]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr "შუა-წკაპი"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "წინ გადასვლა"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "დასტური"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
157 "გახვიდეთ?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "აღარ მკითხო"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
179 #, fuzzy, kde-format
180 #| msgctxt "@info"
181 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
184 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 #, fuzzy, kde-format
188 #| msgctxt "@info"
189 #| msgid ""
190 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
193 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open %1"
199 msgstr "%1-ის გახსნა"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 #, kde-format
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
212 msgstr[1] ""
213 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
221 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, fuzzy, kde-format
225 #| msgctxt "@info"
226 #| msgid ""
227 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
228 #| "in this folder."
229 msgctxt "@info"
230 msgid ""
231 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
232 "folder."
233 msgstr ""
234 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
235 "უფლება არ გაქვთ."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 msgid "Configure"
241 msgstr "მორგება"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New &Window"
247 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr ""
262 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
263 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "New Tab"
269 msgstr "ახალი ჩანართი"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
276 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
277 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
278 msgstr ""
279 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
280 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
281 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
286 msgid "Add to Places"
287 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
293 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "Close Tab"
299 msgstr "ჩანართის დახურვა"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Close Tab"
305 msgstr "ჩანართის დახურვა"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid ""
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
313 msgstr ""
314 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
315 "ფანჯარა დაიხურება."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 msgstr ""
333 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
334 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
335 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
336 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
337 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action"
342 msgid "Cut…"
343 msgstr "ამოჭრა…"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
348 msgid ""
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
353 msgstr ""
354 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
355 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
356 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action"
361 msgid "Copy…"
362 msgstr "კოპირება…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis copy"
367 msgid ""
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location."
371 msgstr ""
372 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
373 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
374 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Paste"
380 msgstr "ჩასმა"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis paste"
385 msgid ""
386 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
387 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
388 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
389 msgstr ""
390 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
391 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
392 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View"
398 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View…"
404 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
409 msgid ""
410 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
411 "(Only available while in Split View mode.)"
412 msgstr ""
413 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
414 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Copy to Other View"
420 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View"
426 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View…"
432 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 msgid ""
438 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
439 "(Only available while in Split View mode.)"
440 msgstr ""
441 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
442 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 msgid "Filter…"
454 msgstr "ფილტრი…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Show Filter Bar"
460 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
467 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
468 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
469 "view."
470 msgstr ""
471 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
472 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
473 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
474 "შეიცავენ."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Filter"
486 msgstr "ფილტრი"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #, kde-format
490 msgid "Search…"
491 msgstr "ძებნა…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 msgid ""
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
507 "para>"
508 msgstr ""
509 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
510 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
511 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
512 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
513 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgid "Search"
525 msgstr "ძებნა"
526
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
533
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Select"
540 msgstr "აირჩიეთ"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
551 "items.</para>"
552 msgstr ""
553 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
554 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
555 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
556 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
557 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
558 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr ""
565 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Invert Selection"
571 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 msgid ""
577 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
578 "selected instead."
579 msgstr ""
580 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
581 "emphasis>."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis split"
586 msgid ""
587 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
588 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
589 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
590 "para>Click this button again to close one of the views."
591 msgstr ""
592 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
593 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
594 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
595 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "window."
603 msgstr ""
604 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
609 msgid "Stash"
610 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
616 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Refresh view"
622 msgstr "ხედის განახლება"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 msgid ""
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
634 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
635 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
636 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu View"
641 msgid "Stop"
642 msgstr "შეჩერება"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info"
647 msgid "Stop loading"
648 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
654 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
659 msgid "Editable Location"
660 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
667 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
668 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
669 "confirming the edited location."
670 msgstr ""
671 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
672 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
673 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
674 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
679 msgid "Replace Location"
680 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
687 "enter a different location."
688 msgstr ""
689 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
690 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu File"
695 msgid "Undo close tab"
696 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
701 msgid "This returns you to the previously closed tab."
702 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
709 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
710 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
711 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
712 "for your confirmation beforehand."
713 msgstr ""
714 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
715 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
716 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
717 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
718 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
725 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
726 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
727 msgstr ""
728 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
729 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
730 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
731 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Compare Files"
737 msgstr "ფაილების შედარება"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
744 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
745 "para>"
746 msgstr ""
747 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
748 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
749 "ის მოირგოთ.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Open Terminal"
755 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
762 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
763 "the terminal application.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
766 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
767 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
768
769 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Open Terminal Here"
774 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
781 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
782 "features in the terminal application.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
785 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
786 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Focus Terminal Panel"
792 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
795 #, kde-format
796 msgctxt "@title:menu"
797 msgid "&Bookmarks"
798 msgstr "&სანიშნეები"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
805 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
806 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
807 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
808 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
809 "advanced actions more time consuming.</para>"
810 msgstr ""
811 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
812 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
813 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
814 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
815 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
816 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
817 "</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Go to Tab %1"
823 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Last Tab"
829 msgstr "ბოლო ჩანართი"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Go to Last Tab"
835 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Next Tab"
841 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Go to Next Tab"
847 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Previous Tab"
853 msgstr "წინა ჩანართი"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Go to Previous Tab"
859 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Show Target"
865 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tab"
871 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Tabs"
877 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in New Window"
883 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Open in Split View"
889 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Unlock Panels"
895 msgstr "პანელების განბლოკვა"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Panels"
900 msgid "Lock Panels"
901 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
908 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
909 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
910 "embedded more cleanly."
911 msgstr ""
912 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
913 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
914 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
915 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window"
920 msgid "Information"
921 msgstr "ინფორმაცია"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
928 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
931 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
938 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
939 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
940 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
941 "items a preview of their contents is provided.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
944 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
945 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
946 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
947 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
954 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
955 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
956 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
957 "are given here by right-clicking.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
960 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
961 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
962 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
963 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Folders"
969 msgstr "საქაღალდეები"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
976 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
977 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 msgstr ""
979 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
980 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
981 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
988 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
989 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
990 "quick switching between any folders.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
993 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
994 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
995 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
996 "para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1001 msgid "Terminal"
1002 msgstr "ტერმინალი"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1009 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1010 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1011 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1012 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1013 "application like Konsole.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1016 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1017 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1018 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1019 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1020 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1027 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1028 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1029 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1030 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1031 "like Konsole.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1034 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1035 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1036 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1037 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1038 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Places"
1044 msgstr "ადგილები"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@item:inmenu"
1049 msgid "Show Hidden Places"
1050 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1057 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1058 "property."
1059 msgstr ""
1060 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1061 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1068 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1069 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1070 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1071 "type.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1074 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1075 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1076 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1077 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1078 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1085 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1086 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1087 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1088 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1089 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1090 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1091 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1092 "interface> to display it again.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1095 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1096 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1097 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1098 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1099 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1100 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1101 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1102 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1103 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1104 "გამოაჩინოთ.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:inmenu View"
1109 msgid "Show Panels"
1110 msgstr "პანელების ჩვენება"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1113 #, fuzzy, kde-format
1114 #| msgctxt "@info"
1115 #| msgid ""
1116 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1117 #| "folder."
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1121 msgstr ""
1122 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1123 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1126 #, fuzzy, kde-format
1127 #| msgctxt "@info"
1128 #| msgid ""
1129 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1130 #| "folder."
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid ""
1133 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1134 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1137 #, fuzzy, kde-format
1138 #| msgctxt "@info"
1139 #| msgid ""
1140 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1143 msgstr ""
1144 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info"
1149 #| msgid ""
1150 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1151 #| "this folder."
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid ""
1154 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1155 "folder."
1156 msgstr ""
1157 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1158 "გაქვთ."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1161 #, fuzzy, kde-format
1162 #| msgctxt "@info"
1163 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1166 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1169 #, fuzzy, kde-format
1170 #| msgctxt "@info"
1171 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1174 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1177 #, fuzzy, kde-format
1178 #| msgctxt "@info"
1179 #| msgid ""
1180 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1183 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1186 #, fuzzy, kde-format
1187 #| msgctxt "@info"
1188 #| msgid ""
1189 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1192 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgctxt "@info"
1197 #| msgid ""
1198 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1199 #| "the destination folder."
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1203 "destination folder."
1204 msgstr ""
1205 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@info"
1210 #| msgid ""
1211 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1212 #| "the destination folder."
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1216 "destination folder."
1217 msgstr ""
1218 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1221 #, fuzzy, kde-format
1222 #| msgctxt "@info"
1223 #| msgid ""
1224 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1225 #| "from this folder."
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1229 "this folder."
1230 msgstr ""
1231 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1232 "უფლება არ გაქვთ."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1239 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1240 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1241 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1242 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1245 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1246 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1247 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1248 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1253 msgid "Close"
1254 msgstr "დახურვა"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Close left view"
1260 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1265 msgid "Pop out Left View"
1266 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Move left view to a new window"
1272 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1277 msgid "Close"
1278 msgstr "დახურვა"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Close right view"
1284 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1289 msgid "Pop out Right View"
1290 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Move right view to a new window"
1296 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1301 msgid "Split"
1302 msgstr "გაყოფა"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Split view"
1308 msgstr "ხედის გაყოფა"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1313 msgid "Pop out"
1314 msgstr "გატანა"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1321 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1322 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1323 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1324 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1325 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1328 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1329 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1330 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1331 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1332 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1339 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1340 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1341 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1342 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1343 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1344 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1345 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1348 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1349 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1350 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1351 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1352 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1353 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1354 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1355 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1360 msgid ""
1361 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1362 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1363 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1364 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1365 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1366 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1367 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1368 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1369 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1370 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1371 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1374 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1375 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1376 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1377 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1378 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1379 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1380 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1381 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1382 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1383 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1390 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1391 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1392 "be triggered this way.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1395 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1396 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1397 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1404 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1405 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1408 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1409 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1410 "მოათავსოთ.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 msgid ""
1416 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1417 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1418 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1419 "Handbook</interface>."
1420 msgstr ""
1421 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1422 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1423 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1424 "გადადით."
1425
1426 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1427 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1428 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1429 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1430 #. The same might be true for any external link you translate.
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1436 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1437 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1438 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1439 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1442 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1443 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1444 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1446 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1453 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1454 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1455 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1456 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1457 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1458 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1459 "windows so don't get too used to this.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1462 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1463 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1464 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1465 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1466 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1467 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1468 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1475 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1476 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1477 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1478 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1481 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1482 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1483 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1484 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1491 "support the continued work on this application and many other projects by "
1492 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1493 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1494 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1495 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1496 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1497 "behind the KDE community.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1500 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1501 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1502 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1503 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1504 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1505 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1512 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1513 "in your preferred language."
1514 msgstr ""
1515 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1516 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1517 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1524 "libraries and maintainers of this application."
1525 msgstr ""
1526 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1527 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1534 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1535 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1536 "a look!"
1537 msgstr ""
1538 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1539 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1540 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1541 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1546 msgid "Defocus Terminal Panel"
1547 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1548
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1550 #, kde-format
1551 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1552 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1553
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:button"
1557 msgid "Empty Trash"
1558 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1559
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1561 #, kde-format
1562 msgid "Empties Trash to create free space"
1563 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1564
1565 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:button"
1568 msgid "Add Network Folder"
1569 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgid_plural "Location Bars"
1576 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1577 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:148
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1582 msgid "&Edit File Type…"
1583 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:152
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1588 msgid "Select Items Matching…"
1589 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:157
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1594 msgid "Unselect Items Matching…"
1595 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:163
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "Unselect All"
1601 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:178
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 msgid "App&lications"
1607 msgstr "&აპლიკაციები"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:179
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 msgid "&Network Folders"
1613 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:180
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Go"
1618 msgid "Trash"
1619 msgstr "ნაგავი"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:183
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "Autostart"
1625 msgstr "ავტოსტარტი"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:189
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1630 msgid "Find File…"
1631 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:195
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1636 msgid "Open &Terminal"
1637 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:447
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:window"
1642 msgid "Select"
1643 msgstr "Select"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:447
1646 #, kde-format
1647 msgid "Select all items matching this pattern:"
1648 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:452
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@title:window"
1653 msgid "Unselect"
1654 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:452
1657 #, kde-format
1658 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1659 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1660
1661 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1662 #: dolphinpart.rc:5
1663 #, kde-format
1664 msgid "&Edit"
1665 msgstr "&ჩასწორება"
1666
1667 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1668 #: dolphinpart.rc:15
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@title:menu"
1671 msgid "Selection"
1672 msgstr "მონიშნული"
1673
1674 #. i18n: ectx: Menu (view)
1675 #: dolphinpart.rc:24
1676 #, kde-format
1677 msgid "&View"
1678 msgstr "&ხედი"
1679
1680 #. i18n: ectx: Menu (go)
1681 #: dolphinpart.rc:33
1682 #, kde-format
1683 msgid "&Go"
1684 msgstr "&გადასვლა"
1685
1686 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1687 #: dolphinpart.rc:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:menu"
1690 msgid "Tools"
1691 msgstr "ხელსაწყოები"
1692
1693 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1694 #: dolphinpart.rc:51
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Dolphin Toolbar"
1698 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1699
1700 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1701 #, kde-format
1702 msgid "Recently Closed Tabs"
1703 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1704
1705 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1708 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1709
1710 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1712 #, kde-format
1713 msgid "Search for %1 in %2"
1714 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1715
1716 #: dolphintabbar.cpp:155
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "New Tab"
1720 msgstr "ახალი ჩანართი"
1721
1722 #: dolphintabbar.cpp:156
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Detach Tab"
1726 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1727
1728 #: dolphintabbar.cpp:157
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Close Other Tabs"
1732 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1733
1734 #: dolphintabbar.cpp:158
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Close Tab"
1738 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1739
1740 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1741 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1742 #: dolphintabwidget.cpp:506
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1745 msgid "%1 | (%2)"
1746 msgstr "%1 | (%2)"
1747
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:510
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1753 msgid "(%1) | %2"
1754 msgstr "(%1) | %2"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1757 #: dolphinui.rc:60
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Location Bar"
1761 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1762
1763 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1764 #: dolphinui.rc:106
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Main Toolbar"
1768 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1769
1770 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1771 #, kde-kuit-format
1772 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1773 msgid ""
1774 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1775 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1776 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1777 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1778 "because following these folders from left to right leads here.</"
1779 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1780 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1781 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1782 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1783 msgstr ""
1784 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1785 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1786 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1787 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1788 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1789 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1790 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1791 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1792 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1795 #, kde-kuit-format
1796 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1797 msgid ""
1798 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1799 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1800 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1801 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1802 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1803 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1804 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1805 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1806 "find an item.</item></list></para>"
1807 msgstr ""
1808 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1809 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1810 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1811 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1812 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1813 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1814 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1815 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1816 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1819 #, kde-format
1820 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1821 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1824 #, kde-format
1825 msgid "Search"
1826 msgstr "ძებნა"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1829 #, kde-format
1830 msgid "Search for %1"
1831 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:progress"
1836 msgid "Loading folder…"
1837 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:progress"
1842 msgid "Sorting…"
1843 msgstr "დალაგება…"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info"
1848 msgid "Searching…"
1849 msgstr "ძებნა…"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "No items found."
1855 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1861 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid ""
1867 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1868 msgstr ""
1869 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid "Invalid protocol '%1'"
1875 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "Invalid protocol"
1881 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1884 #, kde-kuit-format
1885 msgid ""
1886 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1887 msgstr ""
1888 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1889
1890 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:tooltip"
1893 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1894 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1895
1896 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1897 #, kde-format
1898 msgid "Filter…"
1899 msgstr "ფილტრი…"
1900
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip"
1904 msgid "Hide Filter Bar"
1905 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1910 msgid "\"%1\""
1911 msgstr "\"%1\""
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1917 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1918 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1924 "folders."
1925 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1926 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1932 "folders."
1933 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1934 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1940 "files/folders."
1941 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1942 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1947 msgid "One Selected File"
1948 msgid_plural "%1 Selected Files"
1949 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1950 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid "One Selected Folder"
1957 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1958 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1959 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1965 "folders."
1966 msgid "One Selected Item"
1967 msgid_plural "%1 Selected Items"
1968 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1969 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1974 msgid "One File"
1975 msgid_plural "%1 Files"
1976 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1977 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1982 msgid "One Folder"
1983 msgid_plural "%1 Folders"
1984 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1985 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1991 msgid "One Item"
1992 msgid_plural "%1 Items"
1993 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1994 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intable"
1999 msgid "%1 item"
2000 msgid_plural "%1 items"
2001 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2002 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "width × height"
2007 msgid "%1 × %2"
2008 msgstr "%1 × %2"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2013 msgid "0 - 9"
2014 msgstr "0 - 9"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group"
2019 msgid "Others"
2020 msgstr "სხვები"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Size"
2025 msgid "Folders"
2026 msgstr "საქაღალდეები"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Size"
2031 msgid "Small"
2032 msgstr "პატარა"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Size"
2037 msgid "Medium"
2038 msgstr "საშუალო"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Size"
2043 msgid "Big"
2044 msgstr "დიდი"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Date"
2049 msgid "Today"
2050 msgstr "დღეს"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "Yesterday"
2056 msgstr "გუშინ"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2061 msgid "dddd"
2062 msgstr "დდდდ"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr "%1"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Date"
2074 msgid "One Week Ago"
2075 msgstr "1 კვირის წინ"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "Two Weeks Ago"
2081 msgstr "ორი კვირის წინ"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Three Weeks Ago"
2087 msgstr "სამი კვირის წინ"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Earlier this Month"
2093 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2117 "current locale, and yyyy is full year number."
2118 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2125 "@title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2155 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2161 "context @title:group Date"
2162 msgid "%1"
2163 msgstr "%1"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2191 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2197 "context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2205 "and yyyy is full year number"
2206 msgid "MMMM, yyyy"
2207 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2213 "group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Read, "
2222 msgstr "წაკითხვა, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Write, "
2229 msgstr "ჩაწერა, "
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Execute, "
2236 msgstr "გაშვება, "
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Forbidden"
2243 msgstr "აკრძალულია"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2248 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2249 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Name"
2254 msgstr "სახელი"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Size"
2259 msgstr "ზომა"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Modified"
2264 msgstr "შეიცვალა"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid "The date format can be selected in settings."
2270 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Created"
2275 msgstr "შექმნილია"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Accessed"
2280 msgstr "ბოლო წვდომა"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Type"
2285 msgstr "ტიპით"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Rating"
2290 msgstr "შეფასება"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Tags"
2295 msgstr "ჭდეები"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Comment"
2300 msgstr "შენიშვნა"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Title"
2305 msgstr "სათაური"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Document"
2312 msgstr "დოკუმენტი"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Author"
2317 msgstr "ავტორი"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Publisher"
2322 msgstr "გამომცემელი"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Page Count"
2327 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Word Count"
2332 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Line Count"
2337 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Date Photographed"
2342 msgstr "გადაღების თარიღი"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Image"
2349 msgstr "გამოსახულება"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 msgctxt "@label width x height"
2353 msgid "Dimensions"
2354 msgstr "ზომები"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Width"
2359 msgstr "სიგანე"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Height"
2364 msgstr "სიმაღლე"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Orientation"
2369 msgstr "ორიენტაცია"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Artist"
2374 msgstr "შემსრულებელი"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Audio"
2382 msgstr "აუდიო"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Genre"
2387 msgstr "ჟანრი"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Album"
2392 msgstr "ალბომი"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Duration"
2397 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Bitrate"
2402 msgstr "სიჩქარე"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Track"
2407 msgstr "ტრეკი"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Release Year"
2412 msgstr "გამოშვების წელი"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Aspect Ratio"
2417 msgstr "თანაფარდობა"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Video"
2422 msgstr "ვიდეო"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Frame Rate"
2427 msgstr "კადრების სიხშირე"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Path"
2432 msgstr "ბილიკი"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Other"
2440 msgstr "სხვა"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "File Extension"
2445 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Deletion Time"
2450 msgstr "წაშლის დრო"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Link Destination"
2455 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Downloaded From"
2460 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Permissions"
2465 msgstr "წვდომები"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 msgctxt "@tooltip"
2469 msgid ""
2470 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2471 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2472 msgstr ""
2473 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2474 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Owner"
2479 msgstr "მფლობელი"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "User Group"
2484 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:status"
2489 msgid "Unknown error."
2490 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2491
2492 #: main.cpp:98
2493 #, kde-format
2494 msgid "Dolphin"
2495 msgstr "Dolphin"
2496
2497 #: main.cpp:100
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title"
2500 msgid "File Manager"
2501 msgstr "ფაილების მმართველი"
2502
2503 #: main.cpp:102
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2507 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2508
2509 #: main.cpp:104
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Felix Ernst"
2513 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2514
2515 #: main.cpp:105
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2519 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2520
2521 #: main.cpp:107
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Méven Car"
2525 msgstr "Méven Car"
2526
2527 #: main.cpp:108
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2531 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2532
2533 #: main.cpp:110
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Elvis Angelaccio"
2537 msgstr "Elvis Angelaccio"
2538
2539 #: main.cpp:111
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2543 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2544
2545 #: main.cpp:113
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Emmanuel Pescosta"
2549 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2550
2551 #: main.cpp:114
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2555 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2556
2557 #: main.cpp:116
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Frank Reininghaus"
2561 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2562
2563 #: main.cpp:117
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2567 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2568
2569 #: main.cpp:119
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Peter Penz"
2573 msgstr "პიტერ პენცი"
2574
2575 #: main.cpp:120
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2579 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2580
2581 #: main.cpp:122
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Sebastian Trüg"
2585 msgstr "Sebastian Trüg"
2586
2587 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2588 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Developer"
2592 msgstr "პროგრამისტი"
2593
2594 #: main.cpp:123
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "David Faure"
2598 msgstr "David Faure"
2599
2600 #: main.cpp:124
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Aaron J. Seigo"
2604 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2605
2606 #: main.cpp:125
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Rafael Fernández López"
2610 msgstr "Rafael Fernández López"
2611
2612 #: main.cpp:126
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Kevin Ottens"
2616 msgstr "Kevin Ottens"
2617
2618 #: main.cpp:127
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Holger Freyther"
2622 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2623
2624 #: main.cpp:128
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Max Blazejak"
2628 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2629
2630 #: main.cpp:129
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Michael Austin"
2634 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2635
2636 #: main.cpp:129
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Documentation"
2640 msgstr "დოკუმენტაცია"
2641
2642 #: main.cpp:139
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2646 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2647
2648 #: main.cpp:141
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2652 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2653
2654 #: main.cpp:142
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2658 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2659
2660 #: main.cpp:144
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2664 msgstr ""
2665 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2666
2667 #: main.cpp:145
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Document to open"
2671 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2675 #, kde-format
2676 msgid "Hidden files shown"
2677 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2680 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2681 #, kde-format
2682 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2683 msgstr ""
2684 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2685 "იმყოფებით"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2688 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2689 #, kde-format
2690 msgid "Automatic scrolling"
2691 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Cut"
2697 msgstr "ამოჭრა"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Copy"
2703 msgstr "ასლი"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Rename…"
2709 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Move to Trash"
2715 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Delete"
2721 msgstr "წაშლა"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Show Hidden Files"
2727 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Limit to Home Directory"
2733 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Automatic Scrolling"
2739 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Properties"
2745 msgstr "თვისებები"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2749 #, kde-format
2750 msgid "Previews shown"
2751 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2755 #, kde-format
2756 msgid "Auto-Play media files"
2757 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2761 #, kde-format
2762 msgid "Show item on hover"
2763 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2767 #, kde-format
2768 msgid "Date display format"
2769 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2770
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Preview"
2775 msgstr "ესკიზი"
2776
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Auto-Play media files"
2781 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2782
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Show item on hover"
2787 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2788
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Configure…"
2793 msgstr "მორგება…"
2794
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Condensed Date"
2799 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2800
2801 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@label::textbox"
2804 msgid "Select which data should be shown:"
2805 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2806
2807 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "%1 item selected"
2811 msgid_plural "%1 items selected"
2812 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2813 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2814
2815 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2816 #, kde-format
2817 msgid "play"
2818 msgstr "დაკვრა"
2819
2820 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2821 #, kde-format
2822 msgid "pause"
2823 msgstr "შეჩერება"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2826 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2827 #, kde-format
2828 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2829 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2830
2831 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Configure Trash…"
2835 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2836
2837 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2841 "and then reopen the panel."
2842 msgstr ""
2843 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2844 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2845
2846 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2847 #, kde-format
2848 msgid "Install Konsole"
2849 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2852 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2853 #, kde-format
2854 msgid "Location"
2855 msgstr "მდებარეობა"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2858 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2859 #, kde-format
2860 msgid "What"
2861 msgstr "რა"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Any Type"
2867 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Folders"
2873 msgstr "საქაღალდეები"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Documents"
2879 msgstr "დოკუმენტები"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Images"
2885 msgstr "გამოსახულებები"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Audio Files"
2891 msgstr "აუდიო ფაილები"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Videos"
2897 msgstr "ვიდეო"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Any Date"
2903 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Today"
2909 msgstr "დღეს"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Yesterday"
2915 msgstr "გუშინ"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "This Week"
2921 msgstr "ამ კვირაში"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "This Month"
2927 msgstr "ამ თვეში"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "This Year"
2933 msgstr "წელს"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Any Rating"
2939 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "1 or more"
2945 msgstr "1 ან მეტი"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "2 or more"
2951 msgstr "2 ან მეტი"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "3 or more"
2957 msgstr "3 ან მეტი"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "4 or more"
2963 msgstr "4 ან მეტი"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Highest Rating"
2969 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Clear Selection"
2975 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "String list separator"
2980 msgid ", "
2981 msgstr ", "
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2986 msgid "Tag: %2"
2987 msgid_plural "Tags: %2"
2988 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2989 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Add Tags"
2995 msgstr "ჭდეების დამატება"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "From Here (%1)"
3001 msgstr "აქედან (%1)"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3007 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3013 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:tooltip"
3018 msgid "Quit searching"
3019 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Filename"
3025 msgstr "ფაილის სახელი"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Content"
3031 msgstr "შემცველობა"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "From Here"
3037 msgstr "აქედან"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Your files"
3043 msgstr "თქვენი ფაილები"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Search in your home directory"
3049 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3052 #, kde-format
3053 msgid "Open %1"
3054 msgstr "%1-ის გახსნა"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3057 #, kde-format
3058 msgctxt ""
3059 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3060 "user entered."
3061 msgid "Query Results from '%1'"
3062 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3068 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3069
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Copying"
3078 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3084 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3085
3086 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3091 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3097 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3098
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Cancel Cutting"
3104 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3110 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3111
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Cancel"
3119 msgstr "შეწყვეტა"
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3125 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Duplicating"
3132 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3133
3134 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3135 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action keep short"
3139 msgid "More"
3140 msgstr "მეტი"
3141
3142 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3147 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3148
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Cancel Moving"
3154 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3160 msgstr ""
3161 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3164 #, kde-kuit-format
3165 msgid ""
3166 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3167 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3168 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3169 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3170 "para>"
3171 msgstr ""
3172 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3173 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3174 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3175 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3178 #, kde-format
3179 msgctxt ""
3180 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3181 msgid "Paste from Clipboard"
3182 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3187 msgid "Dismiss This Reminder"
3188 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3193 msgid "Don't Remind Me Again"
3194 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3199 msgid ""
3200 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3201 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3202 msgstr ""
3203 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3204 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3205
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Renaming"
3211 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3224 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3225
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action"
3234 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3235 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3236 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3237 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3248 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3249 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3250 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Permanently Delete %2"
3261 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3262 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3263 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Duplicate %2"
3274 msgid_plural "Duplicate %2"
3275 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3276 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Move %2 to the Trash"
3287 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3288 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3289 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Rename %2"
3300 msgid_plural "Rename %2"
3301 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3302 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3303
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3305 #, kde-kuit-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid ""
3308 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3309 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3310 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3311 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3312 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3313 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3314 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3315 "the current selection.</para>"
3316 msgstr ""
3317 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3318 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3319 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3320 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3321 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3322 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3323 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3324 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3325
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3329 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3330 msgstr ""
3331 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3332 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode"
3338 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Exit Selection Mode"
3344 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label:textbox"
3349 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3350 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Search…"
3356 msgstr "ძებნა…"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Download New Services…"
3362 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info"
3367 msgid ""
3368 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3369 "settings."
3370 msgstr ""
3371 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3372 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info"
3377 msgid "Restart now?"
3378 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@option:check"
3383 msgid "Delete"
3384 msgstr "წაშლა"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@option:check"
3389 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3390 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inmenu"
3395 msgid "%1: %2"
3396 msgstr "%1: %2"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3404 #, kde-format
3405 msgid "Use system font"
3406 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3414 #, kde-format
3415 msgid "Icon size"
3416 msgstr "ხატულების ზომა"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3424 #, kde-format
3425 msgid "Preview size"
3426 msgstr "მინიატურის ზომა"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3430 #, kde-format
3431 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3432 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3436 #, kde-format
3437 msgid "How we display the size of directories"
3438 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show the content count"
3444 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show the content size"
3450 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3454 #, kde-format
3455 msgid "Do not show any directory size"
3456 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3460 #, kde-format
3461 msgid "Recursive directory size limit"
3462 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3466 #, kde-format
3467 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3468 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3472 #, kde-format
3473 msgid "Permissions style format"
3474 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3480 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3486 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3492 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3498 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3504 msgstr ""
3505 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3506 "ჩვენება."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3512 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3518 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3524 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3530 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3536 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3542 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3548 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Position of columns"
3554 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3558 #, kde-format
3559 msgid "Side Padding"
3560 msgstr "გვერდის შევსება"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3564 #, kde-format
3565 msgid "Highlight entire row"
3566 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3570 #, kde-format
3571 msgid "Expandable folders"
3572 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Hidden files shown"
3579 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3587 "will be shown in the file view."
3588 msgstr ""
3589 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3590 "გამოჩნდება."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Version"
3597 msgstr "ვერსია"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "View Mode"
3611 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3620 msgstr ""
3621 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3622 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3637 "icon."
3638 msgstr ""
3639 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Grouped Sorting"
3646 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3647
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 msgid ""
3653 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3654 msgstr ""
3655 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3656 "დაჯგუფება."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Sort files by"
3663 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3671 "performed on."
3672 msgstr ""
3673 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3674 "მოხდება დალაგება."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Order in which to sort files"
3681 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3688 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Show hidden files and folders last"
3695 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Visible roles"
3702 msgstr "ხილული როლები"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Header column widths"
3709 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Properties last changed"
3716 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3723 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Additional Information"
3730 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the URL be editable for the user"
3736 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3740 #, kde-format
3741 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3742 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3746 #, kde-format
3747 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3748 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3752 #, kde-format
3753 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3754 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3761 "instance"
3762 msgstr ""
3763 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3764 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3773 msgstr ""
3774 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3775 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3776 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3783 "UI)"
3784 msgstr ""
3785 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3789 #, kde-format
3790 msgid "Home URL"
3791 msgstr "საწყისი URL"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3795 #, kde-format
3796 msgid "Remember open folders and tabs"
3797 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3801 #, kde-format
3802 msgid "Place two views side by side"
3803 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the filter bar be shown"
3809 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3815 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3819 #, kde-format
3820 msgid "Browse through archives"
3821 msgstr "არქივებში ძებნა"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3825 #, kde-format
3826 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3827 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3834 "running in the Terminal panel."
3835 msgstr ""
3836 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3837 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3841 #, kde-format
3842 msgid "Rename single items inline"
3843 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show selection toggle"
3849 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3856 "mode bottom bar."
3857 msgstr ""
3858 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3859 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3863 #, kde-format
3864 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3865 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3869 #, kde-format
3870 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3871 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3875 #, kde-format
3876 msgid "New tab will be open after last one"
3877 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show item information on hover"
3883 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3887 #, kde-format
3888 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3889 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3893 #, kde-format
3894 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3895 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show the statusbar"
3901 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3907 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show the space information in the statusbar"
3913 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3917 #, kde-format
3918 msgid "Lock the layout of the panels"
3919 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3923 #, kde-format
3924 msgid "Enlarge Small Previews"
3925 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3932 "items"
3933 msgstr ""
3934 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3935 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3939 #, kde-format
3940 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3941 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3945 #, kde-format
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3947 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3951 #, kde-format
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3953 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Text width index"
3959 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3965 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3968 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3969 #, kde-format
3970 msgid "Enabled plugins"
3971 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:window"
3976 msgid "Configure"
3977 msgstr "მორგება"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group Interface settings"
3982 msgid "Interface"
3983 msgstr "ინტერფეისი"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "View"
3989 msgstr "ხედი"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Context Menu"
3995 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3996
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Trash"
4001 msgstr "ნაგავი"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "User Feedback"
4007 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4008
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4013 msgstr ""
4014 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4015 "ისინი?"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4018 #, kde-format
4019 msgid "Warning"
4020 msgstr "ყურადღება"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4026 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Moving files or folders to trash"
4032 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Emptying trash"
4038 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Deleting files or folders"
4044 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4050 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4056 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4062 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Opening many folders at once"
4068 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many terminals at once"
4074 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "When opening an executable file:"
4080 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4083 #, kde-format
4084 msgid "Always ask"
4085 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4088 #, kde-format
4089 msgid "Open in application"
4090 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4093 #, kde-format
4094 msgid "Run script"
4095 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4101 msgstr ""
4102 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4131 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4132 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "Opening Folders:"
4138 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Window:"
4150 msgstr "ფანჯარა:"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4156 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "After current tab"
4162 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "At end of tab bar"
4168 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open new tabs: "
4174 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4192 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4198 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4199 msgstr ""
4200 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4201 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4210 #, kde-format
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid ""
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4219 "be applied."
4220 msgstr ""
4221 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4222 "გამოყენებული არ იქნება."
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4227 msgid "Folders && Tabs"
4228 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4229
4230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4234 msgid "Previews"
4235 msgstr "გადახედვები"
4236
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4241 msgid "Confirmations"
4242 msgstr "დადასტურებები"
4243
4244 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4247 msgid "Panels"
4248 msgstr "პანელები"
4249
4250 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4253 msgid "Status && Location bars"
4254 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show previews"
4260 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Auto-play media files"
4266 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show item on hover"
4272 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4278 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4284 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4285
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Information Panel:"
4290 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4291
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info"
4295 msgid ""
4296 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4297 "pressing the right mouse button on a panel."
4298 msgstr ""
4299 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4300 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4301
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Show previews in the view for:"
4306 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4309 #, kde-format
4310 msgid "Skip previews for local files above:"
4311 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4317 msgid " MiB"
4318 msgstr " მიბ"
4319
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4321 #, kde-format
4322 msgid "No limit"
4323 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4324
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Skip previews for remote files above:"
4329 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4330
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4332 #, kde-format
4333 msgid "No previews"
4334 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show status bar"
4340 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show zoom slider"
4346 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show space information"
4352 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Status Bar: "
4358 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4359
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Make location bar editable"
4364 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4367 #, kde-format
4368 msgid "Location bar:"
4369 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4370
4371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Show full path inside location bar"
4375 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4376
4377 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4380 msgid "Behavior"
4381 msgstr "ქცევა"
4382
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab"
4387 msgid "Icons"
4388 msgstr "ხატულები"
4389
4390 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab"
4394 msgid "Compact"
4395 msgstr "დაპატარავება"
4396
4397 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab"
4401 msgid "Details"
4402 msgstr "დეტალები"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Natural"
4408 msgstr "ნატურალური"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4414 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4420 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Sorting mode: "
4426 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show number of items"
4432 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "Show size of contents, up to "
4438 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show no size"
4444 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4447 #, kde-format
4448 msgid " level deep"
4449 msgid_plural " levels deep"
4450 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4451 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Folder size:"
4457 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as in relative date"
4462 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4463 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4468 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4469 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Date style:"
4475 msgstr "თარიღის სტილი:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4480 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4481 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio as numeric style"
4486 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4487 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as combined style"
4492 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4493 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Permissions style:"
4499 msgstr "წვდომების სტილი:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4504 msgid "System Font"
4505 msgstr "სისტემური ფონტი"
4506
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4510 msgid "Custom Font"
4511 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4512
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button Choose font"
4516 msgid "Choose…"
4517 msgstr "აირჩიეთ…"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Use common display style for all folders"
4523 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4524
4525 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4526 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4532 "custom display style."
4533 msgstr ""
4534 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4535 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio"
4540 msgid "Remember display style for each folder"
4541 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4548 "properties for."
4549 msgstr ""
4550 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4551 "თვისებებსაც შეცვლით."
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Display style: "
4557 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Open archives as folder"
4563 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Open folders during drag operations"
4569 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Browsing: "
4575 msgstr "დათვალიერება: "
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item information on hover"
4581 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Miscellaneous: "
4588 msgstr "სხვადასხვა: "
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show selection marker"
4594 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Rename single items inline"
4600 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4603 #, kde-format
4604 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4605 msgstr ""
4606 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4612 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4615 #, kde-format
4616 msgctxt ""
4617 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4618 msgid ""
4619 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4620 "%1"
4621 msgstr ""
4622 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4623 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab General View settings"
4628 msgid "General"
4629 msgstr "საერთო"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4634 msgid "Content Display"
4635 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Default icon size:"
4641 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "Preview icon size:"
4647 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Label font:"
4653 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 msgid "Small"
4659 msgstr "პატარა"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4664 msgid "Medium"
4665 msgstr "საშუალო"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4670 msgid "Large"
4671 msgstr "დიდი"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4676 msgid "Huge"
4677 msgstr "უზარმაზარი"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label width:"
4683 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "Unlimited"
4689 msgstr "შეუზღუდავი"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 msgid "1"
4695 msgstr "1"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 msgid "2"
4701 msgstr "2"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4706 msgid "3"
4707 msgstr "3"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4712 msgid "4"
4713 msgstr "4"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4718 msgid "5"
4719 msgstr "5"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum lines:"
4725 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 msgid "Unlimited"
4731 msgstr "შეუზღუდავი"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4736 msgid "Small"
4737 msgstr "პატარა"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4742 msgid "Medium"
4743 msgstr "საშუალო"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4748 msgid "Large"
4749 msgstr "დიდი"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum width:"
4755 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Expandable"
4761 msgstr "გაფართოებადი"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Folders:"
4767 msgstr "საქაღალდეები:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4772 msgid "By clicking anywhere on the row"
4773 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4778 msgid "By clicking on icon or name"
4779 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4780
4781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open files and folders:"
4786 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:tooltip"
4792 msgid "Size: 1 pixel"
4793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4794 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4795 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 msgid "Icons"
4807 msgstr "ხატულები"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgid "Compact"
4813 msgstr "დაპატარავება"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4818 msgid "Details"
4819 msgstr "დეტალები"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4824 msgid "Ascending"
4825 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4830 msgid "Descending"
4831 msgstr "Დაღმავალი"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4870 #, kde-format
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgid "View mode:"
4878 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Sorting:"
4884 msgstr "დახარისხება:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4887 #, kde-format
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "ხედის მორგება:"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4906 msgid "All folders"
4907 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Apply to:"
4913 msgstr "გადატარება:"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4926 "continue?"
4927 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4934 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4935
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "Applying View Properties"
4940 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4941
4942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:progress"
4945 msgid "Counting folders: %1"
4946 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4947
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:progress"
4951 msgid "Folders: %1"
4952 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4957 msgid "Zoom:"
4958 msgstr "გადიდება:"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgid "Zoom"
4963 msgstr "გადიდება"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4968 msgid "Sets the size of the file icons."
4969 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgid "Stop"
4974 msgstr "შეჩერება"
4975
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@tooltip"
4979 msgid "Stop loading"
4980 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4981
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4985 msgid ""
4986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4992 "device.</item></list></para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4995 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4996 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4997 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4998 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4999 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5000 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Zoom Slider"
5006 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Space Information"
5012 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5013
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5015 #, kde-format
5016 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5017 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5018
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5020 #, kde-format
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5022 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5025 #, kde-format
5026 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5027 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5030 #, kde-format
5031 msgid "KDiskFree"
5032 msgstr "KDiskFree"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:status Free disk space"
5037 msgid "%1 free"
5038 msgstr "%1 თავისუფალია"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5043 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5044 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5045
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5049 msgid ""
5050 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5051 "Press to manage disk space usage."
5052 msgstr ""
5053 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5054 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5055
5056 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5057 #, kde-format
5058 msgid "Trash Emptied"
5059 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5060
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5062 #, kde-format
5063 msgid "The Trash was emptied."
5064 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5065
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "Places"
5070 msgstr "ადგილები"
5071
5072 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Count of available Network Shares"
5076 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5077
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5081 msgid "Settings"
5082 msgstr "მორგება"
5083
5084 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgid "A subset of Dolphin settings."
5088 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5089
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5091 #, kde-format
5092 msgid "Select Remote Charset"
5093 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5094
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5096 #, kde-format
5097 msgid "Default"
5098 msgstr "ნაგულისხმევი"
5099
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5101 #, kde-format
5102 msgid "Reload"
5103 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:653
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 folder selected"
5109 msgid_plural "%1 folders selected"
5110 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5111 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:654
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 file selected"
5117 msgid_plural "%1 files selected"
5118 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5119 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:656
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status"
5124 msgid "1 folder"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5126 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5127 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:657
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status"
5132 msgid "1 file"
5133 msgid_plural "%1 files"
5134 msgstr[0] "1 ფაილი"
5135 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:661
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5140 msgid "%1, %2 (%3)"
5141 msgstr "%1, %2 (%3)"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:663
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status files (size)"
5146 msgid "%1 (%2)"
5147 msgstr "%1 (%2)"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:667
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "0 folders, 0 files"
5153 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "<filename> copy"
5158 msgid "%1 copy"
5159 msgstr "%1 ასლი"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1076
5162 #, kde-format
5163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5165 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5166 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:1081
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:button"
5171 msgid "Open %1 Item"
5172 msgid_plural "Open %1 Items"
5173 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5174 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1211
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Side Padding"
5180 msgstr "გვერდის შევსება"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1215
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Automatic Column Widths"
5186 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1220
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Custom Column Widths"
5192 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1821
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Trash operation completed."
5198 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1831
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "Delete operation completed."
5204 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1984
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Rename and Hide"
5210 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:1988
5213 #, kde-format
5214 msgid ""
5215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5217 msgstr ""
5218 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5219 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1990
5222 #, kde-format
5223 msgid ""
5224 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5225 "Do you still want to rename it?"
5226 msgstr ""
5227 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5228 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:1992
5231 #, kde-format
5232 msgid "Hide this File?"
5233 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:1992
5236 #, kde-format
5237 msgid "Hide this Folder?"
5238 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2042
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "The location is empty."
5244 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2044
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "The location '%1' is invalid."
5250 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2305
5253 #, kde-format
5254 msgid "Loading…"
5255 msgstr "იტვირთება…"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2324
5258 #, kde-format
5259 msgid "Loading canceled"
5260 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2326
5263 #, kde-format
5264 msgid "No items matching the filter"
5265 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2328
5268 #, kde-format
5269 msgid "No items matching the search"
5270 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2330
5273 #, kde-format
5274 msgid "Trash is empty"
5275 msgstr "ურნა ცარიელია"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2333
5278 #, kde-format
5279 msgid "No tags"
5280 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2336
5283 #, kde-format
5284 msgid "No files tagged with \"%1\""
5285 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2340
5288 #, kde-format
5289 msgid "No recently used items"
5290 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2342
5293 #, kde-format
5294 msgid "No shared folders found"
5295 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2344
5298 #, kde-format
5299 msgid "No relevant network resources found"
5300 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2346
5303 #, kde-format
5304 msgid "No MTP-compatible devices found"
5305 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2348
5308 #, kde-format
5309 msgid "No Apple devices found"
5310 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2350
5313 #, kde-format
5314 msgid "No Bluetooth devices found"
5315 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2352
5318 #, kde-format
5319 msgid "Folder is empty"
5320 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action"
5325 msgid "Create Folder…"
5326 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5333 "items at once results in their new names differing only in a number."
5334 msgstr ""
5335 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5336 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5337 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5340 #, kde-kuit-format
5341 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 msgid ""
5343 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5344 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5345 "deleted later if disk space is needed."
5346 msgstr ""
5347 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5348 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5349 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5352 #, kde-kuit-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 msgid ""
5355 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5356 "recovered by normal means."
5357 msgstr ""
5358 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5359 "შეუძლებელია."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5364 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5365 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu File"
5370 msgid "Duplicate Here"
5371 msgstr "აქ დუბლირება"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu File"
5376 msgid "Properties"
5377 msgstr "თვისებები"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5382 msgid ""
5383 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5384 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5385 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5386 "there like managing read- and write-permissions."
5387 msgstr ""
5388 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5389 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5390 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5391 "წვდომების მართვა."
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:incontextmenu"
5396 msgid "Copy Location"
5397 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5402 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5403 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Move to Trash…"
5409 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Delete…"
5415 msgstr "წაშლა…"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 msgid "Duplicate Here…"
5421 msgstr "აქ დუბლირება…"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:incontextmenu"
5426 msgid "Copy Location…"
5427 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5432 msgid ""
5433 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5434 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5435 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5436 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5437 "interface> option is enabled.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5440 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5441 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5442 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5443 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5448 msgid ""
5449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5451 "you an overview in folders with many items.</para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5454 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5455 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5456 "მართოთ.</para>"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5461 msgid ""
5462 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5463 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5464 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5465 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5466 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5467 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5468 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5469 msgstr ""
5470 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5471 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5472 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5473 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5474 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5475 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5476 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:intoolbar"
5481 msgid "View Mode"
5482 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5487 msgid "This increases the icon size."
5488 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 msgid "Reset Zoom Level"
5494 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5497 #, kde-format
5498 msgid "Zoom To Default"
5499 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5504 msgid "This resets the icon size to default."
5505 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5510 msgid "This reduces the icon size."
5511 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5516 msgid "Zoom"
5517 msgstr "გადიდება"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:intoolbar"
5522 msgid "Show Previews"
5523 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "Show preview of files and folders"
5529 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 msgid ""
5535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5537 "the images."
5538 msgstr ""
5539 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5540 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5541 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5546 msgid "Folders First"
5547 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5552 msgid "Hidden Files Last"
5553 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Sort By"
5559 msgstr "დახარისხება"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Show Additional Information"
5565 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu View"
5570 msgid "Show in Groups"
5571 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis"
5576 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5577 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu View"
5582 msgid "Show Hidden Files"
5583 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis"
5588 msgid ""
5589 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5590 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5591 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5592 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5593 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5594 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5595 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5596 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5597 msgstr ""
5598 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5599 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5600 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5601 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5602 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5603 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5604 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5605 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu View"
5610 msgid "Adjust View Display Style…"
5611 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 msgid ""
5617 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5618 msgstr ""
5619 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5620 "შეგიძლიათ."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5625 msgid "Icons"
5626 msgstr "ხატულები"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info"
5631 msgid "Icons view mode"
5632 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5637 msgid "Compact"
5638 msgstr "დაპატარავება"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid "Compact view mode"
5644 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5649 msgid "Details"
5650 msgstr "დეტალები"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid "Details view mode"
5656 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Z-A"
5662 msgstr "Z-A"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "A-Z"
5668 msgstr "A-Z"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Largest First"
5674 msgstr "ჯერ დიდები"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Smallest First"
5680 msgstr "ჯერ პატარები"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Newest First"
5686 msgstr "ჯერ ახლები"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Oldest First"
5692 msgstr "ჯერ ძველები"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort descending"
5697 msgid "Highest First"
5698 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Sort ascending"
5703 msgid "Lowest First"
5704 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Sort descending"
5709 msgid "Descending"
5710 msgstr "Დაღმავალი"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "Sort ascending"
5715 msgid "Ascending"
5716 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5719 #, kde-format
5720 msgctxt ""
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5722 "selection is empty when this text is shown."
5723 msgid "Actions for Current View"
5724 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5725
5726 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5727 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5730 #. and a fallback will be used.
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5732 #, kde-format
5733 msgid "Actions for %1"
5734 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5737 #, kde-format
5738 msgctxt ""
5739 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5740 "of selected files/folders."
5741 msgid "Actions for One Selected Item"
5742 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5743 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5744 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5745
5746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Updating version information…"
5750 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5758 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5759
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5763 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5764 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5765 #~ "views."
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5768 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5769 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5770 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "Activate Tab %1"
5774 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Activate Next Tab"
5778 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5782 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5785 #~ msgid "Pop out"
5786 #~ msgstr "გატანა"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5789 #~ msgid "Pop out"
5790 #~ msgstr "გატანა"
5791
5792 #~ msgid "Split the view into two panes"
5793 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5794
5795 #~ msgid "Show tooltips"
5796 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5797
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5800 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5801
5802 #~ msgctxt "@option:check"
5803 #~ msgid "Show tooltips"
5804 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5805
5806 #~ msgctxt "option:check"
5807 #~ msgid "Rename inline"
5808 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5809
5810 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5811 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Folder size displays:"
5815 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5816
5817 #~ msgctxt "@info:status"
5818 #~ msgid "1 File"
5819 #~ msgid_plural "%1 Files"
5820 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5821 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5822
5823 #~ msgid "More Search Tools"
5824 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5828 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "Startup"
5832 #~ msgstr "გაშვება"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "View Modes"
5836 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Navigation"
5840 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "View: "
5844 #~ msgstr "ნახვა: "
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "General: "
5848 #~ msgstr "ზოგადი: "
5849
5850 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5851 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5852 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5855 #~ msgid "General:"
5856 #~ msgstr "საერთო:"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5859 #~ msgid "Filter..."
5860 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5861
5862 #~ msgid "Search..."
5863 #~ msgstr "ძებნა..."
5864
5865 #~ msgctxt "@info:progress"
5866 #~ msgid "Sorting..."
5867 #~ msgstr "დალაგება…"
5868
5869 #~ msgid "Filter..."
5870 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Configure..."
5874 #~ msgstr "მორგება..."
5875
5876 #~ msgctxt "@label:textbox"
5877 #~ msgid "Search..."
5878 #~ msgstr "ძებნა..."
5879
5880 #~ msgctxt "@info"
5881 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5882 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5883
5884 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."