]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 00:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 13:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "into a new window."
561 msgstr ""
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Schowek"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Odśwież widok"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
591 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
592 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
593 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu View"
598 msgid "Stop"
599 msgstr "Stop"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "Stop loading"
605 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
611 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Editable Location"
617 msgstr "Edytowalny adres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
624 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
625 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
626 "confirming the edited location."
627 msgstr ""
628 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
629 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
630 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
631 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Edytuj adres"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
647 "inne miejsce."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
671 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
672 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
673 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
674 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
685 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
686 "dane."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Porównaj pliki"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
703 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
704 "ustawić.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
721 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
722 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
740 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
741 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Zakładki"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
767 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
768 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
769 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
770 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
771 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
772 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Przejdź na kartę %1"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Next Tab"
790 msgstr "Następna karta"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Previous Tab"
802 msgstr "Poprzednia karta"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Show Target"
814 msgstr "Pokaż element docelowy"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Odblokuj panele"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Lock Panels"
850 msgstr "Zablokuj panele"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
860 msgstr ""
861 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
862 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
863 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
864 "są schludniej osadzone."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Information"
870 msgstr "Szczegóły"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
880 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
893 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
894 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
895 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
896 "treści.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
909 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
910 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
911 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
912 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Katalogi"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
929 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
930 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
942 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
943 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
944 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Terminal"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
964 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
965 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
966 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
967 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
968 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
982 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
983 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
984 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
985 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
986 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "Miejsca"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1008 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1021 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1022 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1023 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1024 "rodzaju.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1041 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1042 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1043 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1044 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1045 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1046 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1047 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1048 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1049 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Pokaż panele"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1068 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1069 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1070 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1071 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Zamknij"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Zamknij lewy widok"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1088 msgid "Pop out"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Move left split view to a new window"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1100 msgid "Close"
1101 msgstr "Zamknij"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Close right view"
1107 msgstr "Zamknij prawy widok"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1112 msgid "Pop out"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid "Move right split view to a new window"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1124 msgid "Split"
1125 msgstr "Podziel"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Split view"
1131 msgstr "Podziel widok"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1136 msgid "Pop out"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1144 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1145 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1146 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1147 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1148 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1151 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1152 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1153 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1154 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1155 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1162 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1163 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1164 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1165 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1166 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1167 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1168 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1171 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1172 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1173 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1174 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1175 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1176 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1177 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1178 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1183 msgid ""
1184 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1185 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1186 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1187 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1188 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1189 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1190 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1191 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1192 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1193 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1194 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1197 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1198 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1199 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1200 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1201 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1202 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1203 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1204 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1205 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1206 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1213 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1214 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1215 "be triggered this way.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1218 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1219 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1220 "wydać w ten sposób.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1227 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1228 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1231 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1232 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1233 "narzędzi.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1240 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1241 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1242 "Handbook</interface>."
1243 msgstr ""
1244 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1245 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1246 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1247
1248 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1249 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1250 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1251 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1252 #. The same might be true for any external link you translate.
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1258 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1259 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1261 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1264 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1265 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1266 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1267 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1268 "użytkowników KDE.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1275 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1276 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1277 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1278 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1279 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1280 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1281 "windows so don't get too used to this.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1284 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1285 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1286 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1287 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1288 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1289 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1290 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1291 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1298 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1299 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1300 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1301 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1304 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1305 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1307 "para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1314 "support the continued work on this application and many other projects by "
1315 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1316 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1317 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1318 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1319 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1320 "behind the KDE community.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1323 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1324 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1325 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1326 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1327 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1329 "za społecznością.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1338 msgstr ""
1339 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1340 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1341 "jest dostępny."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1349 msgstr ""
1350 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1351 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "a look!"
1361 msgstr ""
1362 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1363 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1364 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1365 "to zajrzyj!"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1374 #, kde-format
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Empty Trash"
1382 msgstr "Opróżnij kosz"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1385 #, kde-format
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Pasek położenia"
1401 msgstr[1] "Paski położenia"
1402 msgstr[2] "Paski położenia"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:148
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:152
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:163
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Odznacz wszystko"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:178
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&Programy"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:179
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:180
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Trash"
1444 msgstr "Kosz"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:183
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Autostart"
1450 msgstr "Autostart"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:189
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File…"
1456 msgstr "Znajdź plik…"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:195
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "Otwórz &terminal"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Select"
1468 msgstr "Zaznaczanie"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1471 #, kde-format
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Unselect"
1479 msgstr "Odznaczanie"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1482 #, kde-format
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #: dolphinpart.rc:5
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Edycja"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Selection"
1497 msgstr "Zaznaczanie"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1501 #, kde-format
1502 msgid "&View"
1503 msgstr "&Widok"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Go"
1509 msgstr "&Przejdź"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Tools"
1516 msgstr "Narzędzia"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1526 #, kde-format
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1537 #, kde-format
1538 msgid "Search for %1 in %2"
1539 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:127
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "Nowa karta"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:128
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "Odłącz kartę"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:129
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Zamknij inne karty"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:130
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "Zamknij kartę"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:496
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1570 msgid "%1 | (%2)"
1571 msgstr "%1 | (%2)"
1572
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:500
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1578 msgid "(%1) | %2"
1579 msgstr "(%1) | %2"
1580
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1582 #: dolphinui.rc:60
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "Pasek położenia"
1587
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1589 #: dolphinui.rc:106
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1594
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1610 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1611 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1612 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1613 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1614 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1615 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1616 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1617 "stronę w podręczniku.</para>"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1622 msgid ""
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1634 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1635 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1636 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1637 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1638 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1639 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1640 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1641 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1642 "elementów.</item></list></para>"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 #, kde-format
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 msgstr ""
1648 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1649 "Zachowaj ostrożność."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Szukaj"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Szukaj %1"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Sorting…"
1671 msgstr "Szeregowanie…"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info"
1676 msgid "Searching…"
1677 msgstr "Szukanie…"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Nic nie znaleziono."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid ""
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr ""
1697 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol '%1'"
1703 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol"
1709 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgid ""
1714 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 msgstr ""
1716 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1717 "dostępny."
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1723 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1726 #, kde-format
1727 msgid "Filter…"
1728 msgstr "Filtrowanie…"
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Hide Filter Bar"
1734 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1739 msgid "\"%1\""
1740 msgstr "\"%1\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1769 "files/folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1771 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One Selected File"
1777 msgid_plural "%1 Selected Files"
1778 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1779 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1780 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Selected Folder"
1787 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1788 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1789 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1790 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 "folders."
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1800 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1801 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid "One File"
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "Jeden plik"
1809 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1810 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid "One Folder"
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Jeden katalog"
1818 msgstr[1] "%1 katalogi"
1819 msgstr[2] "%1 katalogów"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid "One Item"
1826 msgid_plural "%1 Items"
1827 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1828 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1829 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid "%1 item"
1835 msgid_plural "%1 items"
1836 msgstr[0] "%1 rzecz"
1837 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1838 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "width × height"
1843 msgid "%1 × %2"
1844 msgstr "%1 × %2"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 msgid "0 - 9"
1850 msgstr "0 - 9"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group"
1855 msgid "Others"
1856 msgstr "Inne"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Katalogi"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Small"
1868 msgstr "Mały"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Medium"
1874 msgstr "Średni"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Big"
1880 msgstr "Duży"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Today"
1886 msgstr "Dziś"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Yesterday"
1892 msgstr "Wczoraj"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 msgid "dddd"
1898 msgstr "dddd"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Tydzień temu"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 "@title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2042 msgid "MMMM, yyyy"
2043 msgstr "MMMM, yyyy"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 "group Date"
2050 msgid "%1"
2051 msgstr "%1"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Read, "
2058 msgstr "Odczyt, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Write, "
2065 msgstr "Zapis, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Execute, "
2072 msgstr "Wykonywanie, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Zabronione"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Nazwa"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Size"
2095 msgstr "Rozmiar"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Modified"
2100 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2104 msgctxt "@tooltip"
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Created"
2111 msgstr "Czas utworzenia"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Accessed"
2116 msgstr "Ostatnio otwierany"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Type"
2121 msgstr "Rodzaj"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Rating"
2126 msgstr "Ocena"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Tags"
2131 msgstr "Znaczniki"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Comment"
2136 msgstr "Uwagi"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Title"
2141 msgstr "Nazwa"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Document"
2148 msgstr "Dokument"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Author"
2153 msgstr "Autor"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Publisher"
2158 msgstr "Wydawca"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Page Count"
2163 msgstr "Liczba stron"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Word Count"
2168 msgstr "Liczba słów"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Line Count"
2173 msgstr "Liczba wierszy"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Date Photographed"
2178 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Image"
2185 msgstr "Obraz"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 msgctxt "@label width x height"
2189 msgid "Dimensions"
2190 msgstr "Wymiary"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Width"
2195 msgstr "Szerokość"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Height"
2200 msgstr "Wysokość"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Orientation"
2205 msgstr "Kierunek"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Artist"
2210 msgstr "Wykonawca"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Audio"
2218 msgstr "Dźwięk"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Genre"
2223 msgstr "Rodzaj"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Album"
2228 msgstr "Album"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Duration"
2233 msgstr "Czas trwania"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Bitrate"
2238 msgstr "Szybkość bitowa"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Track"
2243 msgstr "Utwór"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Release Year"
2248 msgstr "Rok wydania"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Współczynnik kształtu"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Video"
2258 msgstr "Wideo"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Frame Rate"
2263 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Ścieżka"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Other"
2276 msgstr "Inne"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Czas usunięcia"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Odnośnik docelowy"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Downloaded From"
2296 msgstr "Pobrano z"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Permissions"
2301 msgstr "Uprawnienia"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2304 msgctxt "@tooltip"
2305 msgid ""
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2308 msgstr ""
2309 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2310 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Owner"
2315 msgstr "Właściciel"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "User Group"
2320 msgstr "Grupa użytkownika"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Nieznany błąd."
2327
2328 #: main.cpp:94
2329 #, kde-format
2330 msgid "Dolphin"
2331 msgstr "Dolphin"
2332
2333 #: main.cpp:96
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title"
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Zarządzanie plikami"
2338
2339 #: main.cpp:98
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Felix Ernst"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2350
2351 #: main.cpp:101
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Méven Car"
2361 msgstr "Méven Car"
2362
2363 #: main.cpp:104
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374
2375 #: main.cpp:107
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386
2387 #: main.cpp:110
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2398
2399 #: main.cpp:113
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2404
2405 #: main.cpp:115
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Peter Penz"
2409 msgstr "Peter Penz"
2410
2411 #: main.cpp:116
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2416
2417 #: main.cpp:118
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2422
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Developer"
2428 msgstr "Programista"
2429
2430 #: main.cpp:119
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "David Faure"
2434 msgstr "David Faure"
2435
2436 #: main.cpp:120
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441
2442 #: main.cpp:121
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2447
2448 #: main.cpp:122
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2453
2454 #: main.cpp:123
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2459
2460 #: main.cpp:124
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2465
2466 #: main.cpp:125
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2471
2472 #: main.cpp:125
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Dokumentacja"
2477
2478 #: main.cpp:135
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2483
2484 #: main.cpp:137
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2489
2490 #: main.cpp:138
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2495
2496 #: main.cpp:140
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2501
2502 #: main.cpp:141
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Dokument do otwarcia"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr ""
2519 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Cut"
2531 msgstr "Wytnij"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Copy"
2537 msgstr "Skopiuj"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Rename…"
2543 msgstr "Przemianuj…"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Move to Trash"
2549 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Delete"
2555 msgstr "Usuń"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show Hidden Files"
2561 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Limit to Home Directory"
2567 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Automatic Scrolling"
2573 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Properties"
2579 msgstr "Właściwości"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2583 #, kde-format
2584 msgid "Previews shown"
2585 msgstr "Pokaż podglądy"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2589 #, kde-format
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2595 #, kde-format
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Preview"
2609 msgstr "Podgląd"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Show item on hover"
2621 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure…"
2627 msgstr "Ustawienia…"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2633 msgstr "Zwarta data"
2634
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2640
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2647 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2648 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #, kde-format
2652 msgid "play"
2653 msgstr "odtwórz"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 #, kde-format
2657 msgid "pause"
2658 msgstr "wstrzymaj"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 #, kde-format
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2665
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Ustawienia kosza..."
2671
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2673 #, kde-format
2674 msgid ""
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2677 msgstr ""
2678 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2679 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2682 #, kde-format
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Wgraj Konsolę"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 #, kde-format
2689 msgid "Location"
2690 msgstr "Położenie"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2694 #, kde-format
2695 msgid "What"
2696 msgstr "Co"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Type"
2702 msgstr "Dowolny rodzaj"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Folders"
2708 msgstr "Katalogi"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Documents"
2714 msgstr "Dokumenty"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Images"
2720 msgstr "Obrazy"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Audio Files"
2726 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Videos"
2732 msgstr "Filmy"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Date"
2738 msgstr "Dowolna data"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Today"
2744 msgstr "Dziś"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Yesterday"
2750 msgstr "Wczoraj"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Week"
2756 msgstr "Bieżący tydzień"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "This Month"
2762 msgstr "Bieżący miesiąc"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Year"
2768 msgstr "Bieżący rok"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Any Rating"
2774 msgstr "Dowolna ocena"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "1 or more"
2780 msgstr "1 lub więcej"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "2 or more"
2786 msgstr "2 lub więcej"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "3 or more"
2792 msgstr "3 lub więcej"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "4 or more"
2798 msgstr "4 lub więcej"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Najwyższa ocena"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "String list separator"
2815 msgid ", "
2816 msgstr ", "
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2821 msgid "Tag: %2"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2824 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2825 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Add Tags"
2831 msgstr "Dodaj znaczniki"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Stąd (%1)"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Filename"
2861 msgstr "W nazwie pliku"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Content"
2867 msgstr "W treści pliku"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "From Here"
2873 msgstr "Stąd"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Your files"
2879 msgstr "W moich plikach"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2888 #, kde-format
2889 msgid "Open %1"
2890 msgstr "Otwórz %1"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2893 #, kde-format
2894 msgctxt ""
2895 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2896 "user entered."
2897 msgid "Query Results from '%1'"
2898 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2904 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Copying"
2914 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2920 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2921
2922 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2927 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2933 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2940 msgstr "Anuluj wycinanie"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2946 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel"
2955 msgstr "Anuluj"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2961 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Duplicating"
2968 msgstr "Anuluj powielanie"
2969
2970 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2971 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action keep short"
2975 msgid "More"
2976 msgstr "Więcej"
2977
2978 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2983 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2984
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Moving"
2990 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2996 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2999 #, kde-kuit-format
3000 msgid ""
3001 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3002 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3003 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3004 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3005 "para>"
3006 msgstr ""
3007 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3008 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3009 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3010 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3013 #, kde-format
3014 msgctxt ""
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3017 msgstr "Wklej ze schowka"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3023 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3029 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3034 msgid ""
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3037 msgstr ""
3038 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3039 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3040
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Renaming"
3046 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3059 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3060 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3073 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3074 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3087 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3088 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3101 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3102 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Powiel %2"
3115 msgstr[1] "Powiel %2"
3116 msgstr[2] "Powiel %2"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3129 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3130 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Rename %2"
3141 msgid_plural "Rename %2"
3142 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3143 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3144 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3147 #, kde-kuit-format
3148 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 msgid ""
3150 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3151 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3152 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3153 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3154 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3155 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3157 "the current selection.</para>"
3158 msgstr ""
3159 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3160 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3161 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3162 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3163 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3164 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3165 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3166 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3167 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3168
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3173 msgstr ""
3174 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Tryb zaznaczania"
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Search…"
3198 msgstr "Poszukaj..."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Download New Services…"
3204 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info"
3209 msgid ""
3210 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3211 "settings."
3212 msgstr ""
3213 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3214 "zarządzania wersjami."
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid "Restart now?"
3220 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@option:check"
3225 msgid "Delete"
3226 msgstr "Usuń"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3232 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inmenu"
3237 msgid "%1: %2"
3238 msgstr "%1: %2"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 #, kde-format
3247 msgid "Use system font"
3248 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3256 #, kde-format
3257 msgid "Icon size"
3258 msgstr "Rozmiar ikon"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 #, kde-format
3267 msgid "Preview size"
3268 msgstr "Rozmiar podglądu"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3274 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr ""
3281 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr ""
3294 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3298 #, kde-format
3299 msgid "Permissions style format"
3300 msgstr "Zapis uprawnień"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3306 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3312 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 msgstr ""
3331 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3332 "podręcznym."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3344 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3374 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 #, kde-format
3379 msgid "Position of columns"
3380 msgstr "Położenie kolumn"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgid "Side Padding"
3386 msgstr "Wypełnianie boków"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 #, kde-format
3391 msgid "Highlight entire row"
3392 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 #, kde-format
3397 msgid "Expandable folders"
3398 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Hidden files shown"
3405 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3413 "will be shown in the file view."
3414 msgstr ""
3415 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3416 "będą pokazywane w widoku plików."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Version"
3423 msgstr "Wersja"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "View Mode"
3437 msgstr "Tryb widoku"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 msgstr ""
3447 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3448 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Pokaż podglądy"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3463 "icon."
3464 msgstr ""
3465 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 msgstr ""
3481 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Szereguj pliki wg"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "performed on."
3497 msgstr ""
3498 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3499 "dokonuje się szeregowania."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Porządek szeregowania"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Widoczne role"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "instance"
3587 msgstr ""
3588 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3589 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3598 msgstr ""
3599 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3600 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3601 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "UI)"
3609 msgstr ""
3610 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3611 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3615 #, kde-format
3616 msgid "Home URL"
3617 msgstr "Domowy adres URL"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3621 #, kde-format
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 #, kde-format
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 #, kde-format
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 #, kde-format
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 msgstr ""
3654 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3662 msgstr ""
3663 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3664 "wykonywany w panelu terminala."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 #, kde-format
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "mode bottom bar."
3684 msgstr ""
3685 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3686 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3692 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3696 #, kde-format
3697 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3698 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3702 #, kde-format
3703 msgid "New tab will be open after last one"
3704 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show tooltips"
3710 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3714 #, kde-format
3715 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3716 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3720 #, kde-format
3721 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3722 msgstr ""
3723 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the statusbar"
3729 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3735 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the space information in the statusbar"
3741 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3745 #, kde-format
3746 msgid "Lock the layout of the panels"
3747 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3751 #, kde-format
3752 msgid "Enlarge Small Previews"
3753 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3760 "items"
3761 msgstr ""
3762 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3763 "wielkości liter"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3767 #, kde-format
3768 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3769 msgstr ""
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3773 #, kde-format
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3775 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3779 #, kde-format
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3781 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3785 #, kde-format
3786 msgid "Text width index"
3787 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3791 #, kde-format
3792 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3796 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3797 #, kde-format
3798 msgid "Enabled plugins"
3799 msgstr "Włączone wtyczki"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure"
3805 msgstr "Ustawienia"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group Interface settings"
3810 msgid "Interface"
3811 msgstr "Interfejs"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View"
3817 msgstr "Widok"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Context Menu"
3823 msgstr "Menu podręczne"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Trash"
3829 msgstr "Kosz"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "User Feedback"
3835 msgstr "Informacja zwrotna"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 #, kde-format
3845 msgid "Warning"
3846 msgstr "Ostrzeżenie"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Opening many folders at once"
3894 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many terminals at once"
3900 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 #, kde-format
3910 msgid "Always ask"
3911 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 #, kde-format
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "Otwórz go"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 #, kde-format
3920 msgid "Run script"
3921 msgstr "Wykonaj go"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3926 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3927 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Select Home Location"
3933 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Use Current Location"
3939 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Use Default Location"
3945 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Show on startup:"
3951 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3956 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3957 msgstr ""
3958 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3975 msgid "Window:"
3976 msgstr "Okno:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "Za bieżącą kartą"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "Na końcu paska kart"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Split view: "
4012 msgstr "Widok podzielony: "
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Turning off split view closes active pane"
4018 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4021 #, kde-format
4022 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4023 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Begin in split view mode"
4029 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4032 #, kde-format
4033 msgid "New windows:"
4034 msgstr "Nowe okna:"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info"
4039 msgid ""
4040 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4041 "be applied."
4042 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4047 msgid "Folders && Tabs"
4048 msgstr "Katalogi i karty"
4049
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4054 msgid "Previews"
4055 msgstr "Podglądy"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4062 msgstr "Potwierdzanie"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4067 msgid "Status && Location bars"
4068 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4077 #, kde-format
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4085 msgid " MiB"
4086 msgstr " MiB"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4089 #, kde-format
4090 msgid "No limit"
4091 msgstr "Bez ograniczenia"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4098
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4100 #, kde-format
4101 msgid "No previews"
4102 msgstr "Bez podglądów"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Status Bar: "
4126 msgstr "Pasek stanu: "
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Make location bar editable"
4132 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4133
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4135 #, kde-format
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Pasek położenia:"
4138
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4148 msgid "Behavior"
4149 msgstr "Zachowanie"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab"
4155 msgid "Icons"
4156 msgstr "Ikonowy"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab"
4162 msgid "Compact"
4163 msgstr "Zwarty"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Details"
4170 msgstr "Szczegółowy"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Natural"
4176 msgstr "Naturalny"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4194 msgstr "Tryb szeregowania: "
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4209 #, kde-format
4210 msgid " level deep"
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4213 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4214 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "Zapis daty:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Zapis uprawnień:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgid "System Font"
4268 msgstr "Czcionka systemowa"
4269
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "Custom Font"
4274 msgstr "Czcionka użytkownika"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose…"
4280 msgstr "Wybierz…"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4299 "properties for."
4300 msgstr ""
4301 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4302 "zmienione właściwości widoku."
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Display style: "
4308 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Open archives as folder"
4314 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Open folders during drag operations"
4320 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Browsing: "
4326 msgstr "Przeglądanie: "
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show tooltips"
4332 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Miscellaneous: "
4339 msgstr "Różne: "
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show selection marker"
4345 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Rename inline"
4351 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4360 #, kde-format
4361 msgctxt ""
4362 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4363 msgid ""
4364 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4365 "%1"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4371 msgid "General"
4372 msgstr "Ogólne"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Wyświetlanie treści"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label font:"
4396 msgstr "Czcionka etykiety:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "Mała"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "Średnia"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "Duża"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Huge"
4420 msgstr "Olbrzymia"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Szerokość etykiety:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "Unlimited"
4432 msgstr "Nieograniczenie"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "1"
4438 msgstr "1"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "2"
4444 msgstr "2"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "3"
4450 msgstr "3"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "4"
4456 msgstr "4"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "5"
4462 msgstr "5"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Unlimited"
4474 msgstr "Nieograniczona"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Small"
4480 msgstr "Mała"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Medium"
4486 msgstr "Średnia"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Large"
4492 msgstr "Duża"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Największa szerokość:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Expandable"
4504 msgstr "Rozwijalne"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Folders:"
4510 msgstr "Katalogi:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4523
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4538 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4539 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "View Display Style"
4545 msgstr "Wygląd widoku"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Icons"
4551 msgstr "Ikonowy"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Compact"
4557 msgstr "Zwarty"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 msgid "Details"
4563 msgstr "Szczegółowy"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 msgid "Ascending"
4569 msgstr "Rosnąco"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 msgid "Descending"
4575 msgstr "Malejąco"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show folders first"
4581 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show hidden files last"
4587 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show preview"
4593 msgstr "Pokaż podgląd"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show in groups"
4599 msgstr "Pokaż w grupach"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show hidden files"
4605 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Additional Information"
4611 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4614 #, kde-format
4615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4616 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "View mode:"
4622 msgstr "Tryb widoku:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Sorting:"
4628 msgstr "Szeregowanie:"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4631 #, kde-format
4632 msgid "View options:"
4633 msgstr "Opcje widoku:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder"
4639 msgstr "Bieżącego katalogu"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "Current folder and sub-folders"
4645 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4650 msgid "All folders"
4651 msgstr "Wszystkich katalogów"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Apply to:"
4657 msgstr "Zastosuj do:"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use as default view settings"
4663 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4670 "continue?"
4671 msgstr ""
4672 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4673 "kontynuować?"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info"
4678 msgid ""
4679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4680 msgstr ""
4681 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4682 "kontynuować?"
4683
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:window"
4687 msgid "Applying View Properties"
4688 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4689
4690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:progress"
4693 msgid "Counting folders: %1"
4694 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4695
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:progress"
4699 msgid "Folders: %1"
4700 msgstr "Katalogi: %1"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4705 msgid "Zoom:"
4706 msgstr "Powiększenie:"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4709 #, kde-format
4710 msgid "Zoom"
4711 msgstr "Powiększenie"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4716 msgid "Sets the size of the file icons."
4717 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4720 #, kde-format
4721 msgid "Stop"
4722 msgstr "Zatrzymaj"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@tooltip"
4727 msgid "Stop loading"
4728 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4731 #, kde-kuit-format
4732 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4733 msgid ""
4734 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4735 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4736 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4737 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4738 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4739 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4740 "device.</item></list></para>"
4741 msgstr ""
4742 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4743 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4744 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4745 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4746 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4747 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4748 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Zoom Slider"
4754 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Space Information"
4760 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4761
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4763 #, kde-format
4764 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4765 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4766
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4768 #, kde-format
4769 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4770 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4771
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4773 #, kde-format
4774 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4775 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4778 #, kde-format
4779 msgid "KDiskFree"
4780 msgstr "KDiskFree"
4781
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status Free disk space"
4785 msgid "%1 free"
4786 msgstr "wolne %1"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4792 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4797 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4799 msgid ""
4800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4801 "Press to manage disk space usage."
4802 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4803
4804 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4805 #, kde-format
4806 msgid "Trash Emptied"
4807 msgstr "Opróżniono kosz"
4808
4809 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4810 #, kde-format
4811 msgid "The Trash was emptied."
4812 msgstr "Kosz został opróżniony."
4813
4814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "Places"
4818 msgstr "Miejsca"
4819
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "Count of available Network Shares"
4824 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4825
4826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Settings"
4830 msgstr "Ustawienia"
4831
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "A subset of Dolphin settings."
4836 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4837
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4839 #, kde-format
4840 msgid "Select Remote Charset"
4841 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4842
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4844 #, kde-format
4845 msgid "Default"
4846 msgstr "Domyślnie"
4847
4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4849 #, kde-format
4850 msgid "Reload"
4851 msgstr "Wczytaj ponownie"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:653
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 folder selected"
4857 msgid_plural "%1 folders selected"
4858 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4859 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4860 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:654
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 file selected"
4866 msgid_plural "%1 files selected"
4867 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4868 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4869 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:656
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 folder"
4875 msgid_plural "%1 folders"
4876 msgstr[0] "1 katalog"
4877 msgstr[1] "%1 katalogi"
4878 msgstr[2] "%1 katalogów"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:657
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 file"
4884 msgid_plural "%1 files"
4885 msgstr[0] "1 plik"
4886 msgstr[1] "%1 pliki"
4887 msgstr[2] "%1 plików"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4892 msgid "%1, %2 (%3)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4898 msgid "%1 (%2)"
4899 msgstr "%1 (%2)"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "<filename> copy"
4910 msgid "%1 copy"
4911 msgstr "%1 kopia"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4914 #, kde-format
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
4918 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4919 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1081
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Open %1 Item"
4925 msgid_plural "Open %1 Items"
4926 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4927 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4928 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1211
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Side Padding"
4934 msgstr "Wypełnianie boków"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1215
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Automatic Column Widths"
4940 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1220
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Custom Column Widths"
4946 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1821
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Trash operation completed."
4952 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1831
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "Delete operation completed."
4958 msgstr "Ukończono usuwanie."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1984
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:button"
4963 msgid "Rename and Hide"
4964 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1988
4967 #, kde-format
4968 msgid ""
4969 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4970 "Do you still want to rename it?"
4971 msgstr ""
4972 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4973 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1990
4976 #, kde-format
4977 msgid ""
4978 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4980 msgstr ""
4981 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4982 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1992
4985 #, kde-format
4986 msgid "Hide this File?"
4987 msgstr "Ukryć ten plik?"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1992
4990 #, kde-format
4991 msgid "Hide this Folder?"
4992 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2042
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location is empty."
4998 msgstr "Adres jest pusty."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2044
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "The location '%1' is invalid."
5004 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2305
5007 #, kde-format
5008 msgid "Loading…"
5009 msgstr "Wczytywanie…"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2324
5012 #, kde-format
5013 msgid "Loading canceled"
5014 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2326
5017 #, kde-format
5018 msgid "No items matching the filter"
5019 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2328
5022 #, kde-format
5023 msgid "No items matching the search"
5024 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2330
5027 #, kde-format
5028 msgid "Trash is empty"
5029 msgstr "Kosz jest pusty"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2333
5032 #, kde-format
5033 msgid "No tags"
5034 msgstr "Brak znaczników"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2336
5037 #, kde-format
5038 msgid "No files tagged with \"%1\""
5039 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2340
5042 #, kde-format
5043 msgid "No recently used items"
5044 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2342
5047 #, kde-format
5048 msgid "No shared folders found"
5049 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2344
5052 #, kde-format
5053 msgid "No relevant network resources found"
5054 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2346
5057 #, kde-format
5058 msgid "No MTP-compatible devices found"
5059 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2348
5062 #, kde-format
5063 msgid "No Apple devices found"
5064 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2350
5067 #, kde-format
5068 msgid "No Bluetooth devices found"
5069 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2352
5072 #, kde-format
5073 msgid "Folder is empty"
5074 msgstr "Katalog jest pusty"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action"
5079 msgid "Create Folder…"
5080 msgstr "Utwórz katalog…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5087 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5088 msgstr ""
5089 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5090 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5097 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5098 "from if disk space is needed."
5099 msgstr ""
5100 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5101 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5102 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5109 "recovered by normal means."
5110 msgstr ""
5111 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5112 "przywrócić w normalny sposób."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5117 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5118 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Duplicate Here"
5124 msgstr "Powiel tutaj"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Properties"
5130 msgstr "Właściwości"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5135 msgid ""
5136 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5137 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5138 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5139 "there like managing read- and write-permissions."
5140 msgstr ""
5141 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5142 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5143 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5144 "odczytu i zapisu."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:incontextmenu"
5149 msgid "Copy Location"
5150 msgstr "Skopiuj położenie"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5155 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5156 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Delete…"
5168 msgstr "Usuń…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Powiel tutaj…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Skopiuj położenie…"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 msgid ""
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5193 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5194 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5195 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5200 msgid ""
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5204 msgstr ""
5205 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5206 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5207 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5212 msgid ""
5213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5218 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5219 "of multiple folders in the same list.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5222 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5223 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5224 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5225 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5226 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5227 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:intoolbar"
5232 msgid "View Mode"
5233 msgstr "Tryb widoku"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5238 msgid "This increases the icon size."
5239 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Reset Zoom Level"
5245 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5248 #, kde-format
5249 msgid "Zoom To Default"
5250 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5255 msgid "This resets the icon size to default."
5256 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5261 msgid "This reduces the icon size."
5262 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5267 msgid "Zoom"
5268 msgstr "Powiększenie"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:intoolbar"
5273 msgid "Show Previews"
5274 msgstr "Pokaż podglądy"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Show preview of files and folders"
5280 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5283 #, kde-kuit-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid ""
5286 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5287 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5288 "the images."
5289 msgstr ""
5290 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5291 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5292 "wersjami obrazów."
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Folders First"
5298 msgstr "Najpierw katalogi"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5303 msgid "Hidden Files Last"
5304 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Sort By"
5310 msgstr "Uszereguj według"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View"
5315 msgid "Show Additional Information"
5316 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Show in Groups"
5322 msgstr "Pokaż w grupach"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5328 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Show Hidden Files"
5334 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5337 #, kde-kuit-format
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid ""
5340 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5341 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5342 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5343 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5344 "hidden.</para>"
5345 msgstr ""
5346 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5347 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5348 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5349 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5350 "</para>"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Adjust View Display Style…"
5356 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid ""
5362 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5363 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Ikonowy"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Compact"
5381 msgstr "Zwarty"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Details"
5393 msgstr "Szczegółowy"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Z-A"
5405 msgstr "Z-A"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "A-Z"
5411 msgstr "A-Z"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Najpierw największe"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Najpierw najnowsze"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Najpierw najstarsze"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Najpierw najwyższe"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Najpierw najniższe"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Descending"
5453 msgstr "Malejąco"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Rosnąco"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5462 #, kde-format
5463 msgctxt ""
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5468
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5475 #, kde-format
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Działania dla %1"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5487 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5488 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5489
5490 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Updating version information…"
5494 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid "1 File"
5498 #~ msgid_plural "%1 Files"
5499 #~ msgstr[0] "1 plik"
5500 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5501 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5502
5503 #~ msgid "More Search Tools"
5504 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5508 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgid "Startup"
5512 #~ msgstr "Uruchamianie"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "View Modes"
5516 #~ msgstr "Tryby widoku"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Navigation"
5520 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "View: "
5524 #~ msgstr "Widok: "
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "General: "
5528 #~ msgstr "Ogólne: "
5529
5530 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5531 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5532 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5535 #~ msgid "General:"
5536 #~ msgstr "Ogólne:"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5539 #~ msgid "Filter..."
5540 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5541
5542 #~ msgid "Search..."
5543 #~ msgstr "Szukaj..."
5544
5545 #~ msgctxt "@info:progress"
5546 #~ msgid "Sorting..."
5547 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5548
5549 #~ msgid "Filter..."
5550 #~ msgstr "Filtr..."
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Configure..."
5554 #~ msgstr "Ustawienia..."
5555
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Search..."
5558 #~ msgstr "Szukaj..."
5559
5560 #~ msgctxt "@info"
5561 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5562 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5563
5564 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5567 #~ "aplikacji."
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application>."
5572 #~ msgid_plural ""
5573 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5575 #~ msgstr[0] ""
5576 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5577 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5578 #~ msgstr[1] ""
5579 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5580 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5581 #~ msgstr[2] ""
5582 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5583 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5584
5585 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5586 #~ msgid ", "
5587 #~ msgstr ", "
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5592 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5593 #~ "commands and configuration options."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5596 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5597 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5598
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5602 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5605 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5606
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5610 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5613 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5614 #~ "para>"
5615
5616 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5619 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5620 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5621 #~ "help is available for a spot.</para>"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5624 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5625 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5626 #~ "para>"
5627
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5631 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5632 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5633 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5634 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5635 #~ "used to this.</para>"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5638 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5639 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5640 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5641 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5642
5643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5646 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5649 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5650
5651 #~ msgctxt "@info:credit"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5654 #~ "Angelaccio"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5657 #~ "Angelaccio"
5658
5659 #~ msgid "Font family"
5660 #~ msgstr "Krój czcionki"
5661
5662 #~ msgid "Font size"
5663 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5664
5665 #~ msgid "Italic"
5666 #~ msgstr "Kursywa"
5667
5668 #~ msgid "Font weight"
5669 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5670
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5675 #~ "poprawek błędów"
5676
5677 #~ msgid "Leading Column Padding"
5678 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Leading Column Padding"
5682 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5683
5684 #~ msgctxt "@item"
5685 #~ msgid "Eject"
5686 #~ msgstr "Wysuń"
5687
5688 #~ msgctxt "@item"
5689 #~ msgid "Release"
5690 #~ msgstr "Zwolnij"
5691
5692 #~ msgctxt "@item"
5693 #~ msgid "Safely Remove"
5694 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5695
5696 #~ msgctxt "@item"
5697 #~ msgid "Unmount"
5698 #~ msgstr "Odepnij"
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5702 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5706 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5707
5708 #~ msgctxt "@info"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Mount"
5722 #~ msgstr "Podepnij"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Edit..."
5726 #~ msgstr "Edytuj..."
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Remove"
5730 #~ msgstr "Usuń"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Hide"
5734 #~ msgstr "Ukryj"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5743
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5747
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5777 #~ msgid "Control"
5778 #~ msgstr "Obsługa"
5779
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Pokaż menu"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Services"
5786 #~ msgstr "Usługi"
5787
5788 #~ msgctxt "@title"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5796 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5797 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:intable"
5800 #~ msgid "Unknown"
5801 #~ msgstr "Nieznany"
5802
5803 #~ msgctxt "@info"
5804 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5805 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5806
5807 #~ msgctxt "@info:status"
5808 #~ msgid "Unknown size"
5809 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:textbox"
5812 #~ msgid "Start in:"
5813 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5814
5815 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5816 #~ msgid "Window options:"
5817 #~ msgstr "Opcje okna:"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5820 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5821 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Rename Items"
5825 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5826
5827 #~ msgctxt "@label:textbox"
5828 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5829 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5830
5831 #~ msgctxt "@info:status"
5832 #~ msgid "New name #"
5833 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5834
5835 #~ msgctxt "@label:textbox"
5836 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5837 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5838 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5839 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5840 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5841
5842 #~ msgctxt "@info"
5843 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5844 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "View Properties"
5848 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5849
5850 #~ msgid "Show facets widget"
5851 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:button"
5854 #~ msgid "Fewer Options"
5855 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "More Options"
5859 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5860
5861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5864 #~ "service is disabled."
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5867 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5868
5869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5872 #~ "indexed."
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5875 #~ "zostało zaindeksowane."
5876
5877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5880 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5883 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5884
5885 #~ msgctxt "@option:check"
5886 #~ msgid "Any"
5887 #~ msgstr "Dowolny"
5888
5889 #~ msgctxt "@option:check"
5890 #~ msgid "Folders"
5891 #~ msgstr "Katalogi"
5892
5893 #~ msgctxt "@option:option"
5894 #~ msgid "Anytime"
5895 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5896
5897 #~ msgctxt "@option:option"
5898 #~ msgid "Today"
5899 #~ msgstr "Dziś"
5900
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5903 #~ msgstr "Wczoraj"
5904
5905 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5906 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5907 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Go"
5911 #~ msgstr "Idź"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Tools"
5915 #~ msgstr "Narzędzia"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5918 #~ msgid "Panels"
5919 #~ msgstr "Panele"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5922 #~ msgid "Preview"
5923 #~ msgstr "Podgląd"
5924
5925 #~ msgid "stop"
5926 #~ msgstr "zatrzymaj"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5929 #~ msgid "Add to Places"
5930 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5935 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5936 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 #~ msgid "Descending"
5940 #~ msgstr "Malejąco"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:window"
5943 #~ msgid "Configure Shown Data"
5944 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5945
5946 #~ msgctxt "@label::textbox"
5947 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5948 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5949
5950 #~ msgctxt "action:button"
5951 #~ msgid "Everywhere"
5952 #~ msgstr "Wszędzie"
5953
5954 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5955 #~ msgid "Unchanged"
5956 #~ msgstr "Niezmienione"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5959 #~ msgid "Horizontally flipped"
5960 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5963 #~ msgid "180° rotated"
5964 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5967 #~ msgid "Vertically flipped"
5968 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5971 #~ msgid "Transposed"
5972 #~ msgstr "Transponowane"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "90° rotated"
5976 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "Transversed"
5980 #~ msgstr "Trawersowane"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "270° rotated"
5984 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5985
5986 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5987 #~ msgid "%1/s"
5988 #~ msgstr "%1/s"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Label:"
5992 #~ msgstr "Etykieta:"
5993
5994 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5995 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5996
5997 #~ msgctxt "@label"
5998 #~ msgid "Location:"
5999 #~ msgstr "Położenie:"
6000
6001 #~ msgctxt "@label"
6002 #~ msgid "Choose an icon:"
6003 #~ msgstr "Ikona:"
6004
6005 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6006 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Add Places Entry"
6010 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Edit Places Entry"
6014 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Show All Entries"
6018 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Properties"
6022 #~ msgstr "Właściwości"
6023
6024 #~| msgctxt "@title:window"
6025 #~| msgid "Additional Information"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Additional Information Shown"
6028 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Apply View Properties To"
6032 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Use these view properties as default"
6036 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6037
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6040 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6041
6042 #~ msgctxt "@label:textbox"
6043 #~ msgid "Location:"
6044 #~ msgstr "Położenie:"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Icon Size"
6048 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6049
6050 #~ msgctxt "@label:listbox"
6051 #~ msgid "Preview:"
6052 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Text"
6056 #~ msgstr "Tekst"
6057
6058 #~ msgctxt "@label:listbox"
6059 #~ msgid "Font:"
6060 #~ msgstr "Czcionka:"
6061
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgid "Width:"
6064 #~ msgstr "Szerokość:"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6067 #~ msgid "Small"
6068 #~ msgstr "Mała"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6071 #~ msgid "Medium"
6072 #~ msgstr "Średnia"
6073
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6075 #~ msgid "Expandable folders"
6076 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6080 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:button"
6083 #~ msgid "Additional Information"
6084 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6087 #~ msgid "Select All"
6088 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6091 #~ msgid "Reload"
6092 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6093
6094 #~ msgctxt "@label"
6095 #~ msgid "Image Size"
6096 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6097
6098 #~ msgctxt "@item"
6099 #~ msgid "Places"
6100 #~ msgstr "Miejsca"
6101
6102 #~ msgctxt "@item"
6103 #~ msgid "Recently Saved"
6104 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6105
6106 #~ msgctxt "@item"
6107 #~ msgid "Search For"
6108 #~ msgstr "Szukaj"
6109
6110 #~ msgctxt "@item"
6111 #~ msgid "Devices"
6112 #~ msgstr "Urządzenia"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Home"
6116 #~ msgstr "Katalog domowy"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Network"
6120 #~ msgstr "Sieć"
6121
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "Root"
6124 #~ msgstr "Katalog główny"
6125
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "Trash"
6128 #~ msgstr "Kosz"
6129
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Today"
6132 #~ msgstr "Dziś"
6133
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Yesterday"
6136 #~ msgstr "Wczoraj"
6137
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "This Month"
6140 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6141
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Last Month"
6144 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6145
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "Documents"
6148 #~ msgstr "Dokumenty"
6149
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgid "Images"
6152 #~ msgstr "Obrazy"
6153
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Audio Files"
6156 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6157
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgid "Videos"
6160 #~ msgstr "Filmy"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~| msgid "Empty Trash"
6165 #~ msgid "Empty Search"
6166 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "&Delete"
6170 #~ msgstr "&Usuń"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "&Move to Trash"
6174 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6177 #~ msgid "Rename..."
6178 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Help"
6182 #~ msgstr "Pomoc"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6185 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6186 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6187
6188 #~ msgctxt "@label"
6189 #~ msgid "Date"
6190 #~ msgstr "Data"
6191
6192 #~ msgctxt "option:check"
6193 #~ msgid "Natural sorting of items"
6194 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6197 #~ msgid "%1 - current folder"
6198 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6201 #~ msgid "%1 - current device"
6202 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6205 #~ msgid "%1 - all devices"
6206 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6210 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6214 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste Into Folder"
6218 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6221 #~ msgid "%A"
6222 #~ msgstr "%A"
6223
6224 #~ msgctxt ""
6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6226 #~ "locale, and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6229
6230 #~ msgctxt ""
6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6232 #~ "and %Y is full year number"
6233 #~ msgid "%B, %Y"
6234 #~ msgstr "%B, %Y"
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6238 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6239
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Mouse"
6242 #~ msgstr "Mysz"
6243
6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6246 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6250 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Paste"
6254 #~ msgstr "Wklej"
6255
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6257 #~ msgid "Find:"
6258 #~ msgstr "Znajdź:"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "Update of version information failed."
6262 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Copy Text"
6266 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6270 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group Date"
6273 #~ msgid "Last Week"
6274 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6275
6276 #~ msgctxt ""
6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6278 #~ "full year number"
6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6281
6282 #~ msgid "Zoom slider"
6283 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6284
6285 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6286 #~ msgid "Today"
6287 #~ msgstr "Dziś"
6288
6289 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6290 #~ msgid "Yesterday"
6291 #~ msgstr "Wczoraj"
6292
6293 #~ msgctxt "@label"
6294 #~ msgid "Trash"
6295 #~ msgstr "Kosz"
6296
6297 #~ msgctxt "@option:option"
6298 #~ msgid "Maximum Rating"
6299 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Music"
6303 #~ msgstr "Muzyka"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@label"
6307 #~| msgid "Music"
6308 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6309 #~ msgid "Music"
6310 #~ msgstr "Muzyka"
6311
6312 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6313 #~ msgid "Small"
6314 #~ msgstr "Mały"
6315
6316 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6317 #~ msgid "Medium"
6318 #~ msgstr "Średni"
6319
6320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6321 #~ msgid "Large"
6322 #~ msgstr "Duży"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@title:group"
6326 #~| msgid "View Properties"
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "View properties:"
6329 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Copy Information Message"
6333 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Copy Error Message"
6337 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "No destination"
6341 #~ msgstr "Bez celu"
6342
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6345 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Do not create previews for"
6349 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6350
6351 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6352 #~ msgid "Local files above:"
6353 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Version Control Systems"
6357 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6361 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "items"
6365 #~ msgstr "elementów"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Name"
6369 #~ msgstr "Nazwa"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Size"
6373 #~ msgstr "Rozmiar"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "Date"
6377 #~ msgstr "Data"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "Permissions"
6381 #~ msgstr "Uprawnienia"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "Owner"
6385 #~ msgstr "Właściciel"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~ msgid "Group"
6389 #~ msgstr "Grupa"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "Type"
6393 #~ msgstr "Typ"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Destination"
6397 #~ msgstr "Cel"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Path"
6401 #~ msgstr "Ścieżka"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6404 #~ msgid "By Name"
6405 #~ msgstr "Wg nazwy"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6408 #~ msgid "By Size"
6409 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgid "By Permissions"
6413 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6416 #~ msgid "By Owner"
6417 #~ msgstr "Wg właściciela"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6420 #~ msgid "By Group"
6421 #~ msgstr "Wg grupy"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgid "By Link Destination"
6425 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6428 #~ msgid "Name"
6429 #~ msgstr "Nazwa"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Additional information"
6433 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6436 #~ msgid "%1 (%2)"
6437 #~ msgstr "%1 (%2)"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Rename inline"
6441 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6445 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6449 #~ "the UI)"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6452 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:tab"
6455 #~ msgid "Column"
6456 #~ msgstr "Kolumna"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "Grid"
6460 #~ msgstr "Siatka"
6461
6462 #~ msgctxt "@label:listbox"
6463 #~ msgid "Arrangement:"
6464 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6467 #~ msgid "Columns"
6468 #~ msgstr "Kolumny"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6471 #~ msgid "Rows"
6472 #~ msgstr "Wiersze"
6473
6474 #~ msgctxt "@label:listbox"
6475 #~ msgid "Grid spacing:"
6476 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6479 #~ msgid "None"
6480 #~ msgstr "Brak"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6483 #~ msgid "Small"
6484 #~ msgstr "Małe"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6487 #~ msgid "Medium"
6488 #~ msgstr "Średnie"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6491 #~ msgid "Large"
6492 #~ msgstr "Duże"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6495 #~ msgid "Column"
6496 #~ msgstr "Kolumna"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Expandable Folders"
6500 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6503 #~ msgid "Columns"
6504 #~ msgstr "Kolumny"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6507 #~ msgid "Columns"
6508 #~ msgstr "Kolumny"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid "Resize column"
6512 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6513
6514 #~ msgctxt "@title::column"
6515 #~ msgid "Link Destination"
6516 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6517
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6519 #~ msgid "Path"
6520 #~ msgstr "Ścieżka"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Deselect Item"
6524 #~ msgstr "Odznacz element"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Show hidden files"
6528 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Show preview"
6532 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6538
6539 #~ msgid "Arrangement"
6540 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6541
6542 #~ msgid "Item height"
6543 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6544
6545 #~ msgid "Item width"
6546 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6547
6548 #~ msgid "Grid spacing"
6549 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6550
6551 #~ msgid "Number of textlines"
6552 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Configure..."
6556 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@label::textbox"
6560 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6561 #~ msgctxt "@label::textbox"
6562 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6563 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "No Tags Available"
6567 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "Byte"
6571 #~ msgstr "Bajt"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "KByte"
6575 #~ msgstr "KBajt"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "MByte"
6579 #~ msgstr "MBajt"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "GByte"
6583 #~ msgstr "GBajt"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "All"
6587 #~ msgstr "Wszystko"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Text"
6591 #~ msgstr "Tekst"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Search:"
6595 #~ msgstr "Znajdź:"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "What:"
6599 #~ msgstr "Co:"
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "Add search option"
6603 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:button"
6606 #~ msgid "Save"
6607 #~ msgstr "Zapisz"
6608
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid "Save search options"
6611 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Close"
6615 #~ msgstr "Zamknij"
6616
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid "Close search options"
6619 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Remove search option"
6623 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Greater Than"
6627 #~ msgstr "Większy niż"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6631 #~ msgstr "Większy lub równy"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Less Than"
6635 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6639 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Today"
6643 #~ msgstr "Dziś"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Size:"
6647 #~ msgstr "Rozmiar:"
6648
6649 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6650 #~ msgid "All"
6651 #~ msgstr "Wszystko"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Equal to"
6655 #~ msgstr "Równy"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Not Equal to"
6659 #~ msgstr "Nie równy"
6660
6661 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6662 #~ msgid "Any"
6663 #~ msgstr "Dowolny"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Rating:"
6667 #~ msgstr "Ocena:"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Name:"
6671 #~ msgstr "Nazwa:"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Save Search Options"
6675 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6676
6677 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6678 #~ msgid "Tag"
6679 #~ msgstr "Znacznik"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "Close"
6683 #~ msgstr "Zamknij"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgid "View Mode"
6687 #~ msgstr "Tryb widoku"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6692 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6696 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6697
6698 #~ msgid "Criteria"
6699 #~ msgstr "Kryteria"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6702 #~ msgid "Size"
6703 #~ msgstr "Rozmiar"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgid "Date"
6707 #~ msgstr "Data"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgid "Permissions"
6711 #~ msgstr "Uprawnienia"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6714 #~ msgid "Owner"
6715 #~ msgstr "Właściciel"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Group"
6719 #~ msgstr "Grupa"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgid "Type"
6723 #~ msgstr "Typ"
6724
6725 #~ msgctxt "@item::intable"
6726 #~ msgid "Normal"
6727 #~ msgstr "Normalne"
6728
6729 #~ msgctxt "@item::intable"
6730 #~ msgid "Update required"
6731 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6732
6733 #~ msgctxt "@item::intable"
6734 #~ msgid "Locally modified"
6735 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6736
6737 #~ msgctxt "@item::intable"
6738 #~ msgid "Added"
6739 #~ msgstr "Dodane"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6742 #~ msgid "Size"
6743 #~ msgstr "Rozmiar"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Date"
6747 #~ msgstr "Data"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgid "Permissions"
6751 #~ msgstr "Uprawnienia"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6754 #~ msgid "Owner"
6755 #~ msgstr "Właściciel"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "Group"
6759 #~ msgstr "Grupa"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgid "Type"
6763 #~ msgstr "Typ"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6766 #~ msgid "Size"
6767 #~ msgstr "Rozmiar"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgid "Date"
6771 #~ msgstr "Data"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Permissions"
6775 #~ msgstr "Uprawnienia"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgid "Owner"
6779 #~ msgstr "Właściciel"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6782 #~ msgid "Group"
6783 #~ msgstr "Grupa"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgid "Type"
6787 #~ msgstr "Typ"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Width x Height:"
6791 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Total Size:"
6795 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Type:"
6799 #~ msgstr "Typ:"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Modified:"
6803 #~ msgstr "Zmienione:"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Owner:"
6807 #~ msgstr "Właściciel:"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Tags:"
6811 #~ msgstr "Znaczniki:"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Change Tags"
6815 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6816
6817 #~ msgctxt "@label:textbox"
6818 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6819 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Create new tag:"
6823 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid "Delete tag"
6827 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6834 #~ "plików?"
6835
6836 #~ msgctxt "@title"
6837 #~ msgid "Delete tag"
6838 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Delete"
6842 #~ msgstr "Usuń"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Add Tags..."
6846 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Change..."
6850 #~ msgstr "Zmień..."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:progress"
6853 #~ msgid "Changing annotations"
6854 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6855
6856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6857 #~ msgid "Type"
6858 #~ msgstr "Typ"
6859
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6861 #~ msgid "Size"
6862 #~ msgstr "Rozmiar"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgid "Owner"
6866 #~ msgstr "Właściciel"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Permissions"
6870 #~ msgstr "Uprawnienia"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Change Comment"
6874 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Add Comment"
6878 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6882 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "SVN Update"
6886 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6890 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "SVN Commit..."
6894 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "SVN Add"
6898 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "SVN Delete"
6902 #~ msgstr "SVN Usuń"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6906 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6910 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Updated SVN repository."
6914 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6915
6916 #~ msgctxt "@title:window"
6917 #~ msgid "SVN Commit"
6918 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "Commit"
6922 #~ msgstr "Zatwierdź"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6926 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6930 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Committed SVN changes."
6934 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6938 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6942 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6946 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6950 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6954 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6958 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6959
6960 #~ msgctxt "@title:menu"
6961 #~ msgid "Additional Information"
6962 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6965 #~ msgid "Get Service Menu..."
6966 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6967
6968 #~ msgctxt "@title:menu"
6969 #~ msgid "Navigation Bar"
6970 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6971
6972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6973 #~ msgid "Click to begin the search"
6974 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@label"
6978 #~| msgid "Modified:"
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Date Modified"
6981 #~ msgstr "Zmienione:"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6984 #~ msgid "Not yet tagged"
6985 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6988 #~ msgid "with optional icon and description"
6989 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6990
6991 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6992 #~ msgid "No Tags"
6993 #~ msgstr "Brak znaczników"
6994
6995 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6996 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7000 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "Copy operation completed."
7004 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7005
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "Move operation completed."
7008 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7009
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Link operation completed."
7012 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7013
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "Renaming operation completed."
7016 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste One Folder"
7020 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Paste One Item"
7024 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7025 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7026 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7027 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Move To Trash"
7031 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Lines:"
7035 #~ msgstr "Linie:"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7038 #~ msgid "General"
7039 #~ msgstr "Ogólne"
7040
7041 #~ msgctxt "@info"
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7046 #~ "pewno kontynuować?"
7047
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Browse through archives"
7050 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Rename inline"
7054 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Show tooltips"
7058 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7061 #~ msgid "Quick View"
7062 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@label"
7066 #~| msgid "Show selection toggle"
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Show selection toggle"
7069 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@title:group Size"
7073 #~| msgid "Small"
7074 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7075 #~ msgid "Small"
7076 #~ msgstr "Mały"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7080 #~| msgid "Large"
7081 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7082 #~ msgid "Large"
7083 #~ msgstr "Duża"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@title:group Size"
7087 #~| msgid "Small"
7088 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7089 #~ msgid "Small"
7090 #~ msgstr "Mały"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@title:group Size"
7094 #~| msgid "Medium"
7095 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7096 #~ msgid "Medium"
7097 #~ msgstr "Średni"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7101 #~| msgid "Large"
7102 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7103 #~ msgid "Large"
7104 #~ msgstr "Duża"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~| msgid "Properties"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7110 #~ msgid "Properties"
7111 #~ msgstr "Właściwości"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@action:button"
7115 #~| msgid "Use Default Location"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7117 #~ msgid "Show Full Location"
7118 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@title:group Size"
7122 #~| msgid "Small"
7123 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7124 #~ msgid "Small"
7125 #~ msgstr "Mały"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7129 #~| msgid "Large"
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7131 #~ msgid "Large"
7132 #~ msgstr "Duża"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@title:group Size"
7136 #~| msgid "Small"
7137 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Mały"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7143 #~| msgid "Large"
7144 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7145 #~ msgid "Large"
7146 #~ msgstr "Duża"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@action:button"
7150 #~| msgid "Cancel"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Cancel"
7153 #~ msgstr "Anuluj"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7158 #~ "<filename>%2</filename>"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7161 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7168 #~ "filename>"