]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT made messages (after extraction)
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 13:39+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi kullanılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
70 "kullanırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
71 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
72 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
73 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
74 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
75 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
76 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
77 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
78 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
79 "önerilir.</para>"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Yönetici Gibi Kullanmanın Riskleri"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Geri Yükle"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Yeni Oluştur"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Yolu Aç"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr "Orta Tık"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Kopyalama başarılı."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Taşıma başarılı."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Bağlantılama başarılı."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Klasör oluşturuldu."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Geri git"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "İleri git"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Onay"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "Çı&k: %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Yeniden sorma"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
249 "istediğinizden emin misiniz?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Aç: %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
280 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
288 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
302 msgid "Configure"
303 msgstr "Yapılandır"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgid "New &Window"
309 msgstr "Yeni &Pencere"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info"
314 msgid "Open a new Dolphin window"
315 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
325 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Yeni Sekme"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 msgstr ""
341 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
342 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
343 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
344 "bırakabilirsiniz."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Yerlere Ekle"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "Sekmeyi Kapat"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Sekmeyi Kapat"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
376 msgstr ""
377 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
378 "tüm pencere kapatılır."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info:whatsthis quit"
383 msgid "This closes this window."
384 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
391 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
392 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
393 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
394 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
395 msgstr ""
396 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
397 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
398 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
399 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Cut…"
406 msgstr "Kes…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
416 msgstr ""
417 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
418 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
419 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
420 "kaldırılacaktır."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "Kopyala…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
437 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
438 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "Yapıştır"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
455 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
456 "eski konumlarından kaldırılırlar."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 msgid ""
474 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
475 "(Only available while in Split View mode.)"
476 msgstr ""
477 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
478 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Move to Other View"
490 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View…"
496 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 msgid ""
502 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
503 "(Only available while in Split View mode.)"
504 msgstr ""
505 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
506 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Move to Other View"
512 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
517 msgid "Filter…"
518 msgstr "Süz…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Show Filter Bar"
524 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
531 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
532 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
533 "view."
534 msgstr ""
535 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
536 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
537 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Toggle Filter Bar"
543 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar"
548 msgid "Filter"
549 msgstr "Süzgeç"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
552 #, kde-format
553 msgid "Search…"
554 msgstr "Ara…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Search for files and folders"
560 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis find"
565 msgid ""
566 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
567 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
568 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
569 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
570 "para>"
571 msgstr ""
572 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
573 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
574 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
575 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
576 "kullanın.</para>"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Toggle Search Bar"
582 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:intoolbar"
587 msgid "Search"
588 msgstr "Ara"
589
590 #. i18n: This action toggles a selection mode.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Select Files and Folders"
595 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
596
597 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
598 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Select"
603 msgstr "Seç"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
610 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
611 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
612 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
613 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "items.</para>"
615 msgstr ""
616 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
617 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
618 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
619 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
620 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
621 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid "This selects all files and folders in the current location."
627 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
632 msgid "Invert Selection"
633 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis invert"
638 msgid ""
639 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
640 "selected instead."
641 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis split"
646 msgid ""
647 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
648 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
649 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
650 "para>Click this button again to close one of the views."
651 msgstr ""
652 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
653 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
654 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
655 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
662 "window."
663 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
668 msgid "Stash"
669 msgstr "Sakla"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info"
674 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
675 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info:tooltip"
680 msgid "Refresh view"
681 msgstr "Görünümü yenile"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
686 msgid ""
687 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
688 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
689 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
690 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
693 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
694 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
695 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu View"
700 msgid "Stop"
701 msgstr "Durdur"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Stop loading"
707 msgstr "Yüklemeyi durdur"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
713 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
718 msgid "Editable Location"
719 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
726 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
727 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
728 "confirming the edited location."
729 msgstr ""
730 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
731 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
732 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
733 "geri dönebilirsiniz."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Replace Location"
739 msgstr "Konumu Değiştir"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
746 "enter a different location."
747 msgstr ""
748 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
749 "girebilirsiniz."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu File"
754 msgid "Undo close tab"
755 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
760 msgid "This returns you to the previously closed tab."
761 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
768 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
769 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
770 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
771 "for your confirmation beforehand."
772 msgstr ""
773 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
774 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
775 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
776 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
777 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
778 "istenecektir."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
785 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
786 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
787 msgstr ""
788 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
789 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
790 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
791 "vardır."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Compare Files"
797 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
804 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
805 "para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
808 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
809 "menüsünü kullanın.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "Uçbirim Aç"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
826 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
827 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
828
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
845 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
846 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "Y&er İmleri"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
872 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
873 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
874 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
875 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
876 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Tab %1"
882 msgstr "%1. Sekmeye Git"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Last Tab"
888 msgstr "Son Sekme"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Son Sekmeye Git"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Next Tab"
900 msgstr "Sonraki Sekme"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Previous Tab"
912 msgstr "Önceki Sekme"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Show Target"
924 msgstr "Hedefi Göster"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Lock Panels"
960 msgstr "Panelleri Kilitle"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
970 msgstr ""
971 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
972 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
973 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
974 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Information"
980 msgstr "Bilgi"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
990 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
991 "gidin.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1004 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1005 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1006 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1007 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1014 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1015 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1016 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1017 "are given here by right-clicking.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1020 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1021 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1022 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1023 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Folders"
1029 msgstr "Klasörler"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1036 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1037 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 msgstr ""
1039 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1040 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1041 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1048 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1049 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1050 "quick switching between any folders.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1053 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1054 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1055 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 msgid "Terminal"
1061 msgstr "Uçbirim"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1068 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1069 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1070 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1071 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1072 "application like Konsole.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1075 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1076 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1077 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1078 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1079 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1080 "para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1087 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1088 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1089 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1090 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1091 "like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1094 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1095 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1096 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1097 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1098 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Places"
1104 msgstr "Yerler"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1118 "property."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1121 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "type.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1134 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1135 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1136 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1137 "için bölümler içerir.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1144 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1145 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1146 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1147 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1148 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1149 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1150 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1151 "interface> to display it again.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1154 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1155 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1156 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1157 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1158 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1159 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1160 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1161 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu View"
1166 msgid "Show Panels"
1167 msgstr "Panelleri Göster"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1174 msgstr ""
1175 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1176 "yok."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1183 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1189 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1196 "folder."
1197 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1203 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1209 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1215 msgstr ""
1216 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr ""
1223 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1230 "destination folder."
1231 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1246 "this folder."
1247 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1254 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1255 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1256 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1257 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1260 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1261 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1262 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1267 msgid "Close"
1268 msgstr "Kapat"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Close left view"
1274 msgstr "Sol görünümü kapat"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1279 msgid "Pop out Left View"
1280 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Move left view to a new window"
1286 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1291 msgid "Close"
1292 msgstr "Kapat"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Close right view"
1298 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1303 msgid "Pop out Right View"
1304 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Move right view to a new window"
1310 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1315 msgid "Split"
1316 msgstr "Böl"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Split view"
1322 msgstr "Görünümü böl"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1327 msgid "Pop out"
1328 msgstr "Çıkar"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1335 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1336 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1337 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1338 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1339 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1342 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1343 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1344 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1345 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1346 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1347 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1354 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1355 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1356 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1357 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1358 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1359 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1360 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1363 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1364 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1365 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1366 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1367 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1368 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1369 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1374 msgid ""
1375 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1376 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1377 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1378 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1379 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1380 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1381 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1382 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1383 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1384 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1385 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1388 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1389 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1390 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1391 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1392 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1393 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1394 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1395 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1396 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1397 "emphasis> açacaktır.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1404 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1405 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1406 "be triggered this way.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1409 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1410 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1411 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1418 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1419 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1422 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1423 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1424 "yerleştirilebilir.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1431 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1432 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1433 "Handbook</interface>."
1434 msgstr ""
1435 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1436 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1437 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1438
1439 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1440 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1441 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1442 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1443 #. The same might be true for any external link you translate.
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1449 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1450 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1451 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1452 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1455 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1456 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1457 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1458 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1459 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1466 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1467 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1468 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1469 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1470 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1471 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1472 "windows so don't get too used to this.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1475 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1476 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1477 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1478 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1479 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1480 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1481 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1488 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1489 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1490 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1491 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1494 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1495 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1496 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1497 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1498 "tıklayın</link>.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1505 "support the continued work on this application and many other projects by "
1506 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1507 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1508 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1509 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1510 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1511 "behind the KDE community.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1514 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1515 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1516 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1517 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1518 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1519 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1520 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1527 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1528 "in your preferred language."
1529 msgstr ""
1530 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1531 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1532 "ayarlayabilirsiniz."
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1539 "libraries and maintainers of this application."
1540 msgstr ""
1541 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1542 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1549 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1550 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1551 "a look!"
1552 msgstr ""
1553 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1554 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1555 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1556 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1561 msgid "Defocus Terminal Panel"
1562 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1563
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1565 #, kde-format
1566 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1567 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1568
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:button"
1572 msgid "Empty Trash"
1573 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1576 #, kde-format
1577 msgid "Empties Trash to create free space"
1578 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:button"
1583 msgid "Add Network Folder"
1584 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgid_plural "Location Bars"
1591 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1592 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:148
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "&Edit File Type…"
1598 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:152
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "Select Items Matching…"
1604 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:157
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Unselect Items Matching…"
1610 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:163
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Unselect All"
1616 msgstr "Tümünü Bırak"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:178
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1621 msgid "App&lications"
1622 msgstr "Uygu&lamalar"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:179
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "&Network Folders"
1628 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:180
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "Trash"
1634 msgstr "Çöp Kutusu"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:183
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 msgid "Autostart"
1640 msgstr "Otomatik başlat"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:189
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1645 msgid "Find File…"
1646 msgstr "Dosya Bul…"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:195
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Open &Terminal"
1652 msgstr "&Uçbirim Aç"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:447
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@title:window"
1657 msgid "Select"
1658 msgstr "Seç"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:447
1661 #, kde-format
1662 msgid "Select all items matching this pattern:"
1663 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:452
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:window"
1668 msgid "Unselect"
1669 msgstr "Seçimi temizle"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:452
1672 #, kde-format
1673 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1675
1676 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1677 #: dolphinpart.rc:5
1678 #, kde-format
1679 msgid "&Edit"
1680 msgstr "Dü&zenle"
1681
1682 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1683 #: dolphinpart.rc:15
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:menu"
1686 msgid "Selection"
1687 msgstr "Seçim"
1688
1689 #. i18n: ectx: Menu (view)
1690 #: dolphinpart.rc:24
1691 #, kde-format
1692 msgid "&View"
1693 msgstr "&Görünüm"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (go)
1696 #: dolphinpart.rc:33
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Go"
1699 msgstr "G&it"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1702 #: dolphinpart.rc:41
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Tools"
1706 msgstr "Araçlar"
1707
1708 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1709 #: dolphinpart.rc:51
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Dolphin Toolbar"
1713 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1714
1715 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1716 #, kde-format
1717 msgid "Recently Closed Tabs"
1718 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1719
1720 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1723 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1724
1725 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1727 #, kde-format
1728 msgid "Search for %1 in %2"
1729 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1730
1731 #: dolphintabbar.cpp:155
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "New Tab"
1735 msgstr "Yeni Sekme"
1736
1737 #: dolphintabbar.cpp:156
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Detach Tab"
1741 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1742
1743 #: dolphintabbar.cpp:157
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Close Other Tabs"
1747 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1748
1749 #: dolphintabbar.cpp:158
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Close Tab"
1753 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1754
1755 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1756 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1757 #: dolphintabwidget.cpp:506
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1760 msgid "%1 | (%2)"
1761 msgstr "%1 | (%2)"
1762
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:510
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1768 msgid "(%1) | %2"
1769 msgstr "(%1) | %2"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1772 #: dolphinui.rc:61
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgstr "Konum Çubuğu"
1777
1778 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1779 #: dolphinui.rc:107
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:menu"
1782 msgid "Main Toolbar"
1783 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1784
1785 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1788 msgid ""
1789 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1790 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1791 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1792 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1793 "because following these folders from left to right leads here.</"
1794 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1795 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1796 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1797 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1798 msgstr ""
1799 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1800 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1801 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1802 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1803 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1804 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1805 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1806 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1811 msgid "This folder is not writable for you."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1819 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1820 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1821 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1822 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1823 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1824 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1825 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1826 "find an item.</item></list></para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1829 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1830 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1831 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1832 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1833 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1834 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1835 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1836 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1837 "list></para>"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1840 #, kde-format
1841 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1842 msgstr ""
1843 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1846 #, kde-format
1847 msgid "Search"
1848 msgstr "Ara"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1851 #, kde-format
1852 msgid "Search for %1"
1853 msgstr "Ara: %1"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:progress"
1858 msgid "Loading folder…"
1859 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:progress"
1864 msgid "Sorting…"
1865 msgstr "Sıralama…"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info"
1870 msgid "Searching…"
1871 msgstr "Aranıyor…"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:status"
1876 msgid "No items found."
1877 msgstr "Öge bulunamadı."
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:status"
1882 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1883 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid ""
1889 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1890 msgstr ""
1891 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:status"
1896 msgid "Invalid protocol '%1'"
1897 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "Invalid protocol"
1903 msgstr "Geçersiz protokol"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1906 #, kde-kuit-format
1907 msgid ""
1908 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1909 msgstr ""
1910 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1911
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip"
1915 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1916 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1917
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1919 #, kde-format
1920 msgid "Filter…"
1921 msgstr "Süz…"
1922
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip"
1926 msgid "Hide Filter Bar"
1927 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1932 msgid "\"%1\""
1933 msgstr "“%1”"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1939 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1940 msgstr "“%1” ve “%2”"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1948 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1956 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1962 "files/folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1964 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1969 msgid "One Selected File"
1970 msgid_plural "%1 Selected Files"
1971 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1972 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1978 msgid "One Selected Folder"
1979 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1980 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1981 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "One Selected Item"
1989 msgid_plural "%1 Selected Items"
1990 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1991 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1996 msgid "One File"
1997 msgid_plural "%1 Files"
1998 msgstr[0] "Bir dosya"
1999 msgstr[1] "%1 dosya"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2004 msgid "One Folder"
2005 msgid_plural "%1 Folders"
2006 msgstr[0] "Bir klasör"
2007 msgstr[1] "%1 klasör"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2013 msgid "One Item"
2014 msgid_plural "%1 Items"
2015 msgstr[0] "Bir öge"
2016 msgstr[1] "%1 öge"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intable"
2021 msgid "%1 item"
2022 msgid_plural "%1 items"
2023 msgstr[0] "%1 öge"
2024 msgstr[1] "%1 öge"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "width × height"
2029 msgid "%1 × %2"
2030 msgstr "%1 × %2"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2035 msgid "0 - 9"
2036 msgstr "0–9"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group"
2041 msgid "Others"
2042 msgstr "Diğerleri"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Size"
2047 msgid "Folders"
2048 msgstr "Klasörler"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Size"
2053 msgid "Small"
2054 msgstr "Küçük"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Medium"
2060 msgstr "Orta"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Big"
2066 msgstr "Büyük"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Today"
2072 msgstr "Bugün"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Yesterday"
2078 msgstr "Dün"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2083 msgid "dddd"
2084 msgstr "gggg"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr "%1"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "One Week Ago"
2097 msgstr "Bir Hafta Önce"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Two Weeks Ago"
2103 msgstr "İki Hafta Önce"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Three Weeks Ago"
2109 msgstr "Üç Hafta Önce"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Earlier this Month"
2115 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2121 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2122 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2123 "text that should not be formatted as a date"
2124 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2131 "context @title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2139 "current locale, and yyyy is full year number."
2140 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2147 "@title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2213 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2219 "context @title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2227 "and yyyy is full year number"
2228 msgid "MMMM, yyyy"
2229 msgstr "AAAA, yyyy"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2235 "group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 msgid "Read, "
2244 msgstr "Oku,"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 msgid "Write, "
2251 msgstr "Yaz,"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 msgid "Execute, "
2258 msgstr "Yürüt,"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 msgid "Forbidden"
2265 msgstr "Yasak"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2270 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2271 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Name"
2276 msgstr "Ad"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Size"
2281 msgstr "Boyut"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Modified"
2286 msgstr "Değiştirilme"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2290 msgctxt "@tooltip"
2291 msgid "The date format can be selected in settings."
2292 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Created"
2297 msgstr "Oluşturulma"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Accessed"
2302 msgstr "Erişim"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Type"
2307 msgstr "Tür"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Rating"
2312 msgstr "Derecelendirme"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Tags"
2317 msgstr "Etiketler"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Comment"
2322 msgstr "Açıklama"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Title"
2327 msgstr "Başlık"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Document"
2334 msgstr "Belge"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Author"
2339 msgstr "Yazar"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Publisher"
2344 msgstr "Yayımcı"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Page Count"
2349 msgstr "Sayfa Sayısı"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Word Count"
2354 msgstr "Sözcük Sayısı"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Line Count"
2359 msgstr "Satır Sayısı"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Date Photographed"
2364 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Image"
2371 msgstr "Görsel"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 msgctxt "@label width x height"
2375 msgid "Dimensions"
2376 msgstr "Boyutlar"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Width"
2381 msgstr "Genişlik"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Height"
2386 msgstr "Yükseklik"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Orientation"
2391 msgstr "Yönelim"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Artist"
2396 msgstr "Sanatçı"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Audio"
2404 msgstr "Ses"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Genre"
2409 msgstr "Tarz"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Album"
2414 msgstr "Albüm"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Duration"
2419 msgstr "Süre"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Bitrate"
2424 msgstr "Bit Hızı"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Track"
2429 msgstr "Parça"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Release Year"
2434 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Aspect Ratio"
2439 msgstr "En Boy Oranı"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Video"
2444 msgstr "Video"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Frame Rate"
2449 msgstr "Kare Hızı"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Path"
2454 msgstr "Yol"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Other"
2462 msgstr "Diğer"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "File Extension"
2467 msgstr "Dosya Uzantısı"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Deletion Time"
2472 msgstr "Silme Zamanı"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Link Destination"
2477 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Downloaded From"
2482 msgstr "İndirildiği Yer"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Permissions"
2487 msgstr "İzinler"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid ""
2492 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2493 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2494 msgstr ""
2495 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2496 "veya Birleşik"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Owner"
2501 msgstr "Sahibi"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "User Group"
2506 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:status"
2511 msgid "Unknown error."
2512 msgstr "Bilinmeyen hata."
2513
2514 #: main.cpp:122
2515 #, kde-format
2516 msgid "Dolphin"
2517 msgstr "Dolphin"
2518
2519 #: main.cpp:124
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title"
2522 msgid "File Manager"
2523 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2524
2525 #: main.cpp:126
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2529 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2530
2531 #: main.cpp:128
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Felix Ernst"
2535 msgstr "Felix Ernst"
2536
2537 #: main.cpp:129
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2541 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2542
2543 #: main.cpp:131
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Méven Car"
2547 msgstr "Méven Car"
2548
2549 #: main.cpp:132
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2553 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2554
2555 #: main.cpp:134
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Elvis Angelaccio"
2559 msgstr "Elvis Angelaccio"
2560
2561 #: main.cpp:135
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2565 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2566
2567 #: main.cpp:137
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Emmanuel Pescosta"
2571 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2572
2573 #: main.cpp:138
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2577 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2578
2579 #: main.cpp:140
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Frank Reininghaus"
2583 msgstr "Frank Reininghaus"
2584
2585 #: main.cpp:141
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2589 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2590
2591 #: main.cpp:143
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Peter Penz"
2595 msgstr "Peter Penz"
2596
2597 #: main.cpp:144
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2601 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2602
2603 #: main.cpp:146
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Sebastian Trüg"
2607 msgstr "Sebastian Trüg"
2608
2609 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2610 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Developer"
2614 msgstr "Geliştirici"
2615
2616 #: main.cpp:147
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "David Faure"
2620 msgstr "David Faure"
2621
2622 #: main.cpp:148
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Aaron J. Seigo"
2626 msgstr "Aaron J. Seigo"
2627
2628 #: main.cpp:149
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Rafael Fernández López"
2632 msgstr "Rafael Fernández López"
2633
2634 #: main.cpp:150
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Kevin Ottens"
2638 msgstr "Kevin Ottens"
2639
2640 #: main.cpp:151
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Holger Freyther"
2644 msgstr "Holger Freyther"
2645
2646 #: main.cpp:152
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Max Blazejak"
2650 msgstr "Max Blazejak"
2651
2652 #: main.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Michael Austin"
2656 msgstr "Michael Austin"
2657
2658 #: main.cpp:153
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Documentation"
2662 msgstr "Belgelendirme"
2663
2664 #: main.cpp:163
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2668 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2669
2670 #: main.cpp:165
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2674 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2675
2676 #: main.cpp:166
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2680 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2681
2682 #: main.cpp:168
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2686 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2687
2688 #: main.cpp:169
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Açılacak belge"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2696 #, kde-format
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2702 #, kde-format
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2704 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2708 #, kde-format
2709 msgid "Automatic scrolling"
2710 msgstr "Otomatik sarma"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Cut"
2716 msgstr "Kes"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Copy"
2722 msgstr "Kopyala"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Rename…"
2728 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Move to Trash"
2734 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Delete"
2740 msgstr "Sil"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Show Hidden Files"
2746 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Limit to Home Directory"
2752 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Automatic Scrolling"
2758 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Properties"
2764 msgstr "Özellikler"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2768 #, kde-format
2769 msgid "Previews shown"
2770 msgstr "Önizlemeleri göster"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2774 #, kde-format
2775 msgid "Auto-Play media files"
2776 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2780 #, kde-format
2781 msgid "Show item on hover"
2782 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2786 #, kde-format
2787 msgid "Date display format"
2788 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2789
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Preview"
2794 msgstr "Önizle"
2795
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Auto-Play media files"
2800 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show item on hover"
2806 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Configure…"
2812 msgstr "Yapılandır…"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Condensed Date"
2818 msgstr "Yoğun Tarih"
2819
2820 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@label::textbox"
2823 msgid "Select which data should be shown:"
2824 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2825
2826 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "%1 item selected"
2830 msgid_plural "%1 items selected"
2831 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2832 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2833
2834 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2835 #, kde-format
2836 msgid "play"
2837 msgstr "oynat"
2838
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2840 #, kde-format
2841 msgid "pause"
2842 msgstr "duraklat"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2845 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2846 #, kde-format
2847 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2848 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2849
2850 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure Trash…"
2854 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2855
2856 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2857 #, kde-format
2858 msgid ""
2859 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2860 "and then reopen the panel."
2861 msgstr ""
2862 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2863 "ardından paneli yeniden açın."
2864
2865 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2866 #, kde-format
2867 msgid "Install Konsole"
2868 msgstr "Konsole’u Kur"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2872 #, kde-format
2873 msgid "Location"
2874 msgstr "Konum"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2877 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2878 #, kde-format
2879 msgid "What"
2880 msgstr "Ne"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Any Type"
2886 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Folders"
2892 msgstr "Klasörler"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Documents"
2898 msgstr "Belgeler"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Images"
2904 msgstr "Görseller"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Audio Files"
2910 msgstr "Ses Dosyaları"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Videos"
2916 msgstr "Videolar"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Any Date"
2922 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Today"
2928 msgstr "Bugün"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Yesterday"
2934 msgstr "Dün"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "This Week"
2940 msgstr "Bu Hafta"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Month"
2946 msgstr "Bu Ay"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Year"
2952 msgstr "Bu Yıl"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Any Rating"
2958 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "1 or more"
2964 msgstr "1 veya daha çok"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "2 or more"
2970 msgstr "2 veya daha çok"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "3 or more"
2976 msgstr "3 veya daha çok"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "4 or more"
2982 msgstr "4 veya daha çok"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Highest Rating"
2988 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Clear Selection"
2994 msgstr "Seçimi Temizle"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "String list separator"
2999 msgid ", "
3000 msgstr ", "
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3005 msgid "Tag: %2"
3006 msgid_plural "Tags: %2"
3007 msgstr[0] "Etiket: %2"
3008 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Add Tags"
3014 msgstr "Etiket Ekle"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "From Here (%1)"
3020 msgstr "Buradan (%1)"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3026 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3032 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:tooltip"
3037 msgid "Quit searching"
3038 msgstr "Aramayı durdur"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Filename"
3044 msgstr "Dosya Adı"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Content"
3050 msgstr "İçerik"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "From Here"
3056 msgstr "Buradan"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Your files"
3062 msgstr "Dosyaların"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Search in your home directory"
3068 msgstr "Ana dizininde ara"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3071 #, kde-format
3072 msgid "Open %1"
3073 msgstr "Aç: %1"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3076 #, kde-format
3077 msgctxt ""
3078 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3079 "user entered."
3080 msgid "Query Results from '%1'"
3081 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3087 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3088
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Copying"
3097 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3103 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3104
3105 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3110 msgstr ""
3111 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3124 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel"
3139 msgstr "İptal"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3146
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3152 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3153
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action keep short"
3159 msgid "More"
3160 msgstr "Daha Fazla"
3161
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3174 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3183 #, kde-kuit-format
3184 msgid ""
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3189 "para>"
3190 msgstr ""
3191 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3192 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3193 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3194 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3195 "aktarılabilir.</para>"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3201 msgid "Paste from Clipboard"
3202 msgstr "Panodan Yapıştır"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3207 msgid "Dismiss This Reminder"
3208 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3213 msgid "Don't Remind Me Again"
3214 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3219 msgid ""
3220 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3221 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3222 msgstr ""
3223 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3224 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Renaming"
3231 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3244 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3257 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3258
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action"
3267 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3268 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3269 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3270 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Permanently Delete %2"
3281 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3282 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3283 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Duplicate %2"
3294 msgid_plural "Duplicate %2"
3295 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3296 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Move %2 to the Trash"
3307 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3308 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3309 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Rename %2"
3320 msgid_plural "Rename %2"
3321 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3322 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3323
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3325 #, kde-kuit-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3329 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3330 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3331 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3332 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3333 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3334 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3335 "the current selection.</para>"
3336 msgstr ""
3337 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3338 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3339 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3340 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3341 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3342 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3343 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3344 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3349 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3350 msgstr ""
3351 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3352 "üzerine tıklayın."
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode"
3358 msgstr "Seçim Kipi"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Exit Selection Mode"
3364 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label:textbox"
3369 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3370 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgid "Search…"
3376 msgstr "Ara…"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Download New Services…"
3382 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info"
3387 msgid ""
3388 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3389 "settings."
3390 msgstr ""
3391 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3392 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info"
3397 msgid "Restart now?"
3398 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "Delete"
3404 msgstr "Sil"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@option:check"
3409 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3410 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inmenu"
3415 msgid "%1: %2"
3416 msgstr "%1: %2"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgid "Use system font"
3426 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3434 #, kde-format
3435 msgid "Icon size"
3436 msgstr "Simge boyutu"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3444 #, kde-format
3445 msgid "Preview size"
3446 msgstr "Önizleme boyutu"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3450 #, kde-format
3451 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3452 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3456 #, kde-format
3457 msgid "How we display the size of directories"
3458 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show the content count"
3464 msgstr "İçerik sayısını göster"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show the content size"
3470 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3474 #, kde-format
3475 msgid "Do not show any directory size"
3476 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3480 #, kde-format
3481 msgid "Recursive directory size limit"
3482 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3486 #, kde-format
3487 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3488 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3492 #, kde-format
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3500 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3506 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3512 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3518 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3524 msgstr ""
3525 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3531 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3537 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3543 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3549 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3555 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3561 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3567 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3571 #, kde-format
3572 msgid "Position of columns"
3573 msgstr "Sütunların konumu"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3577 #, kde-format
3578 msgid "Side Padding"
3579 msgstr "Kenar Dolgusu"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3583 #, kde-format
3584 msgid "Highlight entire row"
3585 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3589 #, kde-format
3590 msgid "Expandable folders"
3591 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label"
3597 msgid "Hidden files shown"
3598 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3599
3600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 msgid ""
3605 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3606 "will be shown in the file view."
3607 msgstr ""
3608 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3609 "görünümünde gösterilecektir."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label"
3615 msgid "Version"
3616 msgstr "Sürüm"
3617
3618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3623 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "View Mode"
3630 msgstr "Görünüm Kipi"
3631
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid ""
3637 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3638 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3639 msgstr ""
3640 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3641 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Previews shown"
3648 msgstr "Önizlemeleri göster"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3656 "icon."
3657 msgstr ""
3658 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3659 "olarak gösterilir."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Grouped Sorting"
3666 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3674 msgstr ""
3675 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3676 "kategorilendirilecektir."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Sort files by"
3683 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3691 "performed on."
3692 msgstr ""
3693 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3694 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Order in which to sort files"
3701 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3708 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Show hidden files and folders last"
3715 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Visible roles"
3722 msgstr "Görünür roller"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Header column widths"
3729 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Properties last changed"
3736 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3743 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Additional Information"
3750 msgstr "Ek Bilgiler"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3754 #, kde-format
3755 msgid "Select Action"
3756 msgstr "Eylem Seç"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3760 #, kde-format
3761 msgid "Custom Action"
3762 msgstr "Özel Eylem"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgid "Should the URL be editable for the user"
3768 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3772 #, kde-format
3773 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3774 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3780 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3784 #, kde-format
3785 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3786 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3793 "instance"
3794 msgstr ""
3795 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3796 "sekmede açılmalı mı"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3803 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3804 "were removed/renamed ...etc"
3805 msgstr ""
3806 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3807 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3808 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3815 "UI)"
3816 msgstr ""
3817 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3818 "ayar)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3822 #, kde-format
3823 msgid "Home URL"
3824 msgstr "Ana klasör URL’si"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3828 #, kde-format
3829 msgid "Remember open folders and tabs"
3830 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3834 #, kde-format
3835 msgid "Place two views side by side"
3836 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the filter bar be shown"
3842 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3848 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3852 #, kde-format
3853 msgid "Browse through archives"
3854 msgstr "Arşivlere göz at"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3858 #, kde-format
3859 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3860 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3867 "running in the Terminal panel."
3868 msgstr ""
3869 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3870 "iste."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3874 #, kde-format
3875 msgid "Rename single items inline"
3876 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show selection toggle"
3882 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3889 "mode bottom bar."
3890 msgstr ""
3891 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3892 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3896 #, kde-format
3897 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3898 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3902 #, kde-format
3903 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3904 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3908 #, kde-format
3909 msgid "New tab will be open after last one"
3910 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show item information on hover"
3916 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3920 #, kde-format
3921 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3922 msgstr ""
3923 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3927 #, kde-format
3928 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3929 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show the statusbar"
3935 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3941 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show the space information in the statusbar"
3947 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3951 #, kde-format
3952 msgid "Lock the layout of the panels"
3953 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3957 #, kde-format
3958 msgid "Enlarge Small Previews"
3959 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3966 "items"
3967 msgstr ""
3968 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3969 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3973 #, kde-format
3974 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3975 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3979 #, kde-format
3980 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3981 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3985 #, kde-format
3986 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3987 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3991 #, kde-format
3992 msgid "Text width index"
3993 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3996 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3997 #, kde-format
3998 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3999 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4002 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4003 #, kde-format
4004 msgid "Enabled plugins"
4005 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:window"
4010 msgid "Configure"
4011 msgstr "Yapılandır"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group Interface settings"
4016 msgid "Interface"
4017 msgstr "Arayüz"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "View"
4023 msgstr "Görünüm"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Context Menu"
4029 msgstr "Bağlam Menüsü"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Trash"
4035 msgstr "Çöp Kutusu"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "User Feedback"
4041 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4047 msgstr ""
4048 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4049 "atmak mı istiyorsunuz?"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4052 #, kde-format
4053 msgid "Warning"
4054 msgstr "Uyarı"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4060 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4065 msgid "Moving files or folders to trash"
4066 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4071 msgid "Emptying trash"
4072 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Deleting files or folders"
4078 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4084 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4089 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4090 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4096 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Opening many folders at once"
4102 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Opening many terminals at once"
4108 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Switching to act as an administrator"
4114 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "When opening an executable file:"
4120 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4123 #, kde-format
4124 msgid "Always ask"
4125 msgstr "Her zaman sor"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4128 #, kde-format
4129 msgid "Open in application"
4130 msgstr "Uygulamada aç"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4133 #, kde-format
4134 msgid "Run script"
4135 msgstr "Betiği çalıştır"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4140 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4141 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button"
4146 msgid "Select Home Location"
4147 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Use Current Location"
4153 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Default Location"
4159 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:textbox"
4164 msgid "Show on startup:"
4165 msgstr "Başlangıçta göster:"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4170 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4171 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "Opening Folders:"
4177 msgstr "Klasörleri aç:"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path in title bar"
4183 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "Window:"
4189 msgstr "Pencere:"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4194 msgid "Show filter bar"
4195 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "After current tab"
4201 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "At end of tab bar"
4207 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Open new tabs: "
4213 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:check split view panes"
4218 msgid "Switch between views with Tab key"
4219 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Split view: "
4225 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:check"
4230 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4231 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4237 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4238 msgstr ""
4239 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4240 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4245 msgid "Begin in split view mode"
4246 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4249 #, kde-format
4250 msgid "New windows:"
4251 msgstr "Yeni pencereler:"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info"
4256 msgid ""
4257 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4258 "be applied."
4259 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4260
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4264 msgid "Folders && Tabs"
4265 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4266
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4268 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4271 msgid "Previews"
4272 msgstr "Önizlemeler"
4273
4274 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4275 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4278 msgid "Confirmations"
4279 msgstr "Doğrulamalar"
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4284 msgid "Panels"
4285 msgstr "Paneller"
4286
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4290 msgid "Status && Location bars"
4291 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4292
4293 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show previews"
4297 msgstr "Önizlemeleri göster"
4298
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Auto-play media files"
4303 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show item on hover"
4309 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4315 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4321 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Information Panel:"
4327 msgstr "Bilgi paneli:"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info"
4332 msgid ""
4333 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4334 "pressing the right mouse button on a panel."
4335 msgstr ""
4336 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4337 "sağ düğmesine basarak açın."
4338
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Show previews in the view for:"
4343 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4344
4345 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4346 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4347 #. or "Show previews for [files of any size]".
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@option:check"
4352 #| msgid "Show previews"
4353 msgctxt "@label:spinbox"
4354 msgid "Show previews for"
4355 msgstr "Önizlemeleri göster"
4356
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4359 #, kde-format
4360 msgctxt ""
4361 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4362 "MiB]'"
4363 msgid "files below "
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4370 msgid " MiB"
4371 msgstr " MiB"
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4376 msgid "files of any size"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@info:status"
4382 #| msgid "1 file"
4383 #| msgid_plural "%1 files"
4384 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4385 msgid "no file"
4386 msgstr "1 dosya"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@info"
4391 #| msgid "Show preview of files and folders"
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show previews for folders"
4394 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
4395
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4397 #, kde-kuit-format
4398 msgctxt "@info"
4399 msgid ""
4400 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4401 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4402 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4403 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Local storage:"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu"
4415 #| msgid "Restore"
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Remote storage:"
4418 msgstr "Geri Yükle"
4419
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show status bar"
4424 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show zoom slider"
4430 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show space information"
4436 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Status Bar: "
4442 msgstr "Durum çubuğu: "
4443
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Make location bar editable"
4448 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4449
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4451 #, kde-format
4452 msgid "Location bar:"
4453 msgstr "Konum çubuğu: "
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4458 msgid "Show full path inside location bar"
4459 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4460
4461 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4464 msgid "Behavior"
4465 msgstr "Davranış"
4466
4467 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab"
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "Simgeler"
4473
4474 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab"
4478 msgid "Compact"
4479 msgstr "Sıkışık"
4480
4481 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab"
4485 msgid "Details"
4486 msgstr "Ayrıntılar"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Natural"
4492 msgstr "Doğal"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4498 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4504 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Sorting mode: "
4510 msgstr "Sıralama kipi:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show number of items"
4516 msgstr "Öge sayısını göster"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show size of contents, up to "
4522 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Show no size"
4528 msgstr "Boyutu gösterme"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4531 #, kde-format
4532 msgid " level deep"
4533 msgid_plural " levels deep"
4534 msgstr[0] " düzey derinde"
4535 msgstr[1] " düzey derinde"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Folder size:"
4541 msgstr "Klasör boyutu:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio as in relative date"
4546 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4547 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4552 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4553 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Date style:"
4559 msgstr "Tarih biçemi:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4564 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4565 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio as numeric style"
4570 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4571 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio as combined style"
4576 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4577 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Permissions style:"
4583 msgstr "İzinler biçemi:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4588 msgid "System Font"
4589 msgstr "Sistem yazıtipi"
4590
4591 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4594 msgid "Custom Font"
4595 msgstr "Özel yazıtipi"
4596
4597 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:button Choose font"
4600 msgid "Choose…"
4601 msgstr "Seç…"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Use common display style for all folders"
4607 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4608
4609 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4610 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4616 "custom display style."
4617 msgstr ""
4618 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4619 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:radio"
4624 msgid "Remember display style for each folder"
4625 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4632 "properties for."
4633 msgstr ""
4634 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4635 "directory dosyası oluşturacaktır."
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Display style: "
4641 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Open archives as folder"
4647 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:check"
4652 msgid "Open folders during drag operations"
4653 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Browsing: "
4659 msgstr "Tarama: "
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show item information on hover"
4665 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Miscellaneous: "
4672 msgstr "Çeşitli:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show selection marker"
4678 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:check"
4683 msgid "Rename single items inline"
4684 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4689 msgstr ""
4690 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4691 "yapılır."
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4697 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4700 #, kde-format
4701 msgctxt ""
4702 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4703 msgid ""
4704 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4705 "%1"
4706 msgstr ""
4707 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4708 "dosyalardır: %1"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4711 #, kde-format
4712 msgctxt ""
4713 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4714 "background setting"
4715 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4716 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4717
4718 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox"
4722 msgid "Nothing"
4723 msgstr "Hiçbir şey"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox"
4728 msgid "Custom Command"
4729 msgstr "Özel Komut"
4730
4731 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4732 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4733 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4734 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid "Double-click triggers"
4739 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Background: "
4745 msgstr "Arka plan: "
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4751 "background setting"
4752 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4753 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4758 msgid "Command…"
4759 msgstr "Komut…"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label"
4764 msgid ""
4765 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4766 msgstr ""
4767 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab General View settings"
4772 msgid "General"
4773 msgstr "Genel"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4778 msgid "Content Display"
4779 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Default icon size:"
4785 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Preview icon size:"
4791 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Label font:"
4797 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 msgid "Small"
4803 msgstr "Küçük"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 msgid "Medium"
4809 msgstr "Orta"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Large"
4815 msgstr "Büyük"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4820 msgid "Huge"
4821 msgstr "Çok Büyük"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Label width:"
4827 msgstr "Etiket genişliği:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "Unlimited"
4833 msgstr "Sınırsız"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "1"
4839 msgstr "1"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "2"
4845 msgstr "2"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "3"
4851 msgstr "3"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "4"
4857 msgstr "4"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 msgid "5"
4863 msgstr "5"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum lines:"
4869 msgstr "En çok satır sayısı:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 msgid "Unlimited"
4875 msgstr "Sınırsız"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 msgid "Small"
4881 msgstr "Küçük"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Medium"
4887 msgstr "Orta"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4892 msgid "Large"
4893 msgstr "Büyük"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Maximum width:"
4899 msgstr "En büyük genişlik:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Expandable"
4905 msgstr "Genişletilebilir"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Folders:"
4911 msgstr "Klasörler:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking anywhere on the row"
4917 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking on icon or name"
4923 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4924
4925 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Open files and folders:"
4930 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:tooltip"
4936 msgid "Size: 1 pixel"
4937 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4938 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4939 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "View Display Style"
4945 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "Simgeler"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Compact"
4957 msgstr "Sıkışık"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Details"
4963 msgstr "Ayrıntılar"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4968 msgid "Ascending"
4969 msgstr "Artan"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4974 msgid "Descending"
4975 msgstr "Azalan"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show folders first"
4981 msgstr "Önce klasörleri göster"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show hidden files last"
4987 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show preview"
4993 msgstr "Önizleme göster"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show in groups"
4999 msgstr "Gruplayarak göster"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show hidden files"
5005 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Additional Information"
5011 msgstr "Ek Bilgiler"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5014 #, kde-format
5015 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5016 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "View mode:"
5022 msgstr "Görünüm kipi:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Sorting:"
5028 msgstr "Sıralama:"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5031 #, kde-format
5032 msgid "View options:"
5033 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder"
5039 msgstr "Geçerli klasör"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder and sub-folders"
5045 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5050 msgid "All folders"
5051 msgstr "Tüm klasörler"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Apply to:"
5057 msgstr "Şuna uygula:"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Use as default view settings"
5063 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5070 "continue?"
5071 msgstr ""
5072 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5073 "musunuz?"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid ""
5079 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5080 msgstr ""
5081 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5082 "musunuz?"
5083
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "Applying View Properties"
5088 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5089
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:progress"
5093 msgid "Counting folders: %1"
5094 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5095
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:progress"
5099 msgid "Folders: %1"
5100 msgstr "Klasörler: %1"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5105 msgid "Zoom:"
5106 msgstr "Yakınlaştırma:"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5109 #, kde-format
5110 msgid "Zoom"
5111 msgstr "Yakınlaştırma"
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5116 msgid "Sets the size of the file icons."
5117 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgid "Stop"
5122 msgstr "Durdur"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@tooltip"
5127 msgid "Stop loading"
5128 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5133 msgid ""
5134 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5135 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5136 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5137 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5138 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5139 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5140 "device.</item></list></para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5143 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5144 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5145 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5146 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5147 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5148 "item></list></para>"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu"
5153 msgid "Show Zoom Slider"
5154 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu"
5159 msgid "Show Space Information"
5160 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5161
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5163 #, kde-format
5164 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5165 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5166
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5168 #, kde-format
5169 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5170 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5175 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5178 #, kde-format
5179 msgid "KDiskFree"
5180 msgstr "K Boş Alan"
5181
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status Free disk space"
5185 msgid "%1 free"
5186 msgstr "%1 boş"
5187
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5191 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5192 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5193
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5197 msgid ""
5198 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5199 "Press to manage disk space usage."
5200 msgstr ""
5201 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5202 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5203
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5205 #, kde-format
5206 msgid "Trash Emptied"
5207 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5208
5209 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5210 #, kde-format
5211 msgid "The Trash was emptied."
5212 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5213
5214 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgid "Places"
5218 msgstr "Yerler"
5219
5220 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5223 msgid "Count of available Network Shares"
5224 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5225
5226 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5229 msgid "Settings"
5230 msgstr "Ayarlar"
5231
5232 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5235 msgid "A subset of Dolphin settings."
5236 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5237
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5239 #, kde-format
5240 msgid "Select Remote Charset"
5241 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5242
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5244 #, kde-format
5245 msgid "Default"
5246 msgstr "Öntanımlı"
5247
5248 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5249 #, kde-format
5250 msgid "Reload"
5251 msgstr "Yeniden Yükle"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:654
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "1 folder selected"
5257 msgid_plural "%1 folders selected"
5258 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5259 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:655
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "1 file selected"
5265 msgid_plural "%1 files selected"
5266 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5267 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:657
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 folder"
5273 msgid_plural "%1 folders"
5274 msgstr[0] "1 klasör"
5275 msgstr[1] "%1 klasör"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:658
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "1 file"
5281 msgid_plural "%1 files"
5282 msgstr[0] "1 dosya"
5283 msgstr[1] "%1 dosya"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:662
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5288 msgid "%1, %2 (%3)"
5289 msgstr "%1, %2 (%3)"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:664
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status files (size)"
5294 msgid "%1 (%2)"
5295 msgstr "%1 (%2)"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:668
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "0 folders, 0 files"
5301 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "<filename> copy"
5306 msgid "%1 copy"
5307 msgstr "%1 kopyası"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:1077
5310 #, kde-format
5311 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5312 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5313 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5314 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1082
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:button"
5319 msgid "Open %1 Item"
5320 msgid_plural "Open %1 Items"
5321 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5322 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1212
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Side Padding"
5328 msgstr "Kenar Dolgusu"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:1216
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Automatic Column Widths"
5334 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:1221
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Custom Column Widths"
5340 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1827
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Trash operation completed."
5346 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1837
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "Delete operation completed."
5352 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1993
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:button"
5357 msgid "Rename and Hide"
5358 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1997
5361 #, kde-format
5362 msgid ""
5363 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5365 msgstr ""
5366 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5367 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1999
5370 #, kde-format
5371 msgid ""
5372 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5373 "Do you still want to rename it?"
5374 msgstr ""
5375 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5376 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:2001
5379 #, kde-format
5380 msgid "Hide this File?"
5381 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2001
5384 #, kde-format
5385 msgid "Hide this Folder?"
5386 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:2051
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "The location is empty."
5392 msgstr "Konum boş."
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2053
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "The location '%1' is invalid."
5398 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2322
5401 #, kde-format
5402 msgid "Loading…"
5403 msgstr "Yükleniyor…"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2341
5406 #, kde-format
5407 msgid "Loading canceled"
5408 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2343
5411 #, kde-format
5412 msgid "No items matching the filter"
5413 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2345
5416 #, kde-format
5417 msgid "No items matching the search"
5418 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2347
5421 #, kde-format
5422 msgid "Trash is empty"
5423 msgstr "Çöp kutusu boş"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2350
5426 #, kde-format
5427 msgid "No tags"
5428 msgstr "Etiketsiz"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2353
5431 #, kde-format
5432 msgid "No files tagged with \"%1\""
5433 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2357
5436 #, kde-format
5437 msgid "No recently used items"
5438 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2359
5441 #, kde-format
5442 msgid "No shared folders found"
5443 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2361
5446 #, kde-format
5447 msgid "No relevant network resources found"
5448 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2363
5451 #, kde-format
5452 msgid "No MTP-compatible devices found"
5453 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2365
5456 #, kde-format
5457 msgid "No Apple devices found"
5458 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2367
5461 #, kde-format
5462 msgid "No Bluetooth devices found"
5463 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2369
5466 #, kde-format
5467 msgid "Folder is empty"
5468 msgstr "Klasör boş"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action"
5473 msgid "Create Folder…"
5474 msgstr "Klasör Oluştur…"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 msgid ""
5480 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5481 "items at once results in their new names differing only in a number."
5482 msgstr ""
5483 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5484 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5485 "farklı olmasına neden olur."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis"
5490 msgid ""
5491 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5492 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5493 "deleted later if disk space is needed."
5494 msgstr ""
5495 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5496 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5497 "geçici bir depolama konumudur."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis"
5502 msgid ""
5503 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5504 "recovered by normal means."
5505 msgstr ""
5506 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5507 "kurtarılamazlar."
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5512 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5513 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 msgid "Duplicate Here"
5519 msgstr "Burada Çoğalt"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgid "Properties"
5525 msgstr "Özellikler"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5530 msgid ""
5531 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5532 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5533 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5534 "there like managing read- and write-permissions."
5535 msgstr ""
5536 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5537 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5538 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5539 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:incontextmenu"
5544 msgid "Copy Location"
5545 msgstr "Konumu Kopyala"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5550 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5551 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgid "Move to Trash…"
5557 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5562 msgid "Delete…"
5563 msgstr "Sil…"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here…"
5569 msgstr "Burada Çoğalt…"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:incontextmenu"
5574 msgid "Copy Location…"
5575 msgstr "Konumu Kopyala…"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5580 msgid ""
5581 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5582 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5583 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5584 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5585 "interface> option is enabled.</para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5588 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5589 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5590 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5591 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5596 msgid ""
5597 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5598 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5599 "you an overview in folders with many items.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5602 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5603 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5604 "para>"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5609 msgid ""
5610 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5611 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5612 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5613 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5614 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5615 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5616 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5617 msgstr ""
5618 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5619 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5620 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5621 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5622 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5623 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5624 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:intoolbar"
5629 msgid "View Mode"
5630 msgstr "Görünüm Kipi"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5635 msgid "This increases the icon size."
5636 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu View"
5641 msgid "Reset Zoom Level"
5642 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5645 #, kde-format
5646 msgid "Zoom To Default"
5647 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5652 msgid "This resets the icon size to default."
5653 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5658 msgid "This reduces the icon size."
5659 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5664 msgid "Zoom"
5665 msgstr "Yakınlaştır"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:intoolbar"
5670 msgid "Show Previews"
5671 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid "Show preview of files and folders"
5677 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5684 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5685 "the images."
5686 msgstr ""
5687 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5688 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5689 "haline gelir."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5694 msgid "Folders First"
5695 msgstr "Önce Klasörler"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5700 msgid "Hidden Files Last"
5701 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Sort By"
5707 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Show Additional Information"
5713 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View"
5718 msgid "Show in Groups"
5719 msgstr "Gruplayarak Göster"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5725 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Show Hidden Files"
5731 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5738 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5739 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5740 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5741 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5742 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5743 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5744 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5747 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5748 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5749 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5750 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5751 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5752 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5753 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Adjust View Display Style…"
5759 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid ""
5765 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5766 msgstr ""
5767 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5772 msgid "Icons"
5773 msgstr "Simgeler"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid "Icons view mode"
5779 msgstr "Simge görünüm kipi"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5784 msgid "Compact"
5785 msgstr "Sıkışık"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info"
5790 msgid "Compact view mode"
5791 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5796 msgid "Details"
5797 msgstr "Ayrıntılar"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info"
5802 msgid "Details view mode"
5803 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Z-A"
5809 msgstr "Z–A"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "A-Z"
5815 msgstr "A–Z"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Largest First"
5821 msgstr "Önce En Büyük"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Smallest First"
5827 msgstr "Önce En Küçük"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Newest First"
5833 msgstr "Önce En Yeni"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Oldest First"
5839 msgstr "Önce En Eski"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort descending"
5844 msgid "Highest First"
5845 msgstr "Önce En Yüksek"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort ascending"
5850 msgid "Lowest First"
5851 msgstr "Önce En Düşük"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Descending"
5857 msgstr "Azalan"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "Ascending"
5863 msgstr "Artan"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5866 #, kde-format
5867 msgctxt ""
5868 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5869 "selection is empty when this text is shown."
5870 msgid "Actions for Current View"
5871 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5872
5873 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5874 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5877 #. and a fallback will be used.
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5879 #, kde-format
5880 msgid "Actions for %1"
5881 msgstr "Eylemler: %1"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5884 #, kde-format
5885 msgctxt ""
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5887 "of selected files/folders."
5888 msgid "Actions for One Selected Item"
5889 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5890 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5891 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5892
5893 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Updating version information…"
5897 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5898
5899 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5900 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
5901
5902 #~ msgid "No limit"
5903 #~ msgstr "Sınır yok"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5907 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
5908
5909 #~ msgid "No previews"
5910 #~ msgstr "Önizleme yok"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5913 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5914 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5917 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5918 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5919
5920 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5923 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5924 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5925 #~ "views."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5928 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5929 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5930 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Activate Tab %1"
5934 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Activate Next Tab"
5938 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5942 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5945 #~ msgid "Pop out"
5946 #~ msgstr "Çıkar"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5949 #~ msgid "Pop out"
5950 #~ msgstr "Çıkar"
5951
5952 #~ msgid "Split the view into two panes"
5953 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5954
5955 #~ msgid "Show tooltips"
5956 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5957
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5962 #~ "bölmeyi kapatır"
5963
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5965 #~ msgid "Show tooltips"
5966 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5967
5968 #~ msgctxt "option:check"
5969 #~ msgid "Rename inline"
5970 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5971
5972 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5973 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "Folder size displays:"
5977 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "1 File"
5981 #~ msgid_plural "%1 Files"
5982 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5983 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5984
5985 #~ msgid "More Search Tools"
5986 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:window"
5989 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5990 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Startup"
5994 #~ msgstr "Başlangıç"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "View Modes"
5998 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Navigation"
6002 #~ msgstr "Dolaşım"
6003
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "View: "
6006 #~ msgstr "Görünüm:"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "General: "
6010 #~ msgstr "Genel:"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6013 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6014 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6015
6016 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6017 #~ msgid "General:"
6018 #~ msgstr "Genel:"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6021 #~ msgid "Filter..."
6022 #~ msgstr "Süz..."
6023
6024 #~ msgid "Search..."
6025 #~ msgstr "Ara..."
6026
6027 #~ msgctxt "@info:progress"
6028 #~ msgid "Sorting..."
6029 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6030
6031 #~ msgid "Filter..."
6032 #~ msgstr "Süz..."
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Configure..."
6036 #~ msgstr "Yapılandır..."
6037
6038 #~ msgctxt "@label:textbox"
6039 #~ msgid "Search..."
6040 #~ msgstr "Ara..."
6041
6042 #~ msgctxt "@info"
6043 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6044 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6045
6046 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6047 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6048
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6051 #~ "\"%2\"</application>."
6052 #~ msgid_plural ""
6053 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6054 #~ "<application>%2</application>."
6055 #~ msgstr[0] ""
6056 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6057 #~ "<application>%2 </application>."
6058 #~ msgstr[1] ""
6059 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6060 #~ "<application>%2</application>."
6061
6062 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6063 #~ msgid ", "
6064 #~ msgstr ", "