1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 00:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 13:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
577 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgstr "Odśwież widok"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
591 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
592 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
593 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
597 msgctxt "@action:inmenu View"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
611 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Editable Location"
617 msgstr "Edytowalny adres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
624 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
625 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
626 "confirming the edited location."
628 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
629 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
630 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
631 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Edytuj adres"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
671 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
672 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
673 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
674 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
685 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Porównaj pliki"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
703 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
721 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
722 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
740 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
741 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
767 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
768 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
769 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
770 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
771 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
772 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Przejdź na kartę %1"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Następna karta"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Poprzednia karta"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Pokaż element docelowy"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Odblokuj panele"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Zablokuj panele"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
862 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
863 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
864 "są schludniej osadzone."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
880 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
893 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
894 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
895 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
909 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
910 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
911 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
912 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
929 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
930 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
942 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
943 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
944 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
964 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
965 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
966 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
967 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
968 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
982 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
983 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
984 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
985 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
986 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1008 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1021 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1022 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1023 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1040 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1041 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1042 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1043 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1044 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1045 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1046 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1047 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1048 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1049 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Pokaż panele"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1068 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1069 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1070 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1071 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Zamknij lewy widok"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1087 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1094 msgid "Move left split view to a new window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1099 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1106 msgid "Close right view"
1107 msgstr "Zamknij prawy widok"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1111 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1118 msgid "Move right split view to a new window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1123 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1131 msgstr "Podziel widok"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1135 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1144 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1145 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1146 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1147 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1148 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1151 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1152 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1153 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1154 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1155 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1162 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1163 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1164 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1165 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1166 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1167 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1168 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1170 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1171 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1172 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1173 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1174 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1175 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1176 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1177 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1178 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1182 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1184 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1185 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1186 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1187 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1188 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1189 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1190 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1191 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1192 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1193 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1194 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1196 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1197 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1198 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1199 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1200 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1201 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1202 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1203 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1204 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1205 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1206 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1213 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1214 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1215 "be triggered this way.</para>"
1217 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1218 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1219 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1220 "wydać w ten sposób.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1227 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1228 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1230 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1231 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1232 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1240 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1241 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1242 "Handbook</interface>."
1244 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1245 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1246 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1248 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1249 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1250 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1251 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1252 #. The same might be true for any external link you translate.
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1255 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1257 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1258 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1259 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1261 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1263 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1264 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1265 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1266 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1267 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1268 "użytkowników KDE.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1272 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1275 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1276 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1277 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1278 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1279 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1280 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1281 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1284 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1285 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1286 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1287 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1288 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1289 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1290 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1291 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1298 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1299 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1300 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1301 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1303 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1304 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1305 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1314 "support the continued work on this application and many other projects by "
1315 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1316 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1317 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1318 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1319 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1320 "behind the KDE community.</para>"
1322 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1323 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1324 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1325 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1326 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1327 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1329 "za społecznością.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1339 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1340 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1350 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1351 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1363 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1364 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1380 msgctxt "@action:button"
1382 msgstr "Opróżnij kosz"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Pasek położenia"
1401 msgstr[1] "Paski położenia"
1402 msgstr[2] "Paski położenia"
1404 #: dolphinpart.cpp:148
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1410 #: dolphinpart.cpp:152
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1422 #: dolphinpart.cpp:163
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Odznacz wszystko"
1428 #: dolphinpart.cpp:178
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1434 #: dolphinpart.cpp:179
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1440 #: dolphinpart.cpp:180
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:183
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 #: dolphinpart.cpp:189
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgstr "Znajdź plik…"
1458 #: dolphinpart.cpp:195
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "Otwórz &terminal"
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Zaznaczanie"
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1477 msgctxt "@title:window"
1479 msgstr "Odznaczanie"
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1495 msgctxt "@title:menu"
1497 msgstr "Zaznaczanie"
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1514 msgctxt "@title:menu"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1538 msgid "Search for %1 in %2"
1539 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1541 #: dolphintabbar.cpp:127
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1547 #: dolphintabbar.cpp:128
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Odłącz kartę"
1553 #: dolphintabbar.cpp:129
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Zamknij inne karty"
1559 #: dolphintabbar.cpp:130
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Zamknij kartę"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:496
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:500
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "Pasek położenia"
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1610 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1611 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1612 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1613 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1614 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1615 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1616 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1617 "stronę w podręczniku.</para>"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1633 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1634 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1635 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1636 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1637 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1638 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1639 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1640 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1641 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1642 "elementów.</item></list></para>"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1649 "Zachowaj ostrożność."
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1658 msgid "Search for %1"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1669 msgctxt "@info:progress"
1671 msgstr "Szeregowanie…"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Nic nie znaleziono."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1693 msgctxt "@info:status"
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol '%1'"
1703 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol"
1709 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1714 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1716 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1723 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 msgstr "Filtrowanie…"
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Hide Filter Bar"
1734 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1738 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1771 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1775 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One Selected File"
1777 msgid_plural "%1 Selected Files"
1778 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1779 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1780 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1785 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Selected Folder"
1787 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1788 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1789 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1790 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1800 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1801 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "Jeden plik"
1809 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1810 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Jeden katalog"
1818 msgstr[1] "%1 katalogi"
1819 msgstr[2] "%1 katalogów"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1826 msgid_plural "%1 Items"
1827 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1828 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1829 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1833 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid_plural "%1 items"
1836 msgstr[0] "%1 rzecz"
1837 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1838 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 msgctxt "width × height"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1854 msgctxt "@title:group"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1884 msgctxt "@title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Tydzień temu"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgstr "Wykonywanie, "
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2100 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2111 msgstr "Czas utworzenia"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2116 msgstr "Ostatnio otwierany"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2163 msgstr "Liczba stron"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2168 msgstr "Liczba słów"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2173 msgstr "Liczba wierszy"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2177 msgid "Date Photographed"
2178 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 msgctxt "@label width x height"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2233 msgstr "Czas trwania"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2238 msgstr "Szybkość bitowa"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2247 msgid "Release Year"
2248 msgstr "Rok wydania"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Współczynnik kształtu"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2263 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Czas usunięcia"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Odnośnik docelowy"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2295 msgid "Downloaded From"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgstr "Uprawnienia"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2310 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2320 msgstr "Grupa użytkownika"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Nieznany błąd."
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Zarządzanie plikami"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2359 msgctxt "@info:credit"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2426 msgctxt "@info:credit"
2428 msgstr "Programista"
2432 msgctxt "@info:credit"
2434 msgstr "David Faure"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Dokumentacja"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Dokument do otwarcia"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Przemianuj…"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Move to Trash"
2549 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show Hidden Files"
2561 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Limit to Home Directory"
2567 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Automatic Scrolling"
2573 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgstr "Właściwości"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2584 msgid "Previews shown"
2585 msgstr "Pokaż podglądy"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Show item on hover"
2621 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgstr "Ustawienia…"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2633 msgstr "Zwarta data"
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2647 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2648 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Ustawienia kosza..."
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2678 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2679 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Wgraj Konsolę"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Dowolny rodzaj"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Dowolna data"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Bieżący tydzień"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Bieżący miesiąc"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Bieżący rok"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Dowolna ocena"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "1 lub więcej"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "2 lub więcej"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "3 lub więcej"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "4 lub więcej"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Najwyższa ocena"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 msgctxt "String list separator"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2824 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2825 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 msgctxt "@action:button"
2831 msgstr "Dodaj znaczniki"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2859 msgctxt "action:button"
2861 msgstr "W nazwie pliku"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2865 msgctxt "action:button"
2867 msgstr "W treści pliku"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "W moich plikach"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2895 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2897 msgid "Query Results from '%1'"
2898 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2904 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Copying"
2914 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2920 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2922 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2927 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2933 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2940 msgstr "Anuluj wycinanie"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2946 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2953 msgctxt "@action:button"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2961 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Duplicating"
2968 msgstr "Anuluj powielanie"
2970 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2971 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2974 msgctxt "@action keep short"
2978 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2983 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Moving"
2990 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2996 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3002 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3003 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3004 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3008 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3009 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3010 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3017 msgstr "Wklej ze schowka"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3023 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3029 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3038 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3039 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Renaming"
3046 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3059 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3060 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3073 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3074 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3087 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3088 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3101 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3102 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Powiel %2"
3115 msgstr[1] "Powiel %2"
3116 msgstr[2] "Powiel %2"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3129 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3130 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3141 msgid_plural "Rename %2"
3142 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3143 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3144 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3148 msgctxt "@info:whatsthis"
3150 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3151 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3152 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3153 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3154 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3155 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3157 "the current selection.</para>"
3159 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3160 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3161 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3162 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3163 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3164 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3165 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3166 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3167 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3174 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Tryb zaznaczania"
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3196 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgstr "Poszukaj..."
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Download New Services…"
3204 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3210 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3213 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3214 "zarządzania wersjami."
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3219 msgid "Restart now?"
3220 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3224 msgctxt "@option:check"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3232 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3236 msgctxt "@item:inmenu"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3247 msgid "Use system font"
3248 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3258 msgstr "Rozmiar ikon"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3267 msgid "Preview size"
3268 msgstr "Rozmiar podglądu"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3274 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3299 msgid "Permissions style format"
3300 msgstr "Zapis uprawnień"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3305 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3306 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3312 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3331 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3343 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3344 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3374 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3379 msgid "Position of columns"
3380 msgstr "Położenie kolumn"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3385 msgid "Side Padding"
3386 msgstr "Wypełnianie boków"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3391 msgid "Highlight entire row"
3392 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3397 msgid "Expandable folders"
3398 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 msgid "Hidden files shown"
3405 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3413 "will be shown in the file view."
3415 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3416 "będą pokazywane w widoku plików."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3437 msgstr "Tryb widoku"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3448 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Pokaż podglądy"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3465 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3481 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Szereguj pliki wg"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3499 "dokonuje się szeregowania."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Porządek szeregowania"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Widoczne role"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3589 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3599 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3600 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3601 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3611 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3617 msgstr "Domowy adres URL"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3654 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3663 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3664 "wykonywany w panelu terminala."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3686 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3691 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3692 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3697 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3698 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3703 msgid "New tab will be open after last one"
3704 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3709 msgid "Show tooltips"
3710 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3715 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3716 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3721 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3723 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3728 msgid "Show the statusbar"
3729 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3734 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3735 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3740 msgid "Show the space information in the statusbar"
3741 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3746 msgid "Lock the layout of the panels"
3747 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3752 msgid "Enlarge Small Previews"
3753 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3759 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3762 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3768 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3775 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3781 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3786 msgid "Text width index"
3787 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3792 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3796 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3798 msgid "Enabled plugins"
3799 msgstr "Włączone wtyczki"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3803 msgctxt "@title:window"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3809 msgctxt "@title:group Interface settings"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Context Menu"
3823 msgstr "Menu podręczne"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3827 msgctxt "@title:group"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "User Feedback"
3835 msgstr "Informacja zwrotna"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3846 msgstr "Ostrzeżenie"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Opening many folders at once"
3894 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many terminals at once"
3900 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 msgid "Open in application"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3925 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3926 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3927 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Select Home Location"
3933 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Use Current Location"
3939 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Use Default Location"
3945 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Show on startup:"
3951 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3955 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3956 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3958 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "Za bieżącą kartą"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "Na końcu paska kart"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Split view: "
4012 msgstr "Widok podzielony: "
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Turning off split view closes active pane"
4018 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4022 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4023 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Begin in split view mode"
4029 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4033 msgid "New windows:"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4040 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4047 msgid "Folders && Tabs"
4048 msgstr "Katalogi i karty"
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4062 msgstr "Potwierdzanie"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4067 msgid "Status && Location bars"
4068 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4091 msgstr "Bez ograniczenia"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4102 msgstr "Bez podglądów"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Status Bar: "
4126 msgstr "Pasek stanu: "
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Make location bar editable"
4132 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Pasek położenia:"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4154 msgctxt "@title:tab"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4168 msgctxt "@title:tab"
4170 msgstr "Szczegółowy"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4174 msgctxt "option:radio"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4194 msgstr "Tryb szeregowania: "
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4213 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4214 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4236 msgctxt "@title:group"
4238 msgstr "Zapis daty:"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Zapis uprawnień:"
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4268 msgstr "Czcionka systemowa"
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgstr "Czcionka użytkownika"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4302 "zmienione właściwości widoku."
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Display style: "
4308 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Open archives as folder"
4314 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Open folders during drag operations"
4320 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Przeglądanie: "
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show tooltips"
4332 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Miscellaneous: "
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show selection marker"
4345 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Rename inline"
4351 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4362 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4364 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Wyświetlanie treści"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4394 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgstr "Czcionka etykiety:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Szerokość etykiety:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 msgstr "Nieograniczenie"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 msgstr "Nieograniczona"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Największa szerokość:"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4502 msgctxt "@option:check"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4538 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4539 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "View Display Style"
4545 msgstr "Wygląd widoku"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgstr "Szczegółowy"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show folders first"
4581 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show hidden files last"
4587 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show preview"
4593 msgstr "Pokaż podgląd"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show in groups"
4599 msgstr "Pokaż w grupach"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show hidden files"
4605 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Additional Information"
4611 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4616 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4620 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgstr "Tryb widoku:"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4626 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgstr "Szeregowanie:"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4632 msgid "View options:"
4633 msgstr "Opcje widoku:"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder"
4639 msgstr "Bieżącego katalogu"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "Current folder and sub-folders"
4645 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgstr "Wszystkich katalogów"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4655 msgctxt "@title:group"
4657 msgstr "Zastosuj do:"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use as default view settings"
4663 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4672 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4681 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4686 msgctxt "@title:window"
4687 msgid "Applying View Properties"
4688 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4692 msgctxt "@info:progress"
4693 msgid "Counting folders: %1"
4694 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4698 msgctxt "@info:progress"
4700 msgstr "Katalogi: %1"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4704 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4706 msgstr "Powiększenie:"
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4711 msgstr "Powiększenie"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4715 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4716 msgid "Sets the size of the file icons."
4717 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4727 msgid "Stop loading"
4728 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4732 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4734 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4735 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4736 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4737 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4738 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4739 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4740 "device.</item></list></para>"
4742 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4743 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4744 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4745 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4746 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4747 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4748 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Zoom Slider"
4754 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Space Information"
4760 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4764 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4765 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4769 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4770 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4774 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4775 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4784 msgctxt "@info:status Free disk space"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4792 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4797 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4801 "Press to manage disk space usage."
4802 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4804 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4806 msgid "Trash Emptied"
4807 msgstr "Opróżniono kosz"
4809 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4811 msgid "The Trash was emptied."
4812 msgstr "Kosz został opróżniony."
4814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "Count of available Network Shares"
4824 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "A subset of Dolphin settings."
4836 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4840 msgid "Select Remote Charset"
4841 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4851 msgstr "Wczytaj ponownie"
4853 #: views/dolphinview.cpp:653
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 folder selected"
4857 msgid_plural "%1 folders selected"
4858 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4859 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4860 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4862 #: views/dolphinview.cpp:654
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 file selected"
4866 msgid_plural "%1 files selected"
4867 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4868 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4869 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4871 #: views/dolphinview.cpp:656
4873 msgctxt "@info:status"
4875 msgid_plural "%1 folders"
4876 msgstr[0] "1 katalog"
4877 msgstr[1] "%1 katalogi"
4878 msgstr[2] "%1 katalogów"
4880 #: views/dolphinview.cpp:657
4882 msgctxt "@info:status"
4884 msgid_plural "%1 files"
4886 msgstr[1] "%1 pliki"
4887 msgstr[2] "%1 plików"
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4909 msgctxt "<filename> copy"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
4918 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4919 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1081
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Open %1 Item"
4925 msgid_plural "Open %1 Items"
4926 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4927 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4928 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1211
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Side Padding"
4934 msgstr "Wypełnianie boków"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1215
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Automatic Column Widths"
4940 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4942 #: views/dolphinview.cpp:1220
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Custom Column Widths"
4946 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1821
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Trash operation completed."
4952 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4954 #: views/dolphinview.cpp:1831
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "Delete operation completed."
4958 msgstr "Ukończono usuwanie."
4960 #: views/dolphinview.cpp:1984
4962 msgctxt "@action:button"
4963 msgid "Rename and Hide"
4964 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1988
4969 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4970 "Do you still want to rename it?"
4972 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4973 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4975 #: views/dolphinview.cpp:1990
4978 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4981 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4982 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4984 #: views/dolphinview.cpp:1992
4986 msgid "Hide this File?"
4987 msgstr "Ukryć ten plik?"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1992
4991 msgid "Hide this Folder?"
4992 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2042
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location is empty."
4998 msgstr "Adres jest pusty."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2044
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "The location '%1' is invalid."
5004 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5006 #: views/dolphinview.cpp:2305
5009 msgstr "Wczytywanie…"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2324
5013 msgid "Loading canceled"
5014 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2326
5018 msgid "No items matching the filter"
5019 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2328
5023 msgid "No items matching the search"
5024 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2330
5028 msgid "Trash is empty"
5029 msgstr "Kosz jest pusty"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2333
5034 msgstr "Brak znaczników"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2336
5038 msgid "No files tagged with \"%1\""
5039 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5041 #: views/dolphinview.cpp:2340
5043 msgid "No recently used items"
5044 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2342
5048 msgid "No shared folders found"
5049 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2344
5053 msgid "No relevant network resources found"
5054 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2346
5058 msgid "No MTP-compatible devices found"
5059 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2348
5063 msgid "No Apple devices found"
5064 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2350
5068 msgid "No Bluetooth devices found"
5069 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2352
5073 msgid "Folder is empty"
5074 msgstr "Katalog jest pusty"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5079 msgid "Create Folder…"
5080 msgstr "Utwórz katalog…"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5087 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5089 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5090 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5097 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5098 "from if disk space is needed."
5100 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5101 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5102 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5109 "recovered by normal means."
5111 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5112 "przywrócić w normalny sposób."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5116 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5117 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5118 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Duplicate Here"
5124 msgstr "Powiel tutaj"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 msgstr "Właściwości"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5134 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5136 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5137 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5138 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5139 "there like managing read- and write-permissions."
5141 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5142 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5143 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5148 msgctxt "@action:incontextmenu"
5149 msgid "Copy Location"
5150 msgstr "Skopiuj położenie"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5154 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5155 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5156 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Powiel tutaj…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Skopiuj położenie…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5192 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5193 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5194 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5195 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5205 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5206 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5207 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5218 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5219 "of multiple folders in the same list.</para>"
5221 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5222 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5223 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5224 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5225 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5226 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5227 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5231 msgctxt "@action:intoolbar"
5233 msgstr "Tryb widoku"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5237 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5238 msgid "This increases the icon size."
5239 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Reset Zoom Level"
5245 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5249 msgid "Zoom To Default"
5250 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5255 msgid "This resets the icon size to default."
5256 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5260 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5261 msgid "This reduces the icon size."
5262 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5266 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5268 msgstr "Powiększenie"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5272 msgctxt "@action:intoolbar"
5273 msgid "Show Previews"
5274 msgstr "Pokaż podglądy"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5279 msgid "Show preview of files and folders"
5280 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5287 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5290 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5291 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Folders First"
5298 msgstr "Najpierw katalogi"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5302 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5303 msgid "Hidden Files Last"
5304 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgstr "Uszereguj według"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5314 msgctxt "@action:inmenu View"
5315 msgid "Show Additional Information"
5316 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Show in Groups"
5322 msgstr "Pokaż w grupach"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5328 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Show Hidden Files"
5334 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5341 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5342 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5343 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5346 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5347 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5348 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5349 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Adjust View Display Style…"
5356 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5363 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5393 msgstr "Szczegółowy"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5403 msgctxt "Sort descending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5409 msgctxt "Sort ascending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Najpierw największe"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Najpierw najnowsze"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Najpierw najstarsze"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Najpierw najwyższe"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Najpierw najniższe"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5451 msgctxt "Sort descending"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5457 msgctxt "Sort ascending"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Działania dla %1"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5487 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5488 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5490 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Updating version information…"
5494 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5498 #~ msgid_plural "%1 Files"
5499 #~ msgstr[0] "1 plik"
5500 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5501 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5503 #~ msgid "More Search Tools"
5504 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5508 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgstr "Uruchamianie"
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "View Modes"
5516 #~ msgstr "Tryby widoku"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Navigation"
5520 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "General: "
5528 #~ msgstr "Ogólne: "
5530 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5531 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5532 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5534 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5539 #~ msgid "Filter..."
5540 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5542 #~ msgid "Search..."
5543 #~ msgstr "Szukaj..."
5545 #~ msgctxt "@info:progress"
5546 #~ msgid "Sorting..."
5547 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5549 #~ msgid "Filter..."
5550 #~ msgstr "Filtr..."
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Configure..."
5554 #~ msgstr "Ustawienia..."
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Search..."
5558 #~ msgstr "Szukaj..."
5561 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5562 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5564 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5566 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5570 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application>."
5573 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5576 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5577 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5579 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5580 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5582 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5583 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5585 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5592 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5593 #~ "commands and configuration options."
5595 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5596 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5597 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5601 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5602 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5604 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5605 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5609 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5610 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5612 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5613 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5616 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5618 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5619 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5620 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5621 #~ "help is available for a spot.</para>"
5623 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5624 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5625 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5630 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5631 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5632 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5633 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5634 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5635 #~ "used to this.</para>"
5637 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5638 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5639 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5640 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5641 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5645 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5646 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5648 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5649 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5651 #~ msgctxt "@info:credit"
5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5659 #~ msgid "Font family"
5660 #~ msgstr "Krój czcionki"
5662 #~ msgid "Font size"
5663 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5668 #~ msgid "Font weight"
5669 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5672 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5674 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5675 #~ "poprawek błędów"
5677 #~ msgid "Leading Column Padding"
5678 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Leading Column Padding"
5682 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5693 #~ msgid "Safely Remove"
5694 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5701 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5702 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5706 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5722 #~ msgstr "Podepnij"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgstr "Edytuj..."
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Pokaż menu"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5796 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5797 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5799 #~ msgctxt "@item:intable"
5801 #~ msgstr "Nieznany"
5804 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5805 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5807 #~ msgctxt "@info:status"
5808 #~ msgid "Unknown size"
5809 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5811 #~ msgctxt "@label:textbox"
5812 #~ msgid "Start in:"
5813 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5815 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5816 #~ msgid "Window options:"
5817 #~ msgstr "Opcje okna:"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5820 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5821 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Rename Items"
5825 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5827 #~ msgctxt "@label:textbox"
5828 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5829 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5831 #~ msgctxt "@info:status"
5832 #~ msgid "New name #"
5833 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5835 #~ msgctxt "@label:textbox"
5836 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5837 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5838 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5839 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5840 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5843 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5844 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "View Properties"
5848 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5850 #~ msgid "Show facets widget"
5851 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5853 #~ msgctxt "@action:button"
5854 #~ msgid "Fewer Options"
5855 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "More Options"
5859 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5863 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5864 #~ "service is disabled."
5866 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5867 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5871 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5874 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5875 #~ "zostało zaindeksowane."
5877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5879 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5880 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5882 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5883 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5885 #~ msgctxt "@option:check"
5889 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~ msgstr "Katalogi"
5893 #~ msgctxt "@option:option"
5895 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5897 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5905 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5906 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5907 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgstr "Narzędzia"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5926 #~ msgstr "zatrzymaj"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5929 #~ msgid "Add to Places"
5930 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5933 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5935 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5936 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 #~ msgid "Descending"
5940 #~ msgstr "Malejąco"
5942 #~ msgctxt "@title:window"
5943 #~ msgid "Configure Shown Data"
5944 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5946 #~ msgctxt "@label::textbox"
5947 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5948 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5950 #~ msgctxt "action:button"
5951 #~ msgid "Everywhere"
5952 #~ msgstr "Wszędzie"
5954 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5955 #~ msgid "Unchanged"
5956 #~ msgstr "Niezmienione"
5958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5959 #~ msgid "Horizontally flipped"
5960 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5963 #~ msgid "180° rotated"
5964 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5967 #~ msgid "Vertically flipped"
5968 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5971 #~ msgid "Transposed"
5972 #~ msgstr "Transponowane"
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "90° rotated"
5976 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "Transversed"
5980 #~ msgstr "Trawersowane"
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "270° rotated"
5984 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5986 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5992 #~ msgstr "Etykieta:"
5994 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5995 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5998 #~ msgid "Location:"
5999 #~ msgstr "Położenie:"
6002 #~ msgid "Choose an icon:"
6005 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6006 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Add Places Entry"
6010 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Edit Places Entry"
6014 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Show All Entries"
6018 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Properties"
6022 #~ msgstr "Właściwości"
6024 #~| msgctxt "@title:window"
6025 #~| msgid "Additional Information"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Additional Information Shown"
6028 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Apply View Properties To"
6032 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Use these view properties as default"
6036 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6040 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6042 #~ msgctxt "@label:textbox"
6043 #~ msgid "Location:"
6044 #~ msgstr "Położenie:"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Icon Size"
6048 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6050 #~ msgctxt "@label:listbox"
6052 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgstr "Czcionka:"
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6064 #~ msgstr "Szerokość:"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6075 #~ msgid "Expandable folders"
6076 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6079 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6080 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6082 #~ msgctxt "@action:button"
6083 #~ msgid "Additional Information"
6084 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6087 #~ msgid "Select All"
6088 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6092 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6095 #~ msgid "Image Size"
6096 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6103 #~ msgid "Recently Saved"
6104 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6107 #~ msgid "Search For"
6112 #~ msgstr "Urządzenia"
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgstr "Katalog domowy"
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgstr "Katalog główny"
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Yesterday"
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "This Month"
6140 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Last Month"
6144 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "Documents"
6148 #~ msgstr "Dokumenty"
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Audio Files"
6156 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~| msgid "Empty Trash"
6165 #~ msgid "Empty Search"
6166 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "&Move to Trash"
6174 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6177 #~ msgid "Rename..."
6178 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6185 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6186 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6192 #~ msgctxt "option:check"
6193 #~ msgid "Natural sorting of items"
6194 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6197 #~ msgid "%1 - current folder"
6198 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6201 #~ msgid "%1 - current device"
6202 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6205 #~ msgid "%1 - all devices"
6206 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6210 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6214 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste Into Folder"
6218 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6226 #~ "locale, and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6232 #~ "and %Y is full year number"
6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6238 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6246 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6250 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "Update of version information failed."
6262 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Copy Text"
6266 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6270 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6272 #~ msgctxt "@title:group Date"
6273 #~ msgid "Last Week"
6274 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6278 #~ "full year number"
6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6282 #~ msgid "Zoom slider"
6283 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6285 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6290 #~ msgid "Yesterday"
6297 #~ msgctxt "@option:option"
6298 #~ msgid "Maximum Rating"
6299 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6306 #~| msgctxt "@label"
6308 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6312 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6316 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6325 #~| msgctxt "@title:group"
6326 #~| msgid "View Properties"
6328 #~ msgid "View properties:"
6329 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Copy Information Message"
6333 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Copy Error Message"
6337 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "No destination"
6341 #~ msgstr "Bez celu"
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6345 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Do not create previews for"
6349 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6351 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6352 #~ msgid "Local files above:"
6353 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Version Control Systems"
6357 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6361 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgstr "elementów"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "Permissions"
6381 #~ msgstr "Uprawnienia"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgstr "Właściciel"
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Destination"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6405 #~ msgstr "Wg nazwy"
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6409 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgid "By Permissions"
6413 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6417 #~ msgstr "Wg właściciela"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6421 #~ msgstr "Wg grupy"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgid "By Link Destination"
6425 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6432 #~ msgid "Additional information"
6433 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6435 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Rename inline"
6441 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6445 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6448 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6451 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6452 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6454 #~ msgctxt "@title:tab"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgctxt "@label:listbox"
6463 #~ msgid "Arrangement:"
6464 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6474 #~ msgctxt "@label:listbox"
6475 #~ msgid "Grid spacing:"
6476 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Expandable Folders"
6500 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid "Resize column"
6512 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6514 #~ msgctxt "@title::column"
6515 #~ msgid "Link Destination"
6516 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Deselect Item"
6524 #~ msgstr "Odznacz element"
6527 #~ msgid "Show hidden files"
6528 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6531 #~ msgid "Show preview"
6532 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6535 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6537 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6539 #~ msgid "Arrangement"
6540 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6542 #~ msgid "Item height"
6543 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6545 #~ msgid "Item width"
6546 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6548 #~ msgid "Grid spacing"
6549 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6551 #~ msgid "Number of textlines"
6552 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Configure..."
6556 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6559 #~| msgctxt "@label::textbox"
6560 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6561 #~ msgctxt "@label::textbox"
6562 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6563 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6566 #~ msgid "No Tags Available"
6567 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6587 #~ msgstr "Wszystko"
6602 #~ msgid "Add search option"
6603 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6605 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Save search options"
6611 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Close search options"
6619 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6622 #~ msgid "Remove search option"
6623 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6626 #~ msgid "Greater Than"
6627 #~ msgstr "Większy niż"
6630 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6631 #~ msgstr "Większy lub równy"
6634 #~ msgid "Less Than"
6635 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6638 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6639 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6647 #~ msgstr "Rozmiar:"
6649 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6651 #~ msgstr "Wszystko"
6658 #~ msgid "Not Equal to"
6659 #~ msgstr "Nie równy"
6661 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Save Search Options"
6675 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6677 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6679 #~ msgstr "Znacznik"
6685 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgid "View Mode"
6687 #~ msgstr "Tryb widoku"
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6692 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6696 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6699 #~ msgstr "Kryteria"
6701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgid "Permissions"
6711 #~ msgstr "Uprawnienia"
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6715 #~ msgstr "Właściciel"
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@item::intable"
6727 #~ msgstr "Normalne"
6729 #~ msgctxt "@item::intable"
6730 #~ msgid "Update required"
6731 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6733 #~ msgctxt "@item::intable"
6734 #~ msgid "Locally modified"
6735 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6737 #~ msgctxt "@item::intable"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgid "Permissions"
6751 #~ msgstr "Uprawnienia"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6755 #~ msgstr "Właściciel"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Permissions"
6775 #~ msgstr "Uprawnienia"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6779 #~ msgstr "Właściciel"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgid "Width x Height:"
6791 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6794 #~ msgid "Total Size:"
6795 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6802 #~ msgid "Modified:"
6803 #~ msgstr "Zmienione:"
6807 #~ msgstr "Właściciel:"
6811 #~ msgstr "Znaczniki:"
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Change Tags"
6815 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6817 #~ msgctxt "@label:textbox"
6818 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6819 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6822 #~ msgid "Create new tag:"
6823 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6826 #~ msgid "Delete tag"
6827 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6831 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6833 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6837 #~ msgid "Delete tag"
6838 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Add Tags..."
6846 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6849 #~ msgid "Change..."
6850 #~ msgstr "Zmień..."
6852 #~ msgctxt "@info:progress"
6853 #~ msgid "Changing annotations"
6854 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6866 #~ msgstr "Właściciel"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Permissions"
6870 #~ msgstr "Uprawnienia"
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Change Comment"
6874 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Add Comment"
6878 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6882 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "SVN Update"
6886 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6890 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "SVN Commit..."
6894 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6898 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "SVN Delete"
6902 #~ msgstr "SVN Usuń"
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6906 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6910 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Updated SVN repository."
6914 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6916 #~ msgctxt "@title:window"
6917 #~ msgid "SVN Commit"
6918 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgstr "Zatwierdź"
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6926 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6930 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Committed SVN changes."
6934 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6938 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6942 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6946 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6950 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6954 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6958 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6960 #~ msgctxt "@title:menu"
6961 #~ msgid "Additional Information"
6962 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6965 #~ msgid "Get Service Menu..."
6966 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6968 #~ msgctxt "@title:menu"
6969 #~ msgid "Navigation Bar"
6970 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6973 #~ msgid "Click to begin the search"
6974 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6977 #~| msgctxt "@label"
6978 #~| msgid "Modified:"
6980 #~ msgid "Date Modified"
6981 #~ msgstr "Zmienione:"
6983 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6984 #~ msgid "Not yet tagged"
6985 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6987 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6988 #~ msgid "with optional icon and description"
6989 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6991 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6993 #~ msgstr "Brak znaczników"
6995 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6996 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6999 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7000 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "Copy operation completed."
7004 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "Move operation completed."
7008 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Link operation completed."
7012 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "Renaming operation completed."
7016 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste One Folder"
7020 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Paste One Item"
7024 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7025 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7026 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7027 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Move To Trash"
7031 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7037 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7043 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7045 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7046 #~ "pewno kontynuować?"
7049 #~ msgid "Browse through archives"
7050 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7053 #~ msgid "Rename inline"
7054 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7057 #~ msgid "Show tooltips"
7058 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7061 #~ msgid "Quick View"
7062 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7065 #~| msgctxt "@label"
7066 #~| msgid "Show selection toggle"
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Show selection toggle"
7069 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7072 #~| msgctxt "@title:group Size"
7074 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7079 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7081 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7086 #~| msgctxt "@title:group Size"
7088 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7093 #~| msgctxt "@title:group Size"
7095 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7100 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7102 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~| msgid "Properties"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7110 #~ msgid "Properties"
7111 #~ msgstr "Właściwości"
7114 #~| msgctxt "@action:button"
7115 #~| msgid "Use Default Location"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7117 #~ msgid "Show Full Location"
7118 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7121 #~| msgctxt "@title:group Size"
7123 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7128 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7135 #~| msgctxt "@title:group Size"
7137 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7142 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7144 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7149 #~| msgctxt "@action:button"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7158 #~ "<filename>%2</filename>"
7160 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7161 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7167 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"