]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-08-26 23:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:385
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:386
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:394
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:513
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:550
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:559
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:601
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:611
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1121
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1382
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Изрязване…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 "им местоположение."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Копиране…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Поставяне"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 "разделен изглед."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
885 "para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Папки"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
918 "para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Терминал"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Места"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
985 "\"скрит\"."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2307
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Затваряне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Разделяне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Разделен изглед"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1199 "</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1261 "link >.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Кошче"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Избиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Размаркиране"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Редактиране"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Селекция"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Изглед"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "Навига&ция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Инструменти"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:139
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Нов раздел"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:140
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:141
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:142
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Лента за местоположение"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Главна лента с инструменти"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1541 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1542 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1543 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1544 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1545 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1546 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1547 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1548 "в Наръчника.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1565 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1566 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1567 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1568 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1569 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1570 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1571 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1572 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1573 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1576 #, kde-format
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 msgstr ""
1579 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1580 "внимателни."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "Търсене"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Търсене за %1"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Зареждане на папка..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "Подреждане..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "Търсене..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Невалиден протокол"
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #, kde-format
1649 msgid "Filter..."
1650 msgstr "Филтър..."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 msgid "\"%1\""
1662 msgstr "\"%1\""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 "files/folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Един избран файл"
1701 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Една избрана папка"
1710 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Един избран елемент"
1720 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One File"
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "Един файл"
1728 msgstr[1] "%1 файла"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Folder"
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Една папка"
1736 msgstr[1] "%1 папки"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Един елемент"
1745 msgstr[1] "%1 елемента"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid "%1 item"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 обект"
1753 msgstr[1] "%1 обекта"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "width × height"
1758 msgid "%1 × %2"
1759 msgstr "%1 × %2"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 msgid "0 - 9"
1765 msgstr "0 - 9"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group"
1770 msgid "Others"
1771 msgstr "Други"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "Папки"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Small"
1783 msgstr "Малка"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Medium"
1789 msgstr "Средна"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Big"
1795 msgstr "Големи"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Today"
1801 msgstr "Днес"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Yesterday"
1807 msgstr "Вчера"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 msgid "dddd"
1813 msgstr "дддд"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Преди седмица"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Преди две седмици"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Преди три седмици"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "По-рано този месец"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 "@title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1957 msgid "MMMM, yyyy"
1958 msgstr "ММММ, гггг"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 "group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Read, "
1973 msgstr "Четене, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Write, "
1980 msgstr "Запис, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Execute, "
1987 msgstr "Изпълнение, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Forbidden"
1994 msgstr "Забранено"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Име"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Големина"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Modified"
2015 msgstr "Променян на"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Created"
2020 msgstr "Създаден"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Accessed"
2025 msgstr "Последен достъп"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Type"
2030 msgstr "Вид"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Rating"
2035 msgstr "Оценка"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Етикети"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Comment"
2045 msgstr "Коментар"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Title"
2050 msgstr "Заглавие"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Document"
2056 msgstr "Документ"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Автор"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Word Count"
2066 msgstr "Брой думи"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Line Count"
2071 msgstr "Брой редове"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Дата на заснемане"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Image"
2083 msgstr "Изображение"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@label width x height"
2087 msgid "Dimensions"
2088 msgstr "Размери"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Width"
2093 msgstr "Широчина"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Height"
2098 msgstr "Височина"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr "Ориентация"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Artist"
2108 msgstr "Изпълнител"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Аудио"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Genre"
2121 msgstr "Жанр"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Album"
2126 msgstr "Албум"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Продължителност"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Bitrate"
2136 msgstr "Скорост на предаване"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Track"
2141 msgstr "Песен"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Година на издаване"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Съотношение"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Video"
2156 msgstr "Видео"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Frame Rate"
2161 msgstr "Честота на кадрите"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Path"
2166 msgstr "Път"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Other"
2174 msgstr "Друго"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Файлово разширение"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Време на изтриване"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Адрес на препратката"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Изтеглено от"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Permissions"
2199 msgstr "Права"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "Собственик"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "Потребителска група"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Неизвестна грешка."
2216
2217 #: main.cpp:86
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:87
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Файлов мениджър"
2227
2228 #: main.cpp:89
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2233
2234 #: main.cpp:91
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:92
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2245
2246 #: main.cpp:94
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:95
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2257
2258 #: main.cpp:97
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2269
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2281
2282 #: main.cpp:103
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2293
2294 #: main.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2305
2306 #: main.cpp:109
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2313 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "Разработка"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:115
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:118
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:121
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:124
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:127
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:130
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:131
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Документация"
2366
2367 #: main.cpp:140
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2372
2373 #: main.cpp:142
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2378
2379 #: main.cpp:143
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2384
2385 #: main.cpp:144
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2389 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)"
2390
2391 #: main.cpp:145
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "Документ за отваряне"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 #, kde-format
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "Показване на скритите файлове"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr ""
2408 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2409
2410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2412 #, kde-format
2413 msgid "Automatic scrolling"
2414 msgstr "Автоматично прелистване"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Cut"
2420 msgstr "Изрязване"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Copy"
2426 msgstr "Копиране"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Rename..."
2432 msgstr "Преименуване ..."
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Move to Trash"
2438 msgstr "Преместване в кошчето"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Delete"
2444 msgstr "Изтриване"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Show Hidden Files"
2450 msgstr "Показване на скритите файлове"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Limit to Home Directory"
2456 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Automatic Scrolling"
2462 msgstr "Автоматично прелистване"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Properties"
2468 msgstr "Информация"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2471 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Previews shown"
2474 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Date display format"
2486 msgstr "Формат на датата"
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Preview"
2492 msgstr "Предварителен преглед"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2499
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Configure..."
2504 msgstr "Конфигуриране..."
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Condensed Date"
2510 msgstr "Кратка дата"
2511
2512 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@label::textbox"
2515 msgid "Select which data should be shown:"
2516 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2517
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "%1 item selected"
2522 msgid_plural "%1 items selected"
2523 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2524 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgid "play"
2529 msgstr "възпроизвеждане"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2532 #, kde-format
2533 msgid "pause"
2534 msgstr "пауза"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2537 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2538 #, kde-format
2539 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2540 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2541
2542 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure Trash…"
2546 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2549 #, kde-format
2550 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2551 msgstr ""
2552 "Един или повече файлове на това устройство са отворени в дадено приложение."
2553
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2555 #, kde-kuit-format
2556 msgid ""
2557 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2558 "\"%2\"</application>."
2559 msgid_plural ""
2560 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2561 "<application>%2</application>."
2562 msgstr[0] ""
2563 "Един или повече файлове на това устройство се отварят в приложение "
2564 "<application> \"%2\"</application>."
2565 msgstr[1] ""
2566 "Един или повече файлове на това устройство се отварят в следните приложения "
2567 "<application> \"%2\"</application>."
2568
2569 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2572 msgid ", "
2573 msgstr ", "
2574
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2576 #, kde-format
2577 msgid ""
2578 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2579 "and then reopen the panel."
2580 msgstr ""
2581 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2582 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 #, kde-format
2586 msgid "Install Konsole"
2587 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2591 #, kde-format
2592 msgid "Location"
2593 msgstr "Местоположение"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2597 #, kde-format
2598 msgid "What"
2599 msgstr "Какво"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Any Type"
2605 msgstr "Всеки тип"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Folders"
2611 msgstr "Папки"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Documents"
2617 msgstr "Документи"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Images"
2623 msgstr "Изображения"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Audio Files"
2629 msgstr "Аудио файлове"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Videos"
2635 msgstr "Видео"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Date"
2641 msgstr "Всяка дата"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Today"
2647 msgstr "Днес"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Yesterday"
2653 msgstr "Вчера"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Week"
2659 msgstr "Тази седмица"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Month"
2665 msgstr "Този месец"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Year"
2671 msgstr "Тази година"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Rating"
2677 msgstr "Всякаква оценка"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "1 or more"
2683 msgstr "1 или по-висока"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "2 or more"
2689 msgstr "2 или по-висока"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "3 or more"
2695 msgstr "3 или по-висока"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "4 or more"
2701 msgstr "4 или по-висока"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Highest Rating"
2707 msgstr "Максимална оценка"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Clear Selection"
2713 msgstr "Изчистване на избора"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "String list separator"
2718 msgid ", "
2719 msgstr ", "
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid "Tag: %2"
2725 msgid_plural "Tags: %2"
2726 msgstr[0] "Таг: %2"
2727 msgstr[1] "Тагове: %2"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:button"
2732 msgid "Add Tags"
2733 msgstr "Добавяне на етикети"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "From Here (%1)"
2739 msgstr "От тук (%1)"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2745 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2751 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:tooltip"
2756 msgid "Quit searching"
2757 msgstr "Изход от търсенето"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Filename"
2763 msgstr "Име на файл"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Content"
2769 msgstr "Съдържание"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here"
2775 msgstr "От тук"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Your files"
2781 msgstr "Домашна папка"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Search in your home directory"
2787 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2790 #, kde-format
2791 msgid "More Search Tools"
2792 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2795 #, kde-format
2796 msgctxt ""
2797 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 "user entered."
2799 msgid "Query Results from '%1'"
2800 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2801
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2806 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2807
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Copying"
2816 msgstr "Отмяна на копирането"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2822 msgstr ""
2823 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2824
2825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2830 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2836 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Cutting"
2843 msgstr "Отмяна на изрязването"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2849 msgstr ""
2850 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel"
2859 msgstr "Отказ"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Отмяна на дублирането"
2873
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action keep short"
2879 msgid "More"
2880 msgstr "Още"
2881
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Отмяна на преместването"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 msgstr ""
2901 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2904 #, kde-kuit-format
2905 msgid ""
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2910 "para>"
2911 msgstr ""
2912 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2913 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2914 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2915 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2916 "</para>"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2919 #, kde-format
2920 msgctxt ""
2921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2922 msgid "Paste from Clipboard"
2923 msgstr "Поставяне от клипборда"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2928 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2934 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 msgstr "Не ми напомняй повече"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 msgid ""
2941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 msgstr ""
2944 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2945 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Отмяна на преименуването"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2965 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2978 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2991 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3004 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3017 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3030 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Rename %2"
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "Преименуване %2"
3043 msgstr[1] "Преименуване %2"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3046 #, kde-kuit-format
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 msgid ""
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3057 msgstr ""
3058 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3059 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3060 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3061 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3062 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3063 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3064 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3065 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3071 msgstr ""
3072 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3073 "премахнете от избора."
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Режим на селекция"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Search..."
3097 msgstr "Търсене ..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid ""
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "settings."
3111 msgstr ""
3112 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3113 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Рестартиране сега?"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "Delete"
3125 msgstr "Изтриване"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3136 msgid "%1: %2"
3137 msgstr "%1: %2"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 #, kde-format
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Използване на системния шрифт"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "Icon size"
3157 msgstr "Размер на икона"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 #, kde-format
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Предварителен преглед"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 #, kde-format
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 msgstr ""
3180 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr ""
3205 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3206 "\" в контекстното меню."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr ""
3213 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr ""
3220 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3226 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3232 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3236 #, kde-format
3237 msgid "Position of columns"
3238 msgstr "Разположение на колоните"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3242 #, kde-format
3243 msgid "Side Padding"
3244 msgstr "Страничен отстъп"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3248 #, kde-format
3249 msgid "Expandable folders"
3250 msgstr "Разширяеми папки"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3254 #, kde-format
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3256 msgstr ""
3257 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 #, kde-format
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3269 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@label"
3275 msgid "Hidden files shown"
3276 msgstr "Показване на скритите файлове"
3277
3278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 msgid ""
3283 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3284 "will be shown in the file view."
3285 msgstr ""
3286 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3287 "\".\")."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Version"
3294 msgstr "Версия"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3301 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "View Mode"
3308 msgstr "Режим на преглед"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3316 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3317 msgstr ""
3318 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3319 "(1) и колони(2)."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Previews shown"
3326 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3334 "icon."
3335 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Grouped Sorting"
3342 msgstr "Категоризирано подреждане"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3350 msgstr ""
3351 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Sort files by"
3358 msgstr "Подреждане на файловете по"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3366 "performed on."
3367 msgstr ""
3368 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3369 "пр.)."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Order in which to sort files"
3376 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3383 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show hidden files and folders last"
3390 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Visible roles"
3397 msgstr "Видими роли"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Header column widths"
3404 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Properties last changed"
3411 msgstr "Последна промяна"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3418 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Additional Information"
3425 msgstr "Допълнителна информация"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the URL be editable for the user"
3431 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3435 #, kde-format
3436 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3437 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3443 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3449 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3456 "instance"
3457 msgstr ""
3458 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3459 "екземпляр на Dolphin"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3466 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3467 "were removed/renamed ...etc"
3468 msgstr ""
3469 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3470 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3471 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3472 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "UI)"
3480 msgstr ""
3481 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3482 "интерфейса)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 #, kde-format
3487 msgid "Home URL"
3488 msgstr "Домашен URL"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3492 #, kde-format
3493 msgid "Remember open folders and tabs"
3494 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3498 #, kde-format
3499 msgid "Split the view into two panes"
3500 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the filter bar be shown"
3506 msgstr "Показване на филтъра"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3512 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3516 #, kde-format
3517 msgid "Browse through archives"
3518 msgstr "Разглеждане на архивите"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3524 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3531 "running in the Terminal panel."
3532 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3536 #, kde-format
3537 msgid "Rename inline"
3538 msgstr "Преименуване на елемент"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show selection toggle"
3544 msgstr "Показване на превключването"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3551 "mode bottom bar."
3552 msgstr ""
3553 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3554 "на долната лента на режима за селекция."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3564 #, kde-format
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3570 #, kde-format
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "Показване на подсказки"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3582 #, kde-format
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 #, kde-format
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 #, kde-format
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3627 "items"
3628 msgstr ""
3629 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3630 "подреждане на елементите"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Text width index"
3636 msgstr "Текст с индекс"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 #, kde-format
3641 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3642 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3645 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enabled plugins"
3648 msgstr "Включени приставки"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:window"
3653 msgid "Configure"
3654 msgstr "Настройване"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group General settings"
3659 msgid "General"
3660 msgstr "Общи"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "Startup"
3666 msgstr "Стартиране"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "View Modes"
3672 msgstr "Режими на преглед"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Navigation"
3678 msgstr "Навигация"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Context Menu"
3684 msgstr "Контекстно меню"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Trash"
3690 msgstr "Кошче"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "User Feedback"
3696 msgstr "Обратна връзка"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3702 msgstr ""
3703 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3704 "отхвърлите?"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3707 #, kde-format
3708 msgid "Warning"
3709 msgstr "Предупреждение"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Use common display style for all folders"
3715 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Remember display style for each folder"
3721 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid ""
3727 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "properties for."
3729 msgstr ""
3730 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3731 "свойствата на изгледа."
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "View: "
3737 msgstr "Изглед: "
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Natural"
3743 msgstr "Естествено"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3749 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3755 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Sorting mode: "
3761 msgstr "Режим на сортиране: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Показване на подсказки"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Miscellaneous: "
3774 msgstr "Разни: "
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show selection marker"
3780 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Rename inline"
3786 msgstr "Преименуване на елемент"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3792 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Turning off split view closes active pane"
3798 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3801 #, kde-format
3802 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3803 msgstr ""
3804 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3805 "прозорец"
3806
3807 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Изпразване на кошчето"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 #, kde-format
3863 msgid "Always ask"
3864 msgstr "Запитване винаги"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "Отваряне в приложение"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Run script"
3874 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3875
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3880 msgid "Behavior"
3881 msgstr "Поведение"
3882
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3887 msgid "Previews"
3888 msgstr "Предварителен преглед"
3889
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3894 msgid "Confirmations"
3895 msgstr "Потвърждения"
3896
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3900 msgid "Status Bar"
3901 msgstr "Лента за състоянието"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Show previews in the view for:"
3907 msgstr "Предварителен преглед за:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3910 #, kde-format
3911 msgid "Skip previews for local files above:"
3912 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3918 msgid " MiB"
3919 msgstr " MiB"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3922 #, kde-format
3923 msgid "No limit"
3924 msgstr "Без ограничение"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Skip previews for remote files above:"
3930 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3933 #, kde-format
3934 msgid "No previews"
3935 msgstr "Без предварителен преглед"
3936
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show status bar"
3941 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3942
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show zoom slider"
3947 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3948
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show space information"
3953 msgstr "Показване на информация за пространството"
3954
3955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab"
3959 msgid "Icons"
3960 msgstr "Икони"
3961
3962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab"
3966 msgid "Compact"
3967 msgstr "Компактно"
3968
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab"
3973 msgid "Details"
3974 msgstr "Подробности"
3975
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "After current tab"
3980 msgstr "Зад текущия раздел"
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "At end of tab bar"
3986 msgstr "На края в лентата на разделите"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Open new tabs: "
3992 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Open archives as folder"
3998 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:check"
4003 msgid "Open folders during drag operations"
4004 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "General: "
4010 msgstr "Общи: "
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4015 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4016 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Select Home Location"
4022 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Use Current Location"
4028 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Default Location"
4034 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Show on startup:"
4040 msgstr "Показване при стартиране:"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Begin in split view mode"
4046 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4049 #, kde-format
4050 msgid "New windows:"
4051 msgstr "Нови прозорци:"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Show filter bar"
4057 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Open new folders in tabs"
4069 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label:checkbox"
4074 msgid "General:"
4075 msgstr "Общи:"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path in title bar"
4087 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info"
4092 msgid ""
4093 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4094 "be applied."
4095 msgstr ""
4096 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4097 "бъде приложено."
4098
4099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgid "System Font"
4103 msgstr "Системен шрифт"
4104
4105 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgid "Custom Font"
4109 msgstr "Потребителски шрифт"
4110
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button Choose font"
4114 msgid "Choose..."
4115 msgstr "Избиране..."
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgid "Default icon size:"
4121 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Preview icon size:"
4127 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Label font:"
4133 msgstr "Шрифт на етикета:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 msgid "Small"
4139 msgstr "Малка"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 msgid "Medium"
4145 msgstr "Средна"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Large"
4151 msgstr "Голяма"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Huge"
4157 msgstr "Огромна"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Label width:"
4163 msgstr "Широчина на етикета:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 msgid "Unlimited"
4169 msgstr "Неограничено"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 msgid "1"
4175 msgstr "1"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "2"
4181 msgstr "2"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "3"
4187 msgstr "3"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "4"
4193 msgstr "4"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "5"
4199 msgstr "5"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Maximum lines:"
4205 msgstr "Максимален брой редове:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 msgid "Unlimited"
4211 msgstr "Неограничено"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 msgid "Small"
4217 msgstr "Малка"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Medium"
4223 msgstr "Средна"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Large"
4229 msgstr "Голяма"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Maximum width:"
4235 msgstr "Максимална широчина:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Expandable"
4241 msgstr "Разширяеми"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:checkbox"
4246 msgid "Folders:"
4247 msgstr "Папки:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Number of items"
4253 msgstr "Брой елементи"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Size of contents, up to "
4259 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4262 #, kde-format
4263 msgid " level deep"
4264 msgid_plural " levels deep"
4265 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4266 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Folder size displays:"
4272 msgstr "Размер на папката:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as in relative date"
4277 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4278 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4283 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Date style:"
4290 msgstr "Стил на датата:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:tooltip"
4296 msgid "Size: 1 pixel"
4297 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4298 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4299 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:window"
4304 msgid "View Display Style"
4305 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox"
4310 msgid "Icons"
4311 msgstr "Икони"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Compact"
4317 msgstr "Компактно"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Details"
4323 msgstr "Подробности"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4328 msgid "Ascending"
4329 msgstr "Възходящо"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Descending"
4335 msgstr "Низходящо"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show folders first"
4341 msgstr "Показване първо на папките"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show hidden files last"
4347 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show preview"
4353 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show in groups"
4359 msgstr "Показване в групи"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files"
4365 msgstr "Показване на скритите файлове"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Additional Information"
4371 msgstr "Допълнителна информация"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4374 #, kde-format
4375 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4376 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "View mode:"
4382 msgstr "Режим на преглед:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Sorting:"
4388 msgstr "Сортиране:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4391 #, kde-format
4392 msgid "View options:"
4393 msgstr "Настройки на изгледа:"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4398 msgid "Current folder"
4399 msgstr "Текущата папка"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder and sub-folders"
4405 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "All folders"
4411 msgstr "Всички папки"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Apply to:"
4417 msgstr "Прилагане към:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Use as default view settings"
4423 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info"
4428 msgid ""
4429 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4430 "continue?"
4431 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4438 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4439
4440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:window"
4443 msgid "Applying View Properties"
4444 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4445
4446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:progress"
4449 msgid "Counting folders: %1"
4450 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4451
4452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:progress"
4455 msgid "Folders: %1"
4456 msgstr "Папки: %1"
4457
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4461 msgid "Zoom:"
4462 msgstr "Мащаб:"
4463
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4465 #, kde-format
4466 msgid "Zoom"
4467 msgstr "Мащаб"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4472 msgid "Sets the size of the file icons."
4473 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4476 #, kde-format
4477 msgid "Stop"
4478 msgstr "Стоп"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@tooltip"
4483 msgid "Stop loading"
4484 msgstr "Спиране на зареждането"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4487 #, kde-kuit-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4489 msgid ""
4490 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4491 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4492 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4493 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4494 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4495 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4496 "device.</item></list></para>"
4497 msgstr ""
4498 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4499 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4500 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4501 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4502 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4503 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4504 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4505 "list></para>"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:inmenu"
4510 msgid "Show Zoom Slider"
4511 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:inmenu"
4516 msgid "Show Space Information"
4517 msgstr "Показване на данни за пространството"
4518
4519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:status Free disk space"
4522 msgid "%1 free"
4523 msgstr "%1 свободни"
4524
4525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4529 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4530
4531 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4532 #, kde-format
4533 msgid "Trash Emptied"
4534 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4535
4536 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4537 #, kde-format
4538 msgid "The Trash was emptied."
4539 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4540
4541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4544 msgid "Places"
4545 msgstr "Места"
4546
4547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4550 msgid "Count of available Network Shares"
4551 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4552
4553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Settings"
4557 msgstr "Настройки"
4558
4559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "A subset of Dolphin settings."
4563 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4564
4565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4566 #, kde-format
4567 msgid "Select Remote Charset"
4568 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4569
4570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4571 #, kde-format
4572 msgid "Default"
4573 msgstr "По подразбиране"
4574
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4576 #, kde-format
4577 msgid "Reload"
4578 msgstr "Презареждане"
4579
4580 #: views/dolphinview.cpp:630
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:status"
4583 msgid "1 Folder selected"
4584 msgid_plural "%1 Folders selected"
4585 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4586 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:631
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status"
4591 msgid "1 File selected"
4592 msgid_plural "%1 Files selected"
4593 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4594 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:633
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "1 Folder"
4600 msgid_plural "%1 Folders"
4601 msgstr[0] "1 папка"
4602 msgstr[1] "%1 папки"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:634
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 File"
4608 msgid_plural "%1 Files"
4609 msgstr[0] "1 файл"
4610 msgstr[1] "%1 файла"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4615 msgid "%1, %2 (%3)"
4616 msgstr "%1, %2 (%3)"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:642
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status files (size)"
4621 msgid "%1 (%2)"
4622 msgstr "%1 (%2)"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:648
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "0 Folders, 0 Files"
4628 msgstr "0 папки, 0 файла"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "<filename> copy"
4633 msgid "%1 copy"
4634 msgstr "%1 копие"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:1019
4637 #, kde-format
4638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4640 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4641 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:1021
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Open %1 Item"
4647 msgid_plural "Open %1 Items"
4648 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4649 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1150
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Side Padding"
4655 msgstr "Страничен отстъп"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1154
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Automatic Column Widths"
4661 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1159
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Custom Column Widths"
4667 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1725
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "Trash operation completed."
4673 msgstr "Изтриването завърши."
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1734
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "Delete operation completed."
4679 msgstr "Изтриването завърши."
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1870
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Rename and Hide"
4685 msgstr "Преименуване и скриване"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1873
4688 #, kde-format
4689 msgid ""
4690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4691 "Do you still want to rename it?"
4692 msgstr ""
4693 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4694 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1875
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4701 msgstr ""
4702 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4703 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1877
4706 #, kde-format
4707 msgid "Hide this File?"
4708 msgstr "Скриване на файла?"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1877
4711 #, kde-format
4712 msgid "Hide this Folder?"
4713 msgstr "Скриване на папката?"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1929
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "The location is empty."
4719 msgstr "Местоположението е празно."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1931
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location '%1' is invalid."
4725 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2177
4728 #, kde-format
4729 msgid "Loading..."
4730 msgstr "Зареждане..."
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2196
4733 #, kde-format
4734 msgid "Loading canceled"
4735 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2198
4738 #, kde-format
4739 msgid "No items matching the filter"
4740 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2200
4743 #, kde-format
4744 msgid "No items matching the search"
4745 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2202
4748 #, kde-format
4749 msgid "Trash is empty"
4750 msgstr "Кошчето е празно"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2205
4753 #, kde-format
4754 msgid "No tags"
4755 msgstr "Няма етикети"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2208
4758 #, kde-format
4759 msgid "No files tagged with \"%1\""
4760 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2212
4763 #, kde-format
4764 msgid "No recently used items"
4765 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2214
4768 #, kde-format
4769 msgid "No shared folders found"
4770 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2216
4773 #, kde-format
4774 msgid "No relevant network resources found"
4775 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2218
4778 #, kde-format
4779 msgid "No MTP-compatible devices found"
4780 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2220
4783 #, kde-format
4784 msgid "No Bluetooth devices found"
4785 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2222
4788 #, kde-format
4789 msgid "Folder is empty"
4790 msgstr "Папката е празна"
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action"
4795 msgid "Create Folder..."
4796 msgstr "Създаване на папка..."
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info:whatsthis"
4801 msgid ""
4802 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4803 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4804 msgstr ""
4805 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4806 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4807 "те се различават само по номера."
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 msgid ""
4813 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4814 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4815 "from if disk space is needed."
4816 msgstr ""
4817 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4818 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4819 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 msgid ""
4825 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4826 "recovered by normal means."
4827 msgstr ""
4828 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4829 "възстановени по нормален начин."
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4835 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu File"
4840 msgid "Duplicate Here"
4841 msgstr "Дублиране тук"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu File"
4846 msgid "Properties"
4847 msgstr "Информация"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4852 msgid ""
4853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4856 "there like managing read- and write-permissions."
4857 msgstr ""
4858 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4859 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4860 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4861 "като управление на разрешения за четене и запис."
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:incontextmenu"
4866 msgid "Copy Location"
4867 msgstr "Копиране на местоположението"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4873 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Move to Trash…"
4879 msgstr "Преместване в кошчето…"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Delete…"
4885 msgstr "Изтриване…"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here…"
4891 msgstr "Дублиране тук…"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location…"
4897 msgstr "Копиране на местоположението…"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4902 msgid ""
4903 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4904 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4905 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4906 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4907 "interface> option is enabled.</para>"
4908 msgstr ""
4909 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4910 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4911 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4912 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4913 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4918 msgid ""
4919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4921 "the overview in folders with many items.</para>"
4922 msgstr ""
4923 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4924 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4925 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4930 msgid ""
4931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4936 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4937 "of multiple folders in the same list.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4940 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4941 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4942 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4943 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4944 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4945 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4946 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:intoolbar"
4951 msgid "View Mode"
4952 msgstr "Режим на преглед"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4957 msgid "This increases the icon size."
4958 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu View"
4963 msgid "Reset Zoom Level"
4964 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4967 #, kde-format
4968 msgid "Zoom To Default"
4969 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4974 msgid "This resets the icon size to default."
4975 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4980 msgid "This reduces the icon size."
4981 msgstr "Това намалява размера на иконите."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4986 msgid "Zoom"
4987 msgstr "Мащаб"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgid "Show Previews"
4993 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid "Show preview of files and folders"
4999 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5007 "the images."
5008 msgstr ""
5009 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5010 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5011 "версии на изображенията."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5016 msgid "Folders First"
5017 msgstr "Папките първо"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5022 msgid "Hidden Files Last"
5023 msgstr "Скритите файлове накрая"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Sort By"
5029 msgstr "Сортиране по"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5034 msgid "Show Additional Information"
5035 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show in Groups"
5041 msgstr "Показване в групи"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5047 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show Hidden Files"
5053 msgstr "Показване на скритите файлове"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5060 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5061 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5062 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5063 "hidden.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5066 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5067 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5068 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5069 "те са скрити. </para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Adjust View Display Style..."
5075 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid ""
5081 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5082 msgstr ""
5083 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5084 "изгледа на папките."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5089 msgid "Icons"
5090 msgstr "Икони"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid "Icons view mode"
5096 msgstr "Изглед с икони"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5101 msgid "Compact"
5102 msgstr "Компактно"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Compact view mode"
5108 msgstr "Сбит изглед"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5113 msgid "Details"
5114 msgstr "Подробности"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Details view mode"
5120 msgstr "Подробен изглед"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Sort descending"
5125 msgid "Z-A"
5126 msgstr "Я-A"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Sort ascending"
5131 msgid "A-Z"
5132 msgstr "A-Я"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Sort descending"
5137 msgid "Largest First"
5138 msgstr "Първо най-големите"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Sort ascending"
5143 msgid "Smallest First"
5144 msgstr "Първо най-малките"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Sort descending"
5149 msgid "Newest First"
5150 msgstr "Първо най-новите"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Sort ascending"
5155 msgid "Oldest First"
5156 msgstr "Първо най-старите"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Sort descending"
5161 msgid "Highest First"
5162 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort ascending"
5167 msgid "Lowest First"
5168 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort descending"
5173 msgid "Descending"
5174 msgstr "Низходящо"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort ascending"
5179 msgid "Ascending"
5180 msgstr "Възходящо"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5183 #, kde-format
5184 msgctxt ""
5185 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5186 "selection is empty when this text is shown."
5187 msgid "Actions for Current View"
5188 msgstr "Действия за активния изглед"
5189
5190 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5191 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5194 #. and a fallback will be used.
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5196 #, kde-format
5197 msgid "Actions for %1"
5198 msgstr "Действия за %1"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5201 #, kde-format
5202 msgctxt ""
5203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5204 "of selected files/folders."
5205 msgid "Actions for One Selected Item"
5206 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5207 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5208 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5209
5210 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "Updating version information..."
5214 msgstr "Обновяване данните за версията..."