1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 00:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Úspešne skopírované."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Úspešne presunuté."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Úspešne premenované."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Priečinok vytvorený."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 msgstr "Prejsť dopredu"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Pridať do miest"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Zavrieť kartu"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Toto zatvorí okno."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
296 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
375 "neaktívneho pohľadu."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
403 "neaktívneho pohľadu."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgstr "Filtrovať..."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Invertovať výber"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
589 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
590 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
591 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 msgstr "Zastaviť načítanie"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
628 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
629 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
630 "potvrdením upraveného umiestnenia."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
670 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
671 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
672 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
684 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
685 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Porovnať súbory"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
702 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
703 "pre viac nastavení.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Otvoriť terminál"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
720 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
721 "aplikácií terminálu.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Otvoriť terminál"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
739 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
740 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Zamerať panel terminálu"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
766 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
767 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
768 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
769 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
770 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Aktivovať kartu %1"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Ďalšia karta"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Predošlá karta"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Zobraziť cieľ"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Otvoriť v novej karte"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Otvoriť v novom okne"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in Split View"
836 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Odomknúť panely"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgstr "Zamknúť panely"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
859 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
860 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
861 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
878 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
891 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
892 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
893 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
894 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
907 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
908 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
909 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
910 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
927 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
928 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
940 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
941 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
942 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
962 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
963 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
964 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
965 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
966 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
981 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
982 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
983 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
984 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
985 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1007 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1020 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1021 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1022 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1040 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1041 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1042 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1043 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1044 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1045 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1046 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1047 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1048 "zobrazenie.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgstr "Zobraziť panely"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1067 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1068 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1069 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1070 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1150 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1151 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1152 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1153 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1154 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1169 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1170 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1171 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1172 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1173 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1174 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1175 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1176 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1177 "alebo skryť ich text.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1195 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1196 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1197 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1198 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1199 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1201 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1202 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1203 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1204 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1205 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1216 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1217 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1218 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1228 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1229 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1230 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1242 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1243 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1244 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1261 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1262 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1263 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1265 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1281 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1282 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1283 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1284 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1286 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1287 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1300 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1301 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1302 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1319 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1320 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1321 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1322 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1323 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1325 "KDE komunitou.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1336 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1337 "preferovaný jazyk."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1347 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1359 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1360 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1396 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1397 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type…"
1403 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1405 #: dolphinpart.cpp:152
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching…"
1409 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1411 #: dolphinpart.cpp:157
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching…"
1415 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1417 #: dolphinpart.cpp:163
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Odznačiť všetko"
1423 #: dolphinpart.cpp:178
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1429 #: dolphinpart.cpp:179
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1435 #: dolphinpart.cpp:180
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:183
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgstr "Automatické spustenie"
1447 #: dolphinpart.cpp:189
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgstr "Nájsť súbor..."
1453 #: dolphinpart.cpp:195
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Panel nástrojov"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1536 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1542 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Odpojiť kartu"
1548 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Other Tabs"
1552 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1554 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Zavrieť kartu"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:496
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:500
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Panel umiestenia"
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1605 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1606 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1607 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1608 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1609 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1610 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1612 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1629 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1630 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1631 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1632 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1633 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1634 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1635 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1636 "položku.</item></list></para>"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1650 msgid "Search for %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1661 msgctxt "@info:progress"
1663 msgstr "Zoraďuje sa..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1669 msgstr "Hľadá sa..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Neplatný protokol"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1720 msgstr "Filtrovať..."
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1771 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1772 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1781 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1782 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 msgid "One Selected Item"
1790 msgid_plural "%1 Selected Items"
1791 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1792 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1793 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Jeden súbor"
1801 msgstr[1] "%1 súbory"
1802 msgstr[2] "%1 súborov"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1810 msgstr[1] "%1 priečinky"
1811 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1816 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid_plural "%1 Items"
1819 msgstr[0] "1 položka"
1820 msgstr[1] "%1 položky"
1821 msgstr[2] "%1 položiek"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 položka"
1829 msgstr[1] "%1 položky"
1830 msgstr[2] "%1 položiek"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 msgctxt "width × height"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1846 msgctxt "@title:group"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1852 msgctxt "@title:group Size"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1876 msgctxt "@title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Minulý týždeň"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Pred troma týždňami"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Skôr tento mesiac"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgstr "Spúšťanie, "
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2108 msgstr "Pristupovaný"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2155 msgstr "Počet strán"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2165 msgstr "Počet riadkov"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Dátum fotografovania"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2180 msgctxt "@label width x height"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Rok vydania"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Pomer strán"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Prípona súboru"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Čas odstránenia"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Cieľ odkazu"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Stiahnuté z"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2302 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 msgstr "Skupina používateľov"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Neznáma chyba."
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Správca súborov"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2415 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2416 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2426 msgstr "David Faure"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Dokumentácia"
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Document to open"
2498 msgstr "Dokument na otvorenie"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 msgid "Hidden files shown"
2504 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Automatický posun"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Premenovať..."
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Presunúť do koša"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Automatický posun"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Náhľady zobrazené"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Zhustený dátum"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2638 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2639 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure Trash…"
2661 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2667 "and then reopen the panel."
2669 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2670 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2674 msgid "Install Konsole"
2675 msgstr "Inštalovať Konsole"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 msgstr "Umiestnenie"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Akýkoľvek typ"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Audio súbory"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Tento týždeň"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Tento mesiac"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "1 alebo viac"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "2 alebo viac"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "3 alebo viac"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "4 alebo viac"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Highest Rating"
2795 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Clear Selection"
2801 msgstr "Vymazať výber"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2805 msgctxt "String list separator"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2813 msgid_plural "Tags: %2"
2814 msgstr[0] "Značka: %2"
2815 msgstr[1] "Značky: %2"
2816 msgstr[2] "Značky: %2"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2820 msgctxt "@action:button"
2822 msgstr "Pridať značky"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here (%1)"
2828 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2834 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2840 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2844 msgctxt "@info:tooltip"
2845 msgid "Quit searching"
2846 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2850 msgctxt "action:button"
2852 msgstr "Názov súboru"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2856 msgctxt "action:button"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2868 msgctxt "action:button"
2870 msgstr "Vaše súbory"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Search in your home directory"
2876 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2888 msgid "Query Results from '%1'"
2889 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2895 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Copying"
2905 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2912 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2919 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2925 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Cutting"
2932 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2938 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2945 msgctxt "@action:button"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2953 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Duplicating"
2960 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2966 msgctxt "@action keep short"
2970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2975 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Moving"
2982 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2988 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2999 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3000 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3001 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3002 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3008 msgid "Paste from Clipboard"
3009 msgstr "Vložiť zo schránky"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3014 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3020 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3030 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3031 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3038 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3051 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3052 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3065 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3066 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3079 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3080 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3093 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3094 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3104 msgid "Duplicate %2"
3105 msgid_plural "Duplicate %2"
3106 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3107 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3108 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3121 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3122 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Premenovať %2"
3135 msgstr[1] "Premenovať %2"
3136 msgstr[2] "Premenovať %2"
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3140 msgctxt "@info:whatsthis"
3142 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3143 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3144 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3145 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3146 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3147 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3148 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3149 "the current selection.</para>"
3151 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3152 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3153 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3154 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3155 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3156 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3157 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3158 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3165 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode"
3172 msgstr "Režim výberu"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Exit Selection Mode"
3178 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3184 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3188 msgctxt "@label:textbox"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Download New Services…"
3196 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3205 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3206 "pre správu verzií."
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3211 msgid "Restart now?"
3212 msgstr "Reštartovať teraz?"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3216 msgctxt "@option:check"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3224 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3228 msgctxt "@item:inmenu"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3239 msgid "Use system font"
3240 msgstr "Použiť systémové písmo"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3250 msgstr "Veľkosť ikony"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3259 msgid "Preview size"
3260 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3266 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3289 msgid "Permissions style format"
3290 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3295 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3296 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3301 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3302 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3307 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3308 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3313 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3314 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3319 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3320 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3332 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3338 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3344 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3350 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3357 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3364 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3369 msgid "Position of columns"
3370 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3375 msgid "Side Padding"
3376 msgstr "Bočná výplň"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3381 msgid "Highlight entire row"
3382 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3387 msgid "Expandable folders"
3388 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 msgid "Hidden files shown"
3395 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3403 "will be shown in the file view."
3405 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 msgstr "Režim zobrazenia"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3437 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3438 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Náhľady zobrazené"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3472 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3478 msgid "Sort files by"
3479 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3489 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3496 msgid "Order in which to sort files"
3497 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3503 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3504 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3510 msgid "Show hidden files and folders last"
3511 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3517 msgid "Visible roles"
3518 msgstr "Viditeľné role"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3524 msgid "Header column widths"
3525 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3531 msgid "Properties last changed"
3532 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3539 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3545 msgid "Additional Information"
3546 msgstr "Ďalšie informácie"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3551 msgid "Should the URL be editable for the user"
3552 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3557 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3558 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3563 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3564 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3569 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3570 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3576 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3579 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3580 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3586 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3587 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3588 "were removed/renamed ...etc"
3590 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3591 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3592 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3601 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 msgstr "Domovská URL"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Prechádzať archívy"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3652 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Premenovať v riadku"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3674 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3675 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Zobrazovať popisky"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Text s indexom"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Povolené moduly"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3791 msgctxt "@title:window"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Context Menu"
3811 msgstr "Kontextová ponuka"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "User Feedback"
3823 msgstr "Používateľská odozva"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3829 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3834 msgstr "Upozornenie"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many folders at once"
3882 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Opening many terminals at once"
3888 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "When opening an executable file:"
3894 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 msgstr "Vždy sa pýtať"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 msgid "Open in application"
3904 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 msgstr "Spustiť skript"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3915 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Select Home Location"
3921 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Current Location"
3927 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Default Location"
3933 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Show on startup:"
3939 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3945 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3950 msgid "Opening Folders:"
3951 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Show full path in title bar"
3957 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3961 msgctxt "@label:checkbox"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3968 msgid "Show filter bar"
3969 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Na konci panelu kariet"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Otvoriť nové karty: "
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3991 msgctxt "option:check split view panes"
3992 msgid "Switch between panes with Tab key"
3993 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Split view: "
3999 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Turning off split view closes active pane"
4005 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4009 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4011 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4021 msgid "New windows:"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4031 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4037 msgid "Folders && Tabs"
4038 msgstr "Priečinky a karty"
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4051 msgid "Confirmations"
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4057 msgid "Status && Location bars"
4058 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Show previews in the view for:"
4064 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4068 msgid "Skip previews for local files above:"
4069 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4081 msgstr "Bez obmedzenia"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4086 msgid "Skip previews for remote files above:"
4087 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4092 msgstr "Žiadne ukážky"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Status Bar: "
4116 msgstr "Stavový riadok: "
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4126 msgid "Location bar:"
4127 msgstr "Panel umiestenia:"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4137 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4144 msgctxt "@title:tab"
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4151 msgctxt "@title:tab"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4158 msgctxt "@title:tab"
4160 msgstr "Podrobnosti"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4164 msgctxt "option:radio"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4172 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4178 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Sorting mode: "
4184 msgstr "Režim zoraďovania: "
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "Počet položiek"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4203 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4204 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Folder size displays:"
4210 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4214 msgctxt "option:radio as in relative date"
4215 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4216 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4220 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4221 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4222 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4226 msgctxt "@title:group"
4228 msgstr "Štýl dátumu:"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4232 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4233 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4234 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4238 msgctxt "option:radio as numeric style"
4239 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4240 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4244 msgctxt "option:radio as combined style"
4245 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4246 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Permissions style:"
4252 msgstr "Štýl oprávnení:"
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4256 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4258 msgstr "Systémové písmo"
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4262 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4264 msgstr "Vlastné písmo"
4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4268 msgctxt "@action:button Choose font"
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4274 msgctxt "@option:radio"
4275 msgid "Use common display style for all folders"
4276 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4280 msgctxt "@option:radio"
4281 msgid "Remember display style for each folder"
4282 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4288 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4291 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4292 "nastavenia zobrazenia."
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Display style: "
4298 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Open archives as folder"
4304 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4308 msgctxt "option:check"
4309 msgid "Open folders during drag operations"
4310 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4314 msgctxt "@title:group"
4316 msgstr "Prehliadanie: "
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show tooltips"
4322 msgstr "Zobrazovať popisky"
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Miscellaneous: "
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show selection marker"
4335 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4339 msgctxt "option:check"
4340 msgid "Rename inline"
4341 msgstr "Premenovať v riadku"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4352 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4354 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4360 msgctxt "@title:tab General View settings"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4366 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4367 msgid "Content Display"
4368 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Default icon size:"
4374 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Preview icon size:"
4380 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4384 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgstr "Písmo popisku:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Label width:"
4416 msgstr "Šírka popisku:"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgstr "Neobmedzená"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Maximum lines:"
4458 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 msgstr "Neobmedzená"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Maximum width:"
4488 msgstr "Maximálna šírka:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4492 msgctxt "@option:check"
4494 msgstr "Rozšíriteľné"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4505 msgid "By clicking anywhere on the row"
4506 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4510 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4511 msgid "By clicking on icon or name"
4512 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4514 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Open files and folders:"
4519 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4524 msgctxt "@info:tooltip"
4525 msgid "Size: 1 pixel"
4526 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4527 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4528 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4529 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "View Display Style"
4535 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4539 msgctxt "@item:inlistbox"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgstr "Podrobnosti"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show folders first"
4571 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show hidden files last"
4577 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show preview"
4583 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show in groups"
4589 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files"
4595 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Additional Information"
4601 msgstr "Ďalšie informácie"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4605 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4606 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4610 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgstr "Režim zobrazenia:"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4616 msgctxt "@label:listbox"
4618 msgstr "Zoraďovanie:"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4622 msgid "View options:"
4623 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4628 msgid "Current folder"
4629 msgstr "Aktuálny priečinok"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4634 msgid "Current folder and sub-folders"
4635 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgstr "Všetky priečinky"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4645 msgctxt "@title:group"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use as default view settings"
4653 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4659 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4662 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4668 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4670 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4674 msgctxt "@title:window"
4675 msgid "Applying View Properties"
4676 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4680 msgctxt "@info:progress"
4681 msgid "Counting folders: %1"
4682 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4686 msgctxt "@info:progress"
4688 msgstr "Priečinky: %1"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4692 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4694 msgstr "Priblíženie:"
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4703 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4704 msgid "Sets the size of the file icons."
4705 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4715 msgid "Stop loading"
4716 msgstr "Zastaviť načítanie"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4720 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4722 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4723 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4724 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4725 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4726 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4727 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4728 "device.</item></list></para>"
4730 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4731 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4732 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4733 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4734 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4735 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4736 "úložiska.</item></list></para>"
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Show Zoom Slider"
4742 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Show Space Information"
4748 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4752 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4753 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4757 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4758 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4762 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4763 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4772 msgctxt "@info:status Free disk space"
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4778 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4779 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4780 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4785 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4786 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4788 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4789 "Press to manage disk space usage."
4790 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4841 #: views/dolphinview.cpp:653
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 folder selected"
4845 msgid_plural "%1 folders selected"
4846 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4847 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4848 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4850 #: views/dolphinview.cpp:654
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 file selected"
4854 msgid_plural "%1 files selected"
4855 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4856 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4857 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4859 #: views/dolphinview.cpp:656
4861 msgctxt "@info:status"
4863 msgid_plural "%1 folders"
4864 msgstr[0] "1 priečinok"
4865 msgstr[1] "%1 priečinky"
4866 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4868 #: views/dolphinview.cpp:657
4870 msgctxt "@info:status"
4872 msgid_plural "%1 files"
4874 msgstr[1] "%1 súbory"
4875 msgstr[2] "%1 súborov"
4877 #: views/dolphinview.cpp:661
4879 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4881 msgstr "%1, %2 (%3)"
4883 #: views/dolphinview.cpp:663
4885 msgctxt "@info:status files (size)"
4889 #: views/dolphinview.cpp:667
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "0 folders, 0 files"
4893 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4895 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4897 msgctxt "<filename> copy"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1076
4903 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4904 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4905 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4906 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4907 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1081
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Open %1 Item"
4913 msgid_plural "Open %1 Items"
4914 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4915 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4916 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1211
4920 msgctxt "@action:inmenu"
4921 msgid "Side Padding"
4922 msgstr "Bočná výplň"
4924 #: views/dolphinview.cpp:1215
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Automatic Column Widths"
4928 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1220
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Custom Column Widths"
4934 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1821
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "Trash operation completed."
4940 msgstr "Odstránenie dokončené."
4942 #: views/dolphinview.cpp:1831
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Delete operation completed."
4946 msgstr "Odstránenie dokončené."
4948 #: views/dolphinview.cpp:1984
4950 msgctxt "@action:button"
4951 msgid "Rename and Hide"
4952 msgstr "Premenovať a skryť"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1988
4957 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4958 "Do you still want to rename it?"
4960 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4961 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1990
4966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4967 "Do you still want to rename it?"
4969 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4970 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4972 #: views/dolphinview.cpp:1992
4974 msgid "Hide this File?"
4975 msgstr "Skryť tento súbor?"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1992
4979 msgid "Hide this Folder?"
4980 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2042
4984 msgctxt "@info:status"
4985 msgid "The location is empty."
4986 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2044
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "The location '%1' is invalid."
4992 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4994 #: views/dolphinview.cpp:2305
4997 msgstr "Načítava sa..."
4999 #: views/dolphinview.cpp:2324
5001 msgid "Loading canceled"
5002 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5004 #: views/dolphinview.cpp:2326
5006 msgid "No items matching the filter"
5007 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2328
5011 msgid "No items matching the search"
5012 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2330
5016 msgid "Trash is empty"
5017 msgstr "Kôš je prázdny"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2333
5022 msgstr "Žiadne značky"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2336
5026 msgid "No files tagged with \"%1\""
5027 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5029 #: views/dolphinview.cpp:2340
5031 msgid "No recently used items"
5032 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2342
5036 msgid "No shared folders found"
5037 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2344
5041 msgid "No relevant network resources found"
5042 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2346
5046 msgid "No MTP-compatible devices found"
5047 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2348
5051 msgid "No Apple devices found"
5052 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2350
5056 msgid "No Bluetooth devices found"
5057 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2352
5061 msgid "Folder is empty"
5062 msgstr "Priečinok je prázdny"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5067 msgid "Create Folder…"
5068 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5075 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5077 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5078 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5085 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5086 "from if disk space is needed."
5088 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5089 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5097 "recovered by normal means."
5099 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5100 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5104 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5105 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5106 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here"
5112 msgstr "Duplikovať sem"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5122 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5124 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5125 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5126 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5127 "there like managing read- and write-permissions."
5129 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5130 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5131 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5136 msgctxt "@action:incontextmenu"
5137 msgid "Copy Location"
5138 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5142 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5143 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5144 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgid "Move to Trash…"
5150 msgstr "Presunúť do koša…"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Duplicate Here…"
5162 msgstr "Duplikovať sem…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5166 msgctxt "@action:incontextmenu"
5167 msgid "Copy Location…"
5168 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5178 "interface> option is enabled.</para>"
5180 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5181 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5182 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5183 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5184 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5192 "the overview in folders with many items.</para>"
5194 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5195 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5196 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5207 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5208 "of multiple folders in the same list.</para>"
5210 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5211 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5212 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5213 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5214 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5215 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5216 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5217 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5221 msgctxt "@action:intoolbar"
5223 msgstr "Režim zobrazenia"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5228 msgid "This increases the icon size."
5229 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Reset Zoom Level"
5235 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5239 msgid "Zoom To Default"
5240 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5244 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5245 msgid "This resets the icon size to default."
5246 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5250 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5251 msgid "This reduces the icon size."
5252 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5256 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5258 msgstr "Priblíženie"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5262 msgctxt "@action:intoolbar"
5263 msgid "Show Previews"
5264 msgstr "Zobraziť náhľady"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5269 msgid "Show preview of files and folders"
5270 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5277 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5280 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5281 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5286 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5287 msgid "Folders First"
5288 msgstr "Najskôr priečinky"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5292 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5293 msgid "Hidden Files Last"
5294 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgstr "Zoradiť podľa"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Show Additional Information"
5306 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show in Groups"
5312 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5318 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Show Hidden Files"
5324 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5330 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5331 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5332 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5333 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5336 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5337 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5338 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5339 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5344 msgctxt "@action:inmenu View"
5345 msgid "Adjust View Display Style…"
5346 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5350 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5354 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5366 msgid "Icons view mode"
5367 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5378 msgid "Compact view mode"
5379 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 msgstr "Podrobnosti"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5390 msgid "Details view mode"
5391 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5395 msgctxt "Sort descending"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5401 msgctxt "Sort ascending"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Largest First"
5409 msgstr "Najskôr najväčšie"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Smallest First"
5415 msgstr "Najskôr najmenšie"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Newest First"
5421 msgstr "Najskôr najnovšie"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Oldest First"
5427 msgstr "Najskôr najstaršie"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Highest First"
5433 msgstr "Najskôr najvyššie"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Lowest First"
5439 msgstr "Najskôr najnižšie"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5443 msgctxt "Sort descending"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5449 msgctxt "Sort ascending"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5457 "selection is empty when this text is shown."
5458 msgid "Actions for Current View"
5459 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5461 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5462 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5465 #. and a fallback will be used.
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5468 msgid "Actions for %1"
5469 msgstr "Akcie pre %1"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5474 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5475 "of selected files/folders."
5476 msgid "Actions for One Selected Item"
5477 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5478 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5479 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5480 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5482 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Updating version information…"
5486 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5488 #~ msgctxt "@info:status"
5490 #~ msgid_plural "%1 Files"
5491 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5492 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5493 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5495 #~ msgid "More Search Tools"
5496 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5498 #~ msgctxt "@title:window"
5499 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5500 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgstr "Pri spustení"
5506 #~ msgctxt "@title:group"
5507 #~ msgid "View Modes"
5508 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgid "Navigation"
5512 #~ msgstr "Navigácia"
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "General: "
5520 #~ msgstr "Všeobecné: "
5522 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5523 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5524 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5528 #~ msgstr "Všeobecné:"
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5531 #~ msgid "Filter..."
5532 #~ msgstr "Triediť..."
5534 #~ msgid "Search..."
5535 #~ msgstr "Hľadať..."
5537 #~ msgctxt "@info:progress"
5538 #~ msgid "Sorting..."
5539 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5541 #~ msgid "Filter..."
5542 #~ msgstr "Filtrovať..."
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5545 #~ msgid "Configure..."
5546 #~ msgstr "Nastaviť..."
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Search..."
5550 #~ msgstr "Hľadať..."
5553 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5554 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5556 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5558 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5561 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5562 #~ "\"%2\"</application>."
5564 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5565 #~ "<application>%2</application>."
5567 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5568 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5570 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5571 #~ "<application>%2</application>."
5573 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5584 #~ "commands and configuration options."
5586 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5587 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5588 #~ "a možnosti nastavení."
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5595 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5596 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5603 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5604 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5608 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5609 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5610 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5611 #~ "help is available for a spot.</para>"
5613 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5614 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5615 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5616 #~ "pre tento prvok."
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5620 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5621 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5622 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5623 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5624 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5625 #~ "used to this.</para>"
5627 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5628 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5629 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5630 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5631 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5634 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5637 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5639 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5640 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5642 #~ msgctxt "@info:credit"
5644 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5647 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5650 #~ msgid "Font family"
5651 #~ msgstr "Rodina písma"
5653 #~ msgid "Font size"
5654 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5659 #~ msgid "Font weight"
5660 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5663 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5665 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5668 #~ msgid "Leading Column Padding"
5669 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Leading Column Padding"
5673 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5675 #~ msgctxt "width x height"
5688 #~ msgid "Safely Remove"
5689 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5696 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5697 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5701 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5705 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Open in New Tab"
5709 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Open in New Window"
5713 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgstr "Pripojiť"
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgstr "Upraviť..."
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgstr "Odstrániť"
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgid "Add Entry..."
5733 #~ msgstr "Pridať položku..."
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5739 #~ msgctxt "Small icon size"
5740 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5741 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5743 #~ msgctxt "Medium icon size"
5744 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5745 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5747 #~ msgctxt "Large icon size"
5748 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5749 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5751 #~ msgctxt "Huge icon size"
5752 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5753 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5757 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5759 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5760 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5761 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5763 #~ msgctxt "@title:window"
5764 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5765 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5768 #~ msgid "Sett&ings"
5769 #~ msgstr "N&astavenia"
5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5773 #~ msgstr "Ovládanie"
5775 #~ msgctxt "@action"
5776 #~ msgid "Show menu"
5777 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Dolphin Part"
5785 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Url Navigator"
5789 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5790 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5791 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5792 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5794 #~ msgctxt "@item:intable"
5799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5800 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "Unknown size"
5804 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Start in:"
5808 #~ msgstr "Spustiť v:"
5810 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5811 #~ msgid "Window options:"
5812 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5814 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5815 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5816 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5819 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5820 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Rename Items"
5824 #~ msgstr "Premenovať položky"
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5828 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "New name #"
5832 #~ msgstr "Nový názov #"
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5836 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5837 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5838 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5839 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5842 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5843 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5845 #~ msgctxt "@title:window"
5846 #~ msgid "View Properties"
5847 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5849 #~ msgid "Show facets widget"
5850 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5852 #~ msgctxt "@action:button"
5853 #~ msgid "Fewer Options"
5854 #~ msgstr "Menej možností"
5856 #~ msgctxt "@action:button"
5857 #~ msgid "More Options"
5858 #~ msgstr "Viac možností"
5860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5862 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5863 #~ "service is disabled."
5865 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5866 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5870 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5873 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5874 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5876 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5878 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5879 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5881 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5882 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5888 #~ msgctxt "@option:check"
5890 #~ msgstr "Priečinky"
5892 #~ msgctxt "@option:option"
5894 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5896 #~ msgctxt "@option:option"
5900 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5905 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5906 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgstr "Nástroje"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5920 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5925 #~ msgstr "zastaviť"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5928 #~ msgid "Add to Places"
5929 #~ msgstr "Pridať do miest"
5932 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5934 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5935 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 #~ msgid "Descending"
5939 #~ msgstr "Zostupne"
5941 #~ msgctxt "@title:window"
5942 #~ msgid "Configure Shown Data"
5943 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5945 #~ msgctxt "@label::textbox"
5946 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5947 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5949 #~ msgctxt "action:button"
5950 #~ msgid "Everywhere"
5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5954 #~ msgid "Unchanged"
5955 #~ msgstr "Nezmenené"
5957 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5958 #~ msgid "Horizontally flipped"
5959 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "180° rotated"
5963 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "Vertically flipped"
5967 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "Transposed"
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "90° rotated"
5975 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "Transversed"
5981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5982 #~ msgid "270° rotated"
5983 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5985 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5993 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5994 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5997 #~ msgid "Location:"
5998 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6001 #~ msgid "Choose an icon:"
6002 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6004 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6005 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Add Places Entry"
6009 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6011 #~ msgctxt "@title:window"
6012 #~ msgid "Edit Places Entry"
6013 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6016 #~ msgid "Show All Entries"
6017 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Properties"
6021 #~ msgstr "Vlastnosti"
6024 #~| msgctxt "@title:window"
6025 #~| msgid "Additional Information"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Additional Information Shown"
6028 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Apply View Properties To"
6032 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Use these view properties as default"
6036 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6041 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6043 #~ msgctxt "@label:textbox"
6044 #~ msgid "Location:"
6045 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Icon Size"
6049 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6051 #~ msgctxt "@label:listbox"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgctxt "@label:listbox"
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6075 #~ msgctxt "@option:check"
6076 #~ msgid "Expandable folders"
6077 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6080 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6081 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Additional Information"
6085 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6088 #~ msgid "Select All"
6089 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6096 #~ msgid "Image Size"
6097 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6104 #~ msgid "Recently Saved"
6105 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6108 #~ msgid "Search For"
6113 #~ msgstr "Zariadenia"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Yesterday"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "This Month"
6141 #~ msgstr "Tento mesiac"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Last Month"
6145 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Documents"
6149 #~ msgstr "Dokumenty"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Audio Files"
6157 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~| msgid "Empty Trash"
6166 #~ msgid "Empty Search"
6167 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgstr "O&dstrániť"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "&Move to Trash"
6175 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6178 #~ msgid "Rename..."
6179 #~ msgstr "Premenovať..."
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgstr "Pomocník"
6185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6186 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6187 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6194 #~ msgid "%1 - current folder"
6195 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6198 #~ msgid "%1 - current device"
6199 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6202 #~ msgid "%1 - all devices"
6203 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6207 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6211 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Paste Into Folder"
6215 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6217 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6222 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6223 #~ "locale, and %Y is full year number"
6224 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6225 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6228 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6229 #~ "and %Y is full year number"
6234 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6235 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6242 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6243 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6247 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"