511 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3512 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3517 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3518 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3523 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3524 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3529 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3530 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3535 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3536 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3541 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3542 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3547 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3548 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Position of columns"
3554 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3559 msgid "Side Padding"
3560 msgstr "გვერდის შევსება"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3565 msgid "Highlight entire row"
3566 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3571 msgid "Expandable folders"
3572 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3578 msgid "Hidden files shown"
3579 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3587 "will be shown in the file view."
3589 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3611 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3621 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3622 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3639 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3645 msgid "Grouped Sorting"
3646 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3655 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3662 msgid "Sort files by"
3663 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3673 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3680 msgid "Order in which to sort files"
3681 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3687 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3688 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3694 msgid "Show hidden files and folders last"
3695 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3701 msgid "Visible roles"
3702 msgstr "ხილული როლები"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3708 msgid "Header column widths"
3709 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3715 msgid "Properties last changed"
3716 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3723 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3729 msgid "Additional Information"
3730 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3735 msgid "Should the URL be editable for the user"
3736 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3741 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3742 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3747 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3748 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3753 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3754 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3760 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3763 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3764 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3774 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3775 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3776 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3782 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3785 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3791 msgstr "საწყისი URL"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3796 msgid "Remember open folders and tabs"
3797 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3802 msgid "Place two views side by side"
3803 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3808 msgid "Should the filter bar be shown"
3809 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3814 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3815 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3820 msgid "Browse through archives"
3821 msgstr "არქივებში ძებნა"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3826 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3827 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3833 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3834 "running in the Terminal panel."
3836 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3837 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3842 msgid "Rename single items inline"
3843 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3848 msgid "Show selection toggle"
3849 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3855 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3858 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3859 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3864 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3865 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3870 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3871 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3876 msgid "New tab will be open after last one"
3877 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3882 msgid "Show item information on hover"
3883 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3888 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3889 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3894 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3895 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3900 msgid "Show the statusbar"
3901 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3906 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3907 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3912 msgid "Show the space information in the statusbar"
3913 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3918 msgid "Lock the layout of the panels"
3919 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3924 msgid "Enlarge Small Previews"
3925 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3931 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3934 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3935 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3940 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3941 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3947 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3953 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Text width index"
3959 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3964 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3965 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3968 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3970 msgid "Enabled plugins"
3971 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3975 msgctxt "@title:window"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3981 msgctxt "@title:group Interface settings"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3987 msgctxt "@title:group"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Context Menu"
3995 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3999 msgctxt "@title:group"
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "User Feedback"
4007 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4012 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4014 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4026 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Moving files or folders to trash"
4032 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Emptying trash"
4038 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Deleting files or folders"
4044 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4050 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4056 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4062 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Opening many folders at once"
4068 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many terminals at once"
4074 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "When opening an executable file:"
4080 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4085 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4089 msgid "Open in application"
4090 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4095 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4099 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4130 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4131 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4132 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "Opening Folders:"
4138 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4154 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4156 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "After current tab"
4162 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "At end of tab bar"
4168 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open new tabs: "
4174 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4192 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4197 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4198 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4200 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4201 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4221 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4222 "გამოყენებული არ იქნება."
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4226 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4227 msgid "Folders && Tabs"
4228 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4233 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4235 msgstr "გადახედვები"
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4240 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4241 msgid "Confirmations"
4242 msgstr "დადასტურებები"
4244 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4246 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4250 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4252 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4253 msgid "Status && Location bars"
4254 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show previews"
4260 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Auto-play media files"
4266 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show item on hover"
4272 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4278 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4284 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Information Panel:"
4290 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4296 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4297 "pressing the right mouse button on a panel."
4299 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4300 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Show previews in the view for:"
4306 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4310 msgid "Skip previews for local files above:"
4311 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4316 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4323 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4328 msgid "Skip previews for remote files above:"
4329 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4334 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show status bar"
4340 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show zoom slider"
4346 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show space information"
4352 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Status Bar: "
4358 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Make location bar editable"
4364 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4368 msgid "Location bar:"
4369 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Show full path inside location bar"
4375 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4377 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4379 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4386 msgctxt "@title:tab"
4390 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4393 msgctxt "@title:tab"
4395 msgstr "დაპატარავება"
4397 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4400 msgctxt "@title:tab"
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4406 msgctxt "option:radio"
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4414 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4420 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Sorting mode: "
4426 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show number of items"
4432 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "Show size of contents, up to "
4438 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show no size"
4444 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4449 msgid_plural " levels deep"
4450 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4451 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Folder size:"
4457 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4461 msgctxt "option:radio as in relative date"
4462 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4463 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4467 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4468 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4469 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4473 msgctxt "@title:group"
4475 msgstr "თარიღის სტილი:"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4479 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4480 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4481 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4485 msgctxt "option:radio as numeric style"
4486 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4487 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4491 msgctxt "option:radio as combined style"
4492 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4493 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Permissions style:"
4499 msgstr "წვდომების სტილი:"
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4505 msgstr "სისტემური ფონტი"
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4509 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4511 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4515 msgctxt "@action:button Choose font"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Use common display style for all folders"
4523 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4525 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4526 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4531 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4532 "custom display style."
4534 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4535 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:radio"
4540 msgid "Remember display style for each folder"
4541 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4547 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4550 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4551 "თვისებებსაც შეცვლით."
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Display style: "
4557 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Open archives as folder"
4563 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Open folders during drag operations"
4569 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4573 msgctxt "@title:group"
4575 msgstr "დათვალიერება: "
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item information on hover"
4581 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Miscellaneous: "
4588 msgstr "სხვადასხვა: "
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show selection marker"
4594 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Rename single items inline"
4600 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4604 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4606 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4612 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4617 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4619 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4622 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4623 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4627 msgctxt "@title:tab General View settings"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4634 msgid "Content Display"
4635 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Default icon size:"
4641 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "Preview icon size:"
4647 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4651 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label width:"
4683 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum lines:"
4725 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum width:"
4755 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4759 msgctxt "@option:check"
4761 msgstr "გაფართოებადი"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4767 msgstr "საქაღალდეები:"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4772 msgid "By clicking anywhere on the row"
4773 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4778 msgid "By clicking on icon or name"
4779 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open files and folders:"
4786 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4791 msgctxt "@info:tooltip"
4792 msgid "Size: 1 pixel"
4793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4794 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4795 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgstr "დაპატარავება"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4825 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4876 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4882 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgstr "დახარისხება:"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "ხედის მორგება:"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4911 msgctxt "@title:group"
4913 msgstr "გადატარება:"
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4927 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4933 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4934 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "Applying View Properties"
4940 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4944 msgctxt "@info:progress"
4945 msgid "Counting folders: %1"
4946 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4950 msgctxt "@info:progress"
4952 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4968 msgid "Sets the size of the file icons."
4969 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4979 msgid "Stop loading"
4980 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4992 "device.</item></list></para>"
4994 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4995 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4996 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4997 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4998 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4999 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5000 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Zoom Slider"
5006 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Space Information"
5012 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5016 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5017 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5022 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5026 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5027 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5036 msgctxt "@info:status Free disk space"
5038 msgstr "%1 თავისუფალია"
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5042 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5043 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5044 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5048 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5050 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5051 "Press to manage disk space usage."
5053 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5054 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5056 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5058 msgid "Trash Emptied"
5059 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5063 msgid "The Trash was emptied."
5064 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5068 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5072 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5074 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Count of available Network Shares"
5076 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5080 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5084 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5086 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgid "A subset of Dolphin settings."
5088 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5092 msgid "Select Remote Charset"
5093 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5098 msgstr "ნაგულისხმევი"
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5103 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5105 #: views/dolphinview.cpp:653
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 folder selected"
5109 msgid_plural "%1 folders selected"
5110 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5111 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5113 #: views/dolphinview.cpp:654
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 file selected"
5117 msgid_plural "%1 files selected"
5118 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5119 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5121 #: views/dolphinview.cpp:656
5123 msgctxt "@info:status"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5126 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5127 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5129 #: views/dolphinview.cpp:657
5131 msgctxt "@info:status"
5133 msgid_plural "%1 files"
5135 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5137 #: views/dolphinview.cpp:661
5139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5141 msgstr "%1, %2 (%3)"
5143 #: views/dolphinview.cpp:663
5145 msgctxt "@info:status files (size)"
5149 #: views/dolphinview.cpp:667
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "0 folders, 0 files"
5153 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5155 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5157 msgctxt "<filename> copy"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1076
5163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5165 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5166 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5168 #: views/dolphinview.cpp:1081
5170 msgctxt "@action:button"
5171 msgid "Open %1 Item"
5172 msgid_plural "Open %1 Items"
5173 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5174 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5176 #: views/dolphinview.cpp:1211
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Side Padding"
5180 msgstr "გვერდის შევსება"
5182 #: views/dolphinview.cpp:1215
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Automatic Column Widths"
5186 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5188 #: views/dolphinview.cpp:1220
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Custom Column Widths"
5192 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5194 #: views/dolphinview.cpp:1821
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Trash operation completed."
5198 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5200 #: views/dolphinview.cpp:1831
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "Delete operation completed."
5204 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5206 #: views/dolphinview.cpp:1984
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Rename and Hide"
5210 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5212 #: views/dolphinview.cpp:1988
5215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5218 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5219 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1990
5224 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5225 "Do you still want to rename it?"
5227 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5228 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5230 #: views/dolphinview.cpp:1992
5232 msgid "Hide this File?"
5233 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5235 #: views/dolphinview.cpp:1992
5237 msgid "Hide this Folder?"
5238 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5240 #: views/dolphinview.cpp:2042
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "The location is empty."
5244 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5246 #: views/dolphinview.cpp:2044
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "The location '%1' is invalid."
5250 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5252 #: views/dolphinview.cpp:2305
5257 #: views/dolphinview.cpp:2324
5259 msgid "Loading canceled"
5260 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2326
5264 msgid "No items matching the filter"
5265 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2328
5269 msgid "No items matching the search"
5270 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2330
5274 msgid "Trash is empty"
5275 msgstr "ურნა ცარიელია"
5277 #: views/dolphinview.cpp:2333
5280 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2336
5284 msgid "No files tagged with \"%1\""
5285 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2340
5289 msgid "No recently used items"
5290 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2342
5294 msgid "No shared folders found"
5295 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2344
5299 msgid "No relevant network resources found"
5300 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2346
5304 msgid "No MTP-compatible devices found"
5305 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2348
5309 msgid "No Apple devices found"
5310 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2350
5314 msgid "No Bluetooth devices found"
5315 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2352
5319 msgid "Folder is empty"
5320 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5325 msgid "Create Folder…"
5326 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5333 "items at once results in their new names differing only in a number."
5335 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5336 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5337 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5341 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5344 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5345 "deleted later if disk space is needed."
5347 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5348 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5349 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5356 "recovered by normal means."
5358 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5363 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5364 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5365 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5369 msgctxt "@action:inmenu File"
5370 msgid "Duplicate Here"
5371 msgstr "აქ დუბლირება"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5375 msgctxt "@action:inmenu File"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5381 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5383 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5384 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5385 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5386 "there like managing read- and write-permissions."
5388 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5389 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5390 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5395 msgctxt "@action:incontextmenu"
5396 msgid "Copy Location"
5397 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5401 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5402 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5403 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Move to Trash…"
5409 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5419 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 msgid "Duplicate Here…"
5421 msgstr "აქ დუბლირება…"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5425 msgctxt "@action:incontextmenu"
5426 msgid "Copy Location…"
5427 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5431 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5433 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5434 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5435 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5436 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5437 "interface> option is enabled.</para>"
5439 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5440 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5441 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5442 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5443 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5451 "you an overview in folders with many items.</para>"
5453 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5454 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5455 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5460 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5462 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5463 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5464 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5465 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5466 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5467 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5468 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5470 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5471 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5472 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5473 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5474 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5475 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5476 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5480 msgctxt "@action:intoolbar"
5482 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5486 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5487 msgid "This increases the icon size."
5488 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5492 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 msgid "Reset Zoom Level"
5494 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5498 msgid "Zoom To Default"
5499 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5504 msgid "This resets the icon size to default."
5505 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5509 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5510 msgid "This reduces the icon size."
5511 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5515 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5521 msgctxt "@action:intoolbar"
5522 msgid "Show Previews"
5523 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5528 msgid "Show preview of files and folders"
5529 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5539 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5540 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5541 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5546 msgid "Folders First"
5547 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5552 msgid "Hidden Files Last"
5553 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgstr "დახარისხება"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Show Additional Information"
5565 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5569 msgctxt "@action:inmenu View"
5570 msgid "Show in Groups"
5571 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5575 msgctxt "@info:whatsthis"
5576 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5577 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5581 msgctxt "@action:inmenu View"
5582 msgid "Show Hidden Files"
5583 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5587 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5590 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5591 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5592 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5593 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5594 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5595 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5596 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5598 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5599 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5600 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5601 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5602 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5603 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5604 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5605 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5609 msgctxt "@action:inmenu View"
5610 msgid "Adjust View Display Style…"
5611 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5619 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5631 msgid "Icons view mode"
5632 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5638 msgstr "დაპატარავება"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5643 msgid "Compact view mode"
5644 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5648 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5655 msgid "Details view mode"
5656 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5660 msgctxt "Sort descending"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5666 msgctxt "Sort ascending"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Largest First"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Smallest First"
5680 msgstr "ჯერ პატარები"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Newest First"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Oldest First"
5692 msgstr "ჯერ ძველები"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5696 msgctxt "Sort descending"
5697 msgid "Highest First"
5698 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5702 msgctxt "Sort ascending"
5703 msgid "Lowest First"
5704 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5708 msgctxt "Sort descending"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5714 msgctxt "Sort ascending"
5716 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5722 "selection is empty when this text is shown."
5723 msgid "Actions for Current View"
5724 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5726 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5727 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5730 #. and a fallback will be used.
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5733 msgid "Actions for %1"
5734 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5739 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5740 "of selected files/folders."
5741 msgid "Actions for One Selected Item"
5742 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5743 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5744 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Updating version information…"
5750 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5758 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5762 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5763 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5764 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5767 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5768 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5769 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5770 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "Activate Tab %1"
5774 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Activate Next Tab"
5778 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5782 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5784 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5792 #~ msgid "Split the view into two panes"
5793 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5795 #~ msgid "Show tooltips"
5796 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5799 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5800 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5802 #~ msgctxt "@option:check"
5803 #~ msgid "Show tooltips"
5804 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5806 #~ msgctxt "option:check"
5807 #~ msgid "Rename inline"
5808 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5810 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5811 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Folder size displays:"
5815 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5817 #~ msgctxt "@info:status"
5819 #~ msgid_plural "%1 Files"
5820 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5821 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5823 #~ msgid "More Search Tools"
5824 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5828 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "View Modes"
5836 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Navigation"
5840 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "General: "
5848 #~ msgstr "ზოგადი: "
5850 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5851 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5852 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5854 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5859 #~ msgid "Filter..."
5860 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5862 #~ msgid "Search..."
5863 #~ msgstr "ძებნა..."
5865 #~ msgctxt "@info:progress"
5866 #~ msgid "Sorting..."
5867 #~ msgstr "დალაგება…"
5869 #~ msgid "Filter..."
5870 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Configure..."
5874 #~ msgstr "მორგება..."
5876 #~ msgctxt "@label:textbox"
5877 #~ msgid "Search..."
5878 #~ msgstr "ძებნა..."
5881 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5882 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5884 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5886 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."