1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
119 #: dolphinmainwindow.cpp:386
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
131 #: dolphinmainwindow.cpp:394
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:513
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
145 msgctxt "@title:window"
147 msgstr "Confirmación"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:550
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:559
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:601
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:611
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1121
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1382
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nova &xanela"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
248 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgstr "Novo separador"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Pechar o separador"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
465 msgctxt "@action:intoolbar"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
520 #| msgctxt "@title:window"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
595 msgstr "Parar de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Seguinte separador"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Separador anterior"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Mostrar o destino"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
853 msgctxt "@title:window"
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2307
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1099 msgstr "Vista partida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgstr "Inicio automático"
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Seleccionar"
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1482 msgctxt "@title:window"
1484 msgstr "Anular a selección"
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1541 #: dolphintabbar.cpp:139
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Novo separador"
1547 #: dolphintabbar.cpp:140
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1553 #: dolphintabbar.cpp:141
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1559 #: dolphintabbar.cpp:142
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1565 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgstr "Barra de lugar"
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Main Toolbar"
1577 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1579 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1580 #, fuzzy, kde-kuit-format
1581 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1584 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1585 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1586 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1587 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1588 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1589 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1590 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1591 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1592 #| "in the Handbook.</para>"
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1606 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1607 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1608 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1609 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1610 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1611 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1612 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1613 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1629 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1630 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1631 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1632 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1633 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1634 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1635 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1636 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1637 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1647 msgid "Search for %1 in %2"
1648 msgstr "Buscar %1 en %2"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1657 msgid "Search for %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder..."
1664 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1668 msgctxt "@info:progress"
1670 msgstr "Estase a ordenar…"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1675 msgid "Searching..."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1694 msgctxt "@info:status"
1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol"
1705 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 #| msgid "Invert Selection"
1765 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One Selected File"
1767 msgid_plural "%1 Selected Files"
1768 msgstr[0] "Inverter a selección"
1769 msgstr[1] "Inverter a selección"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1774 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Selected Folder"
1776 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1783 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 msgid "One Selected Item"
1786 msgid_plural "%1 Selected Items"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1791 #, fuzzy, kde-format
1792 #| msgctxt "@info:status"
1794 #| msgid_plural "%1 Files"
1795 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1797 msgid_plural "%1 Files"
1798 msgstr[0] "1 ficheiro"
1799 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@info:status"
1805 #| msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "1 cartafol"
1810 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@title:window"
1815 #| msgid "Rename Item"
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1821 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 elemento"
1829 msgstr[1] "%1 elementos"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1833 msgctxt "width × height"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1845 msgctxt "@title:group"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1875 msgctxt "@title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Hai unha semana"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Hai dúas semanas"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai tres semanas"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Antes neste mes"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1923 #, fuzzy, kde-format
1925 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 #| "full year number"
1927 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1945 #, fuzzy, kde-format
1947 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1948 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1949 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1951 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1952 "current locale, and yyyy is full year number."
1953 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1959 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1965 #, fuzzy, kde-format
1967 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 #| "full year number"
1969 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1981 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 #| "full year number"
1991 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2009 #, fuzzy, kde-format
2011 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 #| "full year number"
2013 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2031 #, fuzzy, kde-format
2033 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 #| "full year number"
2035 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2042 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2047 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2048 "context @title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2055 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2056 "and yyyy is full year number"
2058 msgstr "MMMM de yyyy"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2063 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2098 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2099 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2100 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2135 msgstr "Cualificación"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2166 msgstr "Cantidade de palabras"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2171 msgstr "Número de liñas"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Data da fotografía"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2186 msgctxt "@label width x height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2203 msgstr "Orientación"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2236 msgstr "Taxa de bits"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Ano de publicación"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Proporcións"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2261 msgstr "Taxa de fotogramas"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2278 msgid "File Extension"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Hora de eliminación"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Destino da ligazón"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Descargado de"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2309 msgstr "Grupo de usuarios"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "Xestor de ficheiros"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgctxt "@info:credit"
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@info:credit"
2343 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2350 msgctxt "@info:credit"
2355 #, fuzzy, kde-format
2356 #| msgctxt "@info:credit"
2357 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2369 #, fuzzy, kde-format
2370 #| msgctxt "@info:credit"
2371 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2374 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Emmanuel Pescosta"
2380 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2386 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Frank Reininghaus"
2392 msgstr "Frank Reininghaus"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2398 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2402 msgctxt "@info:credit"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2410 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Sebastian Trüg"
2416 msgstr "Sebastian Trüg"
2418 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2419 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "Desenvolvedor."
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "David Faure"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Aaron J. Seigo"
2435 msgstr "Aaron J. Seigo"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Rafael Fernández López"
2441 msgstr "Rafael Fernández López"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Kevin Ottens"
2447 msgstr "Kevin Ottens"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Holger Freyther"
2453 msgstr "Holger Freyther"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Max Blazejak"
2459 msgstr "Max Blazejak"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Michael Austin"
2465 msgstr "Michael Austin"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Documentation"
2471 msgstr "Documentación."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2477 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2483 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2489 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2496 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Document to open"
2502 msgstr "Documento para abrir"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 msgid "Hidden files shown"
2508 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Desprazamento automático"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Move to Trash"
2545 msgstr "Botar no lixo"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show Hidden Files"
2557 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Limit to Home Directory"
2563 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Automatic Scrolling"
2569 msgstr "Desprazamento automático"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Propiedades"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2580 msgid "Previews shown"
2581 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2592 msgid "Date display format"
2593 msgstr "Formato de visualización da data"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgstr "Previsualizar"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Auto-Play media files"
2605 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure..."
2611 msgstr "Configurar…"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Data condensada"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2631 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2641 msgstr "pór en pausa"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, fuzzy, kde-format
2647 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2651 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2654 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@action:inmenu"
2657 #| msgid "Configure..."
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "Configurar…"
2662 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2664 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2666 "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2671 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2672 "\"%2\"</application>."
2674 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2675 "<application>%2</application>."
2677 "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
2678 "<application>«%2»</application>."
2680 "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
2681 "aplicacións: <application>«%2»</application>."
2683 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2685 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2692 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2693 "and then reopen the panel."
2695 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2696 "volva abrir o panel."
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2700 msgid "Install Konsole"
2701 msgstr "Instalar Konsole"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2709 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Calquera tipo"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Ficheiros de son"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Calquera data"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Esta semana"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Calquera cualificación"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Highest Rating"
2821 msgstr "A cualificación máis alta"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2824 #, fuzzy, kde-format
2825 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2826 #| msgid "Invert Selection"
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Clear Selection"
2829 msgstr "Inverter a selección"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2835 msgctxt "String list separator"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2840 #, fuzzy, kde-format
2841 #| msgctxt "@item:inmenu"
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2850 #, fuzzy, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here (%1)"
2861 msgstr "Desde aquí (%1)"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2867 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2873 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2877 msgctxt "@info:tooltip"
2878 msgid "Quit searching"
2879 msgstr "Deixar de buscar"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2883 msgctxt "action:button"
2885 msgstr "Nome do ficheiro"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2889 msgctxt "action:button"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2895 msgctxt "action:button"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2901 msgctxt "action:button"
2903 msgstr "Ficheiros persoais"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Search in your home directory"
2909 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2913 msgid "More Search Tools"
2914 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:shell"
2927 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2930 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Copying"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2948 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2952 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2955 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2958 #, fuzzy, kde-format
2959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2960 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2963 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Cutting"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@info:shell"
2975 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2978 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2985 msgctxt "@action:button"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:shell"
2992 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Duplicating"
3004 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3005 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3008 msgctxt "@action keep short"
3012 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
3015 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3016 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Moving"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
3035 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3036 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3037 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3038 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3045 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3046 msgid "Paste from Clipboard"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3051 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3052 msgid "Dismiss This Reminder"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3057 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3058 msgid "Don't Remind Me Again"
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3063 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3065 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3066 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Renaming"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3084 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3097 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3110 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3123 msgid "Permanently Delete %2"
3124 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3136 msgid "Duplicate %2"
3137 msgid_plural "Duplicate %2"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@action:inmenu"
3149 #| msgid "Move to Trash"
3151 msgid "Move %2 to the Trash"
3152 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3153 msgstr[0] "Botar no lixo"
3154 msgstr[1] "Botar no lixo"
3156 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3157 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3158 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3159 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3160 #. and a fallback will be used.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@action:button"
3167 msgid_plural "Rename %2"
3168 msgstr[0] "&Renomear"
3169 msgstr[1] "&Renomear"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3176 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3177 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3178 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3179 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3180 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3181 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3182 "the current selection.</para>"
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3187 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3188 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgctxt "@title:menu"
3194 #| msgid "Selection"
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode"
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@title:menu"
3202 #| msgid "Selection"
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgid "Search..."
3216 msgctxt "@label:textbox"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Download New Services..."
3224 msgstr "Descargar servizos novos…"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3227 #, fuzzy, kde-format
3230 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3237 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3238 "de control de versión."
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3243 msgid "Restart now?"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3248 msgctxt "@option:check"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3282 msgstr "Tamaño das iconas"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Tamaño da vista previa"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3331 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3344 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3345 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3350 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3363 msgid "Position of columns"
3364 msgstr "Posición das columnas"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3369 msgid "Side Padding"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3375 msgid "Expandable folders"
3376 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3381 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3387 msgid "Recursive directory size limit"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3393 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3400 msgid "Hidden files shown"
3401 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3409 "will be shown in the file view."
3411 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3412 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3426 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 msgstr "Modo da vista"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3441 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3443 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3444 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3450 msgid "Previews shown"
3451 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3461 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3464 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 msgid "Grouped Sorting"
3469 msgstr "Ordenación agrupada"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3478 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 msgid "Sort files by"
3486 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3497 "criterios da ordenación."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 msgid "Order in which to sort files"
3504 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3512 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3516 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "Show preview of files and folders"
3520 msgid "Show hidden files and folders last"
3521 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3527 msgid "Visible roles"
3528 msgstr "Papeis visíbeis"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3534 msgid "Header column widths"
3535 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3541 msgid "Properties last changed"
3542 msgstr "Último cambio das propiedades"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3549 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3555 msgid "Additional Information"
3556 msgstr "Información adicional"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 msgid "Should the URL be editable for the user"
3562 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3568 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3574 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3580 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3586 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3589 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3590 "instancia existente de Dolphin"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3596 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3597 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3598 "were removed/renamed ...etc"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3611 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3615 msgstr "URL de inicio"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3621 #| msgid "Open new folders in tabs"
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3642 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3647 msgid "Browse through archives"
3648 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3653 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3654 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3663 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3664 "executarse no panel de terminal."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Renomear in situ"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3726 msgid "Show the statusbar"
3727 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3733 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 msgid "Show the space information in the statusbar"
3739 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 msgid "Lock the layout of the panels"
3745 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 msgid "Enlarge Small Previews"
3751 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3757 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3760 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3761 "ignorando as maiúsculas)."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Text width index"
3767 msgstr "Índice da anchura do texto"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3772 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3773 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3776 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3778 msgid "Enabled plugins"
3779 msgstr "Complementos activados"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "@action:inmenu"
3784 #| msgid "Configure..."
3785 msgctxt "@title:window"
3787 msgstr "Configurar…"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3791 msgctxt "@title:group General settings"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3797 msgctxt "@title:group"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3803 msgctxt "@title:group"
3805 msgstr "Modos de vista"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3809 msgctxt "@title:group"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3816 #| msgid "Context Menu"
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Menú de contexto"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@option:radio"
3847 #| msgid "Use common properties for all folders"
3848 msgctxt "@option:radio"
3849 msgid "Use common display style for all folders"
3850 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@option:radio"
3855 #| msgid "Remember properties for each folder"
3856 msgctxt "@option:radio"
3857 msgid "Remember display style for each folder"
3858 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3864 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3867 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3868 "cambie as propiedades de vista."
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3872 msgctxt "@title:group"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3878 msgctxt "option:radio"
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3884 msgctxt "option:radio"
3885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3886 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3890 msgctxt "option:radio"
3891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3892 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Sorting mode: "
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show tooltips"
3904 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Miscellaneous: "
3911 msgstr "Outras opcións: "
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show selection marker"
3917 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3921 msgctxt "option:check"
3922 msgid "Rename inline"
3923 msgstr "Renomear in situ"
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3927 msgctxt "option:check"
3928 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3929 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3933 msgctxt "option:check"
3934 msgid "Turning off split view closes active pane"
3935 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3939 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3940 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3942 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3944 msgctxt "@title:window"
3945 msgid "Configure Preview for %1"
3946 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3952 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3957 msgid "Moving files or folders to trash"
3958 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3963 msgid "Emptying trash"
3964 msgstr "Baleirar o lixo"
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3969 msgid "Deleting files or folders"
3970 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3976 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3982 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3987 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3988 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3990 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "When opening an executable file:"
3994 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3996 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3999 msgstr "Preguntar sempre"
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4003 msgid "Open in application"
4004 msgstr "Abrir na aplicación"
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4009 msgstr "Executar un script"
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4014 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4016 msgstr "Comportamento"
4018 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4023 msgstr "Vistas previas"
4025 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmacións"
4032 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4034 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4036 msgstr "Barra de estado"
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4045 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 #| msgctxt "@option:check"
4072 #| msgid "Show preview"
4074 msgstr "Mostrar a vista previa"
4076 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4079 #| msgid "Status Bar"
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show status bar"
4082 msgstr "Barra de estado"
4084 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show zoom slider"
4088 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4090 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show space information"
4094 msgstr "Mostrar información do espazo"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4106 msgctxt "@title:tab"
4110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4113 msgctxt "@title:tab"
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgid "C&lose Current Tab"
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "After current tab"
4122 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4124 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "At end of tab bar"
4130 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@action:inmenu"
4133 #| msgid "Open in New Tabs"
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Open new tabs: "
4136 msgstr "Abrir en novos separadores"
4138 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Open archives as folder"
4142 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4144 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4146 msgctxt "option:check"
4147 msgid "Open folders during drag operations"
4148 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4150 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgctxt "@title:group General settings"
4154 msgctxt "@title:group"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4160 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4161 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Select Home Location"
4168 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Current Location"
4174 msgstr "Empregar o lugar actual"
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Default Location"
4180 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgctxt "@option:check"
4185 #| msgid "Show in groups"
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Mostrar en grupos"
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4191 #, fuzzy, kde-format
4192 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 #| msgid "Split view mode"
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Modo de vista partida"
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4201 #| msgid "New &Window"
4202 msgid "New windows:"
4203 msgstr "Nova &xanela"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show filter bar"
4209 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 #| msgid "Editable location bar"
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Make location bar editable"
4217 msgstr "Barra de localización editábel"
4219 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Open new folders in tabs"
4223 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4225 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgctxt "@title:group General settings"
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4233 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Show full path inside location bar"
4237 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4239 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path in title bar"
4243 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4245 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4249 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4252 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4259 msgstr "Fonte do sistema"
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4263 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgstr "Fonte personalizada"
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4269 msgctxt "@action:button Choose font"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Default icon size:"
4277 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Preview icon size:"
4283 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4287 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Label width:"
4319 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Maximum lines:"
4361 msgstr "Número máximo de liñas:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum width:"
4391 msgstr "Anchura máxima:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4395 msgctxt "@option:check"
4397 msgstr "Expansíbeis"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgstr "Cartafoles:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "option:check"
4408 #| msgid "Natural sorting of items"
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Number of items"
4411 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Size of contents, up to "
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4422 msgid_plural " levels deep"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Folder size displays:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4434 msgctxt "option:radio as in relative date"
4435 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4440 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4441 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4446 msgctxt "@title:group"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4453 msgctxt "@info:tooltip"
4454 msgid "Size: 1 pixel"
4455 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4456 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4457 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "View Display Style"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 msgstr "Descendente"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show folders first"
4499 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "@option:check"
4504 #| msgid "Show hidden files"
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show hidden files last"
4507 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show preview"
4513 msgstr "Mostrar a vista previa"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show in groups"
4519 msgstr "Mostrar en grupos"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files"
4525 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Additional Information"
4531 msgstr "Información adicional"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4535 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4536 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4540 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgstr "Modo da vista:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4546 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgstr "Ordenación:"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4552 msgid "View options:"
4553 msgstr "Opcións de vista:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder"
4559 msgstr "Ao cartafol actual"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "Current folder and sub-folders"
4565 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgstr "A todos os cartafoles"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4575 msgctxt "@title:group"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Use as default view settings"
4583 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4589 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4592 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4599 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4601 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "Applying View Properties"
4608 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4612 msgctxt "@info:progress"
4613 msgid "Counting folders: %1"
4614 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4618 msgctxt "@info:progress"
4620 msgstr "Cartafoles: %1"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4623 #, fuzzy, kde-format
4625 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4636 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4637 msgid "Sets the size of the file icons."
4638 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4648 msgid "Stop loading"
4649 msgstr "Para de cargar"
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4653 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4655 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4656 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4657 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4658 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4659 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4660 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4661 "device.</item></list></para>"
4663 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4664 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4665 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4666 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4667 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4668 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4669 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4670 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Show Zoom Slider"
4676 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Show Space Information"
4682 msgstr "Mostrar información do espazo"
4684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4686 msgctxt "@info:status Free disk space"
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4692 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4693 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4696 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4698 msgid "Trash Emptied"
4699 msgstr "Baleirouse o lixo"
4701 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4703 msgid "The Trash was emptied."
4704 msgstr "Baleirouse o lixo."
4706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@title:window"
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4723 #| msgid "Sett&ings"
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgstr "Conf&iguración"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4742 msgstr "Predeterminado"
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4747 msgstr "Cargar de novo"
4749 #: views/dolphinview.cpp:630
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4755 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4757 #: views/dolphinview.cpp:631
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4763 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4765 #: views/dolphinview.cpp:633
4767 msgctxt "@info:status"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4770 msgstr[0] "1 cartafol"
4771 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4773 #: views/dolphinview.cpp:634
4775 msgctxt "@info:status"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "1 ficheiro"
4779 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4781 #: views/dolphinview.cpp:638
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4787 #: views/dolphinview.cpp:642
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4793 #: views/dolphinview.cpp:648
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4799 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4801 msgctxt "<filename> copy"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1019
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4810 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1021
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Open %1 Item"
4818 msgid_plural "Open %1 Items"
4819 msgstr[0] "Abrir %1"
4820 msgstr[1] "Abrir %1"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1150
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Side Padding"
4828 #: views/dolphinview.cpp:1154
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Automatic Column Widths"
4832 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4834 #: views/dolphinview.cpp:1159
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Custom Column Widths"
4838 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1725
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "Trash operation completed."
4844 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4846 #: views/dolphinview.cpp:1734
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "Delete operation completed."
4850 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4852 #: views/dolphinview.cpp:1870
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Rename and Hide"
4856 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4858 #: views/dolphinview.cpp:1873
4861 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4862 "Do you still want to rename it?"
4864 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4865 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1875
4870 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4871 "Do you still want to rename it?"
4873 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4874 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1877
4878 msgid "Hide this File?"
4879 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1877
4883 msgid "Hide this Folder?"
4884 msgstr "Agochar o cartafol?"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1929
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "The location is empty."
4890 msgstr "O lugar está baleiro."
4892 #: views/dolphinview.cpp:1931
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "The location '%1' is invalid."
4896 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2177
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@info:progress"
4901 #| msgid "Loading folder..."
4903 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2196
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@info:progress"
4908 #| msgid "Loading folder..."
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2198
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4915 msgid "No items matching the filter"
4916 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2200
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4921 msgid "No items matching the search"
4922 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2202
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgid "The Trash was emptied."
4927 msgid "Trash is empty"
4928 msgstr "Baleirouse o lixo."
4930 #: views/dolphinview.cpp:2205
4935 #: views/dolphinview.cpp:2208
4937 msgid "No files tagged with \"%1\""
4940 #: views/dolphinview.cpp:2212
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4943 msgid "No recently used items"
4944 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2214
4948 msgid "No shared folders found"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2216
4953 msgid "No relevant network resources found"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2218
4958 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2220
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2222
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4969 #| msgid "Folders First"
4970 msgid "Folder is empty"
4971 msgstr "Primeiro os cartafoles"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4976 msgid "Create Folder..."
4977 msgstr "Crear un cartafol…"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4984 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4986 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
4987 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4994 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4995 "from if disk space is needed."
4997 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
4998 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
4999 "fai falla espazo en disco."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5006 "recovered by normal means."
5008 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5009 "de ningunha forma habitual."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
5013 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5014 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5015 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Duplicate Here"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgstr "Propiedades"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
5031 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5033 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5034 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5035 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5036 "there like managing read- and write-permissions."
5038 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5039 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5040 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5041 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5044 #, fuzzy, kde-format
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5059 #| msgid "Move to Trash"
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Botar no lixo"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
5079 #, fuzzy, kde-format
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location…"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
5087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5093 "interface> option is enabled.</para>"
5095 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5096 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5097 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5098 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5099 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
5103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5107 "the overview in folders with many items.</para>"
5109 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5110 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5111 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5122 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5123 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5126 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5127 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5128 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5129 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5130 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5131 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5135 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgstr "Modo de visualización"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5142 msgid "This increases the icon size."
5143 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Reset Zoom Level"
5149 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5153 msgid "Zoom To Default"
5154 msgstr "Zoom predeterminado"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5159 msgid "This resets the icon size to default."
5160 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5165 msgid "This reduces the icon size."
5166 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5169 #, fuzzy, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5177 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgid "Show Previews"
5179 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5184 msgid "Show preview of files and folders"
5185 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5195 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5196 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5197 "miniatura das imaxes."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Folders First"
5203 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5208 #| msgid "Hidden Files"
5209 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5210 msgid "Hidden Files Last"
5211 msgstr "Ficheiros agochados"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgstr "Ordenar segundo"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show Additional Information"
5223 msgstr "Mostrar información adicional"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show in Groups"
5229 msgstr "Mostrar en grupos"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5235 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Show Hidden Files"
5241 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5248 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5249 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5250 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5253 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5254 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5255 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5256 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5257 "están agochados.</para>"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5260 #, fuzzy, kde-format
5261 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5262 #| msgid "Adjust View Properties..."
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Adjust View Display Style..."
5265 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5273 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5285 msgid "Icons view mode"
5286 msgstr "Modo de vista en iconas"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5297 msgid "Compact view mode"
5298 msgstr "Modo de vista compacta"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5309 msgid "Details view mode"
5310 msgstr "Modo da vista de detalles"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5314 msgctxt "Sort descending"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5320 msgctxt "Sort ascending"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "Sort descending"
5327 #| msgid "Largest first"
5328 msgctxt "Sort descending"
5329 msgid "Largest First"
5330 msgstr "De grande a pequeno"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "Sort ascending"
5335 #| msgid "Smallest first"
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "De pequeno a grande"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5341 #, fuzzy, kde-format
5342 #| msgctxt "Sort descending"
5343 #| msgid "Newest first"
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Newest First"
5346 msgstr "De novo a vello"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "Sort ascending"
5351 #| msgid "Oldest first"
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "De vello a novo"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5357 #, fuzzy, kde-format
5358 #| msgctxt "Sort descending"
5359 #| msgid "Highest first"
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Highest First"
5362 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "Sort ascending"
5367 #| msgid "Lowest first"
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5374 msgctxt "Sort descending"
5376 msgstr "Descendente"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5380 msgctxt "Sort ascending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5399 msgid "Actions for %1"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information..."
5416 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5420 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5421 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5422 #~ "commands and configuration options."
5424 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5425 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5426 #~ "ordes e opcións de configuración."
5428 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5430 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5431 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5433 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5434 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5436 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5438 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5439 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5441 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5442 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5446 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5447 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5448 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5449 #~ "help is available for a spot.</para>"
5451 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5452 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5453 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5454 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5459 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5460 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5461 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5462 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5463 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5464 #~ "used to this.</para>"
5466 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5467 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5468 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5469 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5470 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5471 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5475 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5476 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5478 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5479 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5481 #~ msgctxt "@info:credit"
5483 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5486 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5489 #~ msgid "Font family"
5490 #~ msgstr "Familia da fonte"
5492 #~ msgid "Font size"
5493 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5498 #~ msgid "Font weight"
5499 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5502 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5504 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5505 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5509 #~ msgstr "Expulsar"
5516 #~ msgid "Safely Remove"
5517 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5521 #~ msgstr "Desmontar"
5524 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5525 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5529 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5532 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5533 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Open in New Tab"
5537 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Open in New Window"
5541 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Add Entry..."
5561 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Icon Size"
5565 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5567 #~ msgctxt "Small icon size"
5568 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5569 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5571 #~ msgctxt "Medium icon size"
5572 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5575 #~ msgctxt "Large icon size"
5576 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5579 #~ msgctxt "Huge icon size"
5580 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5585 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5588 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5591 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5592 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5596 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5599 #~ msgid "Sett&ings"
5600 #~ msgstr "Conf&iguración"
5602 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5606 #~ msgctxt "@action"
5607 #~ msgid "Show menu"
5608 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgstr "Servizos"
5615 #~ msgid "Dolphin Part"
5616 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5619 #~| msgctxt "@title:group"
5620 #~| msgid "Navigation"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgid "Url Navigator"
5623 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5624 #~ msgstr[0] "Navegación"
5625 #~ msgstr[1] "Navegación"
5627 #~ msgctxt "@item:intable"
5629 #~ msgstr "Descoñecido"
5632 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5633 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5635 #~ msgctxt "@info:status"
5636 #~ msgid "Unknown size"
5637 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5639 #~ msgctxt "@label:textbox"
5640 #~ msgid "Start in:"
5641 #~ msgstr "Iniciar en:"
5643 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5644 #~ msgid "Window options:"
5645 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5648 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5649 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5651 #~ msgctxt "@title:window"
5652 #~ msgid "Rename Items"
5653 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5655 #~ msgctxt "@label:textbox"
5656 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5657 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5659 #~ msgctxt "@info:status"
5660 #~ msgid "New name #"
5661 #~ msgstr "Novo nome #"
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5665 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5666 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5667 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5670 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5671 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "View Properties"
5675 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5677 #~ msgid "Show facets widget"
5678 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5680 #~ msgctxt "@action:button"
5681 #~ msgid "Fewer Options"
5682 #~ msgstr "Menos opcións"
5684 #~ msgctxt "@action:button"
5685 #~ msgid "More Options"
5686 #~ msgstr "Máis opcións"
5688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5690 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5691 #~ "service is disabled."
5693 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5694 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5698 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5701 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5706 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5707 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5709 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5710 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5712 #~ msgctxt "@option:check"
5714 #~ msgstr "Calquera"
5716 #~ msgctxt "@option:check"
5718 #~ msgstr "Cartafoles"
5720 #~ msgctxt "@option:option"
5722 #~ msgstr "Calquera momento"
5724 #~ msgctxt "@option:option"
5728 #~ msgctxt "@option:option"
5729 #~ msgid "Yesterday"
5732 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5733 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5734 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgstr "Utilidades"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5750 #~ msgstr "Vista previa"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5756 #~ msgid "Add to Places"
5757 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5762 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5763 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5766 #~ msgid "Descending"
5767 #~ msgstr "Descendente"
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "Configure Shown Data"
5771 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5773 #~ msgctxt "@label::textbox"
5774 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5775 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5777 #~ msgctxt "action:button"
5778 #~ msgid "Everywhere"
5779 #~ msgstr "En todas as partes"
5781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5782 #~ msgid "Unchanged"
5783 #~ msgstr "Non cambiada"
5785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5786 #~ msgid "Horizontally flipped"
5787 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "180° rotated"
5791 #~ msgstr "Rotada 180°"
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "Vertically flipped"
5795 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transposed"
5799 #~ msgstr "Transposta"
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "90° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotada 90°"
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Transversed"
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "270° rotated"
5811 #~ msgstr "Rotada 270°"
5813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5819 #~ msgstr "Etiqueta:"
5821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5822 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5825 #~ msgid "Location:"
5829 #~ msgid "Choose an icon:"
5830 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5833 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Add Places Entry"
5837 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Edit Places Entry"
5841 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Show All Entries"
5845 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Properties"
5849 #~ msgstr "Propiedades"
5852 #~| msgctxt "@title:window"
5853 #~| msgid "Additional Information"
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Additional Information Shown"
5856 #~ msgstr "Información adicional"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Apply View Properties To"
5860 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Use these view properties as default"
5864 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5866 #~ msgctxt "option:check"
5867 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5868 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5870 #~ msgctxt "@label:textbox"
5871 #~ msgid "Location:"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Icon Size"
5876 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5880 #~ msgstr "Vista previa:"
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgctxt "@label:listbox"
5888 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5890 #~ msgctxt "@label:listbox"
5892 #~ msgstr "Anchura:"
5894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Expandable folders"
5904 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5907 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5908 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5910 #~ msgctxt "@action:button"
5911 #~ msgid "Additional Information"
5912 #~ msgstr "Información adicional"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5915 #~ msgid "Select All"
5916 #~ msgstr "Escoller todo"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5920 #~ msgstr "Cargar de novo"
5923 #~ msgid "Image Size"
5924 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5931 #~ msgid "Recently Saved"
5932 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5935 #~ msgid "Search For"
5936 #~ msgstr "Buscados"
5940 #~ msgstr "Dispositivos"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Yesterday"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "This Month"
5968 #~ msgstr "Este mes"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Last Month"
5972 #~ msgstr "O mes pasado"
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Documents"
5976 #~ msgstr "Documentos"
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Audio Files"
5984 #~ msgstr "Ficheiros de son"
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Empty Trash"
5993 #~ msgid "Empty Search"
5994 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgstr "&Eliminar"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "&Move to Trash"
6002 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #~ msgid "Rename..."
6006 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6013 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6014 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6021 #~ msgid "%1 - current folder"
6022 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6025 #~ msgid "%1 - current device"
6026 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - all devices"
6030 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6034 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6038 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Paste Into Folder"
6042 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6044 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6049 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6050 #~ "locale, and %Y is full year number"
6051 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6052 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6055 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6056 #~ "and %Y is full year number"
6058 #~ msgstr "%B de %Y"
6061 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6063 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6070 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6071 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6074 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6075 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgctxt "@label:textbox"
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "Update of version information failed."
6087 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Copy Text"
6091 #~ msgstr "Copiar o texto"
6093 #~ msgctxt "@info:status"
6094 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6095 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6097 #~ msgctxt "@title:group Date"
6098 #~ msgid "Last Week"
6099 #~ msgstr "A semana pasada"
6102 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6103 #~ "full year number"
6104 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6105 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6108 #~| msgctxt "@option:check"
6109 #~| msgid "Show zoom slider"
6110 #~ msgid "Zoom slider"
6111 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6114 #~| msgctxt "@title:group Date"
6116 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6121 #~| msgctxt "@title:group Date"
6122 #~| msgid "Yesterday"
6123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6124 #~ msgid "Yesterday"
6132 #~| msgctxt "@label:listbox"
6133 #~| msgid "Text width:"
6134 #~ msgctxt "@option:option"
6135 #~ msgid "Maximum Rating"
6136 #~ msgstr "Largura do texto:"
6139 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6153 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6155 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Copy Information Message"
6161 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Copy Error Message"
6165 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6168 #~| msgctxt "@label"
6169 #~| msgid "Link Destination"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "No destination"
6172 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6174 #~ msgctxt "@option:check"
6175 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6176 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Do not create previews for"
6180 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6182 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6183 #~ msgid "Local files above:"
6184 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Version Control Systems"
6188 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~| msgctxt "@label"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~| msgctxt "@label"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Permissions"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Permissions"
6216 #~ msgstr "Permisos"
6219 #~| msgctxt "@label"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~| msgctxt "@label"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~| msgctxt "@label"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~| msgctxt "@label"
6241 #~| msgid "Link Destination"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Destination"
6244 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6247 #~| msgctxt "@label"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgstr "Segundo o nome"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6262 #~ msgid "By Permissions"
6263 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6267 #~ msgstr "Segundo o dono"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6271 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Link Destination"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Link Destination"
6278 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6285 #~ msgid "Additional information"
6286 #~ msgstr "Información adicional"
6289 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6291 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6295 #~ msgctxt "@option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"